- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
OVERZICHT 1 Kor - TAALGEBRUIK 1 Kor - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR 1 Kor .
Overzicht - 1
Kor 1 - 1
Kor 2 - 1
Kor 3 - 1
Kor 4 - 1
Kor 5 - 1 Kor
6 - 1 Kor
7 - 1 Kor
8 - 1 Kor
9 - 1 Kor
10 - 1 Kor
11 - 1 Kor
12 - 1 Kor
13 - 1 Kor
14 - 1 Kor
15 - 1 Kor
16 -
Tekstuitleg per pericope
Uitleg vers per vers - 1
Kor 13,1 - 1
Kor 13,2 - 1
Kor 13,3 - 1
Kor 13,4 - 1
Kor 13,5 - 1
Kor 13,6 - 1
Kor 13,7 - 1
Kor 13,8 - 1
Kor 13,9 - 1
Kor 13,10 - 1
Kor 13,11 - 1
Kor 13,12 - 1
Kor 13,13 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
1 Kor 13,1 - 1 Kor 13,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Though I speak with the tongues of men and of angels,
and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Luther-Bibel . 1 Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete und hätte
die Liebe nicht, so wäre ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,1 .
1 Kor 13,2 - 1 Kor 13,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And though I have the gift of prophecy, and understand
all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could
remove mountains, and have not charity, I am nothing.
Luther-Bibel . 2 Und wenn ich prophetisch reden könnte und wüsste alle Geheimnisse
und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, sodass ich Berge versetzen könnte,
und hätte die Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,2 .
1 Kor 13,3 - 1 Kor 13,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And though I bestow all my goods to feed the poor, and
though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Luther-Bibel . 3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen
Leib verbrennen und hätte die Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,3 .
1 Kor 13,4 - 1 Kor 13,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Charity suffereth long, and is kind; charity envieth
not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Luther-Bibel . 4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht,
die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie bläht sich nicht auf,
Tekstuitleg van 1 Kor 13,4 .
1 Kor 13,5 - 1 Kor 13,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own,
is not easily provoked, thinketh no evil;
Luther-Bibel . 5 sie verhält sich nicht ungehörig, sie sucht nicht das Ihre,
sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu,
Tekstuitleg van 1 Kor 13,5 .
1 Kor 13,6 - 1 Kor 13,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Luther-Bibel . 6 sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sie freut sich
aber an der Wahrheit;
Tekstuitleg van 1 Kor 13,6 .
1 Kor 13,7 - 1 Kor 13,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Beareth all things, believeth all things, hopeth all
things, endureth all things.
Luther-Bibel . 7 sie erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie duldet
alles.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,7 .
2. act. ind. aor. 3de pers. mv. απεστεγασαν = apestegasan (zij ont-dek (dak) ten) van het werkw. αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Taalgebruik in het NT : apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Bijbel (1) : Mc 2,4 . Een vorm van αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) in de Bijbel (1) : Mc 2,4 .
- Zie ook het werkw. στεγαζω = stegadzô (bedekken, bedakken) . Taalgebruik in het NT : stegadzô (bedekken, bedakken) . Taalgebruik in de LXX : stegadzô (bedekken, bedakken) . Een vorm van het werkw. στεγαζω = stegadzô (bedekken, bedakken) in de LXX (5) : (1) 2
Kr 34,11 . (2) Ps 104,3 . (3) Neh 2,8 . (4) Neh 3,3 . (5) Neh 3,6 . In het NT (0) .
- Zie eveneens het werkw. στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in het NT : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in de LXX : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Een vorm van στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) in de LXX (1) : Sir 8,17 . In het NT (4) : (1) 1
Kor 9,12 . (2) 1
Kor 13,7 . (3) 1 Tes
3,1 . (4) 1
Tes 3,5 .
- Zie ook het zelfst. naamw. στεγη = stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in het NT : stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in de LXX : stegè (dak, deksel) . Een vorm van στεγη = stegè (dak, deksel) in de LXX (2) : (1) Gn
8,13 . (2) Ez
40,43 . In het NT (3) : (1) Mt
8,8 . (2) Mc
2,4 . (3) Lc
7,6 .
- Hebreeuws : de stam van het werkw. כָּסָה = kâsâh
(bedekken) . Taalgebruik in Tenakh : kâsâh
(bedekken) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , samekh = 15 of 60 , he = 5
; totaal : 31 OF 85 (5 X 17) . Structuur : 2 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 4 .
- Zie ook : קָרָה = qârâh (1. ontmoeten, treffen, overkomen. 2. ov erdekken, een zoldering maken) . Taalgebruik in Tenakh : qârâh (ontmoeten, treffen, overkomen) . Getalswaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 44 OF 305 (5 X 61) . Structuur : 1 - 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 .
- Ned. : dak . D. : das Dach . Fr. : toit (< Lat. : tectum) . Gr. : στεγη = stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in het NT : stegè (dak, deksel) . Lat. : tegere (tectum) (dekken, bedekken, bedakken) .
1 Kor 13,8 - 1 Kor 13,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Charity never faileth: but whether there be prophecies,
they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be
knowledge, it shall vanish away.
Luther-Bibel . 8 Die Liebe hört niemals auf, wo doch das prophetische Reden
aufhören wird und das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufhören
wird.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,8 .
1 Kor 13,9 - 1 Kor 13,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] For we know in part, and we prophesy in part.
Luther-Bibel . 9 Denn unser Wissen ist Stückwerk und unser prophetisches Reden
ist Stückwerk.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,9 .
1 Kor 13,10 - 1 Kor 13,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] But when that which is perfect is come, then that which
is in part shall be done away.
Luther-Bibel . 10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk
aufhören.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,10 .
1 Kor 13,11 - 1 Kor 13,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] When I was a child, I spake as a child, I understood
as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish
things.
Luther-Bibel . 11 Als ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und dachte
wie ein Kind und war klug wie ein Kind; als ich aber ein Mann wurde, tat ich
ab, was kindlich war.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,11 .
- èmèn (ik was) . Verwijzing : eimi (zijn) , zie Mc 1,6 . Actief imperfectum eerste persoon enkelvoud van het werkwoord eimi (zijn) . Bijbel (55) . O.T. (35) . N.T. (15) . Mt (3) . Mc (1) . Joh (3) . Hnd (5) . 1 Kor 13,11 . Gal 1,10 . Gal 1,22 .
1 Kor 13,12 - 1 Kor 13,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For now we see through a glass, darkly; but then face
to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Luther-Bibel . 12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel ein dunkles Bild; dann
aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise; dann aber werde
ich erkennen, wie ich erkannt bin.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,12 .
1 Kor 13,13 - 1 Kor 13,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And now abideth faith, hope, charity, these three;
but the greatest of these is charity.
Luther-Bibel . 13 Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber
die Liebe ist die größte unter ihnen.
Tekstuitleg van 1 Kor 13,13 .
4.
GRIEKSE TEKST
1ean tais glôssais tôn anthrôpôn lalô kai tôn aggelôn, agapèn de mè echô, gegona chalkos èchôn è kumbalon alalazon. 2kai ean echô profèteian kai eidô ta mustèria panta kai pasan tèn gnôsin, kai ean echô pasan tèn pistin ôste orè methistanai, agapèn de mè echô, outhen eimi. 3kan psômisô panta ta uparchonta mou, kai ean paradô to sôma mou ina kauchèsômai, agapèn de mè echô, ouden ôfeloumai. 4è agapè makrothumei, chrèsteuetai è agapè, ou zèloi, [è agapè] ou perpereuetai, ou fusioutai, 5ouk aschèmonei, ou zètei ta eautès, ou paroxunetai, ou logizetai to kakon, 6ou chairei epi tè adikia, sugchairei de tè alètheia: 7panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta upomenei. 8è agapè oudepote piptei. eite de profèteiai, katargèthèsontai: eite glôssai, pausontai: eite gnôsis, katargèthèsetai. 9ek merous gar ginôskomen kai ek merous profèteuomen: 10otan de elthè to teleion, to ek merous katargèthèsetai. 11ote èmèn nèpios, elaloun ôs nèpios, efronoun ôs nèpios, elogizomèn ôs nèpios: ote gegona anèr, katèrgèka ta tou nèpiou. 12blepomen gar arti di esoptrou en ainigmati, tote de prosôpon pros prosôpon: arti ginôskô ek merous, tote de epignôsomai kathôs kai epegnôsthèn. 13nuni de menei pistis, elpis, agapè, ta tria tauta: meizôn de toutôn è agapè.
VULGAAT
1 si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens 2 et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum 3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest 4 caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur 5 non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum 6 non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati 7 omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet 8 caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur 9 ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus 10 cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est 11 cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli 12 videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum 13 nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas