EERSTE BRIEF VAN PETRUS - 1 Pe -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 1 Pe (Petrus) -- 1 Pe 3 -
- 1 Pe 3,18-22 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

OVERZICHT 1 Pe - TAALGEBRUIK 1 Pe - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR 1 Pe .

- 1 Pe 1 - 1 Pe 2 - 1 Pe 3 - 1 Pe 4 -

- 1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,7 - 1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,12 - 1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,22 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
         
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel  : http://www.dbg.de/channel.php?channel=35&INPUT=1+Korinthe+1 liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- 1 Pe 3,18-22 : 1ste (eerste zondag in de veertigdagentijd B .
Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


1 Pe 3,1 - 1 Pe 3,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1omoiôs [ai] gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin, ina kai ei tines apeithousin tô logô dia tès tôn gunaikôn anastrofès aneu logou kerdèthèsontai   1 similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant     1 Desgelijks gij vrouwen, zijt uw eigenen mannen onderdanig; opdat ook, zo enigen den Woorde ongehoorzaam zijn, zij door den wandel der vrouwen zonder Woord mogen gewonnen worden;         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,1 .

1 Pe 3,2 - 1 Pe 3,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2epopteusantes tèn en fobô agnèn anastrofèn umôn.   2 considerantes in timore castam conversationem vestram    2 Als zij zullen ingezien hebben uw kuisen wandel in vreze.         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,2 .

1 Pe 3,3 - 1 Pe 3,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3ôn estô ouch o exôthen emplokès trichôn kai peritheseôs chrusiôn è enduseôs imatiôn kosmos,  3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus    3 Welker versiersel zij, niet hetgeen uiterlijk is, bestaande in het vlechten des haars, en omhangen van goud, of van klederen aan te trekken;          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,3 .

1 Pe 3,4 - 1 Pe 3,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4all o kruptos tès kardias anthrôpos en tô afthartô tou praeôs kai èsuchiou pneumatos, o estin enôpion tou theou poluteles.  4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples     4 Maar de verborgen mens des harten, in het onverderfelijk versiersel van een zachtmoedigen en stillen geest, die kostelijk is voor God.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,4 .

1 Pe 3,5 - 1 Pe 3,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5outôs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas, upotassomenai tois idiois andrasin, 5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris    5 Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,5 .

1 Pe 3,6 - 1 Pe 3,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6ôs sarra upèkousen tô abraam, kurion auton kalousa: ès egenèthète tekna agathopoiousai kai mè foboumenai mèdemian ptoèsin.   6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem    6 Gelijk Sara aan Abraham gehoorzaam is geweest, hem noemende heer, welker dochters gij geworden zijt, als gij weldoet, en niet vreest voor enige verschrikking.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,6 .

1 Pe 3,7 - 1 Pe 3,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7oi andres omoiôs sunoikountes kata gnôsin, ôs asthenesterô skeuei tô gunaikeiô aponemontes timèn, ôs kai sugklèronomois charitos zôès, eis to mè egkoptesthai tas proseuchas umôn.  7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae    7 Gij mannen, insgelijks, woont bij haar met verstand, aan het vrouwelijke vat, als het zwakste, eer gevende, als die ook mede-erfgenamen der genade des levens met haar zijt; opdat uw gebeden niet verhinderd worden.         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,7 .

1 Pe 3,8 - 1 Pe 3,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8to de telos pantes omofrones, sumpatheis, filadelfoi, eusplagchnoi, tapeinofrones,   8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles    8 En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,8 .

1 Pe 3,9 - 1 Pe 3,9 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9mè apodidontes kakon anti kakou è loidorian anti loidorias, tounantion de eulogountes, oti eis touto eklèthète ina eulogian klèronomèsète.   9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis     9 Vergeldt niet kwaad voor kwaad, of schelden voor schelden, maar zegent daarentegen; wetende, dat gij daartoe geroepen zijt, opdat gij zegening zoudt beërven.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,9 .

1 Pe 3,10 - 1 Pe 3,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 10o gar thelôn zôèn agapan kai idein èmeras agathas pausatô tèn glôssan apo kakou kai cheilè tou mè lalèsai dolon, 10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum    10 Want wie het leven wil liefhebben, en goede dagen zien, die stille zijn tong van het kwaad, en zijn lippen, dat zij geen bedrog spreken;          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,10 .

1 Pe 3,11 - 1 Pe 3,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11ekklinatô de apo kakou kai poièsatô agathon, zètèsatô eirènèn kai diôxatô autèn.   11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam     11 Die wijke af van het kwade, en doe het goede; die zoeke vrede en jage denzelven na.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,11 .

1 Pe 3,12 - 1 Pe 3,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12oti ofthalmoi kuriou epi dikaious kai ôta autou eis deèsin autôn, prosôpon de kuriou epi poiountas kaka. 12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala     12 Want de ogen des Heeren zijn over de rechtvaardigen, en Zijn oren tot hun gebed; maar het aangezicht des Heeren is tegen degenen, die kwaad doen.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,12 .

1 Pe 3,13 - 1 Pe 3,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai tis o kakôsôn umas ean tou agathou zèlôtai genèsthe;   13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis    13 En wie is het, die u kwaad doen zal, indien gij navolgers zijt van het goede?          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,13 .

1 Pe 3,14 - 1 Pe 3,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14all ei kai paschoite dia dikaiosunèn, makarioi. ton de fobon autôn mè fobèthète mède tarachthète,   14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini    14 Maar indien gij ook lijdt om der gerechtigheid wil, zo zijt gij zalig; en vreest niet uit vreze van hen, en wordt niet ontroerd;          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,14 .

1 Pe 3,15 - 1 Pe 3,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umôn, etoimoi aei pros apologian panti tô aitounti umas logon peri tès en umin elpidos, 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe     15 Maar heiligt God, den Heere, in uw harten; en zijt altijd bereid tot verantwoording aan een iegelijk, die u rekenschap afeist van de hoop, die in u is, met zachtmoedigheid en vreze.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,15 .

1 Pe 3,16 - 1 Pe 3,16 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16alla meta prautètos kai fobou, suneidèsin echontes agathèn, ina en ô katalaleisthe kataischunthôsin oi epèreazontes umôn tèn agathèn en christô anastrofèn.   16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem     16 En hebt een goed geweten, opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij beschaamd mogen worden, die uw goeden wandel in Christus lasteren.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,16 .

1 Pe 3,17 - 1 Pe 3,17 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelèma tou theou, paschein è kakopoiountas.   17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes     17 Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,17 .

Tweede lezing op de 1ste (eerste zondag in de veertigdagentijd B : 1 Pe 3,18-22 . Verwijzing : 1 Pe 3,18-22 .

Broeders en zusters, Christus is eens voor al gestorven voor de zonden – de Rechtvaardige voor de onrechtvaardigen – om ons tot God te brengen. Gedood naar het vlees werd Hij ten leven gewekt naar de geest. Zo ging Hij heen en predikte voor de geesten in de kerker, die eertijds, in de dagen dat Noach de ark bouwde, weerspannig waren geweest, terwijl God in zijn lankmoedigheid geduld oefende. In de ark bleven slechts enkelen, niet meer dan acht personen behouden te midden van het water. Dit was een voorafbeelding van het doopwater waardoor gij nu gered wordt. De doop beoogt niet de verwijdering van lichamelijke onreinheid maar de verbintenis met God van een goed geweten, krachtens de opstanding van Jezus Christus die ten hemel gevaren zetelt aan Gods rechterhand, nadat engelen en machten en krachten aan Hem onderworpen zijn.

1 Pe 3,18 - 1 Pe 3,18 -
Griekse tekst Vulgaat 1ste (eerste zondag in de veertigdagentijd B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18oti kai christos apax peri amartiôn epathen, dikaios uper adikôn, ina umas prosagagè tô theô, thanatôtheis men sarki zôopoiètheis de pneumati:   18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu   Broeders en zusters, Christus is eens voor al gestorven voor de zonden – de Rechtvaardige voor de onrechtvaardigen – om ons tot God te brengen. Gedood naar het vlees werd Hij ten leven gewekt naar de geest.   18 Want Christus heeft ook eens voor de zonden geleden, Hij rechtvaardig voor de onrechtvaardigen, opdat Hij ons tot God zou brengen; Die wel is gedood in het vlees, maar levend gemaakt door den Geest;          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,18 .

1 Pe 3,19 - 1 Pe 3,19 -
Griekse tekst Vulgaat 1ste (eerste zondag in de veertigdagentijd B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19en ô kai tois en fulakè pneumasin poreutheis ekèruxen,   19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit  Zo ging Hij heen en predikte voor de geesten in de kerker, die eertijds, 19 In Denwelken Hij ook, henengegaan zijnde, den geesten, die in de gevangenis zijn, gepredikt heeft,          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,19 .

1 Pe 3,20 - 1 Pe 3,20 -
Griekse tekst Vulgaat 1ste (eerste zondag in de veertigdagentijd B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20apeithèsasin pote ote apexedecheto è tou theou makrothumia en èmerais nôe kataskeuazomenès kibôtou, eis èn oligoi, tout estin oktô psuchai, diesôthèsan di udatos.   20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam   in de dagen dat Noach de ark bouwde,  weerspannig waren geweest, terwijl God in zijn lankmoedigheid geduld oefende. In de ark bleven slechts enkelen, niet meer dan acht personen behouden te midden van het water. Dit was een voorafbeelding van het doopwater waardoor gij nu gered wordt.   20 Die eertijds ongehoorzaam waren, wanneer de lankmoedigheid Gods eenmaal verwachtte, in de dagen van Noach, als de ark toebereid werd; waarin weinige (dat is acht) zielen behouden werden door het water.         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,20 .

1 Pe 3,21 - 1 Pe 3,21 -
Griekse tekst Vulgaat 1ste (eerste zondag in de veertigdagentijd B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21o kai umas antitupon nun sôzei baptisma, ou sarkos apothesis rupou alla suneidèseôs agathès eperôtèma eis theon, di anastaseôs ièsou christou,  21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi   De doop beoogt niet de verwijdering van lichamelijke onreinheid maar de verbintenis met God van een goed geweten, krachtens de opstanding van Jezus Christus   21 Waarvan het tegenbeeld, de doop, ons nu ook behoudt, niet die een aflegging is der vuiligheid des lichaams, maar die een vraag is van een goed geweten tot God, door de opstanding van Jezus Christus;         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,21 .

1 Pe 3,22 - 1 Pe 3,22 -
Griekse tekst Vulgaat 1ste (eerste zondag in de veertigdagentijd B  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22os estin en dexia [tou] theou, poreutheis eis ouranon, upotagentôn autô aggelôn kai exousiôn kai dunameôn. 22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus   die ten hemel gevaren zetelt aan Gods rechterhand, nadat engelen en machten en krachten aan Hem onderworpen zijn.   22 Welke is aan de rechter hand Gods, opgevaren ten hemel, de engelen, en machten, en krachten Hem onderdanig gemaakt zijnde.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van 1 Pe 3,22 .


GRIEKSE TEKST

1omoiôs [ai] gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin, ina kai ei tines apeithousin tô logô dia tès tôn gunaikôn anastrofès aneu logou kerdèthèsontai 2epopteusantes tèn en fobô agnèn anastrofèn umôn. 3ôn estô ouch o exôthen emplokès trichôn kai peritheseôs chrusiôn è enduseôs imatiôn kosmos, 4all o kruptos tès kardias anthrôpos en tô afthartô tou praeôs kai èsuchiou pneumatos, o estin enôpion tou theou poluteles. 5outôs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas, upotassomenai tois idiois andrasin, 6ôs sarra upèkousen tô abraam, kurion auton kalousa: ès egenèthète tekna agathopoiousai kai mè foboumenai mèdemian ptoèsin. 7oi andres omoiôs sunoikountes kata gnôsin, ôs asthenesterô skeuei tô gunaikeiô aponemontes timèn, ôs kai sugklèronomois charitos zôès, eis to mè egkoptesthai tas proseuchas umôn. 8to de telos pantes omofrones, sumpatheis, filadelfoi, eusplagchnoi, tapeinofrones, 9mè apodidontes kakon anti kakou è loidorian anti loidorias, tounantion de eulogountes, oti eis touto eklèthète ina eulogian klèronomèsète. 10o gar thelôn zôèn agapan kai idein èmeras agathas pausatô tèn glôssan apo kakou kai cheilè tou mè lalèsai dolon, 11ekklinatô de apo kakou kai poièsatô agathon, zètèsatô eirènèn kai diôxatô autèn. 12oti ofthalmoi kuriou epi dikaious kai ôta autou eis deèsin autôn, prosôpon de kuriou epi poiountas kaka. 13kai tis o kakôsôn umas ean tou agathou zèlôtai genèsthe; 14all ei kai paschoite dia dikaiosunèn, makarioi. ton de fobon autôn mè fobèthète mède tarachthète, 15kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umôn, etoimoi aei pros apologian panti tô aitounti umas logon peri tès en umin elpidos, 16alla meta prautètos kai fobou, suneidèsin echontes agathèn, ina en ô katalaleisthe kataischunthôsin oi epèreazontes umôn tèn agathèn en christô anastrofèn. 17kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelèma tou theou, paschein è kakopoiountas. 18oti kai christos apax peri amartiôn epathen, dikaios uper adikôn, ina umas prosagagè tô theô, thanatôtheis men sarki zôopoiètheis de pneumati: 19en ô kai tois en fulakè pneumasin poreutheis ekèruxen, 20apeithèsasin pote ote apexedecheto è tou theou makrothumia en èmerais nôe kataskeuazomenès kibôtou, eis èn oligoi, tout estin oktô yuchai, diesôthèsan di udatos. 21o kai umas antitupon nun sôzei baptisma, ou sarkos apothesis rupou alla suneidèseôs agathès eperôtèma eis theon, di anastaseôs ièsou christou, 22os estin en dexia [tou] theou, poreutheis eis ouranon, upotagentôn autô aggelôn kai exousiôn kai dunameôn.


VULGAAT

1 similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant 2 considerantes in timore castam conversationem vestram 3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus 4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples 5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris 6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem 7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae 8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles 9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis 10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum 11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam 12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala 13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis 14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe 16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem 17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes 18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu 19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit 20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam 21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi 22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus