DE EERSTE BRIEF VAN JOHANNES 1 - 1 Joh 1 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 1 -
- 1 Joh 1,1-4 -- 1
Joh 1,5-2,2 -
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
OVERZICHT
1 Joh - TAALGEBRUIK
1 Joh - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z --
COMMENTAAR
1 Joh .
Overzicht : 1
Joh 1 , 1 Joh
2 , 1 Joh 3
, 1 Joh 4 , 1
Joh 5
Uitleg per pericope :
- 1 Joh 1,1-4
: Inleiding .
- 1 Joh 1,5-2,2
: Bevrijd van de zonde .
Uitleg vers per vers : - 1
Joh 1,1 - 1
Joh 1,2 - 1
Joh 1,3 - 1
Joh 1,4 - 1
Joh 1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
1 Joh 1,1-4 . Inleiding - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 1 --
1 Joh 1,1-4
-- 1 Joh
1,1 - 1
Joh 1,2 - 1
Joh 1,3 - 1
Joh 1,4 -
1 Joh 1,1 - 1
Joh 1,1 : Inleiding - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,1-4 -- 1
Joh 1,1 - 1
Joh 1,2 - 1
Joh 1,3 - 1
Joh 1,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1o èn ap archès, o akèkoamen,
o eôrakamen tois ofthalmois èmôn, o etheasametha
kai ai cheires èmôn epsèlafèsan, peri tou
logou tès zôès |
1 quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus
oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo
vitae |
|
1 Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord
hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd
hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens; |
Wat * bestond vanaf het begin*, wat wij hebben gehoord,
wat wij met onze ogen hebben gezien, wat wij hebben aanschouwd en
onze handen hebben aangeraakt: het woord* dat leven is – daarover
spreken wij. |
[1] Wat er was vanaf het begin, wat wij gehoord
hebben, wat wij met eigen ogen gezien en aanschouwd hebben, wat onze
handen hebben aangeraakt, dat verkondigen wij: het Woord dat leven
is. |
1 ¶ Wat is geweest van het begin af, wat wij hebben
gehoord, wat wij met onze ogen hebben gezien, wat wij hebben aanschouwd
en onze handen hebben betast van het woord dat leven is,– |
1. Ce qui était dès le commencement, ce que nous
avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons
contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie ; |
|
King James Bible . [1] That which was from the beginning, which we have heard,
which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have
handled, of the Word of life;
Luther-Bibel . 1 1 Was von Anfang an war, was wir gehört haben, was wir gesehen
haben mit unsern Augen, was wir betrachtet haben und unsre Hände betastet haben,
vom Wort des Lebens –
Tekstuitleg van 1
Joh 1,1 .
1 Joh 1,2 - 1
Joh 1,2 : Inleiding - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,1-4 -- 1
Joh 1,1 - 1
Joh 1,2 - 1
Joh 1,3 - 1
Joh 1,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2kai è zôè efanerôthè,
kai eôrakamen kai marturoumen kai apaggellomen umin tèn
zôèn tèn aiônion ètis èn pros
ton patera kai efanerôthè èmin |
2 et vita manifestata est et vidimus et testamur
et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit
nobis |
|
2 (Want het Leven is geopenbaard, en wij hebben
het gezien, en wij getuigen, en verkondigen ulieden dat eeuwige Leven,
Hetwelk bij den Vader was, en ons is geopenbaard.) |
[2] Ja, het leven is verschenen, wij hebben het
gezien, wij getuigen ervan en wij verkondigen het aan u: het leven,
het eeuwige, dat bij de Vader was en dat aan ons is verschenen. |
[2] Het leven is verschenen, wij hebben het gezien
en getuigen ervan, we verkondigen u het eeuwige leven dat bij de Vader
was en aan ons verschenen is. |
2 ja, het leven zelf is verschenen, en wij hebben
gezien en betuigen en verkondigen u het eeuwige leven dat bij de Vader
was en aan ons is verschenen; |
2. - car la Vie s'est manifestée : nous l'avons
vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle,
qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue - |
|
King James Bible . [2] (For the life was manifested, and we have seen it, and
bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father,
and was manifested unto us;)
Luther-Bibel . 2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen
und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, das beim Vater war und uns erschienen
ist –,
Tekstuitleg van 1
Joh 1,2 .
1 Joh 1,3 - 1
Joh 1,3 : Inleiding - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,1-4 -- 1
Joh 1,1 - 1
Joh 1,2 - 1
Joh 1,3 - 1
Joh 1,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3o eôrakamen kai akèkoamen apaggellomen
kai umin, ina kai umeis koinônian echète meth èmôn.
kai è koinônia de è èmetera meta tou patros
kai meta tou uiou autou ièsou christou. |
3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis
ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum
Patre et cum Filio eius Iesu Christo |
|
3 Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat
verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben,
en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus
Christus. |
[3] Wat wij hebben gezien en gehoord, dat verkondigen
wij ook aan u, opdat u met ons verbonden bent. En onze verbondenheid*
is een verbondenheid met de Vader en met zijn Zoon, Jezus Christus.
|
[3] Wat wij gezien en gehoord hebben, verkondigen
we ook aan u, opdat ook u met ons verbonden bent. En verbonden zijn
met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus.
|
3 wat wij hebben gezien en gehoord kondigen wij
ook u aan, opdat ook gij gemeenschap hebt met ons; onze gemeenschap
is met de Vader en met zijn zoon Jezus Christus; |
3. ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons,
afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion,
elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
|
King James Bible . [3] That which we have seen and heard declare we unto you,
that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the
Father, and with his Son Jesus Christ.
Luther-Bibel . 3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir auch
euch, damit auch ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsere Gemeinschaft ist
mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
Tekstuitleg van 1
Joh 1,3 .
1 Joh 1,4 - 1
Joh 1,4 : Inleiding - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,1-4 -- 1
Joh 1,1 - 1
Joh 1,2 - 1
Joh 1,3 - 1
Joh 1,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4kai tauta grafomen èmeis ina è chara
èmôn è peplèrômenè. |
4 et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit
plenum |
|
4 En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap
vervuld zij. |
[4] Wij schrijven dit om onze vreugde volkomen te
maken. |
[4] We schrijven u deze brief om onze vreugde volkomen
te maken. |
4 en dat wij dit nu schrijven maakt onze vreugde
volkomen! |
4. Tout ceci, nous vous l'écrivons pour que notre
joie soit complète. |
|
King James Bible . [4] And these things write we unto you, that your joy may
be full.
Luther-Bibel . 4 Und das schreiben wir, damit unsere Freude vollkommen sei.
Tekstuitleg van 1
Joh 1,4 .
1 Joh 1,5-2,2 : Bevrijd van de zonde
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 1 --
1 Joh 1,5-2,2
-- 1 Joh
1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -- 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 -
1 Joh 1,5 - 1
Joh 1,5 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,5-2,2 -- 1
Joh 1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -- 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5kai estin autè è aggelia èn
akèkoamen ap autou kai anaggellomen umin, oti o theos fôs
estin kai skotia en autô ouk estin oudemia. |
5 et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo
et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt
ullae |
|
5 En dit is de verkondiging, die wij van Hem gehoord
hebben, en wij u verkondigen, dat God een Licht is, en gans geen duisternis
in Hem is. |
[5] Dit is de boodschap die wij van Hem gehoord
hebben en aan u verkondigen: God is licht, er is in Hem geen spoor
van duisternis. |
[5] Dit is wat wij hem hebben horen verkondigen
en wat we u verkondigen: God is licht, er is in hem geen spoor van
duisternis. |
5 ¶ En dit is de verkondiging die wij van hem hebben
gehoord en u kond doen: God is licht, en duisternis is er bij hem
helemaal niet! |
5. Or voici le message que nous avons entendu de
lui et que nous vous annonçons : Dieu est Lumière, en lui point de
ténèbres. |
|
King James Bible . [5] This then is the message which we have heard of him,
and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Luther-Bibel . 5 Und das ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und
euch verkündigen: Gott ist Licht, und in ihm ist keine Finsternis.
Tekstuitleg van 1
Joh 1,5 .
1 Joh 1,6 - 1
Joh 1,6 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,5-2,2 -- 1
Joh 1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -- 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6ean eipômen oti koinônian echomen
met autou kai en tô skotei peripatômen, pseudometha kai
ou poioumen tèn alètheian: |
6 si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo
et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem |
|
6 Indien wij zeggen, dat wij gemeenschap met Hem
hebben, en wij in de duisternis wandelen, zo liegen wij, en doen de
waarheid niet. |
[6] Als wij zeggen* dat wij met Hem verbonden zijn,
terwijl wij onze weg* gaan in de duisternis, liegen wij en doen wij
de waarheid niet. |
[6] Als we zeggen dat we met hem verbonden zijn
terwijl we onze weg in het duister gaan, liegen we en leven we niet
volgens de waarheid. |
6 Als wij zeggen dat wij gemeenschap met hem hebben
en in de duisternis wandelen, dan liegen we en bedrijven we onwaarheid;
|
6. Si nous disons que nous sommes en communion
avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons,
nous ne faisons pas la vérité. |
|
King James Bible . [6] If we say that we have fellowship with him, and walk
in darkness, we lie, and do not the truth:
Luther-Bibel . 6 Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln
in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.
Tekstuitleg van 1
Joh 1,6 .
1 Joh 1,7 - 1
Joh 1,7 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,5-2,2 -- 1
Joh 1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -- 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7ean de en tô fôti peripatômen
ôs autos estin en tô fôti, koinônian echomen
met allèlôn kai to aima ièsou tou uiou autou katharizei
èmas apo pasès amartias. |
7 si autem in luce ambulemus sicut et ipse est
in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat
nos ab omni peccato |
|
7 Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk
Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het
bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde. |
[7] Maar als wij onze weg gaan in het licht – zoals
Hij zelf in het licht woont – dan zijn wij met elkaar verbonden en
reinigt het bloed van zijn Zoon Jezus ons van elke zonde. |
[7] Maar gaan we onze weg in het licht, zoals hijzelf
in het licht is, dan zijn we met elkaar verbonden en reinigt het bloed
van Jezus, zijn Zoon, ons van alle zonde. |
7 als we in het licht wandelen zoals hij in het
licht verkeert, dan is er gemeenschap tussen ons beiden en reinigt
het bloed van zijn zoon Jezus ons van alle zonde; |
7. Mais si nous marchons dans la lumière comme
il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns
avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout
péché. |
|
King James Bible . [7] But if we walk in the light, as he is in the light,
we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth
us from all sin.
Luther-Bibel . 7 Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben
wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, macht uns
rein von aller Sünde.
Tekstuitleg van 1
Joh 1,7 .
1 Joh 1,8 - 1
Joh 1,8 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,5-2,2 -- 1
Joh 1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -- 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8ean eipômen oti amartian ouk echomen, eautous
planômen kai è alètheia ouk estin en èmin. |
8 si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi
nos seducimus et veritas in nobis non est |
|
8 Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben,
zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet. |
[8] Als wij zeggen zonder zonde te zijn, bedriegen
wij onszelf en woont de waarheid niet in ons. |
[8] Als we zeggen dat we de zonde niet kennen, misleiden
we onszelf en is de waarheid niet in ons. |
8 ¶ als we zeggen dat we geen zonde hebben, misleiden
we onszelf en woont er geen waarheid in ons; |
8. Si nous disons : « Nous n'avons pas de péché
», nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous. |
|
King James Bible . [8] If we say that we have no sin, we deceive ourselves,
and the truth is not in us.
Luther-Bibel . 8 Wenn wir sagen, wir haben keine Sünde, so betrügen wir uns
selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
Tekstuitleg van 1
Joh 1,8 .
1 Joh 1,9 - 1
Joh 1,9 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,5-2,2 -- 1
Joh 1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -- 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9ean omologômen tas amartias èmôn,
pistos estin kai dikaios ina afè èmin tas amartias kai
katharisè èmas apo pasès adikias. |
9 si confiteamur peccata nostra fidelis est et
iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate
|
|
9 Indien wij onze zonden belijden, Hij is getrouw
en rechtvaardig, dat Hij ons de zonden vergeve, en ons reinige van
alle ongerechtigheid. |
[9] Als wij onze zonden belijden, is Hij zo getrouw
en rechtvaardig, dat Hij onze zonden vergeeft en ons reinigt van alle
ongerechtigheid. |
[9] Belijden we onze zonden, dan zal hij, die trouw
en rechtvaardig is, ons onze zonden vergeven en ons reinigen van alle
kwaad. |
9 als we onze zonden belijden: hij is getrouw en
rechtvaardig om ons de zonden te vergeven en ons te reinigen van alle
ongerechtigheid; |
9. Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et
juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.
|
|
King James Bible . [9] If we confess our sins, he is faithful and just to forgive
us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Luther-Bibel . 9 Wenn wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht,
dass er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Ungerechtigkeit.
Tekstuitleg van 1
Joh 1,9 .
1 Joh 1,10 - 1
Joh 1,10 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,5-2,2 -- 1
Joh 1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -- 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10ean eipômen oti ouch èmartèkamen,
pseustèn poioumen auton kai o logos autou ouk estin en èmin.
|
10 si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem
facimus eum et verbum eius non est in nobis |
|
10 Indien wij zeggen, dat wij niet gezondigd hebben,
zo maken wij Hem tot een leugenaar, en Zijn woord is niet in ons. |
[10] Maar als wij zeggen dat wij geen zonde bedreven
hebben, maken wij Hem tot leugenaar; dan woont zijn woord niet in
ons. |
[10] Als we zeggen dat we nooit gezondigd hebben,
maken we hem tot een leugenaar en is zijn woord niet in ons. |
10 als we zeggen dat we nooit zondigen, maken we
hem tot leugenaar en woont zijn woord niet in ons. |
10. Si nous disons : « Nous n'avons pas péché »,
nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous. |
|
King James Bible . [10] If we say that we have not sinned, we make him a liar,
and his word is not in us.
Luther-Bibel . 10 Wenn wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn
zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Tekstuitleg van 1
Joh 1,10 .
GRIEKSE TEKST
1o èn ap archès, o akèkoamen, o eôrakamen tois ofthalmois
èmôn, o etheasametha kai ai cheires èmôn epsèlafèsan,
peri tou logou tès zôès 2kai è zôè efanerôthè,
kai eôrakamen kai marturoumen kai apaggellomen umin tèn zôèn
tèn aiônion ètis èn pros ton patera kai efanerôthè
èmin 3o eôrakamen kai akèkoamen apaggellomen kai umin, ina
kai umeis koinônian echète meth èmôn. kai è
koinônia de è èmetera meta tou patros kai meta tou uiou
autou ièsou christou. 4kai tauta grafomen èmeis ina è chara
èmôn è peplèrômenè. 5kai estin autè
è aggelia èn akèkoamen ap autou kai anaggellomen umin,
oti o theos fôs estin kai skotia en autô ouk estin oudemia. 6ean
eipômen oti koinônian echomen met autou kai en tô skotei peripatômen,
pseudometha kai ou poioumen tèn alètheian: 7ean de en tô
fôti peripatômen ôs autos estin en tô fôti, koinônian
echomen met allèlôn kai to aima ièsou tou uiou autou katharizei
èmas apo pasès amartias. 8ean eipômen oti amartian ouk echomen,
eautous planômen kai è alètheia ouk estin en èmin.
9ean omologômen tas amartias èmôn, pistos estin kai dikaios
ina afè èmin tas amartias kai katharisè èmas apo
pasès adikias. 10ean eipômen oti ouch èmartèkamen,
pseustèn poioumen auton kai o logos autou ouk estin en èmin.
VULGAAT
1 quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus
et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae 2 et vita manifestata est et vidimus
et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit
nobis 3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem
habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo
4 et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum 5 et haec est adnuntiatio
quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in
eo non sunt ullae 6 si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris
ambulamus mentimur et non facimus veritatem 7 si autem in luce ambulemus sicut
et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius
mundat nos ab omni peccato 8 si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi
nos seducimus et veritas in nobis non est 9 si confiteamur peccata nostra fidelis
est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate 10
si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non
est in nobis