1 Timoteüs 1 - 1 Tim 1 -- 1
Tim 1,1-2 -- 1 Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,12-17 --
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Bijbeluitleg per hoofdstuk : 1
Tim 1 , 1 Tim 2
, 1 Tim 3 , 1
Tim 4 , 1 Tim 5
, 1 Tim 6
Bijbeluitleg per pericope
Tekstuitleg vers per vers : - 1
Tim 1,1 - 1
Tim 1,2 - 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 -
1 Tim
1,1 . 1
Tim 1,2 . 1
Tim 1,3 . 1
Tim 1,4 . 1
Tim 1,5 . 1
Tim 1,6 . 1
Tim 1,7 . 1
Tim 1,8 . 1
Tim 1,9 . 1
Tim 1,10 . 1
Tim 1,11 . 1
Tim 1,12 . 1
Tim 1,13 . 1
Tim 1,14 . 1
Tim 1,15 . 1
Tim 1,16 . 1
Tim 1,17 . 1
Tim 1,18 . 1
Tim 1,19 . 1
Tim 1,20 .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , NT
: commentaar ,
- 1 Tim 1,1-2 . Schrijver, lezer, groet
. 1 Tim 1 -- 1
Tim 1,1 - 1
Tim 1,2 -
1 Tim 1,1 - 1
Tim 1,1 . Schrijver, lezer, groet . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,1 - 1
Tim 1,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1paulos apostolos christou ièsou kat epitagèn
theou sôtèros èmôn kai christou ièsou
tès elpidos èmôn |
1 Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium
Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae |
| 1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, naar het
bevel van God, onzen Zaligmaker, en den Heere Jezus Christus, Die
onze Hope is, |
[1] Van* Paulus, apostel van Christus Jezus krachtens de opdracht
van God, onze redder, en van Christus Jezus, onze hoop, |
[1] Van Paulus, apostel van Christus Jezus in opdracht
van God, onze redder, en van Christus Jezus, onze hoop. |
1 ¶ Paulus, apostel van Christus Jezus in opdracht
van God, onze redder, en Christus Jezus, onze hoop, |
1. Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de
Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, |
|
King James Bible . [1] Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment
of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
Luther-Bibel . 1 1 Paulus, ein Apostel Christi Jesu nach dem Befehl Gottes,
unseres Heilands, und Christi Jesu, der unsre Hoffnung ist,
Tekstuitleg van 1
Tim 1,1 .
1 Tim 1,2 - 1
Tim 1,2 . . Schrijver, lezer, groet . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,1 - 1
Tim 1,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2timotheô gnèsiô teknô
en pistei: charis, eleos, eirènè apo theou patros kai
christou ièsou tou kuriou èmôn. |
2 Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia
pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro |
| 2 Aan Timotheüs, mijn oprechten zoon in het geloof;
genade, barmhartigheid, vrede zij u van God, onzen Vader, en Christus
Jezus, onzen Heere. |
[2] aan Timoteüs*, zijn wettig kind in het
geloof: genade, barmhartigheid en vrede vanwege God de Vader en Christus
Jezus onze Heer!
| [2] Aan Timoteüs, mijn waarachtig kind in het
geloof. Genade, barmhartigheid en vrede van God, de Vader, en Christus
Jezus, onze Heer!
| 2 aan Timoteüs, in geloof mijn eigen kind: genade,
ontferming, vrede, van God de Vader en Christus Jezus, onze Heer! |
2. à Timothée, mon véritable enfant dans la foi
: grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus
notre Seigneur. |
|
King James Bible . [2] Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy,
and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
Luther-Bibel . 2 an Timotheus, meinen rechten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit,
Friede von Gott, dem Vater, und unserm Herrn Christus Jesus!
Tekstuitleg van 1
Tim 1,2 .
6. - 17. charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn
kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze
vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van
Paulus : (1) Rom
1,7 . (2) 1
Kor 1,3 . (3) 2
Kor 1,2 . (4) Gal
1,3 . (5) Ef
1,2 . (6) Fil
1,2 . (7) Kol
1,2 . (8) 1
Tes 1,1 . (9) 2
Tes 1,2 . (10) Film3
. Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden
we een variante van deze formulering : (1) 1
Tim 1,2 . (2) 2
Tim 1,2 . (3) Tit
1,4 .
- 1 Tim 1,3-20 . Paulus' opdracht aan
Timoteüs . 1 Tim
1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 -
1 Tim 1,3 - 1
Tim 1,3 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3kathôs parekalesa se prosmeinai en efesô
poreuomenos eis makedonian, ina paraggeilès tisin mè
eterodidaskalein |
3 sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem
in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent |
| 3 Gelijk ik u vermaand heb, dat gij te Efeze zoudt
blijven, als ik naar Macedonië reisde, zo vermaan ik het u nog, opdat
gij sommigen beveelt geen andere leer te leren; |
Paulus’
opdracht aan Timoteüs
[3] Bij mijn vertrek naar Macedonië heb ik u verzocht in Efeze
te blijven, om bepaalde mensen te verbieden een afwijkende* leer
te verkondigen
|
Opdracht
aan Timoteüs
[3] Toen ik naar Macedonië vertrok, heb ik je gevraagd in Efeze
te blijven. Je moet voorkomen dat bepaalde mensen daar een afwijkende
leer onderwijzen
| 3 Dat ik je heb opgeroepen om in Efeze te blijven
toen ik naar Macedonië vertrok, was opdat jij aan sommigen zou kunnen
afkondigen dat ze geen andere leer moeten brengen, |
3. Ainsi donc, en partant pour la Macédoine, je
t'ai prié de demeurer à Éphèse, pour enjoindre à certains de cesser
d'enseigner des doctrines étrangères |
|
King James Bible . [3] As I besought thee to abide still at Ephesus, when I
went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other
doctrine,
Luther-Bibel . 3 Du weißt, wie ich dich ermahnt habe, in Ephesus zu bleiben,
als ich nach Mazedonien zog, und einigen zu gebieten, dass sie nicht anders
lehren,
Tekstuitleg van 1
Tim 1,3 .
1 Tim 1,4 - 1
Tim 1,4 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4mède prosechein muthois kai genealogiais
aperantois, aitines ekzètèseis parechousin mallon è
oikonomian theou tèn en pistei: |
4 neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis
quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est
in fide |
| 4 Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke
geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting
Gods, die in het geloof is. |
[4] en zich bezig te houden met mythen* en eindeloze
geslachtslijsten*, zaken die alleen maar leiden tot discussies en
niets bijdragen tot het heilsplan van God met het geloof.
| [4] en zich verdiepen in verzinsels en eindeloze
geslachtsregisters. Die leiden meer tot speculaties dan tot de vervulling
van de taak die God met het geloof gegeven heeft.
|
4 en zich niet moeten bezighouden met fabels en
eindeloze geslachtsregisters, die eerder twistvragen opleveren dan
een huishouden van God dat leeft in geloof. |
4. et de s'attacher à des fables et à des généalogies
sans fin, plus propres à soulever de vains problèmes qu'à servir le
dessein de Dieu fondé sur la foi. |
|
King James Bible . [4] Neither give heed to fables and endless genealogies,
which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
Luther-Bibel . 4 auch nicht Acht haben auf die Fabeln und Geschlechtsregister,
die kein Ende haben und eher Fragen aufbringen, als dass sie dem Ratschluss
Gottes im Glauben dienen.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,4 .
1 Tim 1,5 - 1
Tim 1,5 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5to de telos tès paraggelias estin agapè
ek katharas kardias kai suneidèseôs agathès kai
pisteôs anupokritou, |
5 finis autem praecepti est caritas de corde puro
et conscientia bona et fide non ficta |
5 Maar het einde des gebods is liefde uit een rein
hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof. |
[5] Het doel van het gebod* is de liefde, die
voortkomt uit een zuiver hart, een goed geweten en een ongeveinsd
geloof.
|
[5] Het doel van je opdracht is de liefde die
voortkomt uit een rein hart, een zuiver geweten en een oprecht geloof.
| 5 ¶ Het doel van de afkondiging is: liefde, vanuit
een rein hart en een goed geweten, en ongeveinsd geloof; |
5. Cette injonction ne vise qu'à promouvoir la charité
qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans
détours. |
|
King James Bible . [5] Now the end of the commandment is charity out of a pure
heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
Luther-Bibel . 5 Die Hauptsumme aller Unterweisung aber ist Liebe aus reinem
Herzen und aus gutem Gewissen und aus ungefärbtem Glauben.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,5 .
1 Tim 1,6 - 1
Tim 1,6 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6ôn tines astochèsantes exetrapèsan
eis mataiologian, |
6 a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium |
6 Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend
hebben tot ijdelspreking; |
[6] Sommigen zijn hiervan afgeweken en zijn
vervallen tot zinloos gepraat.
| [6] Sommigen hebben zich daarvan afgewend en
zijn vervallen tot zinloos gepraat.
| 6 daarvan zijn sommigen afgedwaald door zich te
keren naar zinloos gepraat; |
6. Pour avoir dévié de cette ligne, certains se
sont fourvoyés en un creux verbiage ; |
|
King James Bible . [6] From which some having swerved have turned aside unto
vain jangling;
Luther-Bibel . 6 Davon sind einige abgeirrt und haben sich hingewandt zu unnützem
Geschwätz,
Tekstuitleg van 1
Tim 1,6 .
1 Tim 1,7 - 1
Tim 1,7 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7thelontes einai nomodidaskaloi, mè noountes
mète a legousin mète peri tinôn diabebaiountai. |
7 volentes esse legis doctores non intellegentes
neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant |
7 Willende leraars der wet zijn, niet verstaande,
noch wat zij zeggen, noch wat zij bevestigen. |
[7] Zij willen leraren zijn van de wet*, maar
ze begrijpen niet wat ze zeggen of wat ze zo stellig beweren.
| [7] Zij willen de wet van God onderwijzen, maar
weten niet wat ze zeggen en begrijpen niets van wat ze zo stellig
beweren.
| 7 zij willen leraren van de Wet zijn maar begrijpen
niet wat zij zeggen noch wat zij over sommige dingen bevestigen. |
7. ils ont la prétention d'être des docteurs de
la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils
se font les champions. |
|
King James Bible . [7] Desiring to be teachers of the law; understanding neither
what they say, nor whereof they affirm.
Luther-Bibel . 7 wollen die Schrift meistern und verstehen selber nicht, was
sie sagen oder was sie so fest behaupten.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,7 .
1 Tim 1,8 - 1
Tim 1,8 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8oidamen de oti kalos o nomos ean tis autô
nomimôs chrètai, |
8 scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime
utatur |
| 8 Doch wij weten, dat de wet goed is, zo iemand
die wettelijk gebruikt; |
[8] Zoals wij weten, is de wet voortreffelijk,
maar men moet haar op de juiste wijze hanteren
| [8] Wij daarentegen weten dat de wet goed is
als hij op de juiste wijze gebruikt wordt.
| 8 We weten dat de Wet goed is als iemand hem op
wetswijze gebruikt, |
8. Certes, nous le savons, la Loi est bonne, si
on en fait un usage légitime, |
|
King James Bible . [8] But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
Luther-Bibel . 8 Wir wissen aber, dass das Gesetz gut ist, wenn es jemand recht
gebraucht,
Tekstuitleg van 1
Tim 1,8 .
1 Tim 1,9 - 1
Tim 1,9 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9eidôs touto, oti dikaiô nomos ou keitai,
anomois de kai anupotaktois, asebesi kai amartôlois, anosiois
kai bebèlois, patrolôais kai mètrolôais,
androfonois, |
9 sciens hoc quia iusto lex non est posita sed
iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis
patricidis et matricidis homicidis |
| 9 En hij dit weet, dat den rechtvaardigen de wet
niet is gezet, maar den onrechtvaardigen en den halsstarrigen, den
goddelozen en den zondaren, den onheiligen en den ongoddelijken, den
vadermoorders en den moedermoorders, den doodslagers, |
[9] en wel bedenken dat de wet er niet is voor
rechtvaardigen, maar* voor mensen die zich niet storen aan wet of
gezag, voor goddelozen en zondaars, voor verachters en bespotters
van al wat heilig is, voor hen die zich schuldig maken aan vadermoord
en moedermoord, aan doodslag
| [9] We weten ook dat de wet er niet is voor
de rechtvaardige, maar voor wie zich aan wet of gezag niet stoort,
voor goddelozen en zondaars, die alles wat heilig is verachten en
ontwijden, die hun eigen vader of moeder doden, voor moordenaars,
| 9 en dít weet, dat niet voor een rechtvaardige
er een wet ligt, maar voor wettelozen en tuchtelozen, goddelozen en
zondaars, heiligschenners en ontwijders, vadermoorders en moedermoorders,
mensendoders, |
9. en sachant bien qu'elle n'a pas été instituée
pour le juste, mais pour les insoumis et les rebelles, les impies
et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides
et les matricides, les assassins, |
|
King James Bible . [9] Knowing this, that the law is not made for a righteous
man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for
unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
Luther-Bibel . 9 weil er weiß, dass dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern
den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen
und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern,
Tekstuitleg van 1
Tim 1,9 .
1 Tim 1,10 - 1
Tim 1,10 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10pornois, arsenokoitais, andrapodistais, pseustais,
epiorkois, kai ei ti eteron tè ugiainousè didaskalia
antikeitai, |
10 fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis
mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur |
| 10 Den hoereerders, dien, die bij mannen liggen,
den mensendieven, den leugenaars, den meinedigen, en zo er iets anders
tegen de gezonde leer is; |
[10] en ontucht, voor knapenschenders, mensenrovers,
leugenaars, meinedigen en alles wat verder in strijd is met de gezonde*
leer,
| [10] ontuchtplegers, knapenschenders, slavenhandelaars,
leugenaars en plegers van meineed. De wet is er voor alles wat indruist
tegen de heilzame leer,
| 10 hoereerders, beslapers van de mannelijke soort,
mensenrovers, bedriegers, meinedigen, en al het andere dat tegen de
gezonde leer ingaat |
10. les impudiques, les homosexuels, les trafiquants
d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour tout ce qui s'oppose
à la saine doctrine, |
|
King James Bible . [10] For whoremongers, for them that defile themselves with
mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any
other thing that is contrary to sound doctrine;
Luther-Bibel . 10 den Unzüchtigen, den Knabenschändern, den Menschenhändlern,
den Lügnern, den Meineidigen und wenn noch etwas anderes der heilsamen Lehre
zuwider ist,
Tekstuitleg van 1
Tim 1,10 .
1 Tim 1,11 - 1
Tim 1,11 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11kata to euaggelion tès doxès tou
makariou theou, o episteuthèn egô. |
11 quae est secundum evangelium gloriae beati Dei
quod creditum est mihi |
| 11 Naar het Evangelie der heerlijkheid des zaligen
Gods, dat mij toebetrouwd is. |
[11] die strookt met het glorievolle evangelie
van de gelukzalige God, dat mij is toevertrouwd.
| [11] die in overeenstemming is met het evangelie
dat mij is toevertrouwd, het evangelie over de majesteit van de
gelukzalige God.
| 11 die strookt met de verkondiging die mij is toevertrouwd:
van de glorie van de gelukzalige God. |
11. celle qui est conforme à l'Évangile de la gloire
du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
|
King James Bible . [11] According to the glorious gospel of the blessed God,
which was committed to my trust.
Luther-Bibel . 11 nach dem Evangelium von der Herrlichkeit des seligen Gottes,
das mir anvertraut ist.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,11 .
Lezing op de 24ste
(vierentwintigste) zondag door het c-jaar : 1 Tim 1,12-17 .
Ik zeg dank aan Hem die mij sterkt, aan Christus Jezus onze Heer, dat Hij mij
zijn vertrouwen heeft geschonken door mij in dienst te nemen, hoewel ik eertijds
een godslasteraar was, een vervolger en geweldenaar. Maar mij is barmhartigheid
bewezen omdat ik, nog ongelovig, handelde in onwetendheid. En ik werd in rijke
overvloed de genade van onze Heer deelachtig en daarmee het geloof en de liefde
die in Christus Jezus zijn. Dit woord is betrouwbaar en volkomen geloofwaardig:
"Christus Jezus is in de wereld gekomen om zondaars te redden". En
de eerste van hen ben ik. Daarom juist is mij barmhartigheid bewezen: Jezus
Christus wilde heel zijn lankmoedigheid demonstreren, aan mij als eerste, als
een model voor allen die in de toekomst op Hem zouden vertrouwen en eeuwig leven
winnen. Aan de Koning der eeuwen, aan de onvergankelijke, onzichtbare, enige
God zij eer en roem in de eeuwen der eeuwen! Amen.
1 Tim 1,12 - 1
Tim 1,12 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
24ste
(vierentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12charin echô tô endunamôsanti
me christô ièsou tô kuriô èmôn,
oti piston me ègèsato themenos eis diakonian, |
12 gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu
Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio |
Ik zeg dank aan Hem die mij sterkt, aan Christus
Jezus onze Heer, dat Hij mij zijn vertrouwen heeft geschonken door
mij in dienst te nemen,
| 12 En ik dank Hem, Die mij bekrachtigd heeft, namelijk
Christus Jezus, onzen Heere, dat Hij mij getrouw geacht heeft, mij
in de bediening gesteld hebbende; |
[12] Ik zeg dank aan Hem die mij gesterkt heeft,
Christus onze Heer, omdat Hij mij vertrouwen heeft geschonken, door
mij in zijn dienst te nemen, |
[12] Ik dank Christus Jezus, onze Heer, dat hij
mij kracht gegeven heeft en het mij heeft toevertrouwd hem te dienen,
|
12 ¶ Ik ben hem dankbaar die mij kracht geeft: Christus
Jezus, onze Heer, omdat hij mij betrouwbaar heeft geacht toen hij
mij in zijn dienst stelde, |
12. Je rends grâces à celui qui m'a donné la force,
le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler
à son service, |
|
King James Bible . [12] And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled
me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
Luther-Bibel . 12 Ich danke unserm Herrn Christus Jesus, der mich stark gemacht
und für treu erachtet hat und in das Amt eingesetzt,
Tekstuitleg van 1
Tim 1,12 .
1 Tim 1,13 - 1
Tim 1,13 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
24ste
(vierentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13to proteron onta blasfèmon kai diôktèn
kai ubristèn: alla èleèthèn, oti agnoôn
epoièsa en apistia, |
13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus
sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate |
hoewel ik eertijds een godslasteraar was, een vervolger
en geweldenaar. Maar mij is barmhartigheid bewezen omdat ik, nog ongelovig,
handelde in onwetendheid.
| 13 Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger,
en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik
het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid. |
[13] hoewel ik vroeger een godslasteraar was, een
vervolger en een overmoedige. Maar ik heb barmhartigheid ondervonden,
omdat ik, nog ongelovig, handelde in onwetendheid. |
[13] hoewel ik hem vroeger heb bespot, vervolgd
en beschimpt. Toch heeft hij zich over mij ontfermd, omdat ik door
mijn ongeloof niet wist wat ik deed. |
13 ik die vroeger een lasteraar en vervolger en
geweldenaar was; maar mij is ontferming bewezen, omdat ik ontwetend
heb gehandeld, in ongeloof, |
13. moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur,
un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais
par ignorance, étranger à la foi ; |
|
King James Bible . [13] Who was before a blasphemer, and a persecutor, and
injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
Luther-Bibel . 13 mich, der ich früher ein Lästerer und ein Verfolger und ein
Frevler war; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend
getan, im Unglauben.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,13 .
1 Tim 1,14 - 1
Tim 1,14 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
24ste
(vierentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14uperepleonasen de è charis tou kuriou èmôn
meta pisteôs kai agapès tès en christô ièsou.
|
14 superabundavit autem gratia Domini nostri cum
fide et dilectione quae est in Christo Iesu |
En ik werd in rijke overvloed de genade van onze
Heer deelachtig en daarmee het geloof en de liefde die in Christus
Jezus zijn.
| 14 Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig
geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus. |
[14] De genade van onze Heer heeft mij overstelpt,
en daarmee het geloof en de liefde die in Christus Jezus zijn. |
[14] Onze Heer heeft mij zijn genade in overvloed
geschonken, evenals het geloof en de liefde die we in Christus Jezus
bezitten. |
14 ja, de genade van onze Heer is allerovervloedigst
geweest met geloof en de liefde in Christus Jezus. |
14. et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec
la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
|
King James Bible . [14] And the grace of our Lord was exceeding abundant with
faith and love which is in Christ Jesus.
Luther-Bibel . 14 Es ist aber desto reicher geworden die Gnade unseres Herrn
samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,14 .
1 Tim 1,15 - 1
Tim 1,15 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
24ste
(vierentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15pistos o logos kai pasès apodochès
axios, oti christos ièsous èlthen eis ton kosmon amartôlous
sôsai: ôn prôtos eimi egô, |
15 fidelis sermo et omni acceptione dignus quia
Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus
ego sum |
Dit woord is betrouwbaar en volkomen geloofwaardig:
"Christus Jezus is in de wereld gekomen om zondaars te redden".
En de eerste van hen ben ik.
| 15 Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig,
dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te
maken, van welke ik de voornaamste ben. |
[15] Dit woord* is betrouwbaar en verdient volledige
instemming: ‘Christus Jezus is in de wereld gekomen om zondaars
te redden.’ En de eerste van hen ben ik. |
[15] Deze boodschap is betrouwbaar en verdient onze
volledige instemming: Christus Jezus is in de wereld gekomen om zondaars
te redden. Ik was de eerste, |
15 Te vertrouwen is het woord en aller aanvaarding
waardig, dat Christus Jezus tot de wereld is gekomen om zondaars te
redden; van wie ik de eerste ben; |
15. Elle est sûre, cette parole et digne d'une entière
créance : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs,
dont je suis, moi, le premier. |
|
King James Bible . [15] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation,
that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Luther-Bibel . 15 Das ist gewisslich wahr und ein Wort, des Glaubens wert, dass
Christus Jesus in die Welt gekommen ist, die Sünder selig zu machen, unter denen
ich der erste bin.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,15 .
1 Tim 1,16 - 1
Tim 1,16 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
24ste
(vierentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16alla dia touto èleèthèn,
ina en emoi prôtô endeixètai christos ièsous
tèn apasan makrothumian, pros upotupôsin tôn mellontôn
pisteuein ep autô eis zôèn aiônion. |
16 sed ideo misericordiam consecutus sum ut in
me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem
eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam |
Daarom juist is mij barmhartigheid bewezen: Jezus
Christus wilde heel zijn lankmoedigheid demonstreren, aan mij als
eerste, als een model voor allen die in de toekomst op Hem zouden
vertrouwen en eeuwig leven winnen.
| 16 Maar daarom is mij barmhartigheid geschied,
opdat Jezus Christus in mij, die de voornaamste ben, al Zijn lankmoedigheid
zou betonen, tot een voorbeeld dergenen, die in Hem geloven zullen
ten eeuwigen leven. |
[16] Daarom juist heb ik barmhartigheid ondervonden:
Christus Jezus wilde aan mij als eerste heel zijn lankmoedigheid tonen,
als een voorbeeld voor allen die in de toekomst op Hem zouden vertrouwen,
omwille van het eeuwig leven. |
[16] en juist over mij heeft Christus Jezus zich
ontfermd; ik was de eerste aan wie hij zijn grote geduld toonde, zodat
ik een voorbeeld werd voor allen die in hem geloven en het eeuwige
leven zullen ontvangen. |
16 maar daarom is mij ontferming bewezen, opdat
in mij als eerste Jezus Christus zijn lankmoedigheid zou tonen, tot
een voorbeeld voor wie nog in hem gaan geloven, op weg naar eeuwig
leven. |
16. Et s'il m'a été fait miséricorde, c'est pour
qu'en moi, le premier, Jésus Christ manifestât toute sa patience,
faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue
de la vie éternelle. |
|
King James Bible . [16] Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me
first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them
which should hereafter believe on him to life everlasting.
Luther-Bibel . 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, dass Christus
Jesus an mir als Erstem alle Geduld erweise, zum Vorbild denen, die an ihn glauben
sollten zum ewigen Leben.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,16 .
1 Tim 1,17 - 1
Tim 1,17 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
24ste
(vierentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17tô de basilei tôn aiônôn,
afthartô, aoratô, monô theô, timè kai
doxa eis tous aiônas tôn aiônôn: amèn. |
17 regi autem saeculorum inmortali invisibili soli
Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen |
Aan de Koning der eeuwen, aan de onvergankelijke,
onzichtbare, enige God zij eer en roem in de eeuwen der eeuwen! Amen.
| 17 Den Koning nu der eeuwen, den onverderfelijken,
den onzienlijken, den alleen wijzen God, zij eer en heerlijkheid in
alle eeuwigheid. Amen. |
[17] Aan de koning van de eeuwen, aan de onvergankelijke,
onzichtbare, enige God zij de eer en de glorie tot in alle eeuwigheid!
Amen. |
[17] Aan de koning der eeuwen, de onvergankelijke,
onzichtbare en enige God, zij de eer en glorie tot in alle eeuwigheid.
Amen. |
17 Aan de Koning der eeuwen, de onvergankelijke
onzichtbare enige God, zij eer en glorie tot in de eeuwen der eeuwen.
Amen. |
17. Au Roi des siècles, Dieu incorruptible, invisible,
unique, honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen. |
|
King James Bible . [17] Now unto the King eternal, immortal, invisible, the
only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Luther-Bibel . 17 Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren,
der allein Gott ist, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,17 .
1 Tim 1,18 - 1
Tim 1,18 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18tautèn tèn paraggelian paratithemai
soi, teknon timothee, kata tas proagousas epi se profèteias,
ina strateuè en autais tèn kalèn strateian, |
18 hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum
praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam |
| 18 Dit gebod beveel ik u, mijn zoon Timotheüs, dat
gij naar de profetieën, die van u voorgegaan zijn, in dezelve den
goeden strijd strijdt; |
[18] Deze opdracht vertrouw ik u toe, Timoteüs, mijn kind, overeenkomstig
de profetieën die vroeger over u zijn uitgesproken. Vecht, daardoor
gesteund, voor de goede zaak, |
[18] Timoteüs, mijn kind, ik vertrouw je deze opdracht toe op
grond van de profetische woorden die destijds over jou zijn uitgesproken.
Laten die je tot steun zijn in de goede strijd die je, |
18 ¶ Dit af te kondigen draag ik jou op, mijn kind
Timoteüs, overeenkomstig de profetieën die jou voorgegaan zijn, opdat
je, in eenheid met hen, de goede strijd zult strijden, |
18. Tel est l'avertissement que je t'adresse, Timothée,
mon enfant, en accord avec les prophéties jadis prononcées sur toi,
afin que, pénétré de celles-ci, tu combattes le bon combat, |
|
King James Bible . [18] This charge I commit unto thee, son Timothy, according
to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war
a good warfare;
Luther-Bibel . 18 Diese Botschaft vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus,
nach den Weissagungen, die früher über dich ergangen sind, damit du in ihrer
Kraft einen guten Kampf kämpfst
Tekstuitleg van 1
Tim 1,18 .
1 Tim 1,19 - 1
Tim 1,19 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19echôn pistin kai agathèn suneidèsin,
èn tines apôsamenoi peri tèn pistin enauagèsan:
|
19 habens fidem et bonam conscientiam quam quidam
repellentes circa fidem naufragaverunt |
| 19 Houdende het geloof, en een goed geweten, hetwelk
sommigen verstoten hebbende, van het geloof schipbreuk geleden hebben;
|
[19] gewapend met geloof en een goed geweten. Omdat
sommigen dit hebben prijsgegeven, heeft hun geloof schipbreuk geleden. |
[19] toegerust met geloof en een zuiver geweten,
moet voeren. Doordat sommigen hun geweten hebben verloochend, heeft
hun geloof schipbreuk geleden. |
19 in het bezit van geloof en een goed geweten;
omdat sommigen dat van zich gestoten hebben, hebben zij met het geloof
schipbreuk geleden; |
19. possédant foi et bonne conscience ; pour s'en
être affranchis, certains ont fait naufrage dans la foi ; |
|
King James Bible . [19] Holding faith, and a good conscience; which some having
put away concerning faith have made shipwreck:
Luther-Bibel . 19 und den Glauben und ein gutes Gewissen hast. Das haben einige
von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,19 .
1 Tim 1,20 - 1
Tim 1,20 . Paulus' opdracht aan Timoteüs . 1
Tim 1 -- 1
Tim 1,3-20 -- 1
Tim 1,3 - 1
Tim 1,4 - 1
Tim 1,5 - 1
Tim 1,6 - 1
Tim 1,7 - 1
Tim 1,8 - 1
Tim 1,9 - 1
Tim 1,10 - 1
Tim 1,11 - 1
Tim 1,12 - 1
Tim 1,13 - 1
Tim 1,14 - 1
Tim 1,15 - 1
Tim 1,16 - 1
Tim 1,17 - 1
Tim 1,18 - 1
Tim 1,19 - 1
Tim 1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
| Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
20ôn estin umenaios kai alexandros, ous paredôka
tô satana ina paideuthôsin mè blasfèmein.
|
20 ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi
Satanae ut discant non blasphemare |
| 20 Onder welken is Hymeneüs en Alexander, die ik
den satan overgegeven heb, opdat zij zouden leren niet meer te lasteren.
|
[20] Tot hen behoren Hymeneüs* en Alexander*,
die ik aan de satan* heb overgeleverd, opdat zij het lasteren zouden
afleren. |
[20] Onder hen bevinden zich Hymeneüs en Alexander,
die ik aan Satan heb overgeleverd om hun te leren dat ze God niet
moeten lasteren. |
20 van hen is Hymeneüs er één, en Alexander ook,
en ik heb hen prijsgegeven aan de satan, om het lasteren af te leren.
|
20. entre autres, Hyménée et Alexandre, que j'ai
livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
|
King James Bible . [20] Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered
unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
Luther-Bibel . 20 Unter ihnen sind Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan
übergeben habe, damit sie in Zucht genommen werden und nicht mehr lästern.
Tekstuitleg van 1
Tim 1,20 .
GRIEKSE TEKST
1paulos apostolos christou ièsou kat epitagèn theou sôtèros
èmôn kai christou ièsou tès elpidos èmôn
2timotheô gnèsiô teknô en pistei: charis, eleos, eirènè
apo theou patros kai christou ièsou tou kuriou èmôn. 3kathôs
parekalesa se prosmeinai en efesô poreuomenos eis makedonian, ina paraggeilès
tisin mè eterodidaskalein 4mède prosechein muthois kai genealogiais
aperantois, aitines ekzètèseis parechousin mallon è oikonomian
theou tèn en pistei: 5to de telos tès paraggelias estin agapè
ek katharas kardias kai suneidèseôs agathès kai pisteôs
anupokritou, 6ôn tines astochèsantes exetrapèsan eis mataiologian,
7thelontes einai nomodidaskaloi, mè noountes mète a legousin mète
peri tinôn diabebaiountai. 8oidamen de oti kalos o nomos ean tis autô
nomimôs chrètai, 9eidôs touto, oti dikaiô nomos ou
keitai, anomois de kai anupotaktois, asebesi kai amartôlois, anosiois
kai bebèlois, patrolôais kai mètrolôais, androfonois,
10pornois, arsenokoitais, andrapodistais, pseustais, epiorkois, kai ei ti eteron
tè ugiainousè didaskalia antikeitai, 11kata to euaggelion tès
doxès tou makariou theou, o episteuthèn egô. 12charin echô
tô endunamôsanti me christô ièsou tô kuriô
èmôn, oti piston me ègèsato themenos eis diakonian,
13to proteron onta blasfèmon kai diôktèn kai ubristèn:
alla èleèthèn, oti agnoôn epoièsa en apistia,
14uperepleonasen de è charis tou kuriou èmôn meta pisteôs
kai agapès tès en christô ièsou. 15pistos o logos
kai pasès apodochès axios, oti christos ièsous èlthen
eis ton kosmon amartôlous sôsai: ôn prôtos eimi egô,
16alla dia touto èleèthèn, ina en emoi prôtô
endeixètai christos ièsous tèn apasan makrothumian, pros
upotupôsin tôn mellontôn pisteuein ep autô eis zôèn
aiônion. 17tô de basilei tôn aiônôn, afthartô,
aoratô, monô theô, timè kai doxa eis tous aiônas
tôn aiônôn: amèn. 18tautèn tèn paraggelian
paratithemai soi, teknon timothee, kata tas proagousas epi se profèteias,
ina strateuè en autais tèn kalèn strateian, 19echôn
pistin kai agathèn suneidèsin, èn tines apôsamenoi
peri tèn pistin enauagèsan: 20ôn estin umenaios kai alexandros,
ous paredôka tô satana ina paideuthôsin mè blasfèmein.