EERSTE BRIEF AAN DE KORINTIERS 13 - 1 Kor 13 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Kor (Korinte)
-- 1 Kor 13
-
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
OVERZICHT
1 Kor - TAALGEBRUIK
1 Kor - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z --
COMMENTAAR
1 Kor .
Overzicht - 1
Kor 1 - 1
Kor 2 - 1
Kor 3 - 1
Kor 4 - 1
Kor 5 - 1 Kor
6 - 1 Kor
7 - 1 Kor
8 - 1 Kor
9 - 1 Kor
10 - 1 Kor
11 - 1 Kor
12 - 1 Kor
13 - 1 Kor
14 - 1 Kor
15 - 1 Kor
16 -
Tekstuitleg per pericope
Uitleg vers per vers - 1
Kor 13,1 - 1
Kor 13,2 - 1
Kor 13,3 - 1
Kor 13,4 - 1
Kor 13,5 - 1
Kor 13,6 - 1
Kor 13,7 - 1
Kor 13,8 - 1
Kor 13,9 - 1
Kor 13,10 - 1
Kor 13,11 - 1
Kor 13,12 - 1
Kor 13,13 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, Nieuwe
Testament , Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| 1 Kor 13,1 - 1
Kor 13,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1ean tais glôssais tôn anthrôpôn
lalô kai tôn aggelôn, agapèn de mè
echô, gegona chalkos èchôn è kumbalon alalazon.
|
1 si linguis hominum loquar et angelorum caritatem
autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens |
|
1 Al ware het, dat ik de talen der mensen en der
engelen sprak, en de liefde niet had, zo ware ik een klinkend metaal,
of luidende schel geworden. |
[1] Al spreek ik de taal* van mensen en engelen
– als ik de liefde niet heb, ben ik een galmend bekken of een schelle
cimbaal. |
|
|
|
|
King James Bible . [1] Though I speak with the tongues of men and of angels,
and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Luther-Bibel . 1 Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete und hätte
die Liebe nicht, so wäre ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,1 .
| 1 Kor 13,2 - 1
Kor 13,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2kai ean echô profèteian kai eidô
ta mustèria panta kai pasan tèn gnôsin, kai ean
echô pasan tèn pistin ôste orè methistanai,
agapèn de mè echô, outhen eimi. |
2 et si habuero prophetiam et noverim mysteria
omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam
caritatem autem non habuero nihil sum |
|
2 En al ware het dat ik de gave der profetie had,
en wist al de verborgenheden en al de wetenschap; en al ware het,
dat ik al het geloof had, zodat ik bergen verzette, en de liefde niet
had, zo ware ik niets. |
[2] Al heb ik de gave van de profetie, al ken ik
alle geheimen en alle wetenschap, al heb ik het volmaakte geloof dat
bergen zou kunnen verzetten – als ik de liefde niet heb, ben ik niets
|
|
|
|
|
King James Bible . [2] And though I have the gift of prophecy, and understand
all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could
remove mountains, and have not charity, I am nothing.
Luther-Bibel . 2 Und wenn ich prophetisch reden könnte und wüsste alle Geheimnisse
und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, sodass ich Berge versetzen könnte,
und hätte die Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,2 .
| 1 Kor 13,3 - 1
Kor 13,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3kan psômisô panta ta uparchonta mou,
kai ean paradô to sôma mou ina kauchèsômai,
agapèn de mè echô, ouden ôfeloumai. |
3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates
meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero
nihil mihi prodest |
|
3 En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud
der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf,
opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij
geen nuttigheid geven. |
[3] Al deel ik al mijn bezit uit, al geef ik mijzelf
prijs om mij daarop te kunnen beroemen* – als ik de liefde niet heb,
helpt het mij niets. |
|
|
|
|
King James Bible . [3] And though I bestow all my goods to feed the poor, and
though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Luther-Bibel . 3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen
Leib verbrennen und hätte die Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,3 .
| 1 Kor 13,4 - 1
Kor 13,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4è agapè makrothumei, chrèsteuetai
è agapè, ou zèloi, [è agapè] ou
perpereuetai, ou fusioutai, |
4 caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur
non agit perperam non inflatur |
|
4 De liefde is lankmoedig, zij is goedertieren;
de liefde is niet afgunstig; de liefde handelt niet lichtvaardiglijk,
zij is niet opgeblazen; |
[4] De liefde is geduldig en vriendelijk; de liefde
is niet afgunstig, zij praalt niet, zij verbeeldt zich niets. |
|
|
|
|
King James Bible . [4] Charity suffereth long, and is kind; charity envieth
not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Luther-Bibel . 4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht,
die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie bläht sich nicht auf,
Tekstuitleg van 1
Kor 13,4 .
| 1 Kor 13,5 - 1
Kor 13,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5ouk aschèmonei, ou zètei ta eautès,
ou paroxunetai, ou logizetai to kakon, |
5 non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non
inritatur non cogitat malum |
|
5 Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve
niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad; |
[5] Zij gedraagt* zich niet onfatsoenlijk, zij zoekt*
zichzelf niet, zij laat zich niet kwaad maken en rekent het kwade
niet aan. |
|
|
|
|
King James Bible . [5] Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own,
is not easily provoked, thinketh no evil;
Luther-Bibel . 5 sie verhält sich nicht ungehörig, sie sucht nicht das Ihre,
sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu,
Tekstuitleg van 1
Kor 13,5 .
| 1 Kor 13,6 - 1
Kor 13,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6ou chairei epi tè adikia, sugchairei de
tè alètheia: |
6 non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati |
|
6 Zij verblijdt zich niet in de ongerechtigheid,
maar zij verblijdt zich in de waarheid; |
[6] Zij verheugt zich niet over onrecht, maar vindt
vreugde in de waarheid. |
|
|
|
|
King James Bible . [6] Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Luther-Bibel . 6 sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sie freut sich
aber an der Wahrheit;
Tekstuitleg van 1
Kor 13,6 .
| 1 Kor 13,7 - 1
Kor 13,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta
upomenei. |
7 omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia
sustinet |
|
7 Zij bedekt alle dingen, zij gelooft alle dingen,
zij hoopt alle dingen, zij verdraagt alle dingen. |
[7] Alles verdraagt* zij, alles gelooft zij, alles
hoopt zij, alles verduurt zij. |
|
|
|
|
King James Bible . [7] Beareth all things, believeth all things, hopeth all
things, endureth all things.
Luther-Bibel . 7 sie erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie duldet
alles.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,7 .
| 1 Kor 13,8 - 1
Kor 13,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8è agapè oudepote piptei. eite de
profèteiai, katargèthèsontai: eite glôssai,
pausontai: eite gnôsis, katargèthèsetai. |
8 caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur
sive linguae cessabunt sive scientia destruetur |
|
8 De liefde vergaat nimmermeer; maar hetzij profetieën,
zij zullen te niet gedaan worden; hetzij talen, zij zullen ophouden;
hetzij kennis, zij zal te niet gedaan worden. |
[8] De liefde vergaat nooit. De gave van de profetie,
ze zal verdwijnen; het spreken in talen, het zal verstommen; de kennis,
ze zal ooit hebben afgedaan. |
|
|
|
|
King James Bible . [8] Charity never faileth: but whether there be prophecies,
they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be
knowledge, it shall vanish away.
Luther-Bibel . 8 Die Liebe hört niemals auf, wo doch das prophetische Reden
aufhören wird und das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufhören
wird.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,8 .
| 1 Kor 13,9 - 1
Kor 13,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9ek merous gar ginôskomen kai ek merous profèteuomen:
|
9 ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus
|
|
9 Want wij kennen ten dele, en wij profeteren ten
dele; |
[9] Want ons kennen is stukwerk, en stukwerk ons
profeteren. |
|
|
|
|
King James Bible . [9] For we know in part, and we prophesy in part.
Luther-Bibel . 9 Denn unser Wissen ist Stückwerk und unser prophetisches Reden
ist Stückwerk.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,9 .
| 1 Kor 13,10 - 1
Kor 13,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10otan de elthè to teleion, to ek merous
katargèthèsetai. |
10 cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur
quod ex parte est |
|
10 Doch wanneer het volmaakte zal gekomen zijn,
dan zal hetgeen ten dele is, te niet gedaan worden. |
[10] Maar wanneer het volmaakte komt, heeft het
stukwerk afgedaan. |
|
|
|
|
King James Bible . [10] But when that which is perfect is come, then that which
is in part shall be done away.
Luther-Bibel . 10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk
aufhören.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,10 .
| 1 Kor 13,11 - 1
Kor 13,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11ote èmèn nèpios, elaloun
ôs nèpios, efronoun ôs nèpios, elogizomèn
ôs nèpios: ote gegona anèr, katèrgèka
ta tou nèpiou. |
11 cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam
ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae
erant parvuli |
|
11 Toen ik een kind was, sprak ik als een kind,
was ik gezind als een kind, overlegde ik als een kind; maar wanneer
ik een man geworden ben, zo heb ik te niet gedaan hetgeen eens kinds
was. |
[11] Toen ik een kind was, sprak ik als een kind,
voelde ik als een kind, dacht ik als een kind; nu ik volwassen ben,
heb ik het kinderlijke achter mij gelaten. |
|
|
|
|
King James Bible . [11] When I was a child, I spake as a child, I understood
as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish
things.
Luther-Bibel . 11 Als ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und dachte
wie ein Kind und war klug wie ein Kind; als ich aber ein Mann wurde, tat ich
ab, was kindlich war.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,11 .
- èmèn (ik was) . Verwijzing : eimi
(zijn) , zie Mc 1,6 . Actief imperfectum eerste persoon
enkelvoud van het werkwoord eimi (zijn) . Bijbel (55) . O.T. (35) . N.T. (15)
. Mt (3) . Mc (1) . Joh (3) . Hnd (5) . 1
Kor 13,11 . Gal
1,10 . Gal
1,22 .
| 1 Kor 13,12 - 1
Kor 13,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12blepomen gar arti di esoptrou en ainigmati, tote
de prosôpon pros prosôpon: arti ginôskô ek
merous, tote de epignôsomai kathôs kai epegnôsthèn.
|
12 videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem
facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut
et cognitus sum |
|
12 Want wij zien nu door een spiegel in een duistere
rede, maar alsdan zullen wij zien aangezicht tot aangezicht; nu ken
ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben. |
[12] Nu kijken wij nog in een spiegel, we zien raadselachtige
dingen, maar straks zien we van aangezicht tot aangezicht. Nu ken
ik nog slechts ten dele, maar dan zal ik ten volle kennen zoals* ik
zelf gekend ben. |
|
|
|
|
King James Bible . [12] For now we see through a glass, darkly; but then face
to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Luther-Bibel . 12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel ein dunkles Bild; dann
aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise; dann aber werde
ich erkennen, wie ich erkannt bin.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,12 .
| 1 Kor 13,13 - 1
Kor 13,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13nuni de menei pistis, elpis, agapè, ta
tria tauta: meizôn de toutôn è agapè. |
13 nunc autem manet fides spes caritas tria haec
maior autem his est caritas |
|
13 En nu blijft geloof, hoop en liefde, deze drie;
doch de meeste van deze is de liefde. |
[13] Deze drie* dingen blijven altijd bestaan: geloof,
hoop en liefde; maar de liefde is het voornaamste. |
|
|
|
|
King James Bible . [13] And now abideth faith, hope, charity, these three;
but the greatest of these is charity.
Luther-Bibel . 13 Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber
die Liebe ist die größte unter ihnen.
Tekstuitleg van 1
Kor 13,13 .
4.
GRIEKSE TEKST
1ean tais glôssais tôn anthrôpôn lalô kai tôn
aggelôn, agapèn de mè echô, gegona chalkos èchôn
è kumbalon alalazon. 2kai ean echô profèteian kai eidô
ta mustèria panta kai pasan tèn gnôsin, kai ean echô
pasan tèn pistin ôste orè methistanai, agapèn de
mè echô, outhen eimi. 3kan psômisô panta ta uparchonta
mou, kai ean paradô to sôma mou ina kauchèsômai, agapèn
de mè echô, ouden ôfeloumai. 4è agapè makrothumei,
chrèsteuetai è agapè, ou zèloi, [è agapè]
ou perpereuetai, ou fusioutai, 5ouk aschèmonei, ou zètei ta eautès,
ou paroxunetai, ou logizetai to kakon, 6ou chairei epi tè adikia, sugchairei
de tè alètheia: 7panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei,
panta upomenei. 8è agapè oudepote piptei. eite de profèteiai,
katargèthèsontai: eite glôssai, pausontai: eite gnôsis,
katargèthèsetai. 9ek merous gar ginôskomen kai ek merous
profèteuomen: 10otan de elthè to teleion, to ek merous katargèthèsetai.
11ote èmèn nèpios, elaloun ôs nèpios, efronoun
ôs nèpios, elogizomèn ôs nèpios: ote gegona
anèr, katèrgèka ta tou nèpiou. 12blepomen gar arti
di esoptrou en ainigmati, tote de prosôpon pros prosôpon: arti ginôskô
ek merous, tote de epignôsomai kathôs kai epegnôsthèn.
13nuni de menei pistis, elpis, agapè, ta tria tauta: meizôn de
toutôn è agapè.
VULGAAT
1 si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus
sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens 2 et si habuero prophetiam et noverim
mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam
caritatem autem non habuero nihil sum 3 et si distribuero in cibos pauperum
omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem
non habuero nihil mihi prodest 4 caritas patiens est benigna est caritas non
aemulatur non agit perperam non inflatur 5 non est ambitiosa non quaerit quae
sua sunt non inritatur non cogitat malum 6 non gaudet super iniquitatem congaudet
autem veritati 7 omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet 8 caritas
numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia
destruetur 9 ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus 10 cum autem
venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est 11 cum essem parvulus
loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus
sum vir evacuavi quae erant parvuli 12 videmus nunc per speculum in enigmate
tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut
et cognitus sum 13 nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem
his est caritas