Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- zèlos (ijverzucht, afgunst) - zèteô (zoeken) -
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt. Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen.
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
| hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
| verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- zacharias (Zacharja). ζαχαριας = zacharias (Zacharja). Taalgebruik in het NT : zacharias (Zacharja). Taalgebruik in Lc : zacharias (Zacharja).
| zacharias | Lc | Lc 1 | Lc 3 | Lc 11 | bijbel | OT | NT | Mt | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. zacharias | 4 | (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,12. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,67. | 21 | 17 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||
| 2 | voc. mann. enk. zacharia | 1 | (1) Lc 1,13. | 13 | 12 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 3 | gen. mann. enk. zachariou | 3 | (1) Lc 1,40. | (2) Lc 3,2. | (3) Lc 11,51. | 15 | 11 | 4 | 1 | 3 | 4 | 4 | ||||||
| 4 | acc. mann. enk. zacharian | 2 | (1) Lc 1,21. (2) Lc 1,59. | 6 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| Totaal | 10 | 8 | 1 | 1 | 55 | 44 | 11 | 1 | 10 | 11 | 11 |
Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,12. (3) Lc 1,13. (4) Lc 1,18. (5) Lc 1,21. (6) Lc 1,40. (7) Lc 1,59. (8) Lc 1,67. (9) Lc 3,2. (10) Lc 11,51.
JHWH gedenkt. Het geeft de ene pool van het verbond dat gesloten wordt tussen 2 partijen.
- ζαω = zaô (leven, bestaan)
- zaô (leven, bestaan). ζαω = zaô (leven, bestaan). Taalgebruik in het NT : zaô (leven, bestaan). Taalgebruik in de LXX : zaô (leven, bestaan). Taalgebruik in Lc : zaô (leven, bestaan).
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. fut. 3de pers. enk. zèsetai | 68 | 59 | 9 | 2 | 1 | 1 | 5 | 1 | 2 | 5 | |||||
- act. part. aor. acc. vr. enk. ζωσαν = zôsan (levend) van het werkw. ζαω = zaô (leven, bestaan). Taalgebruik in het NT : zaô (leven, bestaan). Taalgebruik in de LXX : zaô (leven, bestaan). Bijbel (9) : (1) Gn 1,24. (2) Gn 2,7. (3) Gn 2,19. (4) Gn 8,21. (5) Hnd 9,41. (6) Rom 12,1. (7) 1 Kor 15,45. (8) Heb 10,20. (9) 1 Pe 1,3. Een vorm van ζαω = zaô (leven, bestaan) in de LXX (554) , in het NT (140).
- zebedaios (Zebedeüs). zebedaios (Zebedeüs). Taalgebruik in het N.T. : zebedaios (Zebedeüs). Taalgebruik in Mc : zebedaios (Zebedeüs).
| zebedaios | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| gen. mann. enk. zebedaiou | 10 | 10 | 5 | 3 | 1 | 1 | 9 | 10 | |||||||
| acc. mann. enk. zebedaion | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- zèlos (ijverzucht,
afgunst). Verwijzing : zèlos
(ijverzucht, afgunst).
- zèlou (van ijver). Genitief mannelijk enkelvoud. In zeven verzen
in de bijbel. In vijf verzen in het O.T.. In twee verzen in het N.T. : (1)
Hnd 5,17. (2) Hnd
13,45.
- zèlôtès (ijveraar, strijder - strijdvaardig, ijverzuchtig). In negen verzen in de bijbel. In zes verzen in het O.T. , telkens theos
zèlôtès : een strijdvaardige God. In drie verzen in het
N.T. : (1) Hnd
1,13. (2) Hnd
22,3. (3) Gal
1,14.
- zèlos - Latijn : zelus - (ijver). In achtentwintig verzen in de
bijbel. In twintig verzen in het O.T.. In acht verzen in het N.T.
- dzèteô (zoeken).
- ζητεω (= dzèteô: zoeken). Taalgebruik in het NT: dzèteô
(zoeken). Taalgebruik in Mc: dzèteô
(zoeken).
- Hebr. bâqasj. Ned. zoeken. Lat. quaerere. Fr. chercher
(ch / q - r). E. search. D. suchen.
| ζητεω = dzèteô: zoeken | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn. | ev. |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. zètei | 33 | 23 | 10 | 1 | 1 | 2 | 4 | 2 | ||||
| act. ind. praes. 1ste pers. enk. zètô | 17 | 13 | 4 | 2 | 2 | |||||||
| act. ind. praes. 2de pers. enk. zèteis | 11 | 9 | 2 | 2 | ||||||||
| act. ind. praes. 3de pers. mv. zètousin | 12 | 4 | 8 | 2 | 1 | 5 | ||||||
| act. ind praes. + imperat. 2de pers. mv.zèteite | 27 | 5 | 22 | 3 | 1 | 4 | 10 | 1 | 3 | |||
| act. inf. praes. zètein | 13 | 11 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| act. part. praes. nom. mann. enk. zètôn | 20 | 11 | 9 | 1 | 3 | 2 | 1 | 2 | ||||
| act. part. praes. nom + acc. onz. enk. zètoun | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| act. part. praes. dat. enk. zètounti | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| ζητουντες (= dzètountes: zoekende; wkw part praes nom mann mv) | 33 | 23 | 10 | 4 | 1 | 1 | 1 | 3 | ||||
| act. part. praes. gen. mv. zètountôn | 11 | 9 | 2 | 2 | ||||||||
| act. ind imperf. 3de pers. enk. ezètèi | 22 | 15 | 7 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 | ||||
| ἐζήτουν (= edzètoun: zij zochten; wkw act ind imperf 3de pers mann mv) | 27 | 8 | 18 | 1 | 4 | 5 | 7 | 1 | 10 | 17 | ||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. ezètèsen | 19 | 18 | 1 | 1 | ||||||||
| ἐζήτησαν (= edzètèsan: zij zochten; wkw act ind aor 3de pers mv) | 18 | 1 | 1 | |||||||||
| act. imperat. aor. 2de pers. mv. zètèsete | 6 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
| zèteô (zoeken) | Mt | |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. zètei | 1 : Mt 18,12. | |
| ind p. + imp. 2de p. mv.zèteite | 3 : (1) Mt 6,33. (2) Mt 7,7. (3) Mt 28,5. | |
| inf. pr. zètein | 1 : Mt 2,13. | |
| part. pr. nom. m. enk. zètôn | 1 : Mt 7,8. | |
| part. pr. nom + acc. onz. enk. zètoun | 1 : Mt 12,43. | |
| part. pr. dat. enk. zètounti | 1 : Mt 13,45. | |
| part. pr. nom. mv. zètountes | 4 : (1) Mt 2,20. (2) Mt 12,46. (3) Mt 12,47. (4) Mt 21,46. | |
| ind imp. 3de p. enk. ezètèi | 1 : Mt 26,16. | |
| ind. imp. 3de p. mv. ezètoun | 1 : Mt 26,59. | |
| 14 |
| vorm van zèteô (zoeken) | (1) Mt 2,13 (zètein). (2) Mt 2,20 (zètountes = zoekende). (3) Mt 6,33 (zèteite = zoekt). (4) Mt 7,7 (zèteite = zoekt). (5) Mt 7,8 (zètôn = zoekende). (6) Mt 12,43 (zètoun = zoekend). (7) Mt 12,46 (zètountes = zoekende). (8) Mt 12,47 (zètountes = zoekende). (9) Mt 13,45 (zètounti = aan de zoekende). (10) Mt 18,12 (hij zoekt). (11) Mt 21,46 (zètountes = zoekende). (12) Mt 26,16 (ezètei = hij zocht). (13) Mt 26,59 (ezètoun = zij zochten). (14) Mt 28,5 (zèteite = jullie zoeken). |
--- ἐζήτουν (= ezètoun: zij zochten; wkw act ind imperf 3de pers mann mv van het wkw ζητεω = zèteô: zoeken). Taalgebruik in het NT: zèteô
(zoeken). Taalgebruik in Mc: zèteô
(zoeken).
- Hebr. bâqasj. Ned. zoeken. Lat. quaerere. Fr. chercher
(ch / q - r). E. search. D. suchen.
- Bijbel (26). OT (8). NT (18): Mt (1). Mc (4). Lc (5). Joh (7). Hnd
(1). NT (18): (1) Mt
26,59. (2) Mc
11,18. (3) Mc
12,12. (4) Mc
14,1. (5) Mc
14,55. (6) Lc
5,18. (7) Lc
6,19. (8) Lc
11,16. (9) Lc
19,47. (10) Lc
22,2. (11) Joh
5,18. (12) Joh
7,1. (13) Joh
7,11. (14) Joh
7,30. (15) Joh
10,39. (16) Joh
11,8. (17) Joh
11,56. (18) Hnd
17,5.
In 4 verzen in Mc in de imperfectumvorm. In een reeks van vier. De imperfectumvorm om de duur van het zoeken uit te drukken. Telkens zijn
hogepriesters erbij betrokken om Jezus te zoeken met het oog om hem te doden.
| 1. ezètoun (zij zochten) | 2. ezètoun (zij zochten) | 3. ezètoun (zij zochten) | 4. ezètoun (zij zochten) | |
| Mc 11,18 | Mc 12,12 | Mc 14,1 | Mc 14,11 | Mc 14,55 |
| kai èkousan (en hoorden het) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | |
| hoi archiereis kai hoi grammateis (de hogepriesters en de schriftgeleerden) | hoi de archiereis kai holon to sunedrion (de hogepriesters echter en heel het sanhedrin | |||
| kai ezètoun (en zij zochten) | ezètoun (zij zochten) | ezètoun (zij zochten) hoi archiereis kai hoi grammateis (de hogepriesters en de schriftgeleerden) | ezètei (hij zocht) | ezètoun kata tou Ièsou marturian (zochten een getuigenis tegen Jezus) |
| pôs (hoe) | pôs (hoe) | pôs (hoe) | eis (om) | |
| auton (hem) | auton (hem) | auton (hem) | auton (hem) | |
| apolesôsin (zij zouden ombrengen) | kratèsai (te overmachtigen) | apokteinôsin (zij zouden doden) | eukairôs paradoi (op een gunstig moment zou overleveren) | to thanatôsai auton (te doden hem) |
| 284. Jezus in de tempel. Terugkeer naar Betanië : Mc 11,18-19 - Mt 21,14-17 - Lc 19,47-48 - | 289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : Mc 12,1-12 - Mt 21,33-46 - Lc 20,9-19 - | 317. Complot tegen Jezus : Mc
14,1-2 - Mt
26,1-5 - Lc
22,1-2 - |
319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - | 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc
14,55-64 -
Mt 26,59-66 - Lc
22,66-71 - |
Bij Matteüs komt het slechts in Mt 26,59 : zij zochten vals getuigenis tegen Jezus opdat zij hem zouden kunnen doden. In vijf verzen bij Lucas , in zeven verzen bij Johannes , in Hnd 17,5. Bij Marcus (zie Mc 7,1) : (1) Mc 11,18. (2) Mc 12,12. (3) Mc 14,1. (4) Mc 14,55.
- zôè (leven). zôè (leven). Taalgebruik in het N.T. : zôè (leven). Taalgebruik in Mc : zôè (leven).
| zôè (leven) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + dat. vr. enk. zôè(i) | 98 | 71 | 27 | 2 | 6 | 1 | 18 | 2 | 8 | 14 | 4 | ||||
| gen. vr. enk. zôès | 173 | 126 | 47 | 6 | 4 | 20 | 17 | 6 | 17 | 3 | |||||
| acc. vr. enk. zôèn | 109 | 53 | 56 | 7 | 4 | 3 | 20 | 3 | 19 | 14 | 34 | 8 | 11 | ||
| totaal |
- zôgreô (levend gevangen nemen, het leven schenken). ζωγρεω = zôgreô (levend gevangen nemen, het leven schenken). Taalgebruik in het NT : zôgreô (levend gevangen nemen, het leven schenken). Een vorm van ζωγρεω = zôgreô in de LXX (8) : (1) Nu 31,15. (2) Nu 31,18. (3) Dt 20,16. (4) Joz 2,13. (5) Joz 6,25. (6) Joz 9,26. (7) 2 S 8,2. (8) 2 Kr 25,12. In 7 verzen is het de vertaling van het Hebreeuwse werkw. חָיַה = châjah (leven, blijven leven). Taalgebruik in Tenakh : châjah (leven, blijven leven). Getalwaarde : chet = 8 , jod = 10 , he = 5 ; totaal : 23. Structuur : 8 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 5. Een vorm van ζωγρεω = zôgreô in het NT (2) : (1) Lc 5,10. (2) 2 Tim 2,26.
- act. part. praes. nom. mann. enk. = zôgrôn (levend vangende) van het werkw. ζωγρεω = zôgreô (levend gevangen nemen, het leven schenken). Taalgebruik in het NT : zôgreô (levend gevangen nemen, het leven schenken). Bijbel (1) : Lc 5,10. Een vorm van ζωγρεω = zôgreô in de LXX (8) : (1) Nu 31,15. (2) Nu 31,18. (3) Dt 20,16. (4) Joz 2,13. (5) Joz 6,25. (6) Joz 9,26. (7) 2 S 8,2. (8) 2 Kr 25,12. In 7 verzen is het de vertaling van het Hebreeuwse werkw. חָיַה = châjah (leven, blijven leven). Taalgebruik in Tenakh : châjah (leven, blijven leven). Getalwaarde : chet = 8 , jod = 10 , he = 5 ; totaal : 23. Structuur : 8 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 5. Een vorm van ζωγρεω = zôgreô in het NT (2) : (1) Lc 5,10. (2) 2 Tim 2,26.