TWEEDE BRIEF AAN DE KORINTIERS 1 - 2 Kor 1 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/nt2/corinthians_2/1.asp -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,18-22 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : 2 Kor 1 - 2 Kor 2 - 2 Kor 3 - 2 Kor 4 - 2 Kor 5 - 2 Kor 6 - 2 Kor 7 - 2 Kor 8 - 2 Kor 9 - 2 Kor 10 - 2 Kor 11 - 2 Kor 12 - 2 Kor 13 -
Uitleg vers per vers : - 2 Kor 1,1 - 2 Kor 1,2 - 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 - 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- 2 Kor 1,18-22 : 7de (zevende) zondag door het b-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

2 Kor 1,1-2 . Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,1 - 2 Kor 1,2 -

2 Kor 1,1 - 2 Kor 1,1 : Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,1 - 2 Kor 1,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1paulos apostolos christou ièsou dia thelèmatos theou, kai timotheos o adelfos, tè ekklèsia tou theou tè ousè en korinthô, sun tois agiois pasin tois ousin en olè tè achaia:   1 Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia    1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, en Timotheüs, de broeder, aan de Gemeente Gods, die te Korinthe is, met al de heiligen, die in geheel Achaje zijn:   [1] Van * Paulus, door de wil van God apostel van Christus Jezus, en Timoteüs*, onze broeder, aan de gemeente van God in Korinte en aan alle heiligen in geheel Achaje*.   [1] Van Paulus, apostel van Christus Jezus door de wil van God, en van onze broeder Timoteüs. Aan de gemeente van God in Korinte en aan alle heiligen in heel Achaje.  1 ¶ Paulus, door de wil van God apostel van Christus Jezus,– en Timoteüs de broeder, aan de gemeente van God te Korinte, met alle heiligen in heel Achaje:   1. Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Église de Dieu établie à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière ; 

King James Bible . [1] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
Luther-Bibel . Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und Timotheus, unser Bruder, an die Gemeinde Gottes in Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:

Tekstuitleg van 2 Kor 1,1 .

2 Kor 1,2 - 2 Kor 1,2 : Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,1 - 2 Kor 1,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou.   2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo     2 Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.   [2] Genade voor u en vrede vanwege God onze Vader en de Heer Jezus Christus!  [2] Genade zij u en vrede van God, onze Vader, en van de Heer Jezus Christus.  2 genade voor u en vrede, van God onze Vader en de Heer, Jezus Christus!  2. à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ ! 

King James Bible . [2] Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Luther-Bibel . 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Tekstuitleg van 2 Kor 1,2 .

1. - 12. charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .

2 Kor 1,3-11 . Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -

2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,3 : Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3eulogètos o theos kai patèr tou kuriou èmôn ièsou christou, o patèr tôn oiktirmôn kai theos pasès paraklèseôs,  3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis     3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der barmhartigheden, en de God aller vertroosting;  [3] Gezegend is God, de Vader van onze Heer Jezus Christus, de Vader vol ontferming en de God van alle vertroosting,   [3] Geprezen zij de God en Vader van onze Heer Jezus Christus, de Vader die zich over ons ontfermt, de God die ons altijd troost   3 ¶ Gezegend zij God, de Vader van onze Heer, Jezus Christus, de vader der barmhartigheden, de God van alle bemoediging,   3. Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,  

King James Bible . [3] Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
Luther-Bibel . 3 Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott allen Trostes,

Tekstuitleg van 2 Kor 1,3 .

2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,4 : Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4o parakalôn èmas epi pasè tè thlipsei èmôn, eis to dunasthai èmas parakalein tous en pasè thlipsei dia tès paraklèseôs ès parakaloumetha autoi upo tou theou:   4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo    4 Die ons vertroost in al onze verdrukking, opdat wij zouden kunnen vertroosten degenen, die in allerlei verdrukking zijn, door de vertroosting, met welke wij zelven van God vertroost worden.  [4] die ons troost in al onze tegenspoed, zodat wij in staat zijn anderen te troosten in alle nood, dankzij de troost die wij van God ontvangen.   [4] en ons in al onze ellende moed geeft, zodat wij door de troost die wijzelf van God ontvangen, anderen in al hun ellende moed kunnen geven.  4 die ons bemoedigt in al onze verdrukking, zodat wij in staat zijn om anderen te bemoedigen in alle verdrukking, door de bemoediging waarmee wijzelf bemoedigd worden door God!   4. qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit. 

King James Bible . [4] Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
Luther-Bibel . 4 der uns tröstet in aller unserer Trübsal, damit wir auch trösten können, die in allerlei Trübsal sind, mit dem Trost, mit dem wir selber getröstet werden von Gott.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,4 .

2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,5 : Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5oti kathôs perisseuei ta pathèmata tou christou eis èmas, outôs dia tou christou perisseuei kai è paraklèsis èmôn. 5 quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra    5 Want gelijk het lijden van Christus overvloedig is in ons, alzo is ook door Christus onze vertroosting overvloedig.  [5] Want zoals wij volop delen in het lijden* van Christus, zo krijgen wij door Christus ook overvloedige vertroosting.   [5] Zoals wij volop delen in het lijden van Christus, zo delen wij volop in de troost die God ons door Christus geeft.   5 Want zoals het lijden van de Christus overvloedig over ons komt, zo komt door de Christus ook onze bemoediging in overvloed.   5. De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ, abonde aussi notre consolation. 

King James Bible . [5] For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
Luther-Bibel . 5 Denn wie die Leiden Christi reichlich über uns kommen, so werden wir auch reichlich getröstet durch Christus.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,5 .

2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,6 : Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6eite de thlibometha, uper tès umôn paraklèseôs kai sôtèrias: eite parakaloumetha, uper tès umôn paraklèseôs tès energoumenès en upomonè tôn autôn pathèmatôn ôn kai èmeis paschomen.  6 sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur    6 Doch hetzij dat wij verdrukt worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid, die gewrocht wordt in de lijdzaamheid van hetzelfde lijden, hetwelk wij ook lijden; hetzij dat wij vertroost worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid;   [6] Worden wij verdrukt, dan is het voor uw troost en redding. Worden wij bemoedigd, dan is het om u moed en kracht te geven om standvastig hetzelfde lijden te verdragen als wij te verdragen hebben.   [6] Ondervinden we tegenspoed, dan is het opdat u bemoedigd en gered wordt. Worden we bemoedigd, dan is het opdat u de moed krijgt te volharden in hetzelfde lijden als wij ondergaan.   6 Als we verdrukt worden is het voor uw bemoediging en behoud, en als we bemoedigd worden is het óók voor uw bemoediging,– die zich werkzaam toont in het verduren van hetzelfde lijden dat ook wij te lijden hebben.  6. Sommes-nous dans la tribulation ? c'est pour votre consolation et salut. Sommes-nous consolés ? c'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances que nous endurons, nous aussi. 

King James Bible . [6] And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
Luther-Bibel . 6 Haben wir aber Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil. Haben wir Trost, so geschieht es zu eurem Trost, der sich wirksam erweist, wenn ihr mit Geduld dieselben Leiden ertragt, die auch wir leiden.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,6 .

2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,7 : Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai è elpis èmôn bebaia uper umôn, eidotes oti ôs koinônoi este tôn pathèmatôn, outôs kai tès paraklèseôs.   7 et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis    7 En onze hoop van u is vast, als die weten, dat, gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden, gij ook alzo gemeenschap hebt aan de vertroosting.  [7] Onze hoop voor u staat dan ook vast: wij weten dat u, delend in ons lijden, ook zult delen in onze vertroosting.   [7] De hoop die wij voor u hebben is gegrond: we weten dat zoals u deelt in ons lijden, u ook deelt in de troost die ons gegeven wordt.   7 ¶ Onze hoop voor u is gegrond, nu wij weten: zoals ge deel hebt aan het lijden hebt ge dat ook aan de bemoediging!  7. Et notre espoir à votre égard est ferme : nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation. 

King James Bible . [7] And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
Luther-Bibel . 7 Und unsre Hoffnung steht fest für euch, weil wir wissen: wie ihr an den Leiden teilhabt, so werdet ihr auch am Trost teilhaben.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,7 .

2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,8 : Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8ou gar thelomen umas agnoein, adelfoi, uper tès thlipseôs èmôn tès genomenès en tè asia, oti kath uperbolèn uper dunamin ebarèthèmen, ôste exaporèthènai èmas kai tou zèn:   8 non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere     8 Want wij willen niet, broeders, dat gij onwetende zijt van onze verdrukking, die ons in Azië overkomen is, dat wij uitnemend zeer bezwaard zijn geweest boven onze macht, alzo dat wij zeer in twijfel waren, ook van het leven.  [8] Wij willen u namelijk niet onkundig laten, broeders en zusters, van de moeilijkheden* die ons* in Asia* overkomen zijn. We hebben het zwaar te verduren gehad, boven onze krachten, zodat we zelfs wanhoopten aan ons leven.   [8] U moet weten, broeders en zusters, dat de tegenspoed die we in Asia hebben moeten doorstaan, uitzonderlijk groot was. We hadden het zwaar te verduren, zo zwaar dat het onze krachten te boven ging. We vreesden ernstig voor ons leven,   8 Want wij willen niet dat ge onwetend blijft, broeders–en–zusters, van onze verdrukking, die ons heeft getroffen in Asia: dat wij zó bovenmate en boven machte belast zijn geweest dat we zelfs wanhoopten aan ons leven.  8. Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, frères : la tribulation qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie. 

King James Bible . [8] For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
Luther-Bibel . 8 Denn wir wollen euch, liebe Brüder, nicht verschweigen die Bedrängnis, die uns in der Provinz Asien widerfahren ist, wo wir über die Maßen beschwert waren und über unsere Kraft, sodass wir auch am Leben verzagten

Tekstuitleg van 2 Kor 1,8 .

2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,9 : Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschèkamen, ina mè pepoithotes ômen ef eautois all epi tô theô tô egeironti tous nekrous:   9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos     9 Ja, wij hadden al zelven in onszelven het vonnis des doods, opdat wij niet op onszelven vertrouwen zouden, maar op God, Die de doden verwekt;  [9] Werkelijk, wij beschouwden ons reeds als ten dode opgeschreven. Wij moesten leren niet op onszelf te vertrouwen, maar alleen op God*, die de doden ten leven wekt.   [9] we waren er zelfs zeker van dat het doodvonnis al over ons was uitgesproken. Maar juist dat liet ons beseffen dat we niet op onszelf moeten vertrouwen, maar alleen op de God die de doden opwekt,  9 Echt, zelf hadden we daarin de terdoodveroordeling al in handen, zodat we niet meer op onszelf konden vertrouwen maar alleen nog op de God die de doden opwekt!  9. Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.  

King James Bible . [9] But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
Luther-Bibel . 9 und es bei uns selbst für beschlossen hielten, wir müssten sterben. Das geschah aber, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst setzten, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,

Tekstuitleg van 2 Kor 1,9 .

2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,10 : Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10os ek tèlikoutou thanatou errusato èmas kai rusetai, eis on èlpikamen [oti] kai eti rusetai,   10 qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet     10 Die ons uit zo groten dood verlost heeft, en nog verlost; op Welken wij hopen, dat Hij ons ook nog verlossen zal.   [10] Hij heeft ons gered uit dat dodelijke gevaar en Hij zal ons blijven redden. We hopen dat Hij ons ook in de toekomst zal redden,   [10] die ons heeft gered en ons opnieuw zal redden uit eenzelfde doodsgevaar. Op hem hebben we onze hoop gevestigd: hij zal ons altijd redden.   10 Die hééft ons uit die grote dood gered en zál ons redden, hij op wie wij onze hoop hebben gevestigd dat hij ons nogmaals zal redden,–   10. C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera ; en lui nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore. vous tenez bon.  

King James Bible . [10] Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
Luther-Bibel . 10 der uns aus solcher Todesnot errettet hat und erretten wird. Auf ihn hoffen wir, er werde uns auch hinfort erretten.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,10 .

2 Kor 1,11 - 2 Kor 1,11 : Dankzegging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,1-2 -- 2 Kor 1,3-11 -- 2 Kor 1,3 - 2 Kor 1,4 - 2 Kor 1,5 - 2 Kor 1,6 - 2 Kor 1,7 - 2 Kor 1,8 - 2 Kor 1,9 - 2 Kor 1,10 - 2 Kor 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11sunupourgountôn kai umôn uper èmôn tè deèsei, ina ek pollôn prosôpôn to eis èmas charisma dia pollôn eucharistèthè uper èmôn.  11 adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis    11 Alzo gijlieden ook medearbeidt voor ons door het gebed, opdat over de gave, door vele personen aan ons teweeggebracht ook voor ons dankzegging door velen gedaan worde.  [11] mede door de hulp van uw gebed. Dan zal Hem bij monde van velen voor ons uitbundig dank gebracht worden, voor de ons geschonken gunst.   [11] En ook u bent ons tot steun door voor ons te bidden. Zo klinkt uit talloze monden de dankzegging voor de gunst die hij ons bewezen heeft.   11 terwijl ook gij mee–arbeidt voor ons door voor ons te bidden. Dan zal uit veler aanschijn om de begenadiging aan ons verleend, door velen dank worden gezegd voor ons.   11. Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet.  

King James Bible . [11] Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
Luther-Bibel . 11 Dazu helft auch ihr durch eure Fürbitte für uns, damit unsertwegen für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viele Personen viel Dank dargebracht werde.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,11 .

2 Kor 1,12-2,13 . Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -

2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,12 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12è gar kauchèsis èmôn autè estin, to marturion tès suneidèseôs èmôn, oti en aplotèti kai eilikrineia tou theou, [kai] ouk en sofia sarkikè all en chariti theou, anestrafèmen en tô kosmô, perissoterôs de pros umas.  12 nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos    12 Want onze roem is deze, namelijk de getuigenis van ons geweten, dat wij in eenvoudigheid en oprechtheid Gods, niet in vleselijke wijsheid, maar in de genade Gods, in de wereld verkeerd hebben, en allermeest bij ulieden.   [12] Want hierop zijn wij trots: op het getuigenis van ons geweten dat wij ons overal ter wereld en vooral bij u hebben laten leiden door de eenvoud* en oprechtheid van God, niet door de wijsheid van de wereld maar door de genade van God.   [12] Hierop kunnen wij ons laten voorstaan: ons geweten kan getuigen dat we ons overal in deze wereld, en vooral bij u, hebben laten leiden door de oprechtheid en zuiverheid die God van ons verlangt, dat we niet werden geleid door de wijsheid van deze wereld, maar door Gods genade.   12 ¶ Want dít is het waarop we trots zijn: het getuigenis van ons geweten dat wij in eenvoud en zuiverheid van God, niet in wijsheid van het vlees maar in genade van God in de wereld verkeerd hebben, vooral ten aanzien van u.   12. Ce qui fait notre fierté, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu.  

King James Bible . [12] For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
Luther-Bibel . 12 Denn dies ist unser Ruhm: das Zeugnis unseres Gewissens, dass wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes unser Leben in der Welt geführt haben, und das vor allem bei euch.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,12 .

2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,13 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13ou gar alla grafomen umin all è a anaginôskete è kai epiginôskete, elpizô de oti eôs telous epignôsesthe,   13 non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis     13 Want wij schrijven u geen andere dingen, dan die gij kent, of ook erkent; en ik hoop, dat gij ze ook tot het einde toe erkennen zult;  [13] Wij bedoelen in onze brieven aan u niet iets anders dan wat er staat, en wat u ook best verstaat. Ik hoop dat u ooit helemaal verstaat   [13] Wat u in onze brieven leest en eruit begrijpt, hebben we ook precies zo bedoeld. Ik hoop dat u eens ten volle zult begrijpen  13 Want echt, wij schrijven u niet anders dan wat ge leest en begrijpt; en ik hoop dat ge het eens ten volle zult begrijpen,   13. En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez pleinement - 

King James Bible . [13] For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
Luther-Bibel . 13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr lest und auch versteht. Ich hoffe aber, ihr werdet es noch völlig verstehen,

Tekstuitleg van 2 Kor 1,13 .

2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,14 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kathôs kai epegnôte èmas apo merous, oti kauchèma umôn esmen kathaper kai umeis èmôn en tè èmera tou kuriou [èmôn] ièsou.   14 sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi    14 Gelijkerwijs gij ook ten dele ons erkend hebt, dat wij uw roem zijn, gelijk gij ook de onze zijt, in den dag van den Heere Jezus.  [14] wat u ten dele al van ons verstaan hebt: dat u evenveel reden hebt om trots te zijn op ons als wij op u, wanneer de dag* van onze Heer Jezus komt.   [14] wat u al gedeeltelijk begrepen hebt, namelijk dat u op de dag van onze Heer Jezus trots op ons kunt zijn, zoals wij op u.   14 zoals ge van ons al ten dele hebt begrepen dat u zo trots kunt zijn op ons als wij op u op de dag van onze Heer Jezus.  14. ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire, comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus.  

King James Bible . [14] As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
Luther-Bibel . 14 wie ihr uns zum Teil auch schon verstanden habt, nämlich, dass wir euer Ruhm sind, wie auch ihr unser Ruhm seid am Tage unseres Herrn Jesus.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,14 .

2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,15 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai tautè tè pepoithèsei eboulomèn proteron pros umas elthein, ina deuteran charin schète, 15 et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis     15 En op dit betrouwen wilde ik te voren tot u komen, opdat gij een tweede genade zoudt hebben;   [15] In vertrouwen hierop was ik van plan om u een dubbel* voordeel te gunnen: eerst naar u toe te komen,   [15] Ik had wat dit betreft alle vertrouwen in u en had u daarom graag niet eenmaal, maar tweemaal met een bezoek verblijd.   15 ¶ In vertrouwen hierop wilde ik eerder al naar u toe komen en –opdat ge tweemaal genade zoudt ontvangen–   15. C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer une seconde grâce ;  

King James Bible . [15] And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
Luther-Bibel . 15 Und in solchem Vertrauen wollte ich zunächst zu euch kommen, damit ihr abermals eine Wohltat empfinget.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,15 .

2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,16 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kai di umôn dielthein eis makedonian, kai palin apo makedonias elthein pros umas kai uf umôn propemfthènai eis tèn ioudaian.   16 et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam    16 En door uw stad naar Macedonië gaan, en wederom van Macedonië tot u komen, en van ulieden naar Judea geleid worden.   [16] dan van u door te reizen naar Macedonië en vanuit Macedonië weer bij u terug te komen, om dan door u te worden uitgerust voor mijn reis naar Judea.   [16] Het was mijn bedoeling via u naar Macedonië te reizen en vanuit Macedonië weer naar u terug te gaan, om vervolgens door u op weg te worden geholpen naar Judea.   16 via u verdergaan naar Macedonië en dan weer van Macedonië naar u gaan en door u verdergeholpen worden naar Judea.  16. puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous ; et vous m'auriez acheminé vers la Judée. 

King James Bible . [16] And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
Luther-Bibel . 16 Von euch aus wollte ich nach Mazedonien reisen, aus Mazedonien wieder zu euch kommen und mich von euch geleiten lassen nach Judäa.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,16 .

2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,17 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17touto oun boulomenos mèti ara tè elafria echrèsamèn; è a bouleuomai kata sarka bouleuomai, ina è par emoi to nai nai kai to ou ou;  17 cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non    17 Als ik dan dit voorgenomen heb, heb ik ook lichtvaardigheid gebruikt? Of neem ik het naar het vlees voor, hetgeen ik voorneem, opdat bij mij zou wezen, ja, ja, en neen, neen?  [17] Dit wil toch niet zeggen dat ik mij wispelturig gedraag? Of zijn mijn plannen zo willekeurig dat* mijn ja tegelijkertijd nee is?   [17] Was dit inderdaad een lichtvaardig voornemen? Komen al mijn plannen werkelijk voort uit wispelturigheid, zodat ik het ene moment ja zeg en het andere moment nee?   17 Welnu, door dit te willen heb ik toch niet lichtvaardig gehandeld? Of neem ik wat ik mij voorneem mij zozeer naar het vlees voor dat het bij mij tegelijk ‘ja, zeker’ én ‘nee, toch niet’ is?   17. En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ? 

King James Bible . [17] When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
Luther-Bibel . 17 Bin ich etwa leichtfertig gewesen, als ich dies wollte? Oder ist mein Vorhaben fleischlich, sodass das Ja Ja bei mir auch ein Nein Nein ist?

Tekstuitleg van 2 Kor 1,17 .

Tweede lezing op de 7de (zevende) zondag door het b-jaar : 2 Kor 1,18-22 . Verwijzing : 2 Kor 1,18-22 .

Broeders en zusters, God staat er borg voor: het woord dat wij tot u spreken is niet tegelijk ja en neen. De Zoon Gods, Christus Jezus, die door ons onder u is verkondigd, door mij en Silvanus en Timóteüs, Hij was niet Ja en Neen; in Hem slechts Ja. Want alle beloften van God zijn in Hem waar gemaakt. Daarom spreken wij door Heem ook ons "Amen. Ja, zo is het" God ter ere. En God zelf is het die ons samen met u in Christus bevestigt en ons heeft gezalfd. Hij is het ook die op ons zijn zegel heeft gedrukt en de Geest als een handgeld aan onze harten heeft meegedeeld.

2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,18 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) zondag door het b-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18pistos de o theos oti o logos èmôn o pros umas ouk estin nai kai ou.   18 fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non  Broeders en zusters, God staat er borg voor: het woord dat wij tot u spreken is niet tegelijk ja en neen.   18 Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.   [18] God zelf verzekert: het woord* dat wij tot U spreken, is niet tegelijk ja en nee.   [18] Zo waar God trouw is, wanneer ik ja tegen u zeg bedoel ik ook ja, niet nee.   18 Maar bij de trouw van God: ons woord tot u is niet tegelijk ja en nee.   18. Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non.  

King James Bible . [18] But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
Luther-Bibel . 18 Gott ist mein Zeuge, dass unser Wort an euch nicht Ja und Nein zugleich ist.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,18 .

2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,19 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) zondag door het b-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19o tou theou gar uios ièsous christos o en umin di èmôn kèruchtheis, di emou kai silouanou kai timotheou, ouk egeneto nai kai ou, alla nai en autô gegonen.   19 Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit  De Zoon Gods, Christus Jezus, die door ons onder u is verkondigd, door mij en Silvanus en Timóteüs, Hij was niet Ja en Neen; in Hem slechts Ja.   19 Want de Zoon van God, Jezus Christus, Die onder u door ons is gepredikt, namelijk door mij, en Silvanus, en Timotheüs, was niet ja en neen, maar is geweest ja in Hem.   [19] De Zoon van God, Jezus Christus, die door ons onder u is verkondigd, door mij en Silvanus* en Timoteüs, Hij was niet ja en nee; in Hem was slechts ja,   [19] De Zoon van God, Jezus Christus, die wij, Silvanus, Timoteüs en ik, aan u verkondigd hebben, was immers ook niet iemand die ja zei en nee bedoelde. Hij belichaamt het ja.   19 Want Gods zoon Christus Jezus, die bij u door ons gepredikt is, door mij en Silvanus en Timoteüs, is niet tegelijk ja en nee geweest, in hem is het alleen ‘ja’ geworden.   19. Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non ; il n'y a eu que oui en lui. 

King James Bible . [19] For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
Luther-Bibel . 19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,19 .

2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,20 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) zondag door het b-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20osai gar epaggeliai theou, en autô to nai: dio kai di autou to amèn tô theô pros doxan di èmôn.   20 quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram  Want alle beloften van God zijn in Hem waar gemaakt. Daarom spreken wij door Heem ook ons "Amen. Ja, zo is het" God ter ere.   20 Want zovele beloften Gods als er zijn, die zijn in Hem ja, en zijn in Hem amen, Gode tot heerlijkheid door ons.  [20] want alle beloften van God zijn in Hem bevestigd. Daarom zeggen wij door Hem ook amen*, tot eer van God.   [20] In hem worden alle beloften van God ingelost; en daarom is het ook door hem dat we amen zeggen, tot Gods eer.   20 Want hoevele Gods aankondigingen ook zijn, in hem is het ‘ja’; daarom is er door hem ook het ‘Amen’, tot glorie van God door ons.   20. Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui ; aussi bien est-ce par lui que nous disons l'» Amen » à Dieu pour sa gloire. 

King James Bible . [20] For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
Luther-Bibel . 20 Denn auf alle Gottesverheißungen ist in ihm das Ja; darum sprechen wir auch durch ihn das Amen, Gott zum Lobe.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,20 .

2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,21 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) zondag door het b-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21o de bebaiôn èmas sun umin eis christon kai chrisas èmas theos,   21 qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus  En God zelf is het die ons samen met u in Christus bevestigt en ons heeft gezalfd.  21 Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;  [21] En God zelf heeft ons samen met u in Christus* bevestigd en ons gezalfd*.   [21] Het is God die u en ons Christus als fundament geeft, die ons allen heeft gezalfd,   21 Maar hij die ons met u samen bevestigt in de eenheid met de Gezalfde, en ons heeft gezalfd, is God,  21. Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu,  

King James Bible . [21] Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
Luther-Bibel . 21 Gott ist's aber, der uns fest macht samt euch in Christus und uns gesalbt

Tekstuitleg van 2 Kor 1,21 .

2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,22 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat 7de (zevende) zondag door het b-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22o kai sfragisamenos èmas kai dous ton arrabôna tou pneumatos en tais kardiais èmôn. 22 et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris  Hij is het ook die op ons zijn zegel heeft gedrukt en de Geest als een handgeld aan onze harten heeft meegedeeld.   22 Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.   [22] Hij heeft op ons zijn zegel* gedrukt en ons de Geest als onderpand* gegeven.  [22] heeft gewaarmerkt als zijn eigendom en ons als voorschot de Geest gegeven heeft.   22 die ons ook voor zich verzegeld heeft en als onderpand de Geest in onze harten heeft gegeven.   22. Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.  

King James Bible . [22] Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
Luther-Bibel . 22 und versiegelt und in unsre Herzen als Unterpfand den Geist gegeben hat.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,22 .

2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,23 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23egô de martura ton theon epikaloumai epi tèn emèn psuchèn, oti feidomenos umôn ouketi èlthon eis korinthon.  23 ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum     23 Doch ik aanroepe God tot een Getuige over mijn ziel, dat ik, om u te sparen, nog te Korinthe niet ben gekomen.  [23] Ik roep God aan als mijn getuige*, ik zweer bij mijn leven: alleen om u te sparen ben ik nog niet naar Korinte gekomen.   [23] Ik roep God op als mijn getuige, ik zweer bij mijn leven dat ik van een tweede bezoek aan Korinte heb afgezien om u te sparen.   23 En ik voor mij roep God als getuige op over mijn ziel dat ik om u te spáren niet weer naar Korinte ben gekomen!  23. Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe.  

King James Bible . [23] Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
Luther-Bibel . 23 Ich rufe aber Gott zum Zeugen an bei meiner Seele, dass ich euch schonen wollte und darum nicht wieder nach Korinth gekommen bin.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,23 .

2 Kor 1,24 - 2 Kor 1,24 : Waarom Paulus' bezoek achterwege bleef - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 1 -- 2 Kor 1,12-2,13 -- 2 Kor 1,12 - 2 Kor 1,13 - 2 Kor 1,14 - 2 Kor 1,15 - 2 Kor 1,16 - 2 Kor 1,17 - 2 Kor 1,18 - 2 Kor 1,19 - 2 Kor 1,20 - 2 Kor 1,21 - 2 Kor 1,22 - 2 Kor 1,23 - 2 Kor 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24ouch oti kurieuomen umôn tès pisteôs, alla sunergoi esmen tès charas umôn, tè gar pistei estèkate.   24 non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus     24 Niet dat wij heerschappij voeren over uw geloof, maar wij zijn medewerkers uwer blijdschap; want gij staat door het geloof.   [24] Niet dat wij heer en meester zijn van uw geloof; wij willen alleen bijdragen tot uw vreugde. Want in het geloof staat u stevig genoeg.  [24] Ik bedoel dit: wij willen niet over uw geloof heersen, maar juist bijdragen aan uw vreugde. U hebt tenslotte een vast geloof.  24 Niet dat wij heer zijn over uw geloof, nee, we willen slechts medewerkers zijn aan uw vreugde; in het geloof immers stáát ge al.   24. Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie ; car, pour la foi,  

King James Bible . [24] Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
Luther-Bibel . 24 Nicht dass wir Herren wären über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr steht im Glauben.

Tekstuitleg van 2 Kor 1,24 .


LXX

1paulos apostolos christou ièsou dia thelèmatos theou, kai timotheos o adelfos, tè ekklèsia tou theou tè ousè en korinthô, sun tois agiois pasin tois ousin en olè tè achaia: 2charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou. 3eulogètos o theos kai patèr tou kuriou èmôn ièsou christou, o patèr tôn oiktirmôn kai theos pasès paraklèseôs, 4o parakalôn èmas epi pasè tè thlipsei èmôn, eis to dunasthai èmas parakalein tous en pasè thlipsei dia tès paraklèseôs ès parakaloumetha autoi upo tou theou: 5oti kathôs perisseuei ta pathèmata tou christou eis èmas, outôs dia tou christou perisseuei kai è paraklèsis èmôn. 6eite de thlibometha, uper tès umôn paraklèseôs kai sôtèrias: eite parakaloumetha, uper tès umôn paraklèseôs tès energoumenès en upomonè tôn autôn pathèmatôn ôn kai èmeis paschomen. 7kai è elpis èmôn bebaia uper umôn, eidotes oti ôs koinônoi este tôn pathèmatôn, outôs kai tès paraklèseôs. 8ou gar thelomen umas agnoein, adelfoi, uper tès thlipseôs èmôn tès genomenès en tè asia, oti kath uperbolèn uper dunamin ebarèthèmen, ôste exaporèthènai èmas kai tou zèn: 9alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschèkamen, ina mè pepoithotes ômen ef eautois all epi tô theô tô egeironti tous nekrous: 10os ek tèlikoutou thanatou errusato èmas kai rusetai, eis on èlpikamen [oti] kai eti rusetai, 11sunupourgountôn kai umôn uper èmôn tè deèsei, ina ek pollôn prosôpôn to eis èmas charisma dia pollôn eucharistèthè uper èmôn. 12è gar kauchèsis èmôn autè estin, to marturion tès suneidèseôs èmôn, oti en aplotèti kai eilikrineia tou theou, [kai] ouk en sofia sarkikè all en chariti theou, anestrafèmen en tô kosmô, perissoterôs de pros umas. 13ou gar alla grafomen umin all è a anaginôskete è kai epiginôskete, elpizô de oti eôs telous epignôsesthe, 14kathôs kai epegnôte èmas apo merous, oti kauchèma umôn esmen kathaper kai umeis èmôn en tè èmera tou kuriou [èmôn] ièsou. 15kai tautè tè pepoithèsei eboulomèn proteron pros umas elthein, ina deuteran charin schète, 16kai di umôn dielthein eis makedonian, kai palin apo makedonias elthein pros umas kai uf umôn propemfthènai eis tèn ioudaian. 17touto oun boulomenos mèti ara tè elafria echrèsamèn; è a bouleuomai kata sarka bouleuomai, ina è par emoi to nai nai kai to ou ou; 18pistos de o theos oti o logos èmôn o pros umas ouk estin nai kai ou. 19o tou theou gar uios ièsous christos o en umin di èmôn kèruchtheis, di emou kai silouanou kai timotheou, ouk egeneto nai kai ou, alla nai en autô gegonen. 20osai gar epaggeliai theou, en autô to nai: dio kai di autou to amèn tô theô pros doxan di èmôn. 21o de bebaiôn èmas sun umin eis christon kai chrisas èmas theos, 22o kai sfragisamenos èmas kai dous ton arrabôna tou pneumatos en tais kardiais èmôn. 23egô de martura ton theon epikaloumai epi tèn emèn psuchèn, oti feidomenos umôn ouketi èlthon eis korinthon. 24ouch oti kurieuomen umôn tès pisteôs, alla sunergoi esmen tès charas umôn, tè gar pistei estèkate.

1 Παῦλος, ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ. 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως, 4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ· 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτω διὰ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, 7 εἰδότες ὅτι ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω καὶ τῆς παρακλήσεως. 8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἡμῖν ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· 9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ' ἑαυτοῖς, ἀλλ' ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν. 12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστί, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ Θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ' ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. 13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ' ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι καὶ ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. 15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον, ἵνα δευτέραν χάριν ἔχητε, 16 καὶ δι' ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. 17 τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ' ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ; 18 πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ. 19 ὁ γὰρ τοῦ Θεοῦ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι' ἡμῶν κηρυχθείς, δι' ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν· 20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί καὶ ἐν αὐτῷ τὸ ἀμὴν, τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι' ἡμῶν. 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός, 22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. 23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. 24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.


VULGAAT

1 Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis 4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo 5 quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra 6 sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur 7 et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis 8 non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere 9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos 10 qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet 11 adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis 12 nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos 13 non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis 14 sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi 15 et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis 16 et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam 17 cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non 18 fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non 19 Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit 20 quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram 21 qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus 22 et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris 23 ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum 24 non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus