EERSTE BRIEF AAN DE KORINTIERS - 1 Kor -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 1 Kor (Korinte)
-- 1 Kor 16
-
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
OVERZICHT
1 Kor - TAALGEBRUIK
1 Tes - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z --
COMMENTAAR
1 Kor .
Overzicht : - 1
Kor 1 - 1
Kor 2 - 1
Kor 3 - 1
Kor 4 - 1
Kor 5 - 1 Kor
6 - 1 Kor
7 - 1 Kor
8 - 1 Kor
9 - 1 Kor
10 - 1 Kor
11 - 1 Kor
12 - 1 Kor
13 - 1 Kor
14 - 1 Kor
15 - 1 Kor
16 -
Uitleg vers per vers : - 1
Kor 16,1 - 1
Kor 16,2 - 1
Kor 16,3 - 1
Kor 16,4 - 1
Kor 16,5 - 1
Kor 16,6 - 1
Kor 16,7 - 1
Kor 16,8 - 1
Kor 16,9 - 1
Kor 16,10 - 1
Kor 16,11 - 1
Kor 16,12 - 1
Kor 16,13 - 1
Kor 16,14 - 1
Kor 16,15 - 1
Kor 16,16 - 1
Kor 16,17 - 1
Kor 16,18 - 1
Kor 16,19 - 1
Kor 16,20 - 1
Kor 16,21 - 1
Kor 16,22 - 1
Kor 16,23 - 1
Kor 16,24 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| 1 Kor 16,1 - 1
Kor 16,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1peri de tès logeias tès eis tous agious, ôsper
dietaxa tais ekklèsiais tès galatias, outôs kai umeis poièsate. |
|
|
|
|
|
1 ¶ Over de inzameling voor de heiligen: zoals ik
aan de gemeenten van Galatië heb voorgeschreven, zo moet ook gij doen: |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,2 - 1
Kor 16,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2kata mian sabbatou ekastos umôn par eautô tithetô
thèsaurizôn o ti ean euodôtai, ina mè otan elthô tote logeiai ginôntai.
|
|
|
|
|
|
2 elke eerste van de week moet ieder van u bij
zichzelf iets wegleggen, opsparend naar vermogen, opdat niet wanneer
ik kom,– er dán inzamelingen moeten worden gehouden. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,3 - 1
Kor 16,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3otan de paragenômai, ous ean dokimasète, di epistolôn
toutous pempsô apenegkein tèn charin umôn eis ierousalèm: |
|
|
|
|
|
3 En wanneer ik bij u ben,– al wie gij geschikt
acht, hen zal ik met brieven uitzenden om uw genadegave weg te brengen
naar Jeruzalem; |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,4 - 1
Kor 16,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4ean de axion è tou kame poreuesthai, sun emoi poreusontai.
|
|
|
|
|
|
4 maar als het van belang is dat ook ik de reis
maak, dan zullen zij met mij meereizen. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,5 - 1
Kor 16,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5eleusomai de pros umas otan makedonian dielthô,
makedonian gar dierchomai: |
|
|
|
|
|
5 ¶ Ik zal tot u komen wanneer ik Macedonië ben
doorgetrokken; want ik trek door Macedonië heen, |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,6 - 1
Kor 16,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6pros umas de tuchon paramenô è kai paracheimasô,
ina umeis me propempsète ou ean poreuômai. |
|
|
|
|
|
6 maar bij u zal ik mogelijk een tijdje blijven
of ook overwinteren, zodat gíj mij kunt voorthelpen wanneer ik verder
reis. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,7 - 1
Kor 16,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7ou thelô gar umas arti en parodô idein, elpizô
gar chronon tina epimeinai pros umas, ean o kurios epitrepsè. |
|
|
|
|
|
7 Want ik wil u niet in het voorbijgaan zien, nee,
ik hoop enige tijd bij u te blijven als de Heer het goed vindt. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,8 - 1
Kor 16,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8epimenô de en efesô eôs tès pentèkostès: |
|
|
|
|
|
8 Maar ik zal in Efeze blijven totdat het Pinksteren
is; |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,9 - 1
Kor 16,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9thura gar moi aneôgen megalè kai energès, kai antikeimenoi
polloi. |
|
|
|
|
|
9 want voor mij is een deur geopend die groot is
en veel werk vraagt, en tegenstanders zijn er vele. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,10 - 1
Kor 16,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10ean de elthè timotheos, blepete ina afobôs genètai
pros umas, to gar ergon kuriou ergazetai ôs kagô: |
|
|
|
|
|
10 ¶ Wanneer Timoteüs komt, let er op dat hij onbevreesd
bij u kan zijn, want in het werk des Heren is hij werkzaam evengoed
als ik; |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,11 - 1
Kor 16,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11mè tis oun auton exouthenèsè. propempsate de auton
en eirènè, ina elthè pros me, ekdechomai gar auton meta tôn adelfôn.
|
|
|
|
|
|
11 laat dan niemand hem geringschatten; maar helpt
hem voort in vrede, zodat hij tot mij kan komen, want ik verwacht
hem, samen met de broeders. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,12 - 1
Kor 16,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12peri de apollô tou adelfou, polla parekalesa auton
ina elthè pros umas meta tôn adelfôn: kai pantôs ouk èn thelèma ina
nun elthè, eleusetai de otan eukairèsè. |
|
|
|
|
|
12 Over onze broeder Apollos: ik heb hem vele malen
opgeroepen om naar u toe te gaan, samen met de broeders,– en toch
is het volstrekt niemands wil dat hij nu gaat; maar hij zal gaan wanneer
hij de gelegenheid krijgt. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,13 - 1
Kor 16,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13grègoreite, stèkete en tè pistei, andrizesthe,
krataiousthe: |
|
|
|
|
|
13 ¶ Weest waakzaam, staat vast in het geloof, weest
manmoedig en sterk! |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,14 - 1
Kor 16,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14panta umôn en agapè ginesthô. |
|
|
|
|
|
14 Laat alles bij u in liefde geschieden. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,15 - 1
Kor 16,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15parakalô de umas, adelfoi: oidate tèn oikian stefana,
oti estin aparchè tès achaias kai eis diakonian tois agiois etaxan
eautous: |
|
|
|
|
|
15 Ik roep u op, broeders–en–zusters: gij weet van
het huishouden van Stefanas dat het de eerste oogst van Achaje is
en dat zij zich in dienst van de heiligen hebben gesteld: |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,16 - 1
Kor 16,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16ina kai umeis upotassèsthe tois toioutois kai
panti tô sunergounti kai kopiônti. |
|
|
|
|
|
16 dat ook gij op uw beurt u stelt onder zulke mensen
en onder ieder die meewerkt en arbeidt! |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,17 - 1
Kor 16,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17chairô de epi tè parousia stefana kai fortounatou
kai achaikou, oti to umeteron usterèma outoi aneplèrôsan, |
|
|
|
|
|
17 Ik verheug mij over de nabijheid van Stefanas,
Fortunatus en Achaïkus, omdat zij goedmaken dat ik u moet missen. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,18 - 1
Kor 16,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18anepausan gar to emon pneuma kai to umôn. epiginôskete
oun tous toioutous. |
|
|
|
|
|
18 Want zij hebben mijn geest tot rust gebracht
en ook de uwe; weest dan zulke mensen erkentelijk! |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,19 - 1
Kor 16,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19aspazontai umas ai ekklèsiai tès asias. aspazetai
umas en kuriô polla akulas kai priska sun tè kat oikon autôn ekklèsia.
|
|
|
|
|
|
19 ¶ De gemeenten van Asia groeten u allen; in de
eenheid met de Heer groeten u hartelijk Aquila en Prisca, met heel
de gemeente bij hen aan huis. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,20 - 1
Kor 16,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20aspazontai umas oi adelfoi pantes. aspasasthe
allèlous en filèmati agiô. |
|
|
|
|
|
20 U groeten alle broeders–en–zusters. Groet elkaar
met een heilige kus. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,21 - 1
Kor 16,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21o aspasmos tè emè cheiri paulou. |
|
|
|
|
|
21 In mijn eigen handschrift: de groeten van Paulus!
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
6. paulou (van Paulus) . Verwijzing : paulos
(Paulus) . Er is verscheidenheid in de gemeente van Korinte ; sommigen
zijn van de strekking van Paulus , anderen van Apollos , nog anderen van Kefas
en nog anderen van Christus . Deze verscheidenheid dreigt op verdeeldheid uit
te draaien . In die contekst wordt de naam Paulus vermeld . In 1
Kor 1,13 gaat Paulus naar de kern van de zaak : de kruisdood van Christus
voor ons . Met de kruisdood van Christus wordt het doopsel verbonden : het is
een sterven en verrijzen op symbolische wijze . Het doopsel gebeurt in de naam
van Jezus Christus . De dopeling sterft met Christus om met Hem te verrijzen
. Een kandidaat-dopeling wordt door iemand gedoopt , waardoor een zekere band
ontstaat tussen de dopeling en de doper , maar de kandidaat-dopeling wordt gedoopt
in de naam van Jezus Christus . Met Hem wordt een relatie aangegaan . In 1
Kor 3 verduidelijkt Paulus dat Paulos en Apollos dienaren van God zijn met
een verschillende bijdrage tot de gemeente .
| 1 Kor 16,22 - 1
Kor 16,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 22ei tis ou filei ton kurion, ètô anathema. marana
tha. |
|
|
|
|
|
22 Als iemand de Heer niet liefheeft: die is afgeschreven!
Maranatha! |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,23 - 1
Kor 16,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23è charis tou kuriou ièsou meth umôn. |
|
|
|
|
|
23 De genade van de Heer Jezus zij met u. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| 1 Kor 16,24 - 1
Kor 16,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 24è agapè mou meta pantôn umôn en christô ièsou.
|
|
|
|
|
|
24 Mijn liefde is met u allen in de eenheid met
Christus Jezus! |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
1peri de tès logeias tès eis tous agious, ôsper dietaxa tais ekklèsiais tès
galatias, outôs kai umeis poièsate. 2kata mian sabbatou ekastos umôn par eautô
tithetô thèsaurizôn o ti ean euodôtai, ina mè otan elthô tote logeiai ginôntai.
3otan de paragenômai, ous ean dokimasète, di epistolôn toutous pempsô apenegkein
tèn charin umôn eis ierousalèm: 4ean de axion è tou kame poreuesthai, sun emoi
poreusontai. 5eleusomai de pros umas otan makedonian dielthô, makedonian gar
dierchomai: 6pros umas de tuchon paramenô è kai paracheimasô, ina umeis me propempsète
ou ean poreuômai. 7ou thelô gar umas arti en parodô idein, elpizô gar chronon
tina epimeinai pros umas, ean o kurios epitrepsè. 8epimenô de en efesô eôs tès
pentèkostès: 9thura gar moi aneôgen megalè kai energès, kai antikeimenoi polloi.
10ean de elthè timotheos, blepete ina afobôs genètai pros umas, to gar ergon
kuriou ergazetai ôs kagô: 11mè tis oun auton exouthenèsè. propempsate de auton
en eirènè, ina elthè pros me, ekdechomai gar auton meta tôn adelfôn. 12peri
de apollô tou adelfou, polla parekalesa auton ina elthè pros umas meta tôn adelfôn:
kai pantôs ouk èn thelèma ina nun elthè, eleusetai de otan eukairèsè. 13grègoreite,
stèkete en tè pistei, andrizesthe, krataiousthe: 14panta umôn en agapè ginesthô.
15parakalô de umas, adelfoi: oidate tèn oikian stefana, oti estin aparchè tès
achaias kai eis diakonian tois agiois etaxan eautous: 16ina kai umeis upotassèsthe
tois toioutois kai panti tô sunergounti kai kopiônti. 17chairô de epi tè parousia
stefana kai fortounatou kai achaikou, oti to umeteron usterèma outoi aneplèrôsan,
18anepausan gar to emon pneuma kai to umôn. epiginôskete oun tous toioutous.
19aspazontai umas ai ekklèsiai tès asias. aspazetai umas en kuriô polla akulas
kai priska sun tè kat oikon autôn ekklèsia. 20aspazontai umas oi adelfoi pantes.
aspasasthe allèlous en filèmati agiô. 21o aspasmos tè emè cheiri paulou. 22ei
tis ou filei ton kurion, ètô anathema. marana tha. 23è charis tou kuriou ièsou
meth umôn. 24è agapè mou meta pantôn umôn en christô ièsou.