Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- 1 Pe 1 - 1 Pe 2 - 1 Pe 3 - 1 Pe 4 -
- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 - 1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,12 - 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php . |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- 1
Pe 3,18-22 : 1ste
(eerste zondag in de veertigdagentijd B .
Overzicht van de bijbelboeken
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
- 1 Pe 3,1-7 : Vrouwen en mannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 -
| 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,1 : Vrouwen en mannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
Luther-Bibel . 3.1Desgleichen sollt ihr Frauen euch euren Männern unterordnen, damit auch die, die nicht an das Wort glauben, durch das Leben ihrer Frauen ohne Worte gewonnen werden,
Tekstuitleg van 1 Pe 3,1 .
| 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,2 : Vrouwen en mannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] While they behold your chaste conversation coupled with fear.
Luther-Bibel . 2wenn sie sehen, wie ihr in Reinheit und Gottesfurcht lebt.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,2 .
| 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,3 : Vrouwen en mannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
Luther-Bibel . 3Euer Schmuck soll nicht äußerlich sein wie Haarflechten, goldene Ketten oder prächtige Kleider,
Tekstuitleg van 1 Pe 3,3 .
| 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,4 : Vrouwen en mannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
Luther-Bibel . 4sondern der verborgene Mensch des Herzens im unvergänglichen Schmuck des sanften und stillen Geistes: das ist köstlich vor Gott.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,4 .
| 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,5 : Vrouwen en mannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
Luther-Bibel . 5Denn so haben sich vorzeiten auch die heiligen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und sich ihren Männern unterordneten,
Tekstuitleg van 1 Pe 3,5 .
| 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,6 : Vrouwen en mannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
Luther-Bibel .
6wie Sara Abraham gehorsam war und ihn Herr nannte; deren Töchter seid ihr geworden, wenn ihr recht tut und euch durch nichts beirren lasst.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,6 .
| 1 Pe 3,7 - 1 Pe 3,7 : Vrouwen en mannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Luther-Bibel . 7Desgleichen ihr Männer, wohnt vernünftig mit ihnen zusammen und gebt dem weiblichen Geschlecht als dem schwächeren seine Ehre. Denn auch die Frauen sind Miterben der Gnade des Lebens, und euer gemeinsames Gebet soll nicht behindert werden.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,7 .
- 1 Pe 3,8-12 : Vermaningen aan allen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,12 -
| 1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,8 : Vermaningen aan allen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
Luther-Bibel . 8Endlich aber seid allesamt gleich gesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, demütig.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,8 .
| 1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,9 : Vermaningen aan allen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
Luther-Bibel . 9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern segnet vielmehr, weil ihr dazu berufen seid, dass ihr den Segen ererbt.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,9 .
| 1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,10 : Vermaningen aan allen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
Luther-Bibel . 10Denn »wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der hüte seine Zunge, dass sie nichts Böses rede, und seine Lippen, dass sie nicht betrügen.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,10 .
| 1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,11 : Vermaningen aan allen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
Luther-Bibel . 11Er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,11 .
| 1 Pe 3,12 - 1 Pe 3,12 : Vermaningen aan allen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
Luther-Bibel . 12Denn die Augen des Herrn sehen auf die Gerechten, und seine Ohren hören auf ihr Gebet; das Angesicht des Herrn aber steht wider die, die Böses tun« (Psalm 34,13-17).
Tekstuitleg van 1 Pe 3,12 .
- 1 Pe 3,13-4,6 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 -
| 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,13 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
Luther-Bibel . 13Und wer ist's, der euch schaden könnte, wenn ihr dem Guten nacheifert?
Tekstuitleg van 1 Pe 3,13 .
| 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,14 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
Luther-Bibel . 14Und wenn ihr auch leidet um der Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch nicht vor ihrem Drohen und erschreckt nicht;
Tekstuitleg van 1 Pe 3,14 .
| 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,15 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
Luther-Bibel . 15heiligt aber den Herrn Christus in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung vor jedermann, der von euch Rechenschaft fordert über die Hoffnung, die in euch ist,
Tekstuitleg van 1 Pe 3,15 .
| 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,16 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
[16] Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
Luther-Bibel . 16und das mit Sanftmut und Gottesfurcht, und habt ein gutes Gewissen, damit die, die euch verleumden, zuschanden werden, wenn sie euren guten Wandel in Christus schmähen.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,16 .
| 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,17 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
Luther-Bibel . 17Denn es ist besser, wenn es Gottes Wille ist, dass ihr um guter Taten willen leidet als um böser Taten willen.
Die Herrschaft Christi über alle
Tekstuitleg van 1 Pe 3,17 .
Tweede lezing op de 1ste (eerste zondag in de veertigdagentijd B : 1 Pe 3,18-22 . Verwijzing : 1 Pe 3,18-22 .
Broeders en zusters, Christus is eens voor al gestorven voor de zonden – de Rechtvaardige voor de onrechtvaardigen – om ons tot God te brengen. Gedood naar het vlees werd Hij ten leven gewekt naar de geest. Zo ging Hij heen en predikte voor de geesten in de kerker, die eertijds, in de dagen dat Noach de ark bouwde, weerspannig waren geweest, terwijl God in zijn lankmoedigheid geduld oefende. In de ark bleven slechts enkelen, niet meer dan acht personen behouden te midden van het water. Dit was een voorafbeelding van het doopwater waardoor gij nu gered wordt. De doop beoogt niet de verwijdering van lichamelijke onreinheid maar de verbintenis met God van een goed geweten, krachtens de opstanding van Jezus Christus die ten hemel gevaren zetelt aan Gods rechterhand, nadat engelen en machten en krachten aan Hem onderworpen zijn.
| 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,18 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
Luther-Bibel . 18Denn auch Christus hat einmal für die Sünden gelitten, der Gerechte für die Ungerechten, damit er euch zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,18 .
| 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,19 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] By which also he went and preached unto the spirits in prison;
Luther-Bibel . 19In ihm ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis,
Tekstuitleg van 1 Pe 3,19 .
| 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,20 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
Luther-Bibel .
20die einst ungehorsam waren, als Gott harrte und Geduld hatte zur Zeit Noahs, als man die Arche baute, in der wenige, nämlich acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser hindurch.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,20 .
| 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,21 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
Luther-Bibel . 21Das ist ein Vorbild der Taufe, die jetzt auch euch rettet. Denn in ihr wird nicht der Schmutz vom Leib abgewaschen, sondern wir bitten Gott um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi,
Tekstuitleg van 1 Pe 3,21 .
| 1 Pe 3,22 - 1 Pe 3,22 : Lijden in navolging van Christus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -- 1 Pe 4 -- 1 Pe 3,18-22 -- 1 Pe 3,1-7 -- 1 Pe 3,8-12 -- 1 Pe 3,13-4,6 -- 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -- 1 Pe 4,1 - 1 Pe 4,2 - 1 Pe 4,3 - 1 Pe 4,4 - 1 Pe 4,5 - 1 Pe 4,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Luther-Bibel . 22welcher ist zur Rechten Gottes, aufgefahren gen Himmel, und es sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Mächte.
Tekstuitleg van 1 Pe 3,22 .
GRIEKSE TEKST
1omoiôs [ai] gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin, ina kai ei tines apeithousin tô logô dia tès tôn gunaikôn anastrofès aneu logou kerdèthèsontai 2epopteusantes tèn en fobô agnèn anastrofèn umôn. 3ôn estô ouch o exôthen emplokès trichôn kai peritheseôs chrusiôn è enduseôs imatiôn kosmos, 4all o kruptos tès kardias anthrôpos en tô afthartô tou praeôs kai èsuchiou pneumatos, o estin enôpion tou theou poluteles. 5outôs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas, upotassomenai tois idiois andrasin, 6ôs sarra upèkousen tô abraam, kurion auton kalousa: ès egenèthète tekna agathopoiousai kai mè foboumenai mèdemian ptoèsin. 7oi andres omoiôs sunoikountes kata gnôsin, ôs asthenesterô skeuei tô gunaikeiô aponemontes timèn, ôs kai sugklèronomois charitos zôès, eis to mè egkoptesthai tas proseuchas umôn. 8to de telos pantes omofrones, sumpatheis, filadelfoi, eusplagchnoi, tapeinofrones, 9mè apodidontes kakon anti kakou è loidorian anti loidorias, tounantion de eulogountes, oti eis touto eklèthète ina eulogian klèronomèsète. 10o gar thelôn zôèn agapan kai idein èmeras agathas pausatô tèn glôssan apo kakou kai cheilè tou mè lalèsai dolon, 11ekklinatô de apo kakou kai poièsatô agathon, zètèsatô eirènèn kai diôxatô autèn. 12oti ofthalmoi kuriou epi dikaious kai ôta autou eis deèsin autôn, prosôpon de kuriou epi poiountas kaka. 13kai tis o kakôsôn umas ean tou agathou zèlôtai genèsthe; 14all ei kai paschoite dia dikaiosunèn, makarioi. ton de fobon autôn mè fobèthète mède tarachthète, 15kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umôn, etoimoi aei pros apologian panti tô aitounti umas logon peri tès en umin elpidos, 16alla meta prautètos kai fobou, suneidèsin echontes agathèn, ina en ô katalaleisthe kataischunthôsin oi epèreazontes umôn tèn agathèn en christô anastrofèn. 17kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelèma tou theou, paschein è kakopoiountas. 18oti kai christos apax peri amartiôn epathen, dikaios uper adikôn, ina umas prosagagè tô theô, thanatôtheis men sarki zôopoiètheis de pneumati: 19en ô kai tois en fulakè pneumasin poreutheis ekèruxen, 20apeithèsasin pote ote apexedecheto è tou theou makrothumia en èmerais nôe kataskeuazomenès kibôtou, eis èn oligoi, tout estin oktô yuchai, diesôthèsan di udatos. 21o kai umas antitupon nun sôzei baptisma, ou sarkos apothesis rupou alla suneidèseôs agathès eperôtèma eis theon, di anastaseôs ièsou christou, 22os estin en dexia [tou] theou, poreutheis eis ouranon, upotagentôn autô aggelôn kai exousiôn kai dunameôn.
1 Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσι τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται, 2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 4 ἀλλ' ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές. 5 οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσε τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα· - ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 11 ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε; 14 ἀλλ' εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 15 Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ, ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 20 ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ' ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι' ὕδατος. 21 ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ὑμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
VULGAAT
1 similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant 2 considerantes in timore castam conversationem vestram 3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus 4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples 5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris 6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem 7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae 8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles 9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis 10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum 11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam 12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala 13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis 14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe 16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem 17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes 18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu 19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit 20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam 21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi 22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus