DE EERSTE BRIEF VAN JOHANNES 2 - 1 Joh 2 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 2 -
- 1 Joh
2,1-5a -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,12-17 -- 1 Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,28-3,10 -
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
OVERZICHT
1 Joh - TAALGEBRUIK
1 Joh - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z --
COMMENTAAR
1 Joh .
Overzicht : 1
Joh 1 , 1 Joh
2 , 1 Joh 3
, 1 Joh 4 , 1
Joh 5
Uitleg per pericope :
- 1 Joh 1,5-2,2
: Bevrijd van de zonde .
- 1 Joh 2,3-11
: Gods geboden onderhouden .
- 1 Joh
2,12-17 : De situatie van de lezers .
- 1 Joh
2,18-27 : De antichrist .
- 1 Joh
2,28-3,10 : Kinderen van God .
Uitleg vers per vers : - 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 - 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - 1
Joh 2,12 - 1
Joh 2,13 - 1
Joh 2,14 - 1
Joh 2,15 - 1
Joh 2,16 - 1
Joh 2,17 - 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - 1
Joh 2,28 - 1
Joh 2,29 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- 1
Joh 2,1-5a : 3de
(derde) paaszondag B .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Lezing op de 3de
(derde) paaszondag B : 1 Joh 2,1-5a . Verwijzing
: 1 Joh 2,1-5a
.
Vrienden, ik schrijf u met de bedoeling dat gij niet zoudt zondigen. Maar ook
al zou iemand zonde bedrijven: we hebben een voorspreker bij de Vader, Jezus
Christus, die geheel zondeloos is, die al onze zonden goedmaakt en niet die
van ons maar die van de hele wereld. Hoe weten wij dat wij God kennen? Er is
maar één bewijs: dat we ons houden aan zijn geboden. Wie zegt dat hij Hem kent
maar zich niet stoort aan zijn geboden is een leugenaar; in zo iemand woont
de waarheid niet. Maar in een mens die gehoorzaam is aan Gods woord, heeft zijn
liefde werkelijk haar volmaaktheid bereikt.
1 Joh 2,1 - 1
Joh 2,1 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,5-2,2 -- 1
Joh 1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -- 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
3de
(derde) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1teknia mou, tauta grafô umin ina mè
amartète. kai ean tis amartè, paraklèton echomen
pros ton patera, ièsoun christon dikaion: |
1 filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis
sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum
iustum |
Vrienden, ik schrijf u met de bedoeling dat gij
niet zoudt zondigen. Maar ook al zou iemand zonde bedrijven: we hebben
een voorspreker bij de Vader, Jezus Christus, |
1 Mijn kinderkens, ik schrijf u deze dingen, opdat
gij niet zondigt. En indien iemand gezondigd heeft, wij hebben een
Voorspraak bij den Vader, Jezus Christus, den Rechtvaardige; |
[1] Kinderen, ik schrijf u dit met de bedoeling
dat u niet zou zondigen. Maar ook al zou iemand zonde doen: we hebben
een helper* bij de Vader, Jezus Christus, die rechtvaardig is, |
[1] Kinderen, ik schrijf u dit opdat u niet zondigt.
Mocht een van u echter toch zondigen, dan hebben wij een pleitbezorger
bij de Vader: Jezus Christus, de rechtvaardige. |
1 ¶ Mijn kinderen, dit schrijf ik u opdat ge niet
zondigt; en áls iemand zondigt, dan hebben we een voorspraak bij de
Vader: Jezus Christus, de rechtvaardige; |
1. Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous
ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme
avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste. |
|
King James Bible . [1] My little children, these things write I unto you, that
ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ
the righteous:
Luther-Bibel . 2 1 Meine Kinder, dies schreibe ich euch, damit ihr nicht sündigt.
Und wenn jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesus
Christus, der gerecht ist.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,1 .
1 Joh 2,2 - 1
Joh 2,2 : Bevrijd van de zonde - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 1 -- 1
Joh 1,5-2,2 -- 1
Joh 1,5 - 1
Joh 1,6 - 1
Joh 1,7 - 1
Joh 1,8 - 1
Joh 1,9 - 1
Joh 1,10 -- 1
Joh 2,1 - 1
Joh 2,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
3de
(derde) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2kai autos ilasmos estin peri tôn amartiôn
èmôn, ou peri tôn èmeterôn de monon
alla kai peri olou tou kosmou. |
2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris
non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi |
die geheel zondeloos is, die al onze zonden goedmaakt
en niet die van ons maar die van de hele wereld. |
2 En Hij is een verzoening voor onze zonden; en
niet alleen voor de onze, maar ook voor de zonden der gehele wereld.
|
[2] die onze zonden uitwist, en niet alleen die
van ons, maar die van de hele wereld. |
[2] Hij is het die verzoening brengt voor onze zonden,
en niet alleen voor die van ons, maar voor de zonden van de hele wereld.
|
2 zelf is hij de verzoeningvan onze zonden, niet
van de onze alleen maar ook van heel de wereld. |
2. C'est lui qui est victime de propitiation pour
nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du
monde entier. principalement celui de la charité. |
|
King James Bible . [2] And he is the propitiation for our sins: and not for
ours only, but also for the sins of the whole world.
Luther-Bibel . 2 Und er ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber
für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,2 .
1 Joh 2,3-11 : Gods geboden onderhouden
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 2 --
1 Joh 2,3-11
-- 1 Joh
2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 -
1 Joh 2,3 - 1
Joh 2,3 : Gods geboden onderhouden - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
3de
(derde) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3kai en toutô ginôskomen oti egnôkamen
auton, ean tas entolas autou tèrômen. |
3 et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata
eius observemus |
Hoe weten wij dat wij God kennen? Er is maar één
bewijs: dat we ons houden aan zijn geboden. |
3 En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben,
zo wij Zijn geboden bewaren. |
[3] Hoe weten wij dat we God* kennen? Doordat* we
ons houden aan zijn geboden. |
[3] Dat wij God kennen weten we doordat we ons aan
zijn geboden houden. |
3 ¶ En hieraan onderkennen we dat we hem kennen:
als we zijn geboden houden. |
3. A ceci nous savons que nous le connaissons :
si nous gardons ses commandements. |
|
King James Bible . [3] And hereby we do know that we know him, if we keep his
commandments.
Luther-Bibel . 3 Und daran merken wir, dass wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote
halten.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,3 .
1 Joh 2,4 - 1
Joh 2,4 : Gods geboden onderhouden - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
3de
(derde) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4o legôn oti egnôka auton, kai tas entolas
autou mè tèrôn, pseustès estin, kai en
toutô è alètheia ouk estin: |
4 qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit
mendax est in hoc veritas non est |
Wie zegt dat hij Hem kent maar zich niet stoort
aan zijn geboden is een leugenaar; in zo iemand woont de waarheid
niet. |
4 Die daar zegt: Ik ken Hem, en Zijn geboden niet
bewaart, die is een leugenaar, en in dien is de waarheid niet; |
[4] Wie zegt* dat hij Hem kent, maar zich niet houdt
aan zijn geboden, is een leugenaar; in zo iemand woont de waarheid
niet. |
[4] Wie zegt: ‘Ik ken hem,’ maar zich niet aan zijn
geboden houdt, is een leugenaar; de waarheid is niet in hem. |
4 Wie zegt: ik kén hem en zijn geboden niet houdt,
is een leugenaar en in hem woont de waarheid niet; |
4. Qui dit : « Je le connais » alors qu'il ne garde
pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
|
|
King James Bible . [4] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments,
is a liar, and the truth is not in him.
Luther-Bibel . 4 Wer sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist
ein Lügner, und in dem ist die Wahrheit nicht.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,4 .
1 Joh 2,5 - 1
Joh 2,5 : Gods geboden onderhouden - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
3de
(derde) paaszondag B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5os d an tèrè autou ton logon, alèthôs
en toutô è agapè tou theou teteleiôtai.
en toutô ginôskomen oti en autô esmen: |
5 qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas
Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus |
Maar in een mens die gehoorzaam is aan Gods woord,
heeft zijn liefde werkelijk haar volmaaktheid bereikt. |
5 Maar zo wie Zijn Woord bewaart, in dien is waarlijk
de liefde Gods volmaakt geworden; hieraan kennen wij, dat wij in Hem
zijn. |
[5] Maar in een mens die Gods woord bewaart, heeft
zijn liefde werkelijk haar volmaaktheid bereikt; daardoor weten we
zeker dat we in Hem zijn. |
[5] In wie zich aan Gods woord houdt, is zijn liefde
ten volle werkelijkheid geworden; hierdoor weten we dat we in hem
zijn. |
5 maar wie zijn woord houdt, waarlijk, in hem is
de liefde van God volmaakt geworden. Hieraan herkennen we dat we ‘in
hem’ zijn: |
5. Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui
vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela nous savons que
nous sommes en lui. |
|
King James Bible . [5] But whoso keepeth his word, in him verily is the love
of God perfected: hereby know we that we are in him.
Luther-Bibel . 5 Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe Gottes
vollkommen. Daran erkennen wir, dass wir in ihm sind.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,5 .
1 Joh 2,6 - 1
Joh 2,6 : Gods geboden onderhouden - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6o legôn en autô menein ofeilei kathôs
ekeinos periepatèsen kai autos [outôs] peripatein. |
6 qui dicit se in ipso manere debet sicut ille
ambulavit et ipse ambulare |
|
6 Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook
zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft. |
[6] Wie zegt dat hij met God verbonden is, moet
zelf leven zoals Jezus geleefd heeft. |
[6] Wie zegt in hem te blijven, behoort in de voetsporen
van Jezus te treden. |
6 wie zegt ‘in hem’ te blijven hoort zelf te wandelen
zoals híj gewandeld heeft. |
6. Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire
à son tour comme celui-là s'est conduit. |
|
King James Bible . [6] He that saith he abideth in him ought himself also so
to walk, even as he walked.
Luther-Bibel . 6 Wer sagt, dass er in ihm bleibt, der soll auch leben, wie er
gelebt hat.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,6 .
1 Joh 2,7 - 1
Joh 2,7 : Gods geboden onderhouden - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7agapètoi, ouk entolèn kainèn
grafô umin, all entolèn palaian èn eichete ap
archès: è entolè è palaia estin o logos
on èkousate. |
7 carissimi non mandatum novum scribo vobis sed
mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum
quod audistis |
|
7 Broeders! Ik schrijf u geen nieuw gebod, maar
een oud gebod, dat gij van den beginne gehad hebt; dit oud gebod is
het woord, dat gij van den beginne gehoord hebt. |
[7] Geliefden, niet over een nieuw gebod schrijf
ik u, maar over een oud* gebod, dat u vanaf het begin hebt gehad.
Het oude gebod is het woord dat u hebt gehoord. |
[7] Geliefde broeders en zusters, ik houd u in deze
brief geen nieuw gebod voor maar een oud, dat u vanaf het begin bekend
is. Dat oude gebod is de boodschap die u gehoord hebt. |
7 ¶ Geliefden, het is geen nieuw gebod dat ik u
schrijf, nee het is een óud gebod dat ge al hebt van het begin af:
het gebod van vanouds is het woord dat ge hebt gehoord! |
7. Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau
que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu
dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
|
King James Bible . [7] Brethren, I write no new commandment unto you, but an
old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the
word which ye have heard from the beginning.
Luther-Bibel . 7 Meine Lieben, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern
das alte Gebot, das ihr von Anfang an gehabt habt. Das alte Gebot ist das Wort,
das ihr gehört habt.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,7 .
1 Joh 2,8 - 1
Joh 2,8 : Gods geboden onderhouden - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8palin entolèn kainèn grafô
umin, o estin alèthes en autô kai en umin, oti è
skotia paragetai kai to fôs to alèthinon èdè
fainei. |
8 iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum
et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam
lucet |
|
8 Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen
waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis
gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu. |
[8] Toch is het ook weer een nieuw* gebod, dat
werkelijkheid is in Hem en in u, want de duisternis gaat voorbij en
het waarachtige licht schijnt reeds. |
[8] Toch is het ook een nieuw gebod, omdat de duisternis
wijkt en het ware licht al schijnt, en dit is werkelijkheid in Jezus’
leven en in uw leven. |
8 Toch schrijf ik u ook een nieuw gebod: wat waarheid
is bij hem, dat zij het ook bij u!– omdat de duisternis voorbijgaat
en het waarachtige licht reeds schijnt; |
8. Et néanmoins, encore une fois, c'est un commandement
nouveau que je vous écris - ce qui est vrai pour vous comme pour lui
- puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille
déjà. |
|
King James Bible . [8] Again, a new commandment I write unto you, which thing
is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light
now shineth.
Luther-Bibel . 8 Und doch schreibe ich euch ein neues Gebot, das wahr ist in
ihm und in euch; denn die Finsternis vergeht und das wahre Licht scheint jetzt.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,8 .
1 Joh 2,9 - 1
Joh 2,9 : Gods geboden onderhouden - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9o legôn en tô fôti einai kai
ton adelfon autou misôn en tè skotia estin eôs
arti. |
9 qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit
in tenebris est usque adhuc |
|
9 Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder
haat, die is in de duisternis tot nog toe. |
[9] Wie zegt* in het licht te wonen maar zijn broeder
haat, die woont nog steeds in duisternis. |
[9] Wie zegt in het licht te zijn maar zijn broeder
of zuster haat, bevindt zich nog altijd in de duisternis. |
9 wie zegt in het licht te wonen en zijn broeder–of–zuster
haat, verkeert nog altijd in het duister; |
9. Celui qui prétend être dans la lumière tout
en haïssant son frère est encore dans les ténèbres. |
|
King James Bible . [9] He that saith he is in the light, and hateth his brother,
is in darkness even until now.
Luther-Bibel . 9 Wer sagt, er sei im Licht, und hasst seinen Bruder, der ist
noch in der Finsternis.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,9 .
1 Joh 2,10 - 1
Joh 2,10 : Gods geboden onderhouden - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10o agapôn ton adelfon autou en tô fôti
menei, kai skandalon en autô ouk estin: |
10 qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum
in eo non est |
|
10 Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht,
en geen ergernis is in hem. |
[10] Wie zijn broeder liefheeft, blijft in het licht
en komt* niet ten val. |
[10] Wie de ander liefheeft, blijft in het licht
en komt niet ten val, |
10 wie zijn broeder–of–zuster liefheeft woont blijvend
in het licht en struikeling is er bij hem niet; |
10. Celui qui aime son frère demeure dans la lumière
et il n'y a en lui aucune occasion de chute. |
|
King James Bible . [10] He that loveth his brother abideth in the light, and
there is none occasion of stumbling in him.
Luther-Bibel . 10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und durch ihn
kommt niemand zu Fall.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,10 .
1 Joh 2,11 - 1
Joh 2,11 : Gods geboden onderhouden - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,3-11 -- 1
Joh 2,3 - 1
Joh 2,4 - 1
Joh 2,5 - 1
Joh 2,6 - 1
Joh 2,7 - 1
Joh 2,8 - 1
Joh 2,9 - 1
Joh 2,10 - 1
Joh 2,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11o de misôn ton adelfon autou en tè
skotia estin kai en tè skotia peripatei, kai ouk oiden pou
upagei, oti è skotia etuflôsen tous ofthalmous autou.
|
11 qui autem odit fratrem suum in tenebris est et
in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt
oculos eius |
|
11 Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis,
en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want
de duisternis heeft zijn ogen verblind. |
[11] Maar wie zijn broeder haat, woont in duisternis.
Hij tast in het donker en weet niet waarheen zijn weg hem voert, want
de duisternis heeft hem blind gemaakt. De situatie van de lezers |
[11] maar wie de ander haat, bevindt zich in de
duisternis. Hij gaat zijn weg in het duister, zonder te weten waarheen
die weg voert, want de duisternis heeft hem blind gemaakt. |
11 wie zijn broeder–of–zuster haat is in het duister
en wandelt in het duister, en hij weet niet waar hij heengaat, omdat
de duisternis zijn ogen heeft verblind. |
11. Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres,
il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres
ont aveuglé ses yeux. |
|
King James Bible . [11] But he that hateth his brother is in darkness, and
walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness
hath blinded his eyes.
Luther-Bibel . 11 Wer aber seinen Bruder hasst, der ist in der Finsternis und
wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hingeht; denn die Finsternis
hat seine Augen verblendet.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,11 .
1 Joh 2,12-17 : De situatie van de
lezers - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 2 --
1 Joh 2,12-17
-- 1
Joh 2,12 - 1
Joh 2,13 - 1
Joh 2,14 - 1
Joh 2,15 - 1
Joh 2,16 - 1
Joh 2,17 -
1 Joh 2,12 - 1
Joh 2,12 : De situatie van de lezers - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,12-17 -- 1
Joh 2,12 - 1
Joh 2,13 - 1
Joh 2,14 - 1
Joh 2,15 - 1
Joh 2,16 - 1
Joh 2,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12grafô umin, teknia, oti afeôntai umin
ai amartiai dia to onoma autou. |
12 scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis
peccata propter nomen eius |
|
12 Ik schrijf u, kinderkens, want de zonden zijn
u vergeven om Zijns Naams wil. |
[12] Ik schrijf u, kinderen, dat uw zonden vergeven
zijn ter wille van zijn naam. |
[12] Kinderen, ik schrijf u dat uw zonden u vergeven
zijn omwille van zijn naam. |
12 ¶ Ik schrijf u, kinderen, omdat u de zonden zijn
vergeven ter wille van zijn naam! |
12. Je vous écris, petits enfants, parce que vos
péchés vous sont remis par la vertu de son nom. |
|
King James Bible . [12] I write unto you, little children, because your sins
are forgiven you for his name's sake.
Luther-Bibel . 12 Liebe Kinder, ich schreibe euch, dass euch die Sünden vergeben
sind um seines Namens willen.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,12 .
1 Joh 2,13 - 1
Joh 2,13 : De situatie van de lezers - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,12-17 -- 1
Joh 2,12 - 1
Joh 2,13 - 1
Joh 2,14 - 1
Joh 2,15 - 1
Joh 2,16 - 1
Joh 2,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13grafô umin, pateres, oti egnôkate
ton ap archès. grafô umin, neaniskoi, oti nenikèkate
ton ponèron. |
13 scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui
ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum
|
|
13 Ik schrijf u, vaders! want gij hebt Hem gekend,
Die van den beginne is. Ik schrijf u, jongelingen, want gij hebt den
boze overwonnen. Ik schrijf u, kinderen, want gij hebt den Vader gekend.
|
[13] Ik schrijf u, vaders, dat u Hem* kent die er
was vanaf het begin. Ik schrijf u, jonge mannen, dat u de boze overwonnen
hebt. |
[13] Ik schrijf u, ouderen: u kent hem die er is
vanaf het begin. Ik schrijf u, jongeren: u hebt hem die het kwaad
zelf is overwonnen. |
13 Ik schrijf u, vaders, omdat ge hem hebt leren
kennen die er van het begin af is; ik schrijf u, jongemannen, omdat
ge de boze hebt overwonnen. |
13. Je vous écris, pères, parce que vous connaissez
celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce
que vous avez vaincu le Mauvais. |
|
King James Bible . [13] I write unto you, fathers, because ye have known him
that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome
the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the
Father.
Luther-Bibel . 13 Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang
an ist. Ich schreibe euch jungen Männern; denn ihr habt den Bösen überwunden.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,13 .
1 Joh 2,14 - 1
Joh 2,14 : De situatie van de lezers - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,12-17 -- 1
Joh 2,12 - 1
Joh 2,13 - 1
Joh 2,14 - 1
Joh 2,15 - 1
Joh 2,16 - 1
Joh 2,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14egrapsa umin, paidia, oti egnôkate ton patera.
egrapsa umin, pateres, oti egnôkate ton ap archès. egrapsa
umin, neaniskoi, oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei
kai nenikèkate ton ponèron. |
14 scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem
scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis
adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis
malignum |
|
14 Ik heb u geschreven, vaders, want gij hebt Hem
gekend, Die van den beginne is. Ik heb u geschreven, jongelingen,
want gij zijt sterk, en het Woord Gods blijft in u, en gij hebt den
boze overwonnen. |
[14] Kinderen, ik schrijf u dat u de Vader kent.
Ik schrijf u, vaders, dat u Hem kent die er was vanaf het begin. Ik
schrijf u, jonge mannen, dat u sterk bent. Gods woord woont in u en
u hebt de boze overwonnen. |
[14] Kinderen, ik schrijf u dus dat u de Vader
kent. Ouderen, u schrijf ik: u kent hem die er is vanaf het begin.
Jongeren, u schrijf ik: u bent sterk, het woord van God blijft in
u, en u hebt het kwaad overwonnen. |
14 Ik heb u geschreven, kinderen, omdat ge de Vader
hebt leren kennen,– ik heb u geschreven, vaders, omdat ge hem hebt
leren kennen die er van het begin af is; ik heb u geschreven, jongemannen,
omdat ge sterk zijt en het woord Gods in u blijft en ge de boze hebt
overwonnen: |
14. Je vous ai écrit, petits-enfants, parce que
vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez
celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens,
parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et
que vous avez vaincu le Mauvais. |
|
King James Bible . [14] I have written unto you, fathers, because ye have known
him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because
ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the
wicked one.
Luther-Bibel . 14 Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennt den Vater.
Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang an ist.
Ich habe euch jungen Männern geschrieben; denn ihr seid stark und das Wort Gottes
bleibt in euch, und ihr habt den Bösen überwunden.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,14 .
1 Joh 2,15 - 1
Joh 2,15 : De situatie van de lezers - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,12-17 -- 1
Joh 2,12 - 1
Joh 2,13 - 1
Joh 2,14 - 1
Joh 2,15 - 1
Joh 2,16 - 1
Joh 2,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15mè agapate ton kosmon mède ta en
tô kosmô. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin è
agapè tou patros en autô: |
15 nolite diligere mundum neque ea quae in mundo
sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo |
|
15 Hebt de wereld niet lief, noch hetgeen in de
wereld is; zo iemand de wereld liefheeft, de liefde des Vaders is
niet in hem. |
[15] Verlies uw hart niet aan de wereld* of aan
de dingen in de wereld! Als iemand de wereld liefheeft, woont de liefde
van de Vader niet in hem. |
[15] Heb de wereld en wat in de wereld is niet lief.
Als iemand de wereld liefheeft, is de liefde van de Vader niet in
hem, |
15 hebt niet de wereld lief noch wat in de wereld
omgaat; als iemand de wereld liefheeft, woont de liefde voor de Vader
niet in hem, |
15. N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde.
Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
|
King James Bible . [15] Love not the world, neither the things that are in
the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
Luther-Bibel . 15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. Wenn jemand
die Welt lieb hat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,15 .
1 Joh 2,16 - 1
Joh 2,16 : De situatie van de lezers - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,12-17 -- 1
Joh 2,12 - 1
Joh 2,13 - 1
Joh 2,14 - 1
Joh 2,15 - 1
Joh 2,16 - 1
Joh 2,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16oti pan to en tô kosmô, è epithumia
tès sarkos kai è epithumia tôn ofthalmôn
kai è alazoneia tou biou, ouk estin ek tou patros all ek tou
kosmou estin. |
16 quoniam omne quod est in mundo concupiscentia
carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est
ex Patre sed ex mundo est |
|
16 Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid
des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens,
is niet uit den Vader, maar is uit de wereld. |
[16] Want al wat in de wereld is, de hebzucht, de
afgunst en het pronken met bezit, dat alles komt niet van de Vader
maar van de wereld. |
[16] want alles wat in de wereld is – zelfzuchtige
begeerte, afgunstige inhaligheid, pronkzucht –, dat alles komt niet
uit de Vader voort maar uit de wereld. |
16 omdat al wat in de wereld omgaat: het verlangen
van vlees–en–bloed, alles waar de ogen naar verlangen en het pronken
met bezit, niet uit de Vader voortkomt maar uit de wereld; |
16. Car tout ce qui est dans le monde - la convoitise
de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse -
vient non pas du Père, mais du monde. |
|
King James Bible . [16] For all that is in the world, the lust of the flesh,
and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is
of the world.
Luther-Bibel . 16 Denn alles, was in der Welt ist, des Fleisches Lust und der
Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,16 .
1 Joh 2,17 - 1
Joh 2,17 : De situatie van de lezers - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,12-17 -- 1
Joh 2,12 - 1
Joh 2,13 - 1
Joh 2,14 - 1
Joh 2,15 - 1
Joh 2,16 - 1
Joh 2,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17kai o kosmos paragetai kai è epithumia
autou, o de poiôn to thelèma tou theou menei eis ton
aiôna. |
17 et mundus transit et concupiscentia eius qui
autem facit voluntatem Dei manet in aeternum |
|
17 En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid;
maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid. |
[17] En die wereld gaat voorbij met heel haar begeerlijkheid,
maar wie de wil doet van God blijft in eeuwigheid. |
[17] De wereld met haar begeerte gaat voorbij, maar
wie Gods wil doet blijft tot in eeuwigheid. |
17 de wereld gaat voorbij, en haar verlangen ook,
maar wie doet wat Gód wil, blijft tot in de eeuwigheid. |
17. Or le monde passe avec ses convoitises ; mais
celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
|
King James Bible . [17] And the world passeth away, and the lust thereof: but
he that doeth the will of God abideth for ever.
Luther-Bibel . 17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes
tut, der bleibt in Ewigkeit.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,17 .
1 Joh 2,18-27 : De antichrist -
bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh (Johannes)
-- 1 Joh 2 --
1 Joh 2,18-27
-- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 -
1 Joh 2,18 - 1
Joh 2,18 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18paidia, eschatè ôra estin, kai kathôs
èkousate oti antichristos erchetai, kai nun antichristoi polloi
gegonasin: othen ginôskomen oti eschatè ôra estin.
|
18 filioli novissima hora est et sicut audistis
quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus
quoniam novissima hora est |
|
18 Kinderkens, het is de laatste ure; en gelijk
gij gehoord hebt, dat de antichrist komt, zo zijn ook nu vele antichristen
geworden; waaruit wij kennen, dat het de laatste ure is. |
[18] Kinderen, het is het laatste* uur. U hebt gehoord
dat de antichrist* moet komen. Inderdaad, er zijn nu al vele antichristen
opgestaan, en daardoor weten wij dat het laatste uur is aangebroken.
|
[18] Kinderen, het laatste uur is aangebroken. U
hebt gehoord dat de antichrist zal komen. Nu al treden er veel antichristen
op, en daardoor weten we dat dit het laatste uur is. |
18 ¶ Kinderen, het is de laatste ure: ge hebt gehoord
dat de anti–christus komt, en zo zijn er nu ook vele anti–christussen
opgekomen en daaraan onderkennen we dat het de laatste ure is; |
18. Petits enfants, voici venue la dernière heure.
Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir ; et déjà maintenant
beaucoup d'antichrists sont survenus : à quoi nous reconnaissons que
la dernière heure est là. |
|
King James Bible . [18] Little children, it is the last time: and as ye have
heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby
we know that it is the last time.
Luther-Bibel . 18 Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt,
dass der Antichrist kommt, so sind nun schon viele Antichristen gekommen; daran
erkennen wir, dass es die letzte Stunde ist.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,18 .
1 Joh 2,19 - 1
Joh 2,19 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19ex èmôn exèlthan, all ouk
èsan ex èmôn: ei gar ex èmôn èsan,
memenèkeisan an meth èmôn: all ina fanerôthôsin
oti ouk eisin pantes ex èmôn. |
19 ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam
si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti
sint quoniam non sunt omnes ex nobis |
|
19 Zij zijn uit ons uitgegaan, maar zij waren uit
ons niet; want indien zij uit ons geweest waren, zo zouden zij met
ons gebleven zijn; maar dit is geschied, opdat zij zouden openbaar
worden, dat zij niet allen uit ons zijn. |
[19] Zij zijn uit ons midden voortgekomen, maar
zij behoorden niet werkelijk tot ons. Hadden zij tot ons behoord,
dan waren zij bij ons gebleven; maar het moest duidelijk worden dat
zij geen van allen bij ons horen. |
[19] Ze zijn uit ons midden voortgekomen maar ze
hoorden niet bij ons, want als ze werkelijk bij ons hadden gehoord,
zouden ze bij ons gebleven zijn. Maar het moest aan het licht komen
dat niemand van hen bij ons hoorde. |
19 uit ons zijn ze voortgekomen maar ze waren niet
‘uit ons’: want als ze uit ons waren geweest dan waren ze wel met
ons gebleven; maar het moest openbaar worden dat ze niet, die allen,
‘uit ons’ zijn. |
19. Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient
pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés
avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas
des nôtres. |
|
King James Bible . [19] They went out from us, but they were not of us; for
if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they
went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
Luther-Bibel . 19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns.
Denn wenn sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber
es sollte offenbar werden, dass sie nicht alle von uns sind.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,19 .
1 Joh 2,20 - 1
Joh 2,20 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
20kai umeis chrisma echete apo tou agiou, kai oidate
pantes. |
20 sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis
omnia |
|
20 Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en
gij weet alle dingen. |
[20] Ook u bent gezalfd* door de Heilige*, u allen*
weet dat. |
[20] U echter bent gezalfd door de Heilige, u allen
weet dat.* |
20 ¶ Maar gij hebt uw chrisma–olie van hem die
heilig is en allen zijt ge wetend; |
20. Quant à vous, vous avez reçu l'onction venant
du Saint, et tous vous possédez la science. |
|
King James Bible . [20] But ye have an unction from the Holy One, and ye know
all things.
Luther-Bibel . 20 Doch ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und habt
alle das Wissen.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,20 .
1 Joh 2,21 - 1
Joh 2,21 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
21ouk egrapsa umin oti ouk oidate tèn alètheian,
all oti oidate autèn, kai oti pan pseudos ek tès alètheias
ouk estin. |
21 non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem
sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non
est |
|
21 Ik heb u niet geschreven, omdat gij de waarheid
niet weet, maar omdat gij die weet, en omdat geen leugen uit de waarheid
is. |
[21] En ik schrijf u niet omdat u de waarheid niet
zou kennen, maar juist omdat u haar kent en omdat de leugen onverenigbaar
is met de waarheid. |
[21] Ik schrijf u niet omdat u de waarheid niet
zou kennen, maar juist omdat u die kent en omdat uit de waarheid nooit
een leugen voortkomt. |
21 ik heb u niet geschreven omdat ge de waarheid
niet zoudt weten, nee, juist omdat ge haar weet en omdat al wat leugen
is niet uit de waarheid voortkomt. |
21. Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité,
mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient
de la vérité. |
|
King James Bible . [21] I have not written unto you because ye know not the
truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
Luther-Bibel . 21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüsstet ihr die Wahrheit
nicht, sondern ihr wisst sie und wisst, dass keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,21 .
1 Joh 2,22 - 1
Joh 2,22 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
22tis estin o pseustès ei mè o arnoumenos
oti ièsous ouk estin o christos; outos estin o antichristos,
o arnoumenos ton patera kai ton uion. |
22 quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus
non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium |
|
22 Wie is de leugenaar, dan die loochent, dat Jezus
is de Christus? Deze is de antichrist, die den Vader en den Zoon loochent.
|
[22] Wie is de leugenaar*? Wie anders dan hij die
loochent dat Jezus de Messias is? De antichrist is hij die de Vader
en de Zoon verloochent. |
[22] Bestaat er een grotere leugenaar dan iemand
die ontkent dat Jezus de christus* is? De antichrist is ieder die
de Vader en de Zoon niet erkent. |
22 Als er íemand de leugenaar is, dan wel wie loochent
dat Jezus de Christus is; dát is de anti–christus, die de Vader loochent
en de Zoon; |
22. Qui est le menteur, sinon celui qui nie que
Jésus soit le Christ ? Le voilà l'Antichrist ! Il nie le Père et le
Fils. |
|
King James Bible . [22] Who is a liar but he that denieth that Jesus is the
Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
Luther-Bibel . 22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht der, der leugnet, dass Jesus
der Christus ist? Das ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,22 .
1 Joh 2,23 - 1
Joh 2,23 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
23pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei:
o omologôn ton uion kai ton patera echei. |
23 omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui
confitetur Filium et Patrem habet |
|
23 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook
den Vader niet. |
[23] Wie de Zoon verloochent, heeft ook de Vader
niet; wie de Zoon erkent, heeft ook de Vader. |
[23] Ieder die de Zoon niet erkent, heeft ook de
Vader niet. Wie de Zoon erkent, heeft ook de Vader. |
23 ieder die de Zoon verloochent heeft ook de Vader
niet; wie de Zoon belijdt heeft ook de Vader. |
23. Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus
le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
|
King James Bible . [23] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father:
(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
Luther-Bibel . 23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den
Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,23 .
1 Joh 2,24 - 1
Joh 2,24 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
24umeis o èkousate ap archès en umin
menetô: ean en umin meinè o ap archès èkousate,
kai umeis en tô uiô kai en tô patri meneite. |
24 vos quod audistis ab initio in vobis permaneat
si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et
Patre manebitis |
|
24 Hetgeen gijlieden dan van den beginne gehoord
hebt, dat blijve in u. Indien in u blijft, wat gij van den beginne
gehoord hebt, zo zult gij ook in den Zoon en in den Vader blijven.
|
[24] Wat u betreft, zorg ervoor dat in u blijft
leven wat u vanaf het begin* gehoord hebt; dan zult u zelf in de Zoon
blijven en ook in de Vader. |
[24] Wat uzelf betreft: wat u vanaf het begin hebt
gehoord, laat dat in u blijven. Als in u blijft wat u vanaf het begin
hebt gehoord, zult u in de Zoon en in de Vader blijven. |
24 U allen: wat ge gehoord hebt van het begin af,
laat dat in u blijven; als in u blijft leven wat ge hebt gehoord van
het begin af, dan blijft gij ook ‘in de Zoon’ en ‘in de Vader’. |
24. Pour vous, que ce que vous avez entendu dès
le début demeure en vous. Si en vous demeure ce que vous avez entendu
dès le début, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
|
|
King James Bible . [24] Let that therefore abide in you, which ye have heard
from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain
in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
Luther-Bibel . 24 Was ihr gehört habt von Anfang an, das bleibe in euch. Wenn
in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet ihr auch im Sohn
und im Vater bleiben.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,24 .
1 Joh 2,25 - 1
Joh 2,25 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
25kai autè estin è epaggelia èn
autos epèggeilato èmin, tèn zôèn
tèn aiônion. |
25 et haec est repromissio quam ipse pollicitus
est nobis vitam aeternam |
|
25 En dit is de belofte, die Hij ons beloofd heeft,
namelijk het eeuwige leven. |
[25] En u kent de belofte die Hij ons zelf gedaan
heeft: de belofte van eeuwig leven. |
[25] En dit is wat hij ons heeft beloofd: het eeuwige
leven. |
25 En dit is de verkondiging dat hij ons heeft verkondigd:
het eeuwige leven! |
25. Or telle est la promesse que lui-même vous a
faite : la vie éternelle. |
|
King James Bible . [25] And this is the promise that he hath promised us, even
eternal life.
Luther-Bibel . 25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das
ewige Leben.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,25 .
1 Joh 2,26 - 1
Joh 2,26 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
26tauta egrapsa umin peri tôn planôntôn
umas. |
26 haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos |
|
26 Dit heb ik u geschreven van degenen, die u verleiden.
|
[26] Dit schrijf ik u met het oog op hen die u op
een dwaalspoor willen brengen. |
[26] Dit wilde ik u schrijven over hen die proberen
u te misleiden. |
26 Dit alles had ik u te schrijven over wie u misleiden;
|
26. Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire au sujet
de ceux qui cherchent à vous égarer. |
|
King James Bible . [26] These things have I written unto you concerning them
that seduce you.
Luther-Bibel . 26 Dies habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,26 .
1 Joh 2,27 - 1
Joh 2,27 : De antichrist - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Joh
(Johannes) -- 1
Joh 2 -- 1
Joh 2,18-27 -- 1
Joh 2,18 - 1
Joh 2,19 - 1
Joh 2,20 - 1
Joh 2,21 - 1
Joh 2,22 - 1
Joh 2,23 - 1
Joh 2,24 - 1
Joh 2,25 - 1
Joh 2,26 - 1
Joh 2,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
27kai umeis to chrisma o elabete ap autou menei
en umin, kai ou chreian echete ina tis didaskè umas: all ôs
to autou chrisma didaskei umas peri pantôn, kai alèthes
estin kai ouk estin pseudos, kai kathôs edidaxen umas, menete
en autô. |
27 et vos unctionem quam accepistis ab eo manet
in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio
eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut
docuit vos manete in eo |
|
27 En de zalving, die gijlieden van Hem ontvangen
hebt, blijft in u, en gij hebt niet van node, dat iemand u lere; maar
gelijk dezelfde zalving u leert van alle dingen, zo is zij ook waarachtig,
en is geen leugen; en gelijk zij u geleerd heeft, zo zult gij in Hem
blijven. |
[27] Wat uzelf aangaat, de zalving* die u van Hem
ontvangen hebt blijft u bij, u hebt geen andere leraar nodig. Alles
wat zijn zalving u leert, is waar en zonder bedrog. Blijf in Hem zoals
zijn zalving u heeft geleerd. |
[27] Wat uzelf betreft: de zalving die u van hem
ontvangen hebt is blijvend, u hebt geen leraar nodig. Zijn zalving
leert u alles naar waarheid, zonder bedrog. Blijf daarom in hem, zoals
zijn zalving u geleerd heeft. |
27 en voor uzelf: de chrisma–olie die ge van hem
hebt ontvangen blijft bij u, en ge hebt niet van node dat iemand u
onderricht,– nee, zoals zijn chrisma–olie u over alles onderricht,
zo is het ook wáár en geen leugen: zoals hij u heeft onderricht, blijft
dáárbij! |
27. Quant à vous, l'onction que vous avez reçue
de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne.
Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est véridique,
non mensongère, comme elle vous a instruits, demeurez en lui. |
|
King James Bible . [27] But the anointing which ye have received of him abideth
in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth
you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you,
ye shall abide in him.
Luther-Bibel . 27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in
euch, und ihr habt nicht nötig, dass euch jemand lehrt; sondern wie euch seine
Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt
hat, so bleibt in ihm.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,27 .
1 Joh 2,28-3,10 : Kinderen van God
- 1 Joh
2,28-3,10 -- 1
Joh 2,28 - 1
Joh 2,29 -- 1
Joh 3,1 - 1
Joh 3,2 - 1
Joh 3,3 - 1
Joh 3,4 - 1
Joh 3,5 - 1
Joh 3,6 - 1
Joh 3,7 - 1
Joh 3,8 - 1
Joh 3,9 - 1
Joh 3,10 -
1 Joh 2,28 - 1
Joh 2,28 : Kinderen van God - 1
Joh 2,28-3,10 -- 1
Joh 2,28 - 1
Joh 2,29 -- 1
Joh 3,1 - 1
Joh 3,2 - 1
Joh 3,3 - 1
Joh 3,4 - 1
Joh 3,5 - 1
Joh 3,6 - 1
Joh 3,7 - 1
Joh 3,8 - 1
Joh 3,9 - 1
Joh 3,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
28kai nun, teknia, menete en autô, ina ean
fanerôthè schômen parrèsian kai mè
aischunthômen ap autou en tè parousia autou. |
28 et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit
habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius |
|
28 En nu, kinderkens, blijft in Hem; opdat, wanneer
Hij zal geopenbaard zijn, wij vrijmoedigheid hebben, en wij van Hem
niet beschaamd gemaakt worden in Zijn toekomst. |
[28] En nu, kinderen, blijf in Hem. Dan zijn wij
vol vertrouwen* als Hij zal verschijnen, en hoeven wij ons bij zijn
komst* niet te schamen. |
[28] Blijf dus in hem, kinderen. Dan kunnen we vol
vertrouwen zijn wanneer hij verschijnt en hoeven we ons niet te schamen
bij zijn komst. |
28 ¶ Nu dan, kinderen, blijft bij hem!, opdat we,
als hij zal verschijnen, vrijheid van spreken zullen hebben en niet
beschaamd voor hem hoeven uitwijken bij zijn nadering; |
28. Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants,
pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et
non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement. |
|
King James Bible . [28] And now, little children, abide in him; that, when
he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his
coming.
Luther-Bibel . 28 Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er offenbart
wird, Zuversicht haben und nicht zuschanden werden vor ihm, wenn er kommt.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,28 .
1 Joh 2,29 - 1
Joh 2,29 : Kinderen van God - 1
Joh 2,28-3,10 -- 1
Joh 2,28 - 1
Joh 2,29 -- 1
Joh 3,1 - 1
Joh 3,2 - 1
Joh 3,3 - 1
Joh 3,4 - 1
Joh 3,5 - 1
Joh 3,6 - 1
Joh 3,7 - 1
Joh 3,8 - 1
Joh 3,9 - 1
Joh 3,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
29ean eidète oti dikaios estin, ginôskete
oti kai pas o poiôn tèn dikaiosunèn ex autou gegennètai.
|
29 si scitis quoniam iustus est scitote quoniam
et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est |
|
29 Indien gij weet, dat Hij rechtvaardig is, zo
weet gij, dat een iegelijk, die de rechtvaardigheid doet, uit Hem
geboren is. |
[29] Daar u weet dat Hij rechtvaardig is, moet
u inzien dat ieder die de gerechtigheid doet, ook uit Hem geboren
is. |
[29] U weet dat hij rechtvaardig is, en u moet daarom
wel inzien dat ieder die rechtvaardig leeft uit God geboren is. |
29 als ge weet dat hij een gerechte is, onderkent
dan dat ieder die gerechtigheid doet uit hem geboren is. |
29. Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez
que quiconque pratique la justice est né de lui. |
|
King James Bible . [29] If ye know that he is righteous, ye know that every
one that doeth righteousness is born of him.
Luther-Bibel . 29 Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, so erkennt ihr auch,
dass, wer recht tut, der ist von ihm geboren.
Tekstuitleg van 1
Joh 2,29 .
GRIEKSE TEKST
1teknia mou, tauta grafô umin ina mè amartète. kai ean
tis amartè, paraklèton echomen pros ton patera, ièsoun
christon dikaion: 2kai autos ilasmos estin peri tôn amartiôn èmôn,
ou peri tôn èmeterôn de monon alla kai peri olou tou kosmou.
3kai en toutô ginôskomen oti egnôkamen auton, ean tas entolas
autou tèrômen. 4o legôn oti egnôka auton, kai tas entolas
autou mè tèrôn, pseustès estin, kai en toutô
è alètheia ouk estin: 5os d an tèrè autou ton logon,
alèthôs en toutô è agapè tou theou teteleiôtai.
en toutô ginôskomen oti en autô esmen: 6o legôn en autô
menein ofeilei kathôs ekeinos periepatèsen kai autos [outôs]
peripatein. 7agapètoi, ouk entolèn kainèn grafô umin,
all entolèn palaian èn eichete ap archès: è entolè
è palaia estin o logos on èkousate. 8palin entolèn kainèn
grafô umin, o estin alèthes en autô kai en umin, oti è
skotia paragetai kai to fôs to alèthinon èdè fainei.
9o legôn en tô fôti einai kai ton adelfon autou misôn
en tè skotia estin eôs arti. 10o agapôn ton adelfon autou
en tô fôti menei, kai skandalon en autô ouk estin: 11o de
misôn ton adelfon autou en tè skotia estin kai en tè skotia
peripatei, kai ouk oiden pou upagei, oti è skotia etuflôsen tous
ofthalmous autou. 12grafô umin, teknia, oti afeôntai umin ai amartiai
dia to onoma autou. 13grafô umin, pateres, oti egnôkate ton ap archès.
grafô umin, neaniskoi, oti nenikèkate ton ponèron. 14egrapsa
umin, paidia, oti egnôkate ton patera. egrapsa umin, pateres, oti egnôkate
ton ap archès. egrapsa umin, neaniskoi, oti ischuroi este kai o logos
tou theou en umin menei kai nenikèkate ton ponèron. 15mè
agapate ton kosmon mède ta en tô kosmô. ean tis agapa ton
kosmon, ouk estin è agapè tou patros en autô: 16oti pan
to en tô kosmô, è epithumia tès sarkos kai è
epithumia tôn ofthalmôn kai è alazoneia tou biou, ouk estin
ek tou patros all ek tou kosmou estin. 17kai o kosmos paragetai kai è
epithumia autou, o de poiôn to thelèma tou theou menei eis ton
aiôna. 18paidia, eschatè ôra estin, kai kathôs èkousate
oti antichristos erchetai, kai nun antichristoi polloi gegonasin: othen ginôskomen
oti eschatè ôra estin. 19ex èmôn exèlthan,
all ouk èsan ex èmôn: ei gar ex èmôn èsan,
memenèkeisan an meth èmôn: all ina fanerôthôsin
oti ouk eisin pantes ex èmôn. 20kai umeis chrisma echete apo tou
agiou, kai oidate pantes. 21ouk egrapsa umin oti ouk oidate tèn alètheian,
all oti oidate autèn, kai oti pan pseudos ek tès alètheias
ouk estin. 22tis estin o pseustès ei mè o arnoumenos oti ièsous
ouk estin o christos; outos estin o antichristos, o arnoumenos ton patera kai
ton uion. 23pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei: o omologôn
ton uion kai ton patera echei. 24umeis o èkousate ap archès en
umin menetô: ean en umin meinè o ap archès èkousate,
kai umeis en tô uiô kai en tô patri meneite. 25kai autè
estin è epaggelia èn autos epèggeilato èmin, tèn
zôèn tèn aiônion. 26tauta egrapsa umin peri tôn
planôntôn umas. 27kai umeis to chrisma o elabete ap autou menei
en umin, kai ou chreian echete ina tis didaskè umas: all ôs to
autou chrisma didaskei umas peri pantôn, kai alèthes estin kai
ouk estin pseudos, kai kathôs edidaxen umas, menete en autô. 28kai
nun, teknia, menete en autô, ina ean fanerôthè schômen
parrèsian kai mè aischunthômen ap autou en tè parousia
autou. 29ean eidète oti dikaios estin, ginôskete oti kai pas o
poiôn tèn dikaiosunèn ex autou gegennètai. 1idete
potapèn agapèn dedôken èmin o patèr ina tekna
theou klèthômen: kai esmen. dia touto o kosmos ou ginôskei
èmas oti ouk egnô auton.
VULGAAT
1 filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum
habemus apud Patrem Iesum Christum iustum 2 et ipse est propitiatio pro peccatis
nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi 3 et in hoc
scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus 4 qui dicit se nosse
eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est 5 qui autem
servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam
in ipso sumus 6 qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse
ambulare 7 carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod
habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis 8 iterum mandatum
novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt
et lumen verum iam lucet 9 qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in
tenebris est usque adhuc 10 qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum
in eo non est 11 qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris
ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius 12 scribo
vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius 13 scribo
vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes
quoniam vicistis malignum 14 scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem
scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes
quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum 15 nolite
diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas
Patris in eo 16 quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia
oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est 17 et
mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in
aeternum 18 filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit
nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora est 19
ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent
utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis 20 sed
vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia 21 non scripsi vobis quasi ignorantibus
veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non
est 22 quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic
est antichristus qui negat Patrem et Filium 23 omnis qui negat Filium nec Patrem
habet qui confitetur Filium et Patrem habet 24 vos quod audistis ab initio in
vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio
et Patre manebitis 25 et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis
vitam aeternam 26 haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos 27 et vos unctionem
quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat
vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium
et sicut docuit vos manete in eo 28 et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit
habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius 29 si scitis quoniam
iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est