1 Timoteüs 2 - 1 Tim 2 -- 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Bijbeluitleg per hoofdstuk : 1
Tim 1 , 1 Tim 2
, 1 Tim 3 , 1
Tim 4 , 1 Tim 5
, 1 Tim 6
Bijbeluitleg per pericope
Tekstuitleg vers per vers : - 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 -
1 Tim
2,1 . 1
Tim 2,2 . 1
Tim 2,3 . 1
Tim 2,4 . 1
Tim 2,5 . 1
Tim 2,6 . 1
Tim 2,7 . 1
Tim 2,8 . 1
Tim 2,9 . 1
Tim 2,10 . 1
Tim 2,11 . 1
Tim 2,12 . 1
Tim 2,13 . 1
Tim 2,14 . 1
Tim 2,15 .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , NT
: commentaar ,
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- 1
Tim 2,1-8 : 25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
- 1 Tim 2,1-15 . Het gebed van de gemeente
. - 1 Tim 2 --
1 Tim
2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 -
Tweede lezing op de 25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar : 1 Tim 2,1-8
. 1 Tim
2,1-8 .
Vóór alles vraag ik u gebeden, smekingen, voorbeden en dankzeggingen
te verrichten voor alle mensen, voor koningen en alle hooggeplaatsten opdat
wij ongestoord en rustig een in alle opzichten godvruchtig en waardig leven
kunnen leiden. Dit is goed en welgevallig in het oog van God, onze Heiland die
wil dat alle mensen gered worden en tot de kennis van de waarheid komen. Want
God is één, één is ook de middelaar tussen God en
de mensen, de mens Christus Jezus die zichzelf gegeven heeft als losprijs voor
allen: op de vastgestelde tijd legde Hij zijn getuigenis af. En ik ben hiervan
aangesteld als heraut en apostel – ik spreek de waarheid, ik lieg niet
– om de volken te onderrichten in het ware geloof. Ik wil dus dat op elke
plaats waar de gemeente samenkomt om te bidden de mannen hun handen opheffen
in een geest van godsvrucht, die haat en ruzie uitsluit.
1 Tim 2,1 - 1
Tim 2,1 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1parakalô oun prôton pantôn poieisthai deèseis,
proseuchas, enteuxeis, eucharistias, uper pantôn anthrôpôn, |
1 obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes
orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus |
Vóór alles vraag ik u gebeden, smekingen,
voorbeden en dankzeggingen te verrichten voor alle mensen, |
1 Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden
smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;
|
[1] Allereerst vraag ik dat men gebeden, smekingen,
voorbeden en dankzeggingen verricht voor alle mensen, |
[1] Allereerst vraag ik dat er voor alle mensen
gebeden wordt, dat er smeekbeden, voorbeden en dankgebeden voor hen
worden uitgesproken. |
1 ¶ Ik roep er dan toe op dat als eerste van alle
dingen gedaan worden: smekingen, aanbiddingen, voorbeden en dankzeggingen,–
voor alle mensen; |
1. Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des
demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour
tous les hommes, |
|
King James Bible . [1] I exhort therefore, that, first of all, supplications,
prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
Luther-Bibel . 2 1 So ermahne ich nun, dass man vor allen Dingen tue Bitte,
Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Tekstuitleg van 1
Tim 2,1 .
1 Tim 2,2 - 1
Tim 2,2 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2uper basileôn kai pantôn tôn en uperochè ontôn,
ina èremon kai èsuchion bion diagômen en pasè eusebeia kai semnotèti.
|
2 pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt
ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate
|
voor koningen en alle hooggeplaatsten opdat wij
ongestoord en rustig een in alle opzichten godvruchtig en waardig
leven kunnen leiden. |
2 Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn;
opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid
en eerbaarheid. |
[2] voor koningen* en alle hooggeplaatsten, opdat
wij, ongestoord en rustig, een in alle opzichten vroom en waardig
leven kunnen leiden. |
[2] Bid voor alle koningen en gezagsdragers, opdat
we rustig en ongestoord kunnen leven, in alle vroomheid en waardigheid.
|
2 voor koningen en allen die over ons gesteld zijn,
opdat wij een rustig en stil leven mogen leiden, in alle vroomheid
en eerbaarheid. |
2. pour les rois et tous les dépositaires de l'autoritié,
afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété
et dignité. |
|
King James Bible . [2] For kings, and for all that are in authority; that we
may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Luther-Bibel . 2 für die Könige und für alle Obrigkeit, damit wir ein ruhiges
und stilles Leben führen können in aller Frömmigkeit und Ehrbarkeit.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,2 .
1 Tim 2,3 - 1
Tim 2,3 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3touto kalon kai apodekton enôpion tou sôtèros èmôn
theou, |
3 hoc enim bonum est et acceptum coram salutari
nostro Deo |
Dit is goed en welgevallig in het oog van God, onze
Heiland |
3 Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen
Zaligmaker; |
[3] Dit* is goed en welgevallig in de ogen van God,
onze redder*, |
[3] Dat is goed en welgevallig in de ogen van God,
onze redder, |
3 Want dat is goed en aangenaam voor het aanschijn
van onze redder, God, |
3. Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre
Sauveur, |
|
King James Bible . [3] For this is good and acceptable in the sight of God
our Saviour;
Luther-Bibel . 3 Dies ist gut und wohlgefällig vor Gott, unserm Heiland,
Tekstuitleg van 1
Tim 2,3 .
1 Tim 2,4 - 1
Tim 2,4 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4os pantas anthrôpous thelei sôthènai kai eis epignôsin
alètheias elthein. |
4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem
veritatis venire |
die wil dat alle mensen gered worden en tot de kennis
van de waarheid komen. |
4 Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot
kennis der waarheid komen. |
[4] die wil dat alle mensen gered worden en tot
de kennis van de waarheid komen. |
[4] die wil dat alle mensen worden gered en de waarheid
leren kennen. |
4 die wil dat alle mensen worden gered en tot waarachtige
kennis komen. |
4. lui qui veut que tous les hommes soient sauvés
et parviennent à la connaissance de la vérité. |
|
King James Bible . [4] Who will have all men to be saved, and to come unto
the knowledge of the truth.
Luther-Bibel . 4 welcher will, dass allen Menschen geholfen werde und sie zur
Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,4 .
1 Tim 2,5 - 1
Tim 2,5 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5eis gar theos, eis kai mesitès theou kai anthrôpôn,
anthrôpos christos ièsous, |
5 unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum
homo Christus Iesus |
Want God is één, één
is ook de middelaar tussen God en de mensen, de mens Christus Jezus
|
5 Want er is een God, er is ook een Middelaar Gods
en der mensen, de Mens Christus Jezus; |
[5] Want* God is één; één is ook de middelaar tussen
God en de mensen, de mens Christus Jezus. |
[5] Want er is maar één God, en maar één bemiddelaar
tussen God en mensen, de mens Christus Jezus, |
5 Want God is één, één is ook de middelaar tussen
God en mensen: een mens, Christus Jezus, |
5. Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur
entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même, |
|
King James Bible . [5] For there is one God, and one mediator between God and
men, the man Christ Jesus;
Luther-Bibel . 5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den
Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,
Tekstuitleg van 1
Tim 2,5 .
1 Tim 2,6 - 1
Tim 2,6 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6o dous eauton antilutron uper pantôn, to marturion
kairois idiois: |
6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus
testimonium temporibus suis |
die zichzelf gegeven heeft als losprijs voor allen:
op de vastgestelde tijd legde Hij zijn getuigenis af. |
6 Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen
voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd; |
[6] Hij heeft zichzelf gegeven als losprijs voor
allen; Hij heeft op de vastgestelde tijd een getuigenis* afgelegd.
|
[6] die zichzelf gegeven heeft als losgeld voor
allen, als het getuigenis voor de vastgestelde tijd. |
6 die zichzelf gegeven heeft als losprijs voor allen;
waarvan het getuigenis is op geëigende tijdstippen; |
6. qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est
le témoignage rendu aux temps marqués |
|
King James Bible . [6] Who gave himself a ransom for all, to be testified in
due time.
Luther-Bibel . 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, dass dies
zu seiner Zeit gepredigt werde.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,6 .
1 Tim 2,7 - 1
Tim 2,7 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7eis o etethèn egô kèrux kai apostolos alètheian
legô, ou pseudomai didaskalos ethnôn en pistei kai alètheia. |
7 in quo positus sum ego praedicator et apostolus
veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate |
En ik ben hiervan aangesteld als heraut en apostel
– ik spreek de waarheid, ik lieg niet – om de volken te
onderrichten in het ware geloof. |
7 Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel
(ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen,
in geloof en waarheid. |
[7] En ik ben daarvoor aangesteld als heraut en
apostel – ik spreek de waarheid, ik lieg niet – om de volken te onderrichten
in het ware geloof. |
[7] Om dit te verkondigen ben ik als apostel aangesteld.
Ik spreek de waarheid, ik lieg niet – ik ben aangesteld als leraar
voor de heidenen om hun het geloof en de waarheid te onderwijzen.
|
7 waartoe ík ben aangesteld als prediker en apostel
–ik spreek waarheid, ik lieg niet– als leermeester van heidenen in
geloof en waarheid. |
7. et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre
- je dis vrai, je ne mens pas -, docteur des païens, dans la foi et
la vérité. |
|
King James Bible . [7] Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle,
(I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith
and verity.
Luther-Bibel . 7 Dazu bin ich eingesetzt als Prediger und Apostel – ich sage
die Wahrheit und lüge nicht –, als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,7 .
1 Tim 2,8 - 1
Tim 2,8 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
25ste
(vijfentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti
topô, epairontas osious cheiras chôris orgès kai dialogismou: |
8 volo ergo viros orare in omni loco levantes puras
manus sine ira et disceptatione |
Ik wil dus dat op elke plaats waar de gemeente samenkomt
om te bidden de mannen hun handen opheffen in een geest van godsvrucht,
die haat en ruzie uitsluit. |
8 Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen,
opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting. |
[8] Ik wil dus dat de mannen op alle plaatsen met
opgeheven handen bidden, vroom en zonder haat of ruzie. |
[8] Ik wil dat bij iedere samenkomst de mannen met
geheven handen bidden, vol toewijding, zonder wrok of onenigheid.
|
8 Ik wil dan dat de mannen bij het bidden op iedere
plaats handen opheffen in heiligheid, zonder toorn en twist. |
8. Ainsi donc je veux que les hommes prient en
tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses, sans colère ni
dispute. |
|
King James Bible . [8] I will therefore that men pray every where, lifting
up holy hands, without wrath and doubting.
Luther-Bibel . 8 So will ich nun, dass die Männer beten an allen Orten und aufheben
heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,8 .
1 Tim 2,9 - 1
Tim 2,9 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9ôsautôs [kai] gunaikas en katastolè kosmiô meta
aidous kai sôfrosunès kosmein eautas, mè en plegmasin kai chrusiô
è margaritais è imatismô polutelei, |
9 similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia
et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis
vel veste pretiosa |
|
9 Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar
gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven versieren, niet in vlechtingen
des haars, of goud, of paarlen, of kostelijke kleding; |
[9] Ik wil ook dat de vrouwen daarbij op passende
wijze gekleed gaan en zich tooien met bescheidenheid en bezonnenheid,
niet met kunstige kapsels, goud, parels of dure kleren, |
[9] Ook wil ik dat de vrouwen zich waardig, sober
en ingetogen kleden. Ze moeten niet opvallen door een opzichtige haardracht,
dure kleding, goud of parels, |
9 ¶ Evenzo dat vrouwen in een sierlijk gewaad zich
sieren met onopzichtigheid en bezonnenheid, niet met haarvlechten
en goud of parels of dure kleding, |
9. Que les femmes, de même, aient une tenue décente
; que leur parure, modeste et réservée, ne soit pas faite de cheveux
tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes, |
|
King James Bible . [9] In like manner also, that women adorn themselves in
modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or
gold, or pearls, or costly array;
Luther-Bibel . 9 Desgleichen, dass die Frauen in schicklicher Kleidung sich
schmücken mit Anstand und Zucht, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen
oder kostbarem Gewand,
Tekstuitleg van 1
Tim 2,9 .
1 Tim 2,10 - 1
Tim 2,10 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10all o prepei gunaixin epaggellomenais theosebeian,
di ergôn agathôn. |
10 sed quod decet mulieres promittentes pietatem
per opera bona |
|
10 Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid
belijden) door goede werken. |
[10] maar met goede werken, zoals dat vrouwen past
die godvruchtig willen zijn. |
[10] maar door goede daden, zoals gepast is voor
vrouwen die zeggen dat ze God vereren. |
10 nee, dat wat past bij vrouwen die eerbied voor
God verkondigen: met goede werken. |
10. mais bien plutôt de bonnes œuvres, ainsi qu'il
convient à des femmes qui font profession de piété. |
|
King James Bible . [10] But (which becometh women professing godliness) with
good works.
Luther-Bibel . 10 sondern, wie sich's ziemt für Frauen, die ihre Frömmigkeit
bekunden wollen, mit guten Werken.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,10 .
1 Tim 2,11 - 1
Tim 2,11 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11gunè en èsuchia manthanetô en pasè upotagè: |
11 mulier in silentio discat cum omni subiectione
|
|
11 Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle
onderdanigheid. |
[11] Vrouwen* moeten in alle rust luisteren naar
het onderricht en hun plaats weten. |
[11] Een vrouw dient zich gehoorzaam en bescheiden
te laten onderwijzen; |
11 Een vrouw moet in stilte leerling willen zijn,
in alle ondergeschiktheid; |
11. Pendant l'instruction, la femme doit garder
le silence, en toute soumission. |
|
King James Bible . [11] Let the woman learn in silence with all subjection.
Luther-Bibel . 11 Eine Frau lerne in der Stille mit aller Unterordnung.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,11 .
1 Tim 2,12 - 1
Tim 2,12 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12didaskein de gunaiki ouk epitrepô, oude authentein
andros, all einai en èsuchia. |
12 docere autem mulieri non permitto neque dominari
in virum sed esse in silentio |
|
12 Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere,
noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij. |
[12] Ik sta hun niet toe zelf onderricht te geven
of mannen de les te lezen; zij moeten rustig luisteren. |
[12] ik sta haar dus niet toe dat ze zelf onderwijst
of gezag over mannen heeft; ze moet bescheiden zijn. |
12 onderricht geven sta ik een vrouw niet toe, noch
meesteren over een man, maar wel: er zijn in stilte. |
12. Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni
de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde le silence. |
|
King James Bible . [12] But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority
over the man, but to be in silence.
Luther-Bibel . 12 Einer Frau gestatte ich nicht, dass sie lehre, auch nicht,
dass sie über den Mann Herr sei, sondern sie sei still.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,12 .
1 Tim 2,13 - 1
Tim 2,13 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13adam gar prôtos eplasthè, eita eua: |
13 Adam enim primus formatus est deinde Eva |
|
13 Want Adam is eerst gemaakt, daarna Eva. |
[13] Want* Adam werd het eerst geschapen en daarna
Eva. |
[13] Want Adam werd als eerste geschapen, pas daarna
Eva. |
13 Want Adam is als eerste geformeerd, vervolgens
Eva. |
13. C'est Adam en effet qui fut formé le premier,
Eve ensuite. |
|
King James Bible . [13] For Adam was first formed, then Eve.
Luther-Bibel . 13 Denn Adam wurde zuerst gemacht, danach Eva.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,13 .
1 Tim 2,14 - 1
Tim 2,14 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14kai adam ouk èpatèthè, è de gunè exapatètheisa
en parabasei gegonen. |
14 et Adam non est seductus mulier autem seducta
in praevaricatione fuit |
|
14 En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw,
verleid zijnde, is in overtreding geweest. |
[14] En Adam werd niet misleid, maar het was de
vrouw die zich liet misleiden en daardoor tot overtreding kwam. |
[14] En niet Adam werd misleid, maar de vrouw; zij
overtrad Gods gebod. |
14 En Adam werd niet misleid, maar de vrouw is misleid;
en eenmaal misleid is zij tot haar misstap gekomen. |
14. Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire,
mais la femme qui, séduite, se rendit coupable de transgression. |
|
King James Bible . [14] And Adam was not deceived, but the woman being deceived
was in the transgression.
Luther-Bibel . 14 Und Adam wurde nicht verführt, die Frau aber hat sich zur
Übertretung verführen lassen.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,14 .
1 Tim 2,15 - 1
Tim 2,15 . Het gebed van de gemeente . - 1
Tim 2 -- 1
Tim 2,1-15 -- 1
Tim 2,1-8 -- 1
Tim 2,1 - 1
Tim 2,2 - 1
Tim 2,3 - 1
Tim 2,4 - 1
Tim 2,5 - 1
Tim 2,6 - 1
Tim 2,7 - 1
Tim 2,8 - 1
Tim 2,9 - 1
Tim 2,10 - 1
Tim 2,11 - 1
Tim 2,12 - 1
Tim 2,13 - 1
Tim 2,14 - 1
Tim 2,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15sôthèsetai de dia tès teknogonias, ean meinôsin
en pistei kai agapè kai agiasmô meta sôfrosunès. |
15 salvabitur autem per filiorum generationem si
permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate
|
|
15 Doch zij zal zalig worden in kinderen te baren,
zo zij blijft in het geloof, en liefde, en heiligmaking, met matigheid.
|
[15] Maar zij zal gered worden door haar moederschap,
als zij standhoudt in geloof en liefde en heilige bezonnenheid. |
[15] Ze zal worden gered doordat ze kinderen baart,
als ze tenminste volhardt in het geloof, de liefde en een heilige,
ingetogen levenswijze. |
15 Maar door het baren van kinderen zal zij worden
gered, indien zij blijven in trouw geloof, en liefde en heiliging
gepaard met bezonnenheid. |
15. Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère,
à condition de persévérer avec modestie dans la foi, la charité et
la sainteté. |
|
King James Bible . [15] Notwithstanding she shall be saved in childbearing,
if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
Luther-Bibel . 15 Sie wird aber selig werden dadurch, dass sie Kinder zur Welt
bringt, wenn sie bleiben mit Besonnenheit im Glauben und in der Liebe und in
der Heiligung.
Tekstuitleg van 1
Tim 2,15 .
GRIEKSE TEKST
1parakalô oun prôton pantôn poieisthai deèseis, proseuchas, enteuxeis, eucharistias,
uper pantôn anthrôpôn, 2uper basileôn kai pantôn tôn en uperochè ontôn, ina
èremon kai èsuchion bion diagômen en pasè eusebeia kai semnotèti. 3touto kalon
kai apodekton enôpion tou sôtèros èmôn theou, 4os pantas anthrôpous thelei sôthènai
kai eis epignôsin alètheias elthein. 5eis gar theos, eis kai mesitès theou kai
anthrôpôn, anthrôpos christos ièsous, 6o dous eauton antilutron uper pantôn,
to marturion kairois idiois: 7eis o etethèn egô kèrux kai apostolos alètheian
legô, ou pseudomai didaskalos ethnôn en pistei kai alètheia. 8boulomai oun proseuchesthai
tous andras en panti topô, epairontas osious cheiras chôris orgès kai dialogismou:
9ôsautôs [kai] gunaikas en katastolè kosmiô meta aidous kai sôfrosunès kosmein
eautas, mè en plegmasin kai chrusiô è margaritais è imatismô polutelei, 10all
o prepei gunaixin epaggellomenais theosebeian, di ergôn agathôn. 11gunè en èsuchia
manthanetô en pasè upotagè: 12didaskein de gunaiki ouk epitrepô, oude authentein
andros, all einai en èsuchia. 13adam gar prôtos eplasthè, eita eua: 14kai adam
ouk èpatèthè, è de gunè exapatètheisa en parabasei gegonen. 15sôthèsetai de
dia tès teknogonias, ean meinôsin en pistei kai agapè kai agiasmô meta sôfrosunès.
VULGAAT
1 obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum
actiones pro omnibus hominibus 2 pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt
ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate 3 hoc enim
bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo 4 qui omnes homines vult salvos
fieri et ad agnitionem veritatis venire 5 unus enim Deus unus et mediator Dei
et hominum homo Christus Iesus 6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus
testimonium temporibus suis 7 in quo positus sum ego praedicator et apostolus
veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate 8 volo ergo viros
orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione 9 similiter
et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in
tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa 10 sed quod decet
mulieres promittentes pietatem per opera bona 11 mulier in silentio discat cum
omni subiectione 12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum
sed esse in silentio 13 Adam enim primus formatus est deinde Eva 14 et Adam
non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit 15 salvabitur
autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione
cum sobrietate