DE EERSTE BRIEF VAN JOHANNES 1 - 1 Joh 1 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -
- 1 Joh 1,1-4 -- 1 Joh 1,5-2,2 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

OVERZICHT 1 Joh - TAALGEBRUIK 1 Joh - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR 1 Joh .

Overzicht : 1 Joh 1 , 1 Joh 2 , 1 Joh 3 , 1 Joh 4 , 1 Joh 5
Uitleg per pericope :
- 1 Joh 1,1-4 : Inleiding .
- 1 Joh 1,5-2,2 : Bevrijd van de zonde .
Uitleg vers per vers : - 1 Joh 1,1 - 1 Joh 1,2 - 1 Joh 1,3 - 1 Joh 1,4 - 1 Joh 1,5 - 1 Joh 1,6 - 1 Joh 1,7 - 1 Joh 1,8 - 1 Joh 1,9 - 1 Joh 1,10 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

1 Joh 1,1-4 . Inleiding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,1-4 -- 1 Joh 1,1 - 1 Joh 1,2 - 1 Joh 1,3 - 1 Joh 1,4 -

1 Joh 1,1 - 1 Joh 1,1 : Inleiding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,1-4 -- 1 Joh 1,1 - 1 Joh 1,2 - 1 Joh 1,3 - 1 Joh 1,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1o èn ap archès, o akèkoamen, o eôrakamen tois ofthalmois èmôn, o etheasametha kai ai cheires èmôn epsèlafèsan, peri tou logou tès zôès   1 quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae    1 Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens;   Wat * bestond vanaf het begin*, wat wij hebben gehoord, wat wij met onze ogen hebben gezien, wat wij hebben aanschouwd en onze handen hebben aangeraakt: het woord* dat leven is – daarover spreken wij.   [1] Wat er was vanaf het begin, wat wij gehoord hebben, wat wij met eigen ogen gezien en aanschouwd hebben, wat onze handen hebben aangeraakt, dat verkondigen wij: het Woord dat leven is.   1 ¶ Wat is geweest van het begin af, wat wij hebben gehoord, wat wij met onze ogen hebben gezien, wat wij hebben aanschouwd en onze handen hebben betast van het woord dat leven is,–   1. Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie ; 

King James Bible . [1] That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
Luther-Bibel . 1 1 Was von Anfang an war, was wir gehört haben, was wir gesehen haben mit unsern Augen, was wir betrachtet haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens –

Tekstuitleg van 1 Joh 1,1 .

1 Joh 1,2 - 1 Joh 1,2 : Inleiding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,1-4 -- 1 Joh 1,1 - 1 Joh 1,2 - 1 Joh 1,3 - 1 Joh 1,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai è zôè efanerôthè, kai eôrakamen kai marturoumen kai apaggellomen umin tèn zôèn tèn aiônion ètis èn pros ton patera kai efanerôthè èmin 2 et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis    2 (Want het Leven is geopenbaard, en wij hebben het gezien, en wij getuigen, en verkondigen ulieden dat eeuwige Leven, Hetwelk bij den Vader was, en ons is geopenbaard.)   [2] Ja, het leven is verschenen, wij hebben het gezien, wij getuigen ervan en wij verkondigen het aan u: het leven, het eeuwige, dat bij de Vader was en dat aan ons is verschenen.  [2] Het leven is verschenen, wij hebben het gezien en getuigen ervan, we verkondigen u het eeuwige leven dat bij de Vader was en aan ons verschenen is.   2 ja, het leven zelf is verschenen, en wij hebben gezien en betuigen en verkondigen u het eeuwige leven dat bij de Vader was en aan ons is verschenen;  2. - car la Vie s'est manifestée : nous l'avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue -  

King James Bible . [2] (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
Luther-Bibel . 2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, das beim Vater war und uns erschienen ist –,

Tekstuitleg van 1 Joh 1,2 .

1 Joh 1,3 - 1 Joh 1,3 : Inleiding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,1-4 -- 1 Joh 1,1 - 1 Joh 1,2 - 1 Joh 1,3 - 1 Joh 1,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3o eôrakamen kai akèkoamen apaggellomen kai umin, ina kai umeis koinônian echète meth èmôn. kai è koinônia de è èmetera meta tou patros kai meta tou uiou autou ièsou christou.   3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo    3 Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus.   [3] Wat wij hebben gezien en gehoord, dat verkondigen wij ook aan u, opdat u met ons verbonden bent. En onze verbondenheid* is een verbondenheid met de Vader en met zijn Zoon, Jezus Christus. [3] Wat wij gezien en gehoord hebben, verkondigen we ook aan u, opdat ook u met ons verbonden bent. En verbonden zijn met ons is verbonden zijn met de Vader en met zijn Zoon Jezus Christus.   3 wat wij hebben gezien en gehoord kondigen wij ook u aan, opdat ook gij gemeenschap hebt met ons; onze gemeenschap is met de Vader en met zijn zoon Jezus Christus;  3. ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.  

King James Bible . [3] That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Luther-Bibel . 3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir auch euch, damit auch ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.

Tekstuitleg van 1 Joh 1,3 .

1 Joh 1,4 - 1 Joh 1,4 : Inleiding - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,1-4 -- 1 Joh 1,1 - 1 Joh 1,2 - 1 Joh 1,3 - 1 Joh 1,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai tauta grafomen èmeis ina è chara èmôn è peplèrômenè.   4 et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum    4 En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap vervuld zij.   [4] Wij schrijven dit om onze vreugde volkomen te maken.  [4] We schrijven u deze brief om onze vreugde volkomen te maken.   4 en dat wij dit nu schrijven maakt onze vreugde volkomen!   4. Tout ceci, nous vous l'écrivons pour que notre joie soit complète. 

King James Bible . [4] And these things write we unto you, that your joy may be full.
Luther-Bibel . 4 Und das schreiben wir, damit unsere Freude vollkommen sei.

Tekstuitleg van 1 Joh 1,4 .

1 Joh 1,5-2,2 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,5-2,2 -- 1 Joh 1,5 - 1 Joh 1,6 - 1 Joh 1,7 - 1 Joh 1,8 - 1 Joh 1,9 - 1 Joh 1,10 -- 1 Joh 2,1 - 1 Joh 2,2 -

1 Joh 1,5 - 1 Joh 1,5 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,5-2,2 -- 1 Joh 1,5 - 1 Joh 1,6 - 1 Joh 1,7 - 1 Joh 1,8 - 1 Joh 1,9 - 1 Joh 1,10 -- 1 Joh 2,1 - 1 Joh 2,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai estin autè è aggelia èn akèkoamen ap autou kai anaggellomen umin, oti o theos fôs estin kai skotia en autô ouk estin oudemia. 5 et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae    5 En dit is de verkondiging, die wij van Hem gehoord hebben, en wij u verkondigen, dat God een Licht is, en gans geen duisternis in Hem is.  [5] Dit is de boodschap die wij van Hem gehoord hebben en aan u verkondigen: God is licht, er is in Hem geen spoor van duisternis.   [5] Dit is wat wij hem hebben horen verkondigen en wat we u verkondigen: God is licht, er is in hem geen spoor van duisternis.   5 ¶ En dit is de verkondiging die wij van hem hebben gehoord en u kond doen: God is licht, en duisternis is er bij hem helemaal niet!  5. Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres. 

King James Bible . [5] This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Luther-Bibel . 5 Und das ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: Gott ist Licht, und in ihm ist keine Finsternis.

Tekstuitleg van 1 Joh 1,5 .

1 Joh 1,6 - 1 Joh 1,6 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,5-2,2 -- 1 Joh 1,5 - 1 Joh 1,6 - 1 Joh 1,7 - 1 Joh 1,8 - 1 Joh 1,9 - 1 Joh 1,10 -- 1 Joh 2,1 - 1 Joh 2,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6ean eipômen oti koinônian echomen met autou kai en tô skotei peripatômen, pseudometha kai ou poioumen tèn alètheian:   6 si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem    6 Indien wij zeggen, dat wij gemeenschap met Hem hebben, en wij in de duisternis wandelen, zo liegen wij, en doen de waarheid niet.   [6] Als wij zeggen* dat wij met Hem verbonden zijn, terwijl wij onze weg* gaan in de duisternis, liegen wij en doen wij de waarheid niet.  [6] Als we zeggen dat we met hem verbonden zijn terwijl we onze weg in het duister gaan, liegen we en leven we niet volgens de waarheid.   6 Als wij zeggen dat wij gemeenschap met hem hebben en in de duisternis wandelen, dan liegen we en bedrijven we onwaarheid;   6. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité. 

King James Bible . [6] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
Luther-Bibel . 6 Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.

Tekstuitleg van 1 Joh 1,6 .

1 Joh 1,7 - 1 Joh 1,7 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,5-2,2 -- 1 Joh 1,5 - 1 Joh 1,6 - 1 Joh 1,7 - 1 Joh 1,8 - 1 Joh 1,9 - 1 Joh 1,10 -- 1 Joh 2,1 - 1 Joh 2,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7ean de en tô fôti peripatômen ôs autos estin en tô fôti, koinônian echomen met allèlôn kai to aima ièsou tou uiou autou katharizei èmas apo pasès amartias.  7 si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato    7 Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.   [7] Maar als wij onze weg gaan in het licht – zoals Hij zelf in het licht woont – dan zijn wij met elkaar verbonden en reinigt het bloed van zijn Zoon Jezus ons van elke zonde.   [7] Maar gaan we onze weg in het licht, zoals hijzelf in het licht is, dan zijn we met elkaar verbonden en reinigt het bloed van Jezus, zijn Zoon, ons van alle zonde.   7 als we in het licht wandelen zoals hij in het licht verkeert, dan is er gemeenschap tussen ons beiden en reinigt het bloed van zijn zoon Jezus ons van alle zonde;  7. Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.  

King James Bible . [7] But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Luther-Bibel . 7 Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.

Tekstuitleg van 1 Joh 1,7 .

1 Joh 1,8 - 1 Joh 1,8 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,5-2,2 -- 1 Joh 1,5 - 1 Joh 1,6 - 1 Joh 1,7 - 1 Joh 1,8 - 1 Joh 1,9 - 1 Joh 1,10 -- 1 Joh 2,1 - 1 Joh 2,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8ean eipômen oti amartian ouk echomen, eautous planômen kai è alètheia ouk estin en èmin.  8 si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est    8 Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet.  [8] Als wij zeggen zonder zonde te zijn, bedriegen wij onszelf en woont de waarheid niet in ons.   [8] Als we zeggen dat we de zonde niet kennen, misleiden we onszelf en is de waarheid niet in ons.   8 ¶ als we zeggen dat we geen zonde hebben, misleiden we onszelf en woont er geen waarheid in ons;  8. Si nous disons : « Nous n'avons pas de péché », nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous. 

King James Bible . [8] If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
Luther-Bibel . 8 Wenn wir sagen, wir haben keine Sünde, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

Tekstuitleg van 1 Joh 1,8 .

1 Joh 1,9 - 1 Joh 1,9 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,5-2,2 -- 1 Joh 1,5 - 1 Joh 1,6 - 1 Joh 1,7 - 1 Joh 1,8 - 1 Joh 1,9 - 1 Joh 1,10 -- 1 Joh 2,1 - 1 Joh 2,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9ean omologômen tas amartias èmôn, pistos estin kai dikaios ina afè èmin tas amartias kai katharisè èmas apo pasès adikias.   9 si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate     9 Indien wij onze zonden belijden, Hij is getrouw en rechtvaardig, dat Hij ons de zonden vergeve, en ons reinige van alle ongerechtigheid.   [9] Als wij onze zonden belijden, is Hij zo getrouw en rechtvaardig, dat Hij onze zonden vergeeft en ons reinigt van alle ongerechtigheid.   [9] Belijden we onze zonden, dan zal hij, die trouw en rechtvaardig is, ons onze zonden vergeven en ons reinigen van alle kwaad.   9 als we onze zonden belijden: hij is getrouw en rechtvaardig om ons de zonden te vergeven en ons te reinigen van alle ongerechtigheid;  9. Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.  

King James Bible . [9] If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
Luther-Bibel . 9 Wenn wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, dass er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Ungerechtigkeit.

Tekstuitleg van 1 Joh 1,9 .

1 Joh 1,10 - 1 Joh 1,10 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Joh (Johannes) -- 1 Joh 1 -- 1 Joh 1,5-2,2 -- 1 Joh 1,5 - 1 Joh 1,6 - 1 Joh 1,7 - 1 Joh 1,8 - 1 Joh 1,9 - 1 Joh 1,10 -- 1 Joh 2,1 - 1 Joh 2,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10ean eipômen oti ouch èmartèkamen, pseustèn poioumen auton kai o logos autou ouk estin en èmin.   10 si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis     10 Indien wij zeggen, dat wij niet gezondigd hebben, zo maken wij Hem tot een leugenaar, en Zijn woord is niet in ons.  [10] Maar als wij zeggen dat wij geen zonde bedreven hebben, maken wij Hem tot leugenaar; dan woont zijn woord niet in ons.  [10] Als we zeggen dat we nooit gezondigd hebben, maken we hem tot een leugenaar en is zijn woord niet in ons.  10 als we zeggen dat we nooit zondigen, maken we hem tot leugenaar en woont zijn woord niet in ons.   10. Si nous disons : « Nous n'avons pas péché », nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous. 

King James Bible . [10] If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Luther-Bibel . 10 Wenn wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.

Tekstuitleg van 1 Joh 1,10 .


GRIEKSE TEKST

1o èn ap archès, o akèkoamen, o eôrakamen tois ofthalmois èmôn, o etheasametha kai ai cheires èmôn epsèlafèsan, peri tou logou tès zôès 2kai è zôè efanerôthè, kai eôrakamen kai marturoumen kai apaggellomen umin tèn zôèn tèn aiônion ètis èn pros ton patera kai efanerôthè èmin 3o eôrakamen kai akèkoamen apaggellomen kai umin, ina kai umeis koinônian echète meth èmôn. kai è koinônia de è èmetera meta tou patros kai meta tou uiou autou ièsou christou. 4kai tauta grafomen èmeis ina è chara èmôn è peplèrômenè. 5kai estin autè è aggelia èn akèkoamen ap autou kai anaggellomen umin, oti o theos fôs estin kai skotia en autô ouk estin oudemia. 6ean eipômen oti koinônian echomen met autou kai en tô skotei peripatômen, pseudometha kai ou poioumen tèn alètheian: 7ean de en tô fôti peripatômen ôs autos estin en tô fôti, koinônian echomen met allèlôn kai to aima ièsou tou uiou autou katharizei èmas apo pasès amartias. 8ean eipômen oti amartian ouk echomen, eautous planômen kai è alètheia ouk estin en èmin. 9ean omologômen tas amartias èmôn, pistos estin kai dikaios ina afè èmin tas amartias kai katharisè èmas apo pasès adikias. 10ean eipômen oti ouch èmartèkamen, pseustèn poioumen auton kai o logos autou ouk estin en èmin.


VULGAAT

1 quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae 2 et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis 3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo 4 et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum 5 et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae 6 si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem 7 si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato 8 si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est 9 si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate 10 si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis