Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
OVERZICHT 1 Tes - TAALGEBRUIK 1 Tes - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR 1 Tes
Overzicht van de brief aan de christenen van Tessalonica
: 1 Tes 1 , 1
Tes 2 , 1 Tes
3 , 1 Tes 4
, 1 Tes 5 ,
Uitleg per pericope
Uitleg vers per vers - 1
Tes 3,1 - 1
Tes 3,2 - 1
Tes 3,3 - 1
Tes 3,4 - 1
Tes 3,5 - 1
Tes 3,6 - 1
Tes 3,7 - 1
Tes 3,8 - 1
Tes 3,9 - 1
Tes 3,10 - 1
Tes 3,11 - 1
Tes 3,12 - 1
Tes 3,13 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
1 Tes 3,1 - 1 Tes 3,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Wherefore when we could no longer forbear, we thought
it good to be left at Athens alone;
Luther-Bibel . Schließlich hielt ich es nicht länger aus. Ich beschloss, mit
Silvanus in Athen zu bleiben,
Tekstuitleg van
3. act. ind. aor. 3de pers. mv. απεστεγασαν = apestegasan (zij ont-dek (dak) ten) van het werkw. αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Taalgebruik in het NT : apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Bijbel (1) : Mc 2,4 . Een vorm van αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) in de Bijbel (1) : Mc 2,4 .
- Zie ook het werkw. στεγαζω = stegadzô (bedekken, bedakken) . Taalgebruik in het NT : stegadzô (bedekken, bedakken) . Taalgebruik in de LXX : stegadzô (bedekken, bedakken) . Een vorm van het werkw. στεγαζω = stegadzô (bedekken, bedakken) in de LXX (5) : (1) 2
Kr 34,11 . (2) Ps 104,3 . (3) Neh 2,8 . (4) Neh 3,3 . (5) Neh 3,6 . In het NT (0) .
- Zie eveneens het werkw. στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in het NT : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in de LXX : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Een vorm van στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) in de LXX (1) : Sir 8,17 . In het NT (4) : (1) 1
Kor 9,12 . (2) 1
Kor 13,7 . (3) 1 Tes
3,1 . (4) 1
Tes 3,5 .
- Zie ook het zelfst. naamw. στεγη = stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in het NT : stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in de LXX : stegè (dak, deksel) . Een vorm van στεγη = stegè (dak, deksel) in de LXX (2) : (1) Gn
8,13 . (2) Ez
40,43 . In het NT (3) : (1) Mt
8,8 . (2) Mc
2,4 . (3) Lc
7,6 .
- Hebreeuws : de stam van het werkw. כָּסָה = kâsâh
(bedekken) . Taalgebruik in Tenakh : kâsâh
(bedekken) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , samekh = 15 of 60 , he = 5
; totaal : 31 OF 85 (5 X 17) . Structuur : 2 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 4 .
- Zie ook : קָרָה = qârâh (1. ontmoeten, treffen, overkomen. 2. ov erdekken, een zoldering maken) . Taalgebruik in Tenakh : qârâh (ontmoeten, treffen, overkomen) . Getalswaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 44 OF 305 (5 X 61) . Structuur : 1 - 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 .
- Ned. : dak . D. : das Dach . Fr. : toit (< Lat. : tectum) . Gr. : στεγη = stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in het NT : stegè (dak, deksel) . Lat. : tegere (tectum) (dekken, bedekken, bedakken) .
1 Tes 3,2 - 1 Tes 3,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And sent Timotheus, our brother, and minister of God,
and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort
you concerning your faith:
Luther-Bibel . 2 und schickte Timotheus zu euch, unseren Bruder und Gottes Mitarbeiter
bei der Verbreitung der Guten Nachricht von Christus. Er sollte euch in eurem
Glauben stärken und ermutigen,
Tekstuitleg van 1 Tes 3,2 .
11. en (in) . Voorzetsel . Taalgebruik in het NT : en
(in) . Taalgebruik in de LXX : en
(in) . Hebr. bë . Taalgebruik
in Tenakh : bë
(in, met) . Fr. en . Ned. in . Fr. dans .
(1) 1
Tes 1,1 . (2) 1
Tes 1,5 . (3) 1
Tes 1,6 . (4) 1
Tes 1,7 . (5) 1
Tes 1,8 . (6) 1
Tes 2,2. (7) 1
Tes 2,3 . (8) 1
Tes 2,5 . (9) 1
Tes 2,7 . (10) 1
Tes 2,13 . (11) 1
Tes 2,14 . (12) 1
Tes 2,17 . (13) 1
Tes 2,19 . (14) 1
Tes 3,1 . (15) 1
Tes 3,2 . (16) 1
Tes 3,3. (17) 1
Tes 3,8 . (18) 1
Tes 3,13 . (19) 1
Tes 4,1 . (20) 1
Tes 4,4 . (21) 1
Tes 4,5 . (22) 1
Tes 4,6 . (23) 1
Tes 4,7 . (24) 1
Tes 4,10 . (25) 1
Tes 4,15 . (26) 1
Tes 4,16 . (27) 1
Tes 4,17 . (28) 1
Tes 4,18 . (29) 1
Tes 5,2 . (30) 1
Tes 5,3 . (31) 1
Tes 5,4 . (32) 1
Tes 5,12 . (33) 1
Tes 5,13 . (34) 1
Tes 5,18 . (35) 1
Tes 5,23 . (36) 1
Tes 5,26 .
en (in) | bijbel | O.T. | N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap. br. |
11097 | 8943 | 2154 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
12. tôi : bepaald lidwoord datief mannelijk of onzijdig enkelvoud . Slechts in zeven verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 1,2 . (2) 1 Tes 2,2 . (3) 1 Tes 2,4 . (4) 1 Tes 2,13 . (5) 1 Tes 3,2 . (6) 1 Tes 3,9 . (7) 1 Tes 4,6 . In vier verzen tôi theôi : (1) 1 Tes 1,2 . (2) 1 Tes 2,2 . (4) 1 Tes 2,13 . (6) 1 Tes 3,9 . In 1 Tes 2,13 : theôi tôi = God de ...
11. - 12. en tôi = voorzetsel en + bepaald lidwoord datief mannelijk of onzijdig enkelvoud . In 469 verzen in het N.T. . In drie verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 2,2 . (2) 1 Tes 3,2 . (3) 1 Tes 4,6 .
13. 3. euaggelion (evangelie) . Verwijzing : euaggelion (evangelie) . Datief onzijdig enkelvoud . Een vorm van euaggelion in 1 Tes in zes verzen : (1) 1 Tes 1,5 . (2) 1 Tes 2,2 . (3) 1 Tes 2,4 . (4) 1 Tes 2,8 . (5) 1 Tes 2,9 . (6) 1 Tes 3,2 (dat. onz. enk. euaggeliôi) .
euaggelion (evangelie) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Film | 1 Pe | P. | A.b |
nom. + acc. onz. enk. euaggelion | 31 | 7 : | 4 | 5 | 5 | 1 | 2 | 5 | 1 | 1 | 31 | |||||
gen. onz. enk. euaggeliou | 18 | 2 | 1 | 2 | 3 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 18 | |||||
dat. onz. enk. euaggeliôi | 11 | 2 : (1) | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 | 1 | |||||
Totaal | 60 | 9 | 8 | 8 | 7 | 4 | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 59 |
11. - 13. εν τῳ ευαγγελιῳ = en tô(i) euaggeliô(i) (in het evangelie) . NT (7/12) : (1) Mc 1,15 . (2) Rom 1,9 . (3) 1 Kor 9,18 . (4) 2 Kor 8,18 . (5) 2 Kor 10,14 . (6) Fil 4,3 . (7) 1 Tes 3,2 .
1
Tes 3,2.11. - 15. εν τῳ ευαγγελιῳ του χριστου = en tôi euaggeliôi tou christou (in
het evangelie van Christus) . NT (2) : (1) 2
Kor 10,14 . (2) 1
Tes 3,2 .
- το ευαγγελιον του θεου = to euaggelion tou theou (het evangelie van God) . NT (10) : (1) Rom
15,16 . (2) 1
Tes 2,2 . (3) 1
Tes 2,8 . (4) 1
Tes 2,9 . του θεου ευαγγελιον = theou to euaggelion (evangelie van God) in 2
Kor 11,7 .
- ευαγγελιον θεου = euaggelion theou (het evangelie van God) . NT (1) : Rom 1,1 .
- το ευαγγελιον του χριστου = to euaggelion tou (het evangelie van Christus) . NT (10) : (1) Rom 1,16 . (2) Rom
15,19 . (3) 1
Kor 9,18 . (4) 2
Kor 2,12 . (5) 2
Kor 9,13 . (6) Gal 1,7 . (8) 1
Tes 2,2 . (9) 1
Tes 2,8 . (10) 1
Tes 2,9 .
- το ευαγγελιον της βασιλειας = to euaggelion tès basileias (het evangelie van het koninkrijk) . NT (4) : (1) Mt
4,23 . (2) Mt
9,35 . (3) Mt
24,14 . (4) Mc 1,14 (variante lezing) .
en tôi euaggeliôi (in het evangelie) . In zeven verzen in het N.T. : (1) Mc 1,15 . (2) Rom 1,9 . (3) 1 Kor 9,18 . (4) 2 Kor 8,18 . (5) 2 Kor 10,14 . (6) Fil 4,3 . (7) 1 Tes 3,2 . In twee verzen : en tôi euaggeliôi tou Christou (in het evangelie van Christus) : (1) 2 Kor 10,14 . (2) 1 Tes 3,2 .
1 Tes 3,3 - 1 Tes 3,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] That no man should be moved by these afflictions: for
yourselves know that we are appointed thereunto.
Luther-Bibel . 3 damit niemand von euch durch die Verfolgungen in seinem Glauben
wankend wird. Ihr wisst ja selbst, dass wir Verfolgung erleiden müssen.
Tekstuitleg van
1 Tes 3,4 - 1 Tes 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For verily, when we were with you, we told you before
that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
Luther-Bibel . 4 Schon als ich noch bei euch war, haben wir euch vorausgesagt,
dass sie uns verfolgen werden. Das ist nun eingetreten und ihr habt es an euch
selbst erlebt.
Tekstuitleg van
1 Tes 3,5 - 1 Tes 3,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For this cause, when I could no longer forbear, I sent
to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our
labour be in vain.
Luther-Bibel . 5 Darum hielt ich es auch nicht mehr aus und schickte Timotheus
zu euch, um zu erfahren, wie es um euren Glauben steht. Ich war in Sorge, der
Versucher könnte euch zu Fall gebracht haben und unsere ganze Arbeit könnte
vergeblich gewesen sein.
Tekstuitleg van
5. act. ind. aor. 3de pers. mv. απεστεγασαν = apestegasan (zij ont-dek (dak) ten) van het werkw. αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Taalgebruik in het NT : apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Bijbel (1) : Mc 2,4 . Een vorm van αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) in de Bijbel (1) : Mc 2,4 .
- Zie ook het werkw. στεγαζω = stegadzô (bedekken, bedakken) . Taalgebruik in het NT : stegadzô (bedekken, bedakken) . Taalgebruik in de LXX : stegadzô (bedekken, bedakken) . Een vorm van het werkw. στεγαζω = stegadzô (bedekken, bedakken) in de LXX (5) : (1) 2
Kr 34,11 . (2) Ps 104,3 . (3) Neh 2,8 . (4) Neh 3,3 . (5) Neh 3,6 . In het NT (0) .
- Zie eveneens het werkw. στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in het NT : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in de LXX : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Een vorm van στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) in de LXX (1) : Sir 8,17 . In het NT (4) : (1) 1
Kor 9,12 . (2) 1
Kor 13,7 . (3) 1 Tes
3,1 . (4) 1
Tes 3,5 .
- Zie ook het zelfst. naamw. στεγη = stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in het NT : stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in de LXX : stegè (dak, deksel) . Een vorm van στεγη = stegè (dak, deksel) in de LXX (2) : (1) Gn
8,13 . (2) Ez
40,43 . In het NT (3) : (1) Mt
8,8 . (2) Mc
2,4 . (3) Lc
7,6 .
- Hebreeuws : de stam van het werkw. כָּסָה = kâsâh
(bedekken) . Taalgebruik in Tenakh : kâsâh
(bedekken) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , samekh = 15 of 60 , he = 5
; totaal : 31 OF 85 (5 X 17) . Structuur : 2 - 6 - 5 . De som van de elementen is telkens 4 .
- Zie ook : קָרָה = qârâh (1. ontmoeten, treffen, overkomen. 2. ov erdekken, een zoldering maken) . Taalgebruik in Tenakh : qârâh (ontmoeten, treffen, overkomen) . Getalswaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 44 OF 305 (5 X 61) . Structuur : 1 - 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 8 .
- Ned. : dak . D. : das Dach . Fr. : toit (< Lat. : tectum) . Gr. : στεγη = stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in het NT : stegè (dak, deksel) . Lat. : tegere (tectum) (dekken, bedekken, bedakken) .
1 Tes 3,6 - 1 Tes 3,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] But now when Timotheus came from you unto us, and brought
us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance
of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
Luther-Bibel . 6 Aber soeben ist nun Timotheus von euch zurückgekehrt und hat
uns gute Nachricht über euren Glauben und eure Liebe gebracht. Er hat uns erzählt,
dass ihr immer an uns denkt, uns in guter Erinnerung habt und euch ebenso sehr
nach uns sehnt, wie wir uns nach euch sehnen.
Tekstuitleg van
7. apo (af, van-weg) . Taalgebruik in het NT : apo (af , van-weg) . Taalgebruik in de LXX : apo (af , van-weg) . Voorzetsel . Vormen van apo (af, vanr-weg) in 1 Tes . A. apo : (1) 1 Tes 1,9 . (2) 1 Tes 4,3 . (3) 1 Tes 5,22 . B : ap' : (1) 1 Tes 2,6 . (2) 1 Tes 4,16 . C : af' : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 2,6 . (3) 1 Tes 2,17 . (4) 1 Tes 3,6 . In volgorde : (1) 1 Tes 1,8 (af') . (2) 1 Tes 1,9 (apo) . (3a) 1 Tes 2,6 (af') . (3b) 1 Tes 2,6 . (ap') . (4) 1 Tes 2,17 (af') . (5) 1 Tes 3,6 (af') . (6) 1 Tes 4,3 (apo) . (7) 1 Tes 4,16 (ap') . (8) 1 Tes 5,22 (apo) .
apo (af, van-weg) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | Ab |
apo | 2984 | 2544 | 440 | 207 | 115 | 22 | 8 | 13 | 6 | 3 | 4 | 6 | 3 | 6 | 3 | 7 | 2 | 1 | 16 | 4 | 3 | 1 | 4 | 1 | 2 | 100 | 15 | |
ap' | 567 | 445 | 122 | 81 | 26 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 14 | 2 | 8 | 18 | |||||||||||
af' | 183 | 141 | 42 | 16 | 19 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | 2 | 1 | 1 | 15 | 4 | |||||||||||
3734 | 3130 | 604 | 304 | 241 | 24 | 9 | 16 | 8 | 4 | 4 | 8 | 9 | 7 | 3 | 7 | 2 | 1 | 21 | 4 | 4 | 2 | 18 | 2 | 1 | 2 | 123 | 37 |
7. - 8. af'humôn (van, vanuit jullie) . In twaalf verzen in het N.T. : Mt (1) . Joh (1) . Hnd (1) . Br. Paulus (7) . Ap. br. (2) . In vier verzen in 1 Tes : af' : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 2,6 . (3) 1 Tes 2,17 . (4) 1 Tes 3,6 .
24. pantote (al-tijd) . Taalgebruik in NT : pantote (al-tijd) . Taalgebruik in de LXX : pantote (al-tijd) . Taalgebruik in Brieven : pantote (al-tijd) . pan = al , t - t = tijd , op elk moment , in alle omstandigheden . Fr. tou- jours < tous jours = alle dagen , altijd . L. sem-per (een-s voor alle keren , altijd) , zie website : http://www.ety.nl/etywrdfam.html . al-ways (? all - ways : op alle wijzen? of 'allerwegen') . In 1 Tes in zes verzen of 21,42 % van de 28 verzen in de Br. van Paulus : (1) 1 Tes 1,2 . (2) 1 Tes 2,16 . (3) 1 Tes 3,6 . (4) 1 Tes 4,17 . (5) 1 Tes 5,15 . (6) 1 Tes 5,16 . Er is een tegenstelling tussen mè ... alla , kakon (het slechte) ... agathon (het goede) . pantote (altijd , in elke tijd) duidt op het goede doen , ook in omstandigheden waarin je kwaad wordt berokkend .
pantote (al-tijd) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
40 | 2 | 38 | 10 | 28 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 4 | 3 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 28 |
1 Tes 3,7 - 1 Tes 3,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Therefore, brethren, we were comforted over you in all
our affliction and distress by your faith:
Luther-Bibel . 7 Ihr habt euren Glauben bewahrt, Brüder und Schwestern, und
das hat uns mitten in unserer Angst und Sorge neuen Mut gegeben.
Tekstuitleg van
1 Tes 3,8 - 1 Tes 3,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] For now we live, if ye stand fast in the Lord.
Luther-Bibel . 8 Jetzt leben wir wieder auf, weil wir wissen, dass ihr fest
steht in der Verbundenheit mit dem Herrn.
Tekstuitleg van
1 Tes 3,9 - 1 Tes 3,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] For what thanks can we render to God again for you,
for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
Luther-Bibel . 9 Wir können unserem Gott nicht genug für euch danken und für
die große Freude, die er uns an euch erleben lässt.
Tekstuitleg van
1 Tes 3,10 - 1 Tes 3,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Night and day praying exceedingly that we might see
your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
Luther-Bibel . 10 Tag und Nacht bitten wir ihn von ganzem Herzen, dass wir euch
wieder sehen dürfen. Denn wir möchten euch gerne helfen, dass an eurem Glauben
nichts mehr fehlt.
Tekstuitleg van
1 Tes 3,11 - 1 Tes 3,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Now God himself and our Father, and our Lord Jesus
Christ, direct our way unto you.
Luther-Bibel . 11 Wir bitten unseren Gott und Vater und Jesus, unseren Herrn,
uns den Weg zu euch zu ebnen.
Tekstuitleg van
1 Tes 3,12 - 1 Tes 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And the Lord make you to increase and abound in love
one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
Luther-Bibel . 12 Der Herr lasse eure Liebe zueinander und zu allen Menschen
wachsen und überströmen, sodass sie so stark wird wie unsere Liebe zu euch.
Tekstuitleg van
1 Tes 3,13 - 1 Tes 3,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] To the end he may stablish your hearts unblameable
in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ
with all his saints.
Luther-Bibel . 13 Er mache euch innerlich stark, damit ihr vor unserem Gott
und Vater in untadeliger Heiligkeit dasteht, wenn Jesus, unser Herr, mit allen
seinen Engeln kommt. Amen.
Tekstuitleg van
17. meta (na , met) . Verwijzing : meta (na , met) . Voorzetsel .
meta (na, met) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. b. |
1443 | 1159 | 284 | 137 | 77 | 4 | 5 | 5 | 7 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 8 | 4 | 3 | 1 | 19 | 2 | 1 | 1 | 73 | 4 |
1dio mèketi stegontes eudokèsamen kataleifthènai en athènais monoi, 2kai epempsamen timotheon, ton adelfon èmôn kai sunergon tou theou en tô euaggeliô tou christou, eis to stèrixai umas kai parakalesai uper tès pisteôs umôn 3to mèdena sainesthai en tais thlipsesin tautais. autoi gar oidate oti eis touto keimetha: 4kai gar ote pros umas èmen, proelegomen umin oti mellomen thlibesthai, kathôs kai egeneto kai oidate. 5dia touto kagô mèketi stegôn epempsa eis to gnônai tèn pistin umôn, mè pôs epeirasen umas o peirazôn kai eis kenon genètai o kopos èmôn. 6arti de elthontos timotheou pros èmas af umôn kai euaggelisamenou èmin tèn pistin kai tèn agapèn umôn, kai oti echete mneian èmôn agathèn pantote, epipothountes èmas idein kathaper kai èmeis umas, 7dia touto pareklèthèmen, adelfoi, ef umin epi pasè tè anagkè kai thlipsei èmôn dia tès umôn pisteôs, 8oti nun zômen ean umeis stèkete en kuriô. 9tina gar eucharistian dunametha tô theô antapodounai peri umôn epi pasè tè chara è chairomen di umas emprosthen tou theou èmôn, 10nuktos kai èmeras uperekperissou deomenoi eis to idein umôn to prosôpon kai katartisai ta usterèmata tès pisteôs umôn; 11autos de o theos kai patèr èmôn kai o kurios èmôn ièsous kateuthunai tèn odon èmôn pros umas: 12umas de o kurios pleonasai kai perisseusai tè agapè eis allèlous kai eis pantas, kathaper kai èmeis eis umas, 13eis to stèrixai umôn tas kardias amemptous en agiôsunè emprosthen tou theou kai patros èmôn en tè parousia tou kuriou èmôn ièsou meta pantôn tôn agiôn autou. [amèn.]
1 propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis 2 et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra 3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus 4 nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis 5 propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster 6 nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos 7 ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem 8 quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino 9 quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum 10 nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae 11 ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos 12 vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis 13 ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen