EERSTE BRIEF AAN DE KORINTIERS 7 - 1 Kor 7 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -
- 1 Kor 7,1-40 -- 1 Kor 7,32-35 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

OVERZICHT 1 Kor - TAALGEBRUIK 1 Kor - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR 1 Kor .

Overzicht : - 1 Kor 1 - 1 Kor 2 - 1 Kor 3 - 1 Kor 4 - 1 Kor 5 - 1 Kor 6 - 1 Kor 7 - 1 Kor 8 - 1 Kor 9 - 1 Kor 10 - 1 Kor 11 - 1 Kor 12 - 1 Kor 13 - 1 Kor 14 - 1 Kor 15 - 1 Kor 16 -
Tekstuitleg per pericope

Uitleg vers per vers : 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
         
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran ,levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- 1 Kor 7,32-35 : 4de (vierde) zondag door het b-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

1 Kor 7,1-40 . Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -

1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,1 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1peri de ôn egrapsate, kalon anthrôpô gunaikos mè aptesthai:  1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere     1 Aangaande nu de dingen, waarvan gij mij geschreven hebt; het is een mens goed geen vrouw aan te raken.   [1] In* antwoord op wat u geschreven hebt: ‘Het is goed voor een man geen vrouw aan te raken.’  [1] In* antwoord op wat u geschreven hebt: ‘Het is goed voor een man geen vrouw aan te raken.’   1 ¶ Over wat ge mij hebt geschreven: het is goed voor een mens om geen vrouw aan te raken.   1. J'en viens maintenant à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme.  

King James Bible . [1] Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Luther-Bibel . 1 Wovon ihr aber geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist gut für den Mann, keine Frau zu berühren.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,1 .

7. gunaikos (van een vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de eerste maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

 

1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,2 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2dia de tas porneias ekastos tèn eautou gunaika echetô, kai ekastè ton idion andra echetô.   2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat    2 Maar om der hoererijen wil zal een iegelijk man zijn eigen vrouw hebben, en een iegelijke vrouw zal haar eigen man hebben.  [2] Ja, maar met het oog op de gevallen van ontucht is het beter dat iedere man zijn eigen vrouw heeft en iedere vrouw haar eigen man.   [2] Ja, maar met het oog op de gevallen van ontucht is het beter dat iedere man zijn eigen vrouw heeft en iedere vrouw haar eigen man.   2 Maar vanwege de gevallen van ontucht moet iedere man zijn eigen vrouw houden en moet iedere vrouw de eigen man houden.   2. Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari.  

King James Bible . [2] Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Luther-Bibel . 2 Aber um Unzucht zu vermeiden, soll jeder seine eigene Frau haben und jede Frau ihren eigenen Mann.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,2 .

8. gunaika (zijn eigen vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de tweede maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,3 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3tè gunaiki o anèr tèn ofeilèn apodidotô, omoiôs de kai è gunè tô andri.   3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro    3 De man zal aan de vrouw de schuldige goedwilligheid betalen; en desgelijks ook de vrouw aan den man.   [3] De man moet aan zijn vrouw geven waarop zij recht heeft, en evenzo de vrouw aan haar man.   [3] De man moet aan zijn vrouw geven waarop zij recht heeft, en evenzo de vrouw aan haar man.   3 Aan de vrouw moet de man geven wat haar toekomt, maar evenzo ook de vrouw aan de man.  3. Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari.  

King James Bible . [3] Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Luther-Bibel . 3 Der Mann leiste der Frau, was er ihr schuldig ist, desgleichen die Frau dem Mann.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,3 .

2. gunaiki (aan de vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de derde maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

12. gunè (vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de vierde maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

 

1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,4 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4è gunè tou idiou sômatos ouk exousiazei alla o anèr: omoiôs de kai o anèr tou idiou sômatos ouk exousiazei alla è gunè.   4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier     4 De vrouw heeft de macht niet over haar eigen lichaam, maar de man; en desgelijks ook de man heeft de macht niet over zijn eigen lichaam, maar de vrouw.   [4] Niet de vrouw heeft de beschikking over haar eigen lichaam, maar haar man; evenmin heeft de man te beschikken over zijn eigen lichaam, maar zijn vrouw.  [4] Niet de vrouw heeft de beschikking over haar eigen lichaam, maar haar man; evenmin heeft de man te beschikken over zijn eigen lichaam, maar zijn vrouw.   4 De vrouw heeft over het eigen lichaam niet zelf de zeggenschap, maar de man; evenzo heeft de man over het eigen lichaam niet de zeggenschap, maar de vrouw.   4. La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme.  

King James Bible . [4] The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
Luther-Bibel . 4 Die Frau verfügt nicht über ihren Leib, sondern der Mann. Ebenso verfügt der Mann nicht über seinen Leib, sondern die Frau.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,4 .

2. gunè (vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de vijfde maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

23. gunè (vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de zesde maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

 

1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,5 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5mè apostereite allèlous, ei mèti an ek sumfônou pros kairon ina scholasète tè proseuchè kai palin epi to auto ète, ina mè peirazè umas o satanas dia tèn akrasian umôn. 5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram    5 Onttrekt u elkander niet, tenzij dan met beider toestemming voor een tijd, opdat gij u tot vasten en bidden moogt verledigen; en komt wederom bijeen, opdat u de satan niet verzoeke, omdat gij u niet kunt onthouden.  [5] Wijs elkaar niet af, tenzij u het onderling goedvindt om u voor een bepaalde tijd aan het gebed te wijden; kom daarna weer samen. Anders zou de satan van uw gebrek aan zelfbeheersing gebruik kunnen maken om u te verleiden.   [5] Wijs elkaar niet af, tenzij u het onderling goedvindt om u voor een bepaalde tijd aan het gebed te wijden; kom daarna weer samen. Anders zou de satan van uw gebrek aan zelfbeheersing gebruik kunnen maken om u te verleiden.   5 Berooft elkaar niet daarvan, behalve vanuit een overeenstemming voor een tijd om u vrij te maken voor het gebed; en komt dan weer samen, opdat de satan u niet op de proef zal stellen door uw gebrek aan zelfbeheersing.   5. Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votre incontinence.  

King James Bible . [5] Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Luther-Bibel . 5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn eine Zeit lang, wenn beide es wollen, damit ihr zum Beten Ruhe habt; und dann kommt wieder zusammen, damit euch der Satan nicht versucht, weil ihr euch nicht enthalten könnt.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,5 .

1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,6 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6touto de legô kata suggnômèn, ou kat epitagèn.   6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium    6 Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.  [6] Dit laatste is bedoeld als tegemoetkoming, niet als bevel. [6] Dit laatste is bedoeld als tegemoetkoming, niet als bevel.  6 Maar dit alles zeg ik ‘uit toelating’, niet ‘uit opdracht’.  6. Ce que je dis là est une concession, non un ordre.  

King James Bible . [6] But I speak this by permission, and not of commandment.
Luther-Bibel . 6 Das sage ich aber als Erlaubnis und nicht als Gebot.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,6 .

1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,7 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7thelô de pantas anthrôpous einai ôs kai emauton: alla ekastos idion echei charisma ek theou, o men outôs, o de outôs.  7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic     7 Want ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf ben; maar een iegelijk heeft zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de andere alzo.   [7] Ik zou wel willen dat alle mensen waren zoals ikzelf*, maar ieder heeft nu eenmaal van God zijn eigen gave ontvangen, de een deze, de ander die.   [7] Ik zou wel willen dat alle mensen waren zoals ikzelf*, maar ieder heeft nu eenmaal van God zijn eigen gave ontvangen, de een deze, de ander die.   7 Ik wil wel dat alle mensen zijn als ook ikzelf; maar iedereen heeft een eigen begenadiging vanuit God, de één zus en de ander zo.  7. Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, celui-ci d'une manière, celui-là de l'autre. 

King James Bible . [7] For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Luther-Bibel . 7 Ich wollte zwar lieber, alle Menschen wären, wie ich bin, aber jeder hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,7 .

1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,8 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8legô de tois agamois kai tais chèrais, kalon autois ean meinôsin ôs kagô:   8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego    8 Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.   [8] Tegen de ongehuwden en weduwen* zeg ik: het is goed voor hen als zij blijven zoals ik.  [8] Tegen de ongehuwden en weduwen* zeg ik: het is goed voor hen als zij blijven zoals ik.   8 Tot de ongetrouwden en de weduwen zeg ik: het is goed voor hen als zij blijven als ik;  8. Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi.  

King James Bible . [8] I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Luther-Bibel . 8 Den Ledigen und Witwen sage ich: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,8 .

1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,9 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9ei de ouk egkrateuontai gamèsatôsan, kreitton gar estin gamèsai è purousthai.   9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri     9 Maar indien zij zich niet kunnen onthouden, dat zij trouwen; want het is beter te trouwen dan te branden.   [9] Maar als zij zich niet kunnen beheersen, laten zij dan trouwen. Het is beter te trouwen dan te branden.   [9] Maar als zij zich niet kunnen beheersen, laten zij dan trouwen. Het is beter te trouwen dan te branden.   9 maar als zij zich niet kunnen beheersen moeten zij trouwen; want het is beter om te trouwen dan te branden.  9. Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient : mieux vaut se marier que de brûler.  

King James Bible . [9] But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Luther-Bibel . 9 Wenn sie sich aber nicht enthalten können, sollen sie heiraten; denn es ist besser zu heiraten, als sich in Begierde zu verzehren.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,9 .

1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,10 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10tois de gegamèkosin paraggellô, ouk egô alla o kurios, gunaika apo andros mè chôristhènai   10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere     10 Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.   [10] De gehuwden beveel ik, of liever niet ik, maar de Heer: de vrouw mag niet scheiden van haar man.   [10] De gehuwden beveel ik, of liever niet ik, maar de Heer: de vrouw mag niet scheiden van haar man.   10 ¶ Voor de getrouwden kondig ik af –nee, niet ik maar de Heer– dat een vrouw niet van haar man mag scheiden;   10. Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari -  

King James Bible . [10] And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
Luther-Bibel . 10 Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, dass die Frau sich nicht von ihrem Manne scheiden soll

Tekstuitleg van 1 Kor 7,10 .

1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,11 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11ean de kai chôristhè, menetô agamos è tô andri katallagètô kai andra gunaika mè afienai.   11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat     11 En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.   [11] Is zij toch gescheiden, dan moet zij ongehuwd blijven of zich met haar man verzoenen. Evenmin mag de man zijn vrouw verstoten. [11] Is zij toch gescheiden, dan moet zij ongehuwd blijven of zich met haar man verzoenen. Evenmin mag de man zijn vrouw verstoten.   11 als ze zich toch van hem laat scheiden moet ze ongetrouwd blijven of zich met de man verzoenen; en een man mag een vrouw niet verlaten.   11. au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne répudie pas sa femme. 

King James Bible . [11] But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Luther-Bibel . 11 - hat sie sich aber geschieden, soll sie ohne Ehe bleiben oder sich mit ihrem Mann versöhnen - und dass der Mann seine Frau nicht verstoßen soll.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,11 .

1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,12 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12tois de loipois legô egô, ouch o kurios: ei tis adelfos gunaika echei apiston, kai autè suneudokei oikein met autou, mè afietô autèn:  12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam     12 Maar den anderen zeg ik, niet de Heere: Indien enig broeder een ongelovige vrouw heeft, en dezelve tevreden is bij hem te wonen, dat hij ze niet verlate;  [12] Tegen de overigen* zeg ik, niet de Heer: wanneer een broeder een niet-gelovige vrouw heeft en die stemt erin toe bij hem te blijven, dan mag hij haar niet verstoten.   [12] Tegen de overigen* zeg ik, niet de Heer: wanneer een broeder een niet-gelovige vrouw heeft en die stemt erin toe bij hem te blijven, dan mag hij haar niet verstoten.   12 Voor het overige zeg ík, niet de Heer: als een of andere broeder een ongelovige vrouw heeft, en het is haar welbehagen om met hem te huizen, mag hij haar niet verlaten.   12. Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.  

King James Bible . [12] But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
Luther-Bibel . 12 Den andern aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat und es gefällt ihr, bei ihm zu wohnen, so soll er sich nicht von ihr scheiden.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,12 .

1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,13 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai gunè ei tis echei andra apiston, kai outos suneudokei oikein met autès, mè afietô ton andra.  13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum     13 En een vrouw, die een ongelovigen man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.  [13] En wanneer een vrouw een niet-gelovige man heeft en die stemt erin toe bij haar te blijven, dan mag zij haar man niet verstoten.  [13] En wanneer een vrouw een niet-gelovige man heeft en die stemt erin toe bij haar te blijven, dan mag zij haar man niet verstoten.   13 En een vrouw van een ongelovige man –en het is zijn welbehagen om met haar te huizen– mag haar man niet verlaten.  13. Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari.  

King James Bible . [13] And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Luther-Bibel . 13 Und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat und es gefällt ihm, bei ihr zu wohnen, so soll sie sich nicht von ihm scheiden.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,13 .

1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,14 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14ègiastai gar o anèr o apistos en tè gunaiki, kai ègiastai è gunè è apistos en tô adelfô: epei ara ta tekna umôn akatharta estin, nun de agia estin.  14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt     14 Want de ongelovige man is geheiligd door de vrouw, en de ongelovige vrouw is geheiligd door den man; want anders waren uw kinderen onrein, maar nu zijn zij heilig.   [14] Met de vrouw is de niet-gelovige man geheiligd, en met de man de niet-gelovige vrouw; anders waren ook uw kinderen onrein, terwijl zij integendeel heilig zijn.  [14] Met de vrouw is de niet-gelovige man geheiligd, en met de man de niet-gelovige vrouw; anders waren ook uw kinderen onrein, terwijl zij integendeel heilig zijn.   14 Want godgewijd is de ongelovige man door de vrouw en godgewijd is de ongelovige vrouw door de broeder; anders immers zijn jullie kinderen ‘onrein’, maar nu zijn ze godgewijd.   14. En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints ! 

King James Bible . [14] For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Luther-Bibel . 14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch die Frau und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den gläubigen Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,14 .

1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,15 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15ei de o apistos chôrizetai, chôrizesthô: ou dedoulôtai o adelfos è è adelfè en tois toioutois: en de eirènè keklèken umas o theos. 15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus     15 Maar indien de ongelovige scheidt, dat hij scheide. De broeder of de zuster wordt in zodanige gevallen niet dienstbaar gemaakt; maar God heeft ons tot vrede geroepen.   [15] Wil echter de niet-gelovige partij scheiden, laat haar dan scheiden; de broeder of zuster is in zo’n geval niet gebonden; God heeft ons tot vrede geroepen.   [15] Wil echter de niet-gelovige partij scheiden, laat haar dan scheiden; de broeder of zuster is in zo’n geval niet gebonden; God heeft ons tot vrede geroepen.   15 Maar als de ongelovige partij wil scheiden. laat hij scheiden; de broeder of de zuster is niet tot dienstbaarheid verplicht. Maar: tot leven in vrede heeft God u geroepen.   15. Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare ; en pareil cas, le frère ou la sœur ne sont pas liés : Dieu vous a appelés à vivre en paix.  

King James Bible . [15] But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
Luther-Bibel . 15 Wenn aber der Ungläubige sich scheiden will, so lass ihn sich scheiden. Der Bruder oder die Schwester ist nicht gebunden in solchen Fällen. Zum Frieden hat euch Gott berufen.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,15 .

1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,16 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16ti gar oidas, gunai, ei ton andra sôseis; è ti oidas, aner, ei tèn gunaika sôseis;  16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies     16 Want wat weet gij, vrouw, of gij den man zult zalig maken? Of wat weet gij, man, of gij de vrouw zult zalig maken?  [16] Trouwens, hoe weet u, vrouw, of u uw man kunt redden,* en u, man, hoe weet u of u uw vrouw kunt redden?   [16] Trouwens, hoe weet u, vrouw, of u uw man kunt redden,* en u, man, hoe weet u of u uw vrouw kunt redden?   16 Want wie weet, vrouw, of je je man zult redden? Of wie weet, man, of jij je vrouw zult redden?   16. Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?  

King James Bible . [16] For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Luther-Bibel . 16 Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst? Oder du, Mann, was weißt du, ob du die Frau retten wirst?

Tekstuitleg van 1 Kor 7,16 .

1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,17 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17ei mè ekastô ôs emerisen o kurios, ekaston ôs keklèken o theos, outôs peripateitô: kai outôs en tais ekklèsiais pasais diatassomai.   17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo     17 Doch gelijk God aan een iegelijk heeft uitgedeeld, gelijk de Heere een iegelijk geroepen heeft, dat hij alzo wandele; en alzo verordene ik in al de Gemeenten.   [17] Voor het overige* moet ieder blijven leven zoals de Heer het voor hem beschikt heeft en zoals God hem heeft geroepen. Zo schrijf ik het in alle gemeenten voor.   [17] Voor het overige* moet ieder blijven leven zoals de Heer het voor hem beschikt heeft en zoals God hem heeft geroepen. Zo schrijf ik het in alle gemeenten voor.   17 ¶ Alleen: zoals de Heer aan ieder heeft uitgedeeld, zoals God een ieder heeft geroepen, zó moet hij wandelen. En zó gebied ik in alle gemeenten.  17. Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, tel que l'a trouvé l'appel de Dieu. C'est la règle que j'établis dans toutes les Églises.  

King James Bible . [17] But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Luther-Bibel . 17 Nur soll jeder so leben, wie der Herr es ihm zugemessen, wie Gott einen jeden berufen hat. Und so ordne ich es an in allen Gemeinden.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,17 .

1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,18 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18peritetmèmenos tis eklèthè; mè epispasthô. en akrobustia keklètai tis; mè peritemnesthô.  18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur     18 Is iemand, besneden zijnde, geroepen, die late zich geen voorhuid aantrekken; is iemand, in de voorhuid zijnde, geroepen, die late zich niet besnijden.   [18] Was iemand besneden toen hij geroepen werd, dan moet hij het niet laten verhelpen; was iemand onbesneden, dan moet hij zich niet laten besnijden.   [18] Was iemand besneden toen hij geroepen werd, dan moet hij het niet laten verhelpen; was iemand onbesneden, dan moet hij zich niet laten besnijden.   18 Is iemand als besnedene geroepen, dan moet hij dat niet weer laten overtrekken; is iemand met een voorhuid geroepen, dan moet hij zich niet laten besnijden.   18. Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel ? qu'il ne se fasse pas de prépuce. L'appel l'a-t-il trouvé incirconcis ? qu'il ne se fasse pas circoncire.  

King James Bible . [18] Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Luther-Bibel . 18 Ist jemand als Beschnittener berufen, der bleibe bei der Beschneidung. Ist jemand als Unbeschnittener berufen, der lasse sich nicht beschneiden.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,18 .

1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,19 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19è peritomè ouden estin, kai è akrobustia ouden estin, alla tèrèsis entolôn theou.  19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei     19 De besnijdenis is niets, en de voorhuid is niets, maar de onderhouding der geboden Gods.   [19] Het gaat er niet om of men besneden is of onbesneden, het gaat alleen om het onderhouden van Gods geboden.   [19] Het gaat er niet om of men besneden is of onbesneden, het gaat alleen om het onderhouden van Gods geboden.  19 De besnijdenis is niets en het hebben van een voorhuid is niets, alleen het houden van Gods geboden.  19. La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu.  

King James Bible . [19] Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Luther-Bibel . 19 Beschnitten sein ist nichts und unbeschnitten sein ist nichts, sondern: Gottes Gebote halten.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,19 .

2. peritomè (besnijdenis) , zie Rom 2,25 . Nominatief of vrouwelijk enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . O.T. (1) : Gn 17,13 . N.T. (11) , slechts in de brieven van Paulus : (1) Rom 2,25 . (2) Rom 2,28 . (3) Rom 2,29 . (4) Rom 4,10 . (5) 1 Kor 7,19 . (6) Gal 5,6 . (7) Gal 6,15 . (8) Fil 3,3 . (9) Fil 3,5 . (10) Kol 2,11 . (11) Kol 3,11 .

1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,20 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20ekastos en tè klèsei è eklèthè en tautè menetô.  20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat    20 Een iegelijk blijve in die beroeping, daar hij in geroepen is.   [20] Laat iedereen blijven zoals hij bij zijn roeping was!   [20] Laat iedereen blijven zoals hij bij zijn roeping was!   20 Ieder in de roeping waarin hij werd geroepen, laat hij daarin blijven.   20. Que chacun demeure dans l'état où l'a trouvé l'appel de Dieu.  

King James Bible . [20] Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Luther-Bibel . 20 Jeder bleibe in der Berufung, in der er berufen wurde.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,20 .

1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,21 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21doulos eklèthès; mè soi meletô: all ei kai dunasai eleutheros genesthai, mallon chrèsai.   21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere     21 Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever.   [21] Bent u als slaaf geroepen, laat het u niet verdrieten; en* zelfs als u vrij kunt worden, blijf dan toch liever slaaf.   [21] Bent u als slaaf geroepen, laat het u niet verdrieten; en* zelfs als u vrij kunt worden, blijf dan toch liever slaaf.   21 Werd je als dienstknecht geroepen?– laat je dat niet deren; maar als je ook een vrij man kunt worden, gebruik dan liever die kans;   21. Étais-tu esclave, lors de ton appel ? ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition d'esclave. 

King James Bible . [21] Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Luther-Bibel . 21 Bist du als Knecht berufen, so sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so nutze es umso lieber.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,21 .

1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,22 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22o gar en kuriô klètheis doulos apeleutheros kuriou estin: omoiôs o eleutheros klètheis doulos estin christou. 22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi     22 Want die in den Heere geroepen is, een dienstknecht zijnde, die is een vrijgelatene des Heeren; desgelijks ook, die vrij zijnde geroepen is, die is een dienstknecht van Christus.   [22] Want de slaaf die door de Heer geroepen wordt, is een vrijgelatene van de Heer; en omgekeerd is hij die als vrij man geroepen werd, een slaaf van Christus.   [22] Want de slaaf die door de Heer geroepen wordt, is een vrijgelatene van de Heer; en omgekeerd is hij die als vrij man geroepen werd, een slaaf van Christus.   22 want wie als dienstknecht door de Heer geroepen is, is een vrijgelatene van de Heer; evenzo wie als vrije werd geroepen een dienstknecht van Christus.   22. Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.  

King James Bible . [22] For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
Luther-Bibel . 22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem Herrn, der ist ein Freigelassener des Herrn; desgleichen wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,22 .

1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,23 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23timès ègorasthète: mè ginesthe douloi anthrôpôn.  23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum     23 Gij zijt duur gekocht, wordt geen dienstknechten der mensen.   [23] U bent gekocht en de prijs is betaald. Word geen slaven van mensen.   [23] U bent gekocht en de prijs is betaald. Word geen slaven van mensen.   23 Ge zijt gekocht en betaald, wordt geen dienstknechten van mensen.   23. Vous avez été bel et bien achetés ! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.  

King James Bible . [23] Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Luther-Bibel . 23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,23 .

1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,24 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24ekastos en ô eklèthè, adelfoi, en toutô menetô para theô.   24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum     24 Een iegelijk, waarin hij geroepen is, broeders, die blijve in hetzelve bij God.   [24] Broeders en zusters, laat dus iedereen voor God blijven in die staat waarin hij werd geroepen.   [24] Broeders en zusters, laat dus iedereen voor God blijven in die staat waarin hij werd geroepen.   24 Ieder waarin hij was toen hij werd geroepen, broeders en zusters, laat hij daarin blijven voor God.  24. Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l'a trouvé son appel. avoir l'Esprit de Dieu. 

King James Bible . [24] Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Luther-Bibel . 24 Liebe Brüder, ein jeder bleibe vor Gott, worin er berufen ist.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,24 .

1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,25 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25peri de tôn parthenôn epitagèn kuriou ouk echô, gnômèn de didômi ôs èleèmenos upo kuriou pistos einai. 25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis     25 Aangaande de maagden nu, heb ik geen bevel des Heeren; maar ik zeg mijn gevoelen, als die barmhartigheid van den Heere gekregen heb, om getrouw te zijn.  [25] Voor de ongehuwden heb ik geen gebod van de Heer, maar ik geef mijn mening, die door de ontferming van de Heer betrouwbaar is.   [25] Voor de ongehuwden heb ik geen gebod van de Heer, maar ik geef mijn mening, die door de ontferming van de Heer betrouwbaar is.   25 ¶ Over de maagden heb ik geen opdracht van de Heer, maar geef ik een mening als iemand die door de ontferming van de Heer te vertrouwen is.   25. Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.  

King James Bible . [25] Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Luther-Bibel . 25 Über die Jungfrauen habe ich kein Gebot des Herrn; ich sage aber meine Meinung als einer, der durch die Barmherzigkeit des Herrn Vertrauen verdient.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,25 .

1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,26 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 26nomizô oun touto kalon uparchein dia tèn enestôsan anagkèn, oti kalon anthrôpô to outôs einai.  26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse    26 Ik houde dan dit goed te zijn, om den aanstaanden nood, dat het, zeg ik, den mens goed is alzo te zijn.   [26] Ik houd dit voor het beste. In onze* zware tijden is het voor een mens het beste zo te leven:   [26] Ik houd dit voor het beste. In onze* zware tijden is het voor een mens het beste zo te leven:   26 Ik houd het er dan op dat dit het beste is in de bestaande nood, dat het voor een mens het beste is zó te blijven als hij is.   26. Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est une bonne chose pour l'homme d'être ainsi.  

King James Bible . [26] I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Luther-Bibel . 26 So meine ich nun, es sei gut um der kommenden Not willen, es sei gut für den Menschen, ledig zu sein.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,26 .

1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,27 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
27dedesai gunaiki; mè zètei lusin: lelusai apo gunaikos; mè zètei gunaika.   27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem     27 Zijt gij aan een vrouw verbonden, zoek geen ontbinding; zijt gij ongebonden van een vrouw, zoek geen vrouw.   [27] bent u aan een vrouw gebonden, zoek dan geen scheiding; bent u niet aan een vrouw gebonden, zoek dan geen vrouw.   [27] bent u aan een vrouw gebonden, zoek dan geen scheiding; bent u niet aan een vrouw gebonden, zoek dan geen vrouw.  27 Heb je je aan een vrouw gebonden, zoek geen losmaking; ben je losgemaakt van een vrouw, zoek geen vrouw;   27. Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme ? ne cherche pas de femme.  

King James Bible . [27] Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Luther-Bibel . 27 Bist du an eine Frau gebunden, so suche nicht, von ihr loszukommen; bist du nicht gebunden, so suche keine Frau.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,27 .

2. gunè (vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de vijftiende maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

8. gunè (vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de zestiende maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

11. gunè (vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de zeventiende maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

 

1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,28 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
28ean de kai gamèsès, ouch èmartes: kai ean gèmè è parthenos, ouch èmarten. thlipsin de tè sarki exousin oi toioutoi, egô de umôn feidomai. 28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco     28 Maar indien gij ook trouwt, gij zondigt niet; en indien een maagd trouwt, zij zondigt niet. Doch dezulken zullen verdrukking hebben in het vlees; en ik spare ulieden.   [28] Maar als u wel trouwt, zondigt u niet, en ook het meisje dat trouwt, doet geen zonde. Alleen halen zulke mensen zich beslommeringen* op de hals, en dat zou ik u willen besparen.   [28] Maar als u wel trouwt, zondigt u niet, en ook het meisje dat trouwt, doet geen zonde. Alleen halen zulke mensen zich beslommeringen* op de hals, en dat zou ik u willen besparen.   28 maar als je toch trouwt, dan zondig je niet, en als de maagd trouwt, zondigt ze niet, maar naar het vlees zullen zulke mensen verdrukking hebben, en ík wil die u besparen.  28. Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner.  

King James Bible . [28] But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
Luther-Bibel . 28 Wenn du aber doch heiratest, sündigst du nicht, und wenn eine Jungfrau heiratet, sündigt sie nicht; doch werden solche in äußere Bedrängnis kommen. Ich aber möchte euch gerne schonen.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,28 .

1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,29 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 29touto de fèmi, adelfoi, o kairos sunestalmenos estin: to loipon ina kai oi echontes gunaikas ôs mè echontes ôsin, 29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint     29 Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende;   [29] Ik bedoel dit, broeders en zusters: de* tijd is kort. Laten daarom zij die een vrouw hebben, doen alsof zij er geen hadden;   [29] Ik bedoel dit, broeders en zusters: de* tijd is kort. Laten daarom zij die een vrouw hebben, doen alsof zij er geen hadden;   29 Dit verzeker ik u, broeders en zusters: de tijd is beperkt. Verder, dat wie vrouwen hebben moeten zijn als wie ze niet hebben,   29. Je vous le dis, frères : le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas ;  

King James Bible . [29] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
Luther-Bibel . 29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Fortan sollen auch die, die Frauen haben, sein, als hätten sie keine; und die weinen, als weinten sie nicht;

Tekstuitleg van 1 Kor 7,29 .

1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,30 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 30kai oi klaiontes ôs mè klaiontes, kai oi chairontes ôs mè chairontes, kai oi agorazontes ôs mè katechontes, 30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes    30 En die wenen, als niet wenende; en die blijde zijn, als niet blijde zijnde; en die kopen, als niet bezittende;   [30] zij die huilen, alsof zij niet huilden; zij die zich verheugen, alsof zij niet verheugd waren; zij die kopen, alsof zij geen eigenaar werden.   [30] zij die huilen, alsof zij niet huilden; zij die zich verheugen, alsof zij niet verheugd waren; zij die kopen, alsof zij geen eigenaar werden.   30 wie wenen als wie niet wenen, wie zich verheugen als wie zich niet verheugen, wie handeldrijven als wie niets hebben,  30. ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas ; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient pas dans la joie ; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas ;  

King James Bible . [30] And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Luther-Bibel . 30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die kaufen, als behielten sie es nicht;

Tekstuitleg van 1 Kor 7,30 .

1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,31 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 31kai oi chrômenoi ton kosmon ôs mè katachrômenoi: paragei gar to schèma tou kosmou toutou. 31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi    31 En die deze wereld gebruiken, als niet misbruikende; want de gedaante dezer wereld gaat voorbij.  [31] Zij die met het aardse omgaan, moeten er niet in opgaan, want de wereld die wij zien, gaat voorbij.   [31] Zij die met het aardse omgaan, moeten er niet in opgaan, want de wereld die wij zien, gaat voorbij.   31 wie de wereld gebruiken als wie afzien van gebruik; want de gedaante van deze wereld gaat voorbij,  31. ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde.  

King James Bible . [31] And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
Luther-Bibel . 31 und die diese Welt gebrauchen, als brauchten sie sie nicht. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,31 .

Tweede lezing op de 4de (vierde) zondag door het b-jaar : 1 Kor 7,32-35 . Verwijzing : 1 Kor 7,32-35 .

Broeders en zusters, ik zou willen dat gij zonder zorgen waart. Wie niet getrouwd is heeft zorg voor de zaak des Heren, hoe hij de Heer kan behagen. Maar de getrouwde heeft zorg voor aardse zaken en wil zijn vrouw behagen, en zijn aandacht is verdeeld. De vrouw die geen man meer heeft en het ongehuwde meisje hebben zorg voor de dingen van de Heer, om heilig te zijn naar lichaam en geest. De getrouwde vrouw wijdt haar zorgen aan aardse dingen en zij wil haar man behagen. Dit alles zeg ik tot uw bestwil, niet om uw vrijheid aan banden te leggen; het gaat mij alleen om de eerbaarheid en om een onverdeelde toewijding aan de Heer.

1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,32 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
32thelô de umas amerimnous einai. o agamos merimna ta tou kuriou, pôs aresè tô kuriô: 32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo     32 En ik wil, dat gij zonder bekommernis zijt. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, hoe hij den Heere zal behagen;  [32] Ik zou willen dat u zonder zorgen was. Wie niet getrouwd is, heeft zorg voor de zaak van de Heer en wil de Heer behagen.   [32] Ik zou willen dat u zonder zorgen was. Wie niet getrouwd is, heeft zorg voor de zaak van de Heer en wil de Heer behagen.  32 en ik wil dat ge onbezorgd kunt zijn. De ongehuwde draagt zorg voor de dingen van de Heer,– hoe hij de Heer kan behagen;  32. Je voudrais vous voir exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié à souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur.  

King James Bible . [32] But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
Luther-Bibel . 32 Ich möchte aber, dass ihr ohne Sorge seid. Wer ledig ist, der sorgt sich um die Sache des Herrn, wie er dem Herrn gefalle;
- 4de (vierde) zondag door het b-jaar . Broeders en zusters, ik zou willen dat gij zonder zorgen waart. Wie niet getrouwd is heeft zorg voor de zaak des Heren, hoe hij de Heer kan behagen.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,32 .

b
1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,33 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
33o de gamèsas merimna ta tou kosmou, pôs aresè tè gunaiki, 33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est     33 Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.   [33] Maar de getrouwde heeft zorg voor aardse zaken en wil zijn vrouw behagen;  [33] Maar de getrouwde heeft zorg voor aardse zaken en wil zijn vrouw behagen;  33 maar wie gehuwd is draagt zorg voor de dingen van de wereld, hoe hij de vrouw kan behagen,   33. Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme ; 

King James Bible . [33] But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
Luther-Bibel . 33 wer aber verheiratet ist, der sorgt sich um die Dinge der Welt, wie er der Frau gefalle, und so ist er geteilten Herzens.
- 4de (vierde) zondag door het b-jaar . Maar de getrouwde heeft zorg voor aardse zaken en wil zijn vrouw behagen, en zijn aandacht is verdeeld.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,33 .

11. gunè (vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de negentiende maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

 

b
1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,34 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
34kai memeristai. kai è gunè è agamos kai è parthenos merimna ta tou kuriou, ina è agia kai tô sômati kai tô pneumati: è de gamèsasa merimna ta tou kosmou, pôs aresè tô andri. 34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro     34 Een vrouw en een maagd zijn onderscheiden. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, opdat zij heilig zij, beide aan lichaam en aan geest; maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe zij den man zal behagen.  [34] zijn aandacht is verdeeld. Een ongetrouwde vrouw en een ongetrouwd meisje dragen zorg voor de zaak van de Heer; zij willen heilig zijn naar lichaam en geest. De getrouwde vrouw wijdt haar zorgen aan aardse dingen en wil haar man behagen.   [34] zijn aandacht is verdeeld. Een ongetrouwde vrouw en een ongetrouwd meisje dragen zorg voor de zaak van de Heer; zij willen heilig zijn naar lichaam en geest. De getrouwde vrouw wijdt haar zorgen aan aardse dingen en wil haar man behagen.   34 en zo is hij verdeeld. Ook de vrouw die niet meer gehuwd is, en de maagd, draagt zorg voor de dingen van de Heer, om hem–toegewijd te zijn én met het lichaam én met de geest. Zij die gehuwd is heeft zorg voor de dingen van de wereld, hoe zij de man kan behagen.   34. et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur ; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari. 

King James Bible . [34] There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
Luther-Bibel . 34 Und die Frau, die keinen Mann hat, und die Jungfrau sorgen sich um die Sache des Herrn, dass sie heilig seien am Leib und auch am Geist; aber die verheiratete Frau sorgt sich um die Dinge der Welt, wie sie dem Mann gefalle.
- 4de (vierde) zondag door het b-jaar . De vrouw die geen man meer heeft en het ongehuwde meisje hebben zorg voor de dingen van de Heer, om heilig te zijn naar lichaam en geest. De getrouwde vrouw wijdt haar zorgen aan aardse dingen en zij wil haar man behagen.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,34 .

5. gunè (vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de twintigste maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

 

1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,35 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
35touto de pros to umôn autôn sumforon legô, ouch ina brochon umin epibalô, alla pros to euschèmon kai euparedron tô kuriô aperispastôs.  35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi     35 En dit zeg ik tot uw eigen voordeel; niet opdat ik een strik over u zou werpen, maar om u te leiden tot hetgeen wel voegt, en bekwaam is, om den Heere wel aan te hangen, zonder herwaarts en derwaarts getrokken te worden.   [35] Dit alles zeg ik voor uw eigen bestwil, niet om uw vrijheid aan banden te leggen; het gaat mij alleen om de eerbaarheid en een onverdeelde toewijding aan de Heer.  [35] Dit alles zeg ik voor uw eigen bestwil, niet om uw vrijheid aan banden te leggen; het gaat mij alleen om de eerbaarheid en een onverdeelde toewijding aan de Heer.   35 Dit zeg ik tot uw eigen voordeel niet om een strik over u te werpen, maar opdat ge welgevoeglijk en welgezeten onbelemmerd voor de Heer kunt zijn.  35. Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.  

King James Bible . [35] And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Luther-Bibel . 35 Das sage ich zu eurem eigenen Nutzen; nicht um euch einen Strick um den Hals zu werfen, sondern damit es recht zugehe und ihr stets und ungehindert dem Herrn dienen könnt.
- 4de (vierde) zondag door het b-jaar . Dit alles zeg ik tot uw bestwil, niet om uw vrijheid aan banden te leggen; het gaat mij alleen om de eerbaarheid en om een onverdeelde toewijding aan de Heer.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,35 .

1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,36 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
36ei de tis aschèmonein epi tèn parthenon autou nomizei ean è uperakmos, kai outôs ofeilei ginesthai, o thelei poieitô: ouch amartanei: gameitôsan.  36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat     36 Maar zo iemand acht, dat hij ongevoegelijk handelt met zijn maagd, indien zij over den jeugdigen tijd gaat, en het alzo moet geschieden; die doe wat hij wil, hij zondigt niet; dat zij trouwen.   [36] Als* iemand meent dat hij zich onbetamelijk jegens zijn meisje gedraagt, omdat zijn verlangen te heftig wordt en de dingen hun loop moeten hebben, laat hem dan doen wat hij wil: laten zij trouwen, daar steekt geen kwaad in.   [36] Als* iemand meent dat hij zich onbetamelijk jegens zijn meisje gedraagt, omdat zijn verlangen te heftig wordt en de dingen hun loop moeten hebben, laat hem dan doen wat hij wil: laten zij trouwen, daar steekt geen kwaad in.   36 ¶ Maar als iemand van mening is dat hij ongevoeglijk handelt jegens zijn maagd als hij over zijn leeftijd heengaat, en dat het zó moet geschieden,– wat hij wil moet hij doen, hij zondigt niet; laten ze trouwen.  36. Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-vis de sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut : il ne pèche pas, qu'ils se marient !  

King James Bible . [36] But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Luther-Bibel . 36 Wenn aber jemand meint, er handle unrecht an seiner Jungfrau , wenn sie erwachsen ist, und es kann nicht anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, sie sollen heiraten.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,36 .

1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,37 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
37os de estèken en tè kardia autou edraios, mè echôn anagkèn, exousian de echei peri tou idiou thelèmatos, kai touto kekriken en tè idia kardia, tèrein tèn eautou parthenon, kalôs poièsei:  37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit     37 Doch die vast staat in zijn hart, geen noodzaak hebbende, maar macht heeft over zijn eigen wil, en dit in zijn hart besloten heeft, dat hij zijn maagd zal bewaren, die doet wel.   [37] Maar als hij het voor zichzelf zeker weet en, vrij van dwang, meester is van zijn eigen keus, en als hij voor zichzelf besloten heeft haar maagdelijkheid te respecteren, dan handelt hij uitstekend.   [37] Maar als hij het voor zichzelf zeker weet en, vrij van dwang, meester is van zijn eigen keus, en als hij voor zichzelf besloten heeft haar maagdelijkheid te respecteren, dan handelt hij uitstekend.   37 Maar als hij van harte standvastig is en vrij van dwang gezag heeft over zijn eigen wil, en in het eigen hart tot dit oordeel is gekomen dat hij zijn maagd ongerept moet houden, die zal daar goed aan doen.   37. Mais celui qui a pris dans son cœur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, en gardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa fiancée, celui-là fait bien. 

King James Bible . [37] Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
Luther-Bibel . 37 Wenn einer aber in seinem Herzen fest ist, weil er nicht unter Zwang ist und seinen freien Willen hat, und beschließt in seinem Herzen, seine Jungfrau unberührt zu lassen, so tut er gut daran.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,37 .

1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,38 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
38ôste kai o gamizôn tèn eautou parthenon kalôs poiei, kai o mè gamizôn kreisson poièsei.   38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit    38 Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.   [38] Met andere woorden: wie met zijn meisje trouwt doet goed, wie haar niet trouwt doet beter*.   [38] Met andere woorden: wie met zijn meisje trouwt doet goed, wie haar niet trouwt doet beter*.   38 Zodat hij die zijn maagd trouwt daar goed aan doet en hij die niet trouwt nog beter zal doen.   38. Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas fait mieux encore.  

King James Bible . [38] So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
Luther-Bibel . 38 Also, wer seine Jungfrau heiratet, der handelt gut; wer sie aber nicht heiratet, der handelt besser.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,38 .

1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,39 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
39gunè dedetai ef oson chronon zè o anèr autès: ean de koimèthè o anèr, eleuthera estin ô thelei gamèthènai, monon en kuriô.   39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino    39 Een vrouw is door de wet verbonden, zo langen tijd haar man leeft; maar indien haar man ontslapen is, zo is zij vrij, om te trouwen, dien zij wil, alleenlijk in den Heere.   [39] Een vrouw is aan haar man gebonden zolang hij leeft. Is haar man ontslapen, dan is zij vrij om te trouwen met wie zij wil, maar alleen met een christen.   [39] Een vrouw is aan haar man gebonden zolang hij leeft. Is haar man ontslapen, dan is zij vrij om te trouwen met wie zij wil, maar alleen met een christen.   39 ¶ Een vrouw is gebonden al de tijd dat haar man leeft; als de man is ontslapen is zij vrij om te trouwen met wie ze wil, mits in de Heer.   39. La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit ; mais si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement. 

King James Bible . [39] The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
Luther-Bibel . 39 Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will; nur dass es in dem Herrn geschehe!

Tekstuitleg van 1 Kor 7,39 .

1. 2. gunè (vrouw) . Verwijzing : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . D. Frau . Voor de vijfde maal een vorm van het zelfstandig naamwoord gunè (vrouw) in 1 Kor 7 .

gunè (vrouw)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   299  228  71  16  11  20  31  42  20   
voc. vr. enk. gunai  11  10         
gen. vr. enk. gunaikos   143  121  22    11  11   
dat. vr. enk. gunaiki   58  43  15       
acc. vr. enk. gunaika   269  220  49  11  10  13  29  30  13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  108  93  15     
gen. vr. mv.  gunaikôn 48  37  11       
dat. vr. mv. gunaixin   24  19         
acc. vr. mv. gunaikas  99  88  11           
totaal 1059  850  209  29  16  38  22  18  67  19  83  105  64 

gunè (vrouw)   Br. P.  A. b. 
nom. vr. enk. gunè   20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . 20   
voc. vr. enk. gunai  1 : 1 Kor 7,16 .  
gen. vr. enk. gunaikos   11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 11   
dat. vr. enk. gunaiki   7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12  
acc. vr. enk. gunaika   13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 13   
nom. + voc. vr. mv. gunaikes  7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5
gen. vr. mv.  gunaikôn 1 : 1 Pe 3,1 .  
dat. vr. mv. gunaixin   1 : 1 Tim 2,10 .  
acc. vr. mv. gunaikas  6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11  
totaal 67  64 

 

1 Kor 7,40 - 1 Kor 7,40 : Seksualiteit en huwelijk - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Kor (Korinte) -- 1 Kor 7 -- 1 Kor 7,1-40 - 1 Kor 7,1 - 1 Kor 7,2 - 1 Kor 7,3 - 1 Kor 7,4 - 1 Kor 7,5 - 1 Kor 7,6 - 1 Kor 7,7 - 1 Kor 7,8 - 1 Kor 7,9 - 1 Kor 7,10 - 1 Kor 7,11 - 1 Kor 7,12 - 1 Kor 7,13 - 1 Kor 7,14 - 1 Kor 7,15 - 1 Kor 7,16 - 1 Kor 7,17 - 1 Kor 7,18 - 1 Kor 7,19 - 1 Kor 7,20 - 1 Kor 7,21 - 1 Kor 7,22 - 1 Kor 7,23 - 1 Kor 7,24 - 1 Kor 7,25 - 1 Kor 7,26 - 1 Kor 7,27 - 1 Kor 7,28 - 1 Kor 7,29 - 1 Kor 7,30 - 1 Kor 7,31 - 1 Kor 7,32 - 1 Kor 7,33 - 1 Kor 7,34 - 1 Kor 7,35 - 1 Kor 7,36 - 1 Kor 7,37 - 1 Kor 7,38 - 1 Kor 7,39 - 1 Kor 7,40 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
40makariôtera de estin ean outôs meinè, kata tèn emèn gnômèn, dokô de kagô pneuma theou echein.  40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo     40 Maar zij is gelukkiger, indien zij alzo blijft, naar mijn gevoelen. En ik meen ook den Geest Gods te hebben.   [40] Toch is zij gelukkiger als zij ongehuwd blijft; althans zo denk ik erover, en ook ik bezit de Geest van God, vind ik.   [40] Toch is zij gelukkiger als zij ongehuwd blijft; althans zo denk ik erover, en ook ik bezit de Geest van God, vind ik.  40 Maar zaliger is zij als ze blijft zoals ze is, naar mijn mening; en ik denk wel dat ook ík geestesadem van God heb.   40. Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi,  

King James Bible . [40] But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
Luther-Bibel . 40 Seliger ist sie aber, nach meiner Meinung, wenn sie ledig bleibt. Ich meine aber: ich habe auch den Geist Gottes.

Tekstuitleg van 1 Kor 7,40 .


GRIEKSE TEKST

1peri de ôn egrapsate, kalon anthrôpô gunaikos mè aptesthai: 2dia de tas porneias ekastos tèn eautou gunaika echetô, kai ekastè ton idion andra echetô. 3tè gunaiki o anèr tèn ofeilèn apodidotô, omoiôs de kai è gunè tô andri. 4è gunè tou idiou sômatos ouk exousiazei alla o anèr: omoiôs de kai o anèr tou idiou sômatos ouk exousiazei alla è gunè. 5mè apostereite allèlous, ei mèti an ek sumfônou pros kairon ina scholasète tè proseuchè kai palin epi to auto ète, ina mè peirazè umas o satanas dia tèn akrasian umôn. 6touto de legô kata suggnômèn, ou kat epitagèn. 7thelô de pantas anthrôpous einai ôs kai emauton: alla ekastos idion echei charisma ek theou, o men outôs, o de outôs. 8legô de tois agamois kai tais chèrais, kalon autois ean meinôsin ôs kagô: 9ei de ouk egkrateuontai gamèsatôsan, kreitton gar estin gamèsai è purousthai. 10tois de gegamèkosin paraggellô, ouk egô alla o kurios, gunaika apo andros mè chôristhènai 11ean de kai chôristhè, menetô agamos è tô andri katallagètô kai andra gunaika mè afienai. 12tois de loipois legô egô, ouch o kurios: ei tis adelfos gunaika echei apiston, kai autè suneudokei oikein met autou, mè afietô autèn: 13kai gunè ei tis echei andra apiston, kai outos suneudokei oikein met autès, mè afietô ton andra. 14ègiastai gar o anèr o apistos en tè gunaiki, kai ègiastai è gunè è apistos en tô adelfô: epei ara ta tekna umôn akatharta estin, nun de agia estin. 15ei de o apistos chôrizetai, chôrizesthô: ou dedoulôtai o adelfos è è adelfè en tois toioutois: en de eirènè keklèken umas o theos. 16ti gar oidas, gunai, ei ton andra sôseis; è ti oidas, aner, ei tèn gunaika sôseis; 17ei mè ekastô ôs emerisen o kurios, ekaston ôs keklèken o theos, outôs peripateitô: kai outôs en tais ekklèsiais pasais diatassomai. 18peritetmèmenos tis eklèthè; mè epispasthô. en akrobustia keklètai tis; mè peritemnesthô. 19è peritomè ouden estin, kai è akrobustia ouden estin, alla tèrèsis entolôn theou. 20ekastos en tè klèsei è eklèthè en tautè menetô. 21doulos eklèthès; mè soi meletô: all ei kai dunasai eleutheros genesthai, mallon chrèsai. 22o gar en kuriô klètheis doulos apeleutheros kuriou estin: omoiôs o eleutheros klètheis doulos estin christou. 23timès ègorasthète: mè ginesthe douloi anthrôpôn. 24ekastos en ô eklèthè, adelfoi, en toutô menetô para theô. 25peri de tôn parthenôn epitagèn kuriou ouk echô, gnômèn de didômi ôs èleèmenos upo kuriou pistos einai. 26nomizô oun touto kalon uparchein dia tèn enestôsan anagkèn, oti kalon anthrôpô to outôs einai. 27dedesai gunaiki; mè zètei lusin: lelusai apo gunaikos; mè zètei gunaika. 28ean de kai gamèsès, ouch èmartes: kai ean gèmè è parthenos, ouch èmarten. thlipsin de tè sarki exousin oi toioutoi, egô de umôn feidomai. 29touto de fèmi, adelfoi, o kairos sunestalmenos estin: to loipon ina kai oi echontes gunaikas ôs mè echontes ôsin, 30kai oi klaiontes ôs mè klaiontes, kai oi chairontes ôs mè chairontes, kai oi agorazontes ôs mè katechontes, 31kai oi chrômenoi ton kosmon ôs mè katachrômenoi: paragei gar to schèma tou kosmou toutou. 32thelô de umas amerimnous einai. o agamos merimna ta tou kuriou, pôs aresè tô kuriô: 33o de gamèsas merimna ta tou kosmou, pôs aresè tè gunaiki, 34kai memeristai. kai è gunè è agamos kai è parthenos merimna ta tou kuriou, ina è agia kai tô sômati kai tô pneumati: è de gamèsasa merimna ta tou kosmou, pôs aresè tô andri. 35touto de pros to umôn autôn sumforon legô, ouch ina brochon umin epibalô, alla pros to euschèmon kai euparedron tô kuriô aperispastôs. 36ei de tis aschèmonein epi tèn parthenon autou nomizei ean è uperakmos, kai outôs ofeilei ginesthai, o thelei poieitô: ouch amartanei: gameitôsan. 37os de estèken en tè kardia autou edraios, mè echôn anagkèn, exousian de echei peri tou idiou thelèmatos, kai touto kekriken en tè idia kardia, tèrein tèn eautou parthenon, kalôs poièsei: 38ôste kai o gamizôn tèn eautou parthenon kalôs poiei, kai o mè gamizôn kreisson poièsei. 39gunè dedetai ef oson chronon zè o anèr autès: ean de koimèthè o anèr, eleuthera estin ô thelei gamèthènai, monon en kuriô. 40makariôtera de estin ean outôs meinè, kata tèn emèn gnômèn, dokô de kagô pneuma theou echein.


VULGAAT

1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere 2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat 3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro 4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier 5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram 6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium 7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic 8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego 9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri 10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere 11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat 12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam 13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum 14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt 15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus 16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies 17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo 18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur 19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei 20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat 21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere 22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi 23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum 24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum 25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis 26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse 27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem 28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco 29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint 30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes 31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi 32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo 33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est 34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro 35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi 36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat 37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit 38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit 39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino 40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo