Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
OVERZICHT 1 Kor - TAALGEBRUIK 1 Kor - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR 1 Kor .
Overzicht : - 1 Kor 1 - 1 Kor 2 - 1 Kor 3 - 1 Kor 4 - 1 Kor 5 - 1 Kor 6 - 1 Kor 7 - 1 Kor 8 - 1 Kor 9 - 1 Kor 10 - 1 Kor 11 - 1 Kor 12 - 1 Kor 13 - 1 Kor 14 - 1 Kor 15 - 1 Kor 16 -1 Kor 11,1 - 1 Kor 11,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 1 Folgt meinem Beispiel wie ich dem Beispiel Christi!
- 6de
(zesde) zondag door het b-jaar . Weest mijn navolgers zoals ik het ben van
Christus.
Tekstuitleg van
Man en vrouw in de eredienst
1 Kor 11,2 - 1 Kor 11,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 2 Ich lobe euch, weil ihr in allen Stücken an mich denkt und
an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch gegeben habe.
Tekstuitleg van 1 Kor 11,2.
1 Kor 11,2.10. παρέδωκα (= paredôka: ik leverde over; wkw act ind aor 1ste pers enk van het wkw παραδιδωμι = paradidômi: overleveren). Taalgebruik in het NT: paradidômi (overleveren). LXX (5). NT (4): (1) 1 Kor 11,2. (2) 1 Kor 11,23. (3) 1 Kor 15,3. (4) 1 Tim 1,20.
1 Kor 11,2.11. ὑμιν (= humin: aan jullie; pers vnw dat man/vr mv van het pers vnv ὑμεις = humeis:: jullie).
1 Kor 11,3 - 1 Kor 11,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 3 Ich lasse euch aber wissen, dass Christus das Haupt eines jeden
Mannes ist; der Mann aber ist das Haupt der Frau; Gott aber ist das Haupt Christi.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,4 - 1 Kor 11,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 4 Ein jeder Mann, der betet oder prophetisch redet und hat etwas
auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,5 - 1 Kor 11,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 5 Eine Frau aber, die betet oder prophetisch redet mit unbedecktem
Haupt, die schändet ihr Haupt; denn es ist gerade so, als wäre sie geschoren.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,6 - 1 Kor 11,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 6 Will sie sich nicht bedecken, so soll sie sich doch das Haar
abschneiden lassen! Weil es aber für die Frau eine Schande ist, dass sie das
Haar abgeschnitten hat oder geschoren ist, soll sie das Haupt bedecken.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,7 - 1 Kor 11,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, denn er ist Gottes
Bild und Abglanz; die Frau aber ist des Mannes Abglanz.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,8 - 1 Kor 11,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 8 Denn der Mann ist nicht von der Frau, sondern die Frau von
dem Mann.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,9 - 1 Kor 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 9 Und der Mann ist nicht geschaffen um der Frau willen, sondern
die Frau um des Mannes willen.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,10 - 1 Kor 11,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 10 Darum soll die Frau eine Macht auf dem Haupt haben um der
Engel willen.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,11 - 1 Kor 11,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 11 Doch in dem Herrn ist weder die Frau etwas ohne den Mann noch
der Mann etwas ohne die Frau;
Tekstuitleg van
1 Kor 11,12 - 1 Kor 11,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 12 denn wie die Frau von dem Mann, so kommt auch der Mann durch
die Frau; aber alles von Gott.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,13 - 1 Kor 11,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 13 Urteilt bei euch selbst, ob es sich ziemt, dass eine Frau
unbedeckt vor Gott betet.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,14 - 1 Kor 11,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 14 Lehrt euch nicht auch die Natur, dass es für einen Mann eine
Unehre ist, wenn er langes Haar trägt,
Tekstuitleg van
1 Kor 11,15 - 1 Kor 11,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 15 aber für eine Frau eine Ehre, wenn sie langes Haar hat? Das
Haar ist ihr als Schleier gegeben.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,16 - 1 Kor 11,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 16 Ist aber jemand unter euch, der Lust hat, darüber zu streiten,
so soll er wissen, dass wir diese Sitte nicht haben, die Gemeinden Gottes auch
nicht. Vom Abendmahl des Herrn
Tekstuitleg van
- veikeô (vechten, twisten, kijven) . to veikos (woordenstrijd, twist,
scheldpartij) .
- filoneikeô : twistziek , heerzuchtig zijn , gelijk willen hebben , de
eerste willen zijn , wedijveren met . filoneikia : eerzucht , wedijver .
1 Kor 11,17 - 1 Kor 11,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 17 Dies aber muss ich befehlen: Ich kann's nicht loben, dass
ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,18 - 1 Kor 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 18 Zum Ersten höre ich: Wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt,
sind Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,19 - 1 Kor 11,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 19 Denn es müssen ja Spaltungen unter euch sein, damit die Rechtschaffenen
unter euch offenbar werden.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,20 - 1 Kor 11,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht das Abendmahl
des Herrn.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,21 - 1 Kor 11,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 21 Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg und
der eine ist hungrig, der andere ist betrunken.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,22 - 1 Kor 11,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 22 Habt ihr denn nicht Häuser, wo ihr essen und trinken könnt?
Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämt die, die nichts haben? Was
soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,23 - 1 Kor 11,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 23 Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich euch weitergegeben
habe: Der Herr Jesus, in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,
Tekstuitleg van 1 Kor 11,23.
2. γαρ (= gar: want; nevenschikk vw van reden; Fr.: car). Taalgebruik in het NT: gar (want).
1 Kor 11,23.9. παρέδωκα (= paredôka: ik leverde over; wkw act ind aor 1ste pers enk van het wkw παραδιδωμι = paradidômi: overleveren). Taalgebruik in het NT: paradidômi (overleveren). LXX (5). NT (4): (1) 1 Kor 11,2. (2) 1 Kor 11,23. (3) 1 Kor 15,3. (4) 1 Tim 1,20.
1 Kor 11,23.10. ὑμιν (= humin: aan jullie; pers vnw dat man/vr mv van het pers vnv ὑμεις = humeis:: jullie).
1
Kor 11,23.9. - 10. παρέδωκα γὰρ ὑμῖν (= paredôka gar humin: want ik leverde aan jullie over). NT (1): 1 Kor 11,2.
-
παρέδωκα ὑμῖν (= paredôka humin: ik heb aan jullie overgeleverd). NT (2):
(1) 1 Kor 11,2. (2) 1 Kor 11,23.
1 Kor 11,24 - 1 Kor 11,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 24 dankte und brach's und sprach: Das ist mein Leib, der für
euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,25 - 1 Kor 11,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 25 Desgleichen nahm er auch den Kelch nach dem Mahl und sprach:
Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; das tut, sooft ihr daraus trinkt,
zu meinem Gedächtnis.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,26 - 1 Kor 11,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 26 Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt,
verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,27 - 1 Kor 11,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 27 Wer nun unwürdig von dem Brot isst oder aus dem Kelch des
Herrn trinkt, der wird schuldig sein am Leib und Blut des Herrn.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,28 - 1 Kor 11,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und so esse er von diesem
Brot und trinke aus diesem Kelch.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,29 - 1 Kor 11,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 29 Denn wer so isst und trinkt, dass er den Leib des Herrn nicht
achtet, der isst und trinkt sich selber zum Gericht.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,30 - 1 Kor 11,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und
nicht wenige sind entschlafen.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,31 - 1 Kor 11,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 31 Wenn wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,32 - 1 Kor 11,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 32 Wenn wir aber von dem Herrn gerichtet werden, so werden wir
gezüchtigt, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,33 - 1 Kor 11,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu
essen, so wartet aufeinander.
Tekstuitleg van
1 Kor 11,34 - 1 Kor 11,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 34 Hat jemand Hunger, so esse er daheim, damit ihr nicht zum
Gericht zusammenkommt. Das andre will ich ordnen, wenn ich komme.
Tekstuitleg van
GRIEKSE TEKST
1μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. 2Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. 3θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. 4πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ: 5πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς: ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. 6εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω: εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. 7ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων: ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. 8οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός: 9καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. 10διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. 11πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ: 12ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός: τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. 13ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; 14οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, 15γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ]. 16Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. 17Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. 18πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. 19δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. 20Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, 21ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. 22μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. 23Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ἧ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον 24καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν: τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 25ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι: τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 26ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἔλθῃ. 27Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. 28δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω: 29ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. 30διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. 31εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα: 32κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. 33ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. 34εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
WILLIBRORDVERTALING
De maaltijd van de Heer [17] Nu ik toch bezig ben voorschriften te geven: ik vind het niet prijzenswaardig dat uw bijeenkomsten meer kwaad dan goed doen. [18] Om te beginnen hoor ik dat er bij u verdeeldheid heerst tijdens de samenkomsten van uw gemeente, en ik ben geneigd het te geloven: [19] onenigheid is bij u nu eenmaal onvermijdelijk, wil het duidelijk worden wie van u betrouwbaar zijn. [20] Zoals u nu samenkomt, kan er geen sprake zijn van de maaltijd van de Heer*. [21] Want iedereen gebruikt bij het eten vlug zijn eigen* maal, met als gevolg dat sommigen honger lijden en anderen dronken zijn. [22] U kunt toch thuis eten en drinken? Of minacht u de gemeente van God, en wilt u hen die niets hebben beschaamd maken? Wat moet ik hierop zeggen? Kan ik u prijzen? Op dit punt zeker niet. [23] Zelf heb ik van de Heer de overlevering ontvangen die ik u op mijn beurt heb doorgegeven: dat de Heer Jezus in de nacht waarin Hij werd overgeleverd, een brood nam, [24] het dankgebed sprak, het brood in stukken brak en zei: ‘Dit* is mijn lichaam; het is voor jullie. Blijf dit doen om Mij te gedenken.’ [25] Na de maaltijd zei Hij zo ook van de beker: ‘Deze beker is het nieuwe verbond door mijn bloed. Blijf dit doen om Mij te gedenken, telkens wanneer jullie eruit drinken.’ [26] Telkens als u dus dit brood eet en uit de beker drinkt, verkondigt u de dood van de Heer totdat Hij komt. [27] Wie dan op onwaardige wijze het brood eet of uit de beker van de Heer drinkt, bezondigt zich aan het lichaam en het bloed van de Heer. [28] Iedereen moet zichzelf onderzoeken alvorens van het brood te eten en uit de beker te drinken. [29] Wie eet en drinkt zonder het lichaam te onderkennen, eet en drinkt zijn eigen vonnis. [30] Daarom zijn er onder u zo velen ziek en zwak, en is een aantal van u gestorven. [31] Als wij onszelf zouden beoordelen, vielen wij niet onder dit oordeel. [32] Maar het oordeel van de Heer tuchtigt ons, opdat wij niet met de wereld veroordeeld worden. [33] Daarom, broeders en zusters, wanneer u samenkomt voor de maaltijd, wacht op elkaar. [34] Als iemand honger heeft, moet hij thuis maar eten; anders leidt uw bijeenkomst tot uw veroordeling. De rest zal ik regelen wanneer ik kom.
LXX
1mimètai mou ginesthe, kathôs kagô christou. 2epainô de umas oti panta mou memnèsthe kai kathôs paredôka umin tas paradoseis katechete. 3thelô de umas eidenai oti pantos andros è kefalè o christos estin, kefalè de gunaikos o anèr, kefalè de tou christou o theos. 4pas anèr proseuchomenos è profèteuôn kata kefalès echôn kataischunei tèn kefalèn autou: 5pasa de gunè proseuchomenè è profèteuousa akatakaluptô tè kefalè kataischunei tèn kefalèn autès: en gar estin kai to auto tè exurèmenè. 6ei gar ou katakaluptetai gunè, kai keirasthô: ei de aischron gunaiki to keirasthai è xurasthai, katakaluptesthô. 7anèr men gar ouk ofeilei katakaluptesthai tèn kefalèn, eikôn kai doxa theou uparchôn: è gunè de doxa andros estin. 8ou gar estin anèr ek gunaikos, alla gunè ex andros: 9kai gar ouk ektisthè anèr dia tèn gunaika, alla gunè dia ton andra. 10dia touto ofeilei è gunè exousian echein epi tès kefalès dia tous aggelous. 11plèn oute gunè chôris andros oute anèr chôris gunaikos en kuriô: 12ôsper gar è gunè ek tou andros, outôs kai o anèr dia tès gunaikos: ta de panta ek tou theou. 13en umin autois krinate: prepon estin gunaika akatakalupton tô theô proseuchesthai; 14oude è fusis autè didaskei umas oti anèr men ean koma atimia autô estin, 15gunè de ean koma doxa autè estin; oti è komè anti peribolaiou dedotai [autè]. 16ei de tis dokei filoneikos einai, èmeis toiautèn sunètheian ouk echomen, oude ai ekklèsiai tou theou. 17touto de paraggellôn ouk epainô oti ouk eis to kreisson alla eis to èsson sunerchesthe. 18prôton men gar sunerchomenôn umôn en ekklèsia akouô schismata en umin uparchein, kai meros ti pisteuô. 19dei gar kai aireseis en umin einai, ina [kai] oi dokimoi faneroi genôntai en umin. 20sunerchomenôn oun umôn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon fagein, 21ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tô fagein, kai os men peina, os de methuei. 22mè gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein; è tès ekklèsias tou theou katafroneite, kai kataischunete tous mè echontas; ti eipô umin; epainesô umas; en toutô ouk epainô. 23egô gar parelabon apo tou kuriou, o kai paredôka umin, oti o kurios ièsous en tè nukti è paredideto elaben arton 24kai eucharistèsas eklasen kai eipen, touto mou estin to sôma to uper umôn: touto poieite eis tèn emèn anamnèsin. 25ôsautôs kai to potèrion meta to deipnèsai, legôn, touto to potèrion è kainè diathèkè estin en tô emô aimati: touto poieite, osakis ean pinète, eis tèn emèn anamnèsin. 26osakis gar ean esthiète ton arton touton kai to potèrion pinète, ton thanaton tou kuriou kataggellete, achris ou elthè. 27ôste os an esthiè ton arton è pinè to potèrion tou kuriou anaxiôs, enochos estai tou sômatos kai tou aimatos tou kuriou. 28dokimazetô de anthrôpos eauton, kai outôs ek tou artou esthietô kai ek tou potèriou pinetô: 29o gar esthiôn kai pinôn krima eautô esthiei kai pinei mè diakrinôn to sôma. 30dia touto en umin polloi astheneis kai arrôstoi kai koimôntai ikanoi. 31ei de eautous diekrinomen, ouk an ekrinometha: 32krinomenoi de upo [tou] kuriou paideuometha, ina mè sun tô kosmô katakrithômen. 33ôste, adelfoi mou, sunerchomenoi eis to fagein allèlous ekdechesthe. 34ei tis peina, en oikô esthietô, ina mè eis krima sunerchèsthe. ta de loipa ôs an elthô diataxomai.
VULGAAT
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi 2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis 3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus 4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum 5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur 6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum 7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est 8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro 9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum 10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos 11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino 12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo 13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum 14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi 15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt 16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei 17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis 18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo 19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis 20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare 21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est 22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo 23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem 24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem 25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem 26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat 27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini 28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat 29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus 30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi 31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur 32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur 33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate 34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
NIEUWE VERTALING
[1] Dus volg mij na, zoals ik Christus navolg. De hoofdbedekking van de vrouw [2] Ik prijs het in u dat u mij bij alles als voorbeeld neemt en u aan de voorschriften houdt die ik u gegeven heb. [3] Ik moet u echter nog het volgende zeggen. Christus is het hoofd van de man, de man het hoofd van de vrouw en God het hoofd van Christus. [4] Iedere man die met bedekt hoofd bidt of profeteert, maakt zijn hoofd te schande. [5] Maar een vrouw maakt haar hoofd te schande wanneer ze met onbedekt hoofd bidt of profeteert, want ze is in dat geval precies hetzelfde als een kaalgeschoren vrouw. [6] Een vrouw die haar hoofd niet bedekt, kan zich maar beter laten kaalknippen. Wanneer ze dat een schande vindt, moet ze haar hoofd bedekken. [7] Een man mag zijn hoofd niet bedekken omdat hij Gods beeld en luister is. De vrouw is echter de luister van de man. [8] (De man is immers niet uit de vrouw voortgekomen, maar de vrouw uit de man; [9] en de man is niet omwille van de vrouw geschapen, maar de vrouw omwille van de man.) [10] Daarom, en omwille van de engelen, moet een vrouw zeggenschap over haar hoofd hebben. [11] Echter, in hun verbondenheid met de Heer is de vrouw niets zonder de man, en ook de man niets zonder de vrouw. [12] Want zoals de vrouw uit de man is voortgekomen, zo bestaat de man door de vrouw – en alles is ontstaan uit God. [13] Oordeelt u daarom zelf. Is het gepast dat een vrouw met onbedekt hoofd tot God bidt? [14] Leert de natuur zelf u niet dat lang haar een man te schande maakt, [15] terwijl het een vrouw tot eer strekt? Het haar van de vrouw is haar gegeven om een hoofdbedekking te dragen. [16] Iemand die meent zo eigenzinnig te moeten zijn af te wijken van wat ik zeg, dient te bedenken dat wij noch de gemeenten van God een ander gebruik kennen. De viering van de maaltijd van de Heer [17] Nu ik u toch aanwijzingen geef: ik kan u niet prijzen om uw samenkomsten. Die doen meer kwaad dan goed. [18] Om te beginnen: ik hoor dat u bij uw samenkomsten in de gemeente partijen vormt. Tot op zekere hoogte geloof ik dat ook. [19] Het is onvermijdelijk dat er partijvorming onder u is, zodat duidelijk wordt wie van u betrouwbaar is. [20] Alleen, u komt niet samen om de maaltijd van de Heer te vieren. [21] Van wat u hebt meegebracht eet u alleen zelf, zodat de een honger heeft en de ander dronken is. [22] Hebt u soms geen eigen huis waar u kunt eten en drinken? Of veracht u de gemeente van God en wilt u de armen onder u vernederen? Wat moet ik hierover zeggen? Moet ik u soms prijzen? Dat doe ik in geen geval. [23] Want wat ik heb ontvangen en aan u heb doorgegeven, gaat terug op de Heer zelf. In de nacht waarin de Heer Jezus werd uitgeleverd nam hij een brood, [24] sprak het dankgebed uit, brak het brood en zei: ‘Dit is mijn lichaam voor jullie.* Doe dit, telkens opnieuw, om mij te gedenken.’ [25] Zo nam hij na de maaltijd ook de beker, en hij zei: ‘Deze beker is het nieuwe verbond dat door mijn bloed gesloten wordt. Doe dit, telkens als jullie hieruit drinken, om mij te gedenken.’ [26] Dus altijd wanneer u dit brood eet en uit de beker drinkt, verkondigt u de dood van de Heer, totdat hij komt. [27] Daarom maakt iemand die op onwaardige wijze van het brood eet en uit de beker van de Heer drinkt, zich schuldig tegenover het lichaam en het bloed van de Heer. [28] Laat daarom iedereen zichzelf eerst toetsen voordat hij van het brood eet en uit de beker drinkt, [29] want wie eet en drinkt maar niet beseft dat het om het lichaam van de Heer gaat, roept zijn veroordeling af over zichzelf. [30] Daarom zijn er onder u veel zwakke en zieke mensen en zijn er al velen onder u gestorven. [31] Als we onszelf zouden toetsen, zouden we niet worden veroordeeld. [32] Maar nu velt de Heer zijn oordeel over ons en wijst hij ons terecht, opdat we niet samen met de wereld zullen worden veroordeeld. [33] Daarom, broeders en zusters, wees gastvrij voor elkaar wanneer u samenkomt voor de maaltijd. [34] Wie honger heeft kan beter thuis eten. Dan leiden uw samenkomsten tenminste niet tot uw veroordeling. De overige zaken zal ik regelen wanneer ik kom.