TWEEDE BRIEF AAN DE KORINTIERS 5 , 2 Kor 5 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/nt2/corinthians_2/5.asp -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 -- 2 Kor 5,17-21 -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.

Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : 2 Kor 1 - 2 Kor 2 - 2 Kor 3 - 2 Kor 4 - 2 Kor 5 - 2 Kor 6 - 2 Kor 7 - 2 Kor 8 - 2 Kor 9 - 2 Kor 10 - 2 Kor 11 - 2 Kor 12 - 2 Kor 13 -
Uitleg vers per vers : - 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -



2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,1 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 5. 1 scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis   1 Want wij weten, dat, zo ons aardse huis dezes tabernakels gebroken wordt, wij een gebouw van God hebben, een huis niet met handen gemaakt, maar eeuwig in de hemelen. [1] Wij* weten immers: als ons aardse* huis, een tent, wordt afgebroken, heeft God voor ons een woning die niet door mensenhanden* is gemaakt, een eeuwig huis* in de hemel. [1] Wij weten dat wanneer onze aardse tent, het lichaam waarin wij wonen, wordt afgebroken, we van God een woning krijgen: een eeuwige, niet door mensenhanden gemaakte woning in de hemel. 5:1 Wij weten immers: als het aardse huis dat onze tent is wordt afgebroken, hebben wij een gebouw vanuit God, een eeuwig huis, niet met handen gemaakt, in de hemelen. 1. Nous savons en effet que si cette tente - notre maison terrestre - vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l'œuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans les cieux.

King James Bible. [1] For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
Luther-Bibel. 5.1Denn wir wissen: wenn unser irdisches Haus, diese Hütte, abgebrochen wird, so haben wir einen Bau, von Gott erbaut, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist im Himmel.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,1.

21. dat. mann. mv. ουρανοις = ouranois van het zelfst. naamw. ουρανος = ouranos (hemel). Taalgebruik in het NT : ouranos (hemel). Taalgebruik in de Septuaginta : ouranos (hemel). Mt (16) : (1) Mt 5,12. (2) Mt 5,16. (3) Mt 5,45. (4) Mt 6,1. (5) Mt 6,9. (6) Mt 7,11. (7) Mt 7,21. (8) Mt 10,32. (9) Mt 10,33. (10) Mt 12,50. (11) Mt 16,17. (12) Mt 16,19. (13) Mt 18,10. (14) Mt 18,14. (15) Mt 18,19. (16) Mt 19,21. Mc (3) : (1) Mc 11,25. (2) Mc 12,25. (3) Mc 13,25. Lc (3) : (1) Lc 10,20.  (2) Lc 12,33. (3) Lc 18,22. Een vorm van ουρανος = ouranos (hemel) in de LXX (682) , in het NT (272) , in Mt (82) , in Mc (18) , in Lc (36).

  ouranos (hemel)   bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
dat. mann. mv. ouranois  40  34  16  3     12    22  22  11 

- Hebreeuws : בַּשָּׁמַיִם = basjsjâmajim (in de hemelen) < prefix voorzetsel bë + bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. mann. mv. שָׁמַיִם / שָׁמָיִם = sjâmajim / sjâmâjim (hemelen). Taalgebruik in Tenakh : sjâmajim (hemelen). Taalgebruik in Jesaja : sjamaîm (hemelen). Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 390 (2 X 3 X 5 X 13 = 15 X 26). Structuur : 3 - 4 - 1 - 4. De som van de elementen is telkens 3.
- Ned. : hemel. Arabisch : سَمَاة = samâ´ (hemel). Taalgebruik in de Qoran : samâ´ (hemel). D. : Himmel. E. : heaven. Fr. : ciel. Grieks : ουρανος = ouranos (hemel). Taalgebruik in het NT : ouranos (hemel). Hebreeuws : שָׁמַיִם / שָׁמָיִם = sjâmajim / sjâmâjim (hemelen). Taalgebruik in Tenakh : sjâmajim (hemelen).

19. - 21. εν τοις ουρανοις = en tois ouranois (in de hemelen). NT (17). Mt (6) : (1) Mt 5,12. Variante lezing : Mt 5,48. (2) Mt 6,1. (3) Mt 6,9. (4) Mt 7,11. (5) Mt 16,17. (6) Mt 23,9. Mc (3) : (1) Mc 11,25. (2) Mc 12,25. (3) Mc 13,25. Lc (3) : (1) Lc 10,20.  (2) Lc 12,33. (3) Lc 18,22. Overige (5) : (1) 2 Kor 5,1. (2) Ef 1,10. (3) Kol 1,5. (4) Heb 8,1. (5) Heb 9,23.
- εν ουρανοις = en ouranois (in hemelen). LXX (4) : NT (12). Mt (5) : (1) Mt 5,45. (2) Mt 7,21. (3) Mt 10,32. (4) Mt 12,50. (5) Mt 18,10. (6) Mt 18,14. Mc (0). Lc (0). Overige (7) : (1) Ef 3,15. (2) Ef 6,9. (3) Fil 3,20. (4) Kol 4,1. (5) Heb 10,34. (6) Heb 12,23. (7) 1 Pe 1,4.
- εν τῳ ουρανῳ = en tô(i) ouranô(i) (in de hemel). NT (27). Mt (4) : (1) Mt 5,34. (2) Mt 18,18 (2X). (3) Mt 23,22. (4) Mt 24,30. Lc (2) : (1) Lc 6,23. (2) Lc 15,7.
- εν ουρανῳ = en ouranô(i) (in hemel). NT (11). Mt (5) : (1) Mt 6,10. (2) Mt 6,20. (3) Mt 19,21. (4) Mt 22,30. (5) Mt 28,18. Mc (2) : (1) Mc 10,21. (2) Mc 13,32. Lc (3) : (1) Lc 11,2. (2) Lc 18,22. (3) Lc 19,38. Overige (1) : 1 Kor 8,5.

2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,2 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 2 nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes   2 Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden. [2] Zolang* wij in dit lichaam zijn, zuchten wij dan ook, vol verlangen om onze hemelse woning over de andere aan te trekken, [2] Wij zuchten in onze aardse tent en zouden willen dat onze hemelse woning er nu al over wordt aangetrokken. 5:2 Want daarin moeten wij nog zuchten, ernaar verlangend met ons tehuis uit de hemel overkleed te worden, 2. Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste,

King James Bible. [2] For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
Luther-Bibel. 2Denn darum seufzen wir auch und sehnen uns danach, dass wir mit unserer Behausung, die vom Himmel ist, überkleidet werden,

Tekstuitleg van 2 Kor 5,2.

2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,3 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 3 si tamen vestiti non nudi inveniamur   3 Zo wij ook bekleed en niet naakt zullen gevonden worden. [3] als wij tenminste, eenmaal ontkleed, niet naakt zullen staan*. [3] We zijn er echter zeker van dat we ook ontkleed niet naakt zullen zijn.* 5:3 als we tenminste bekleed en niet naakt bevonden willen worden. 3. si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus.

King James Bible. [3] If so be that being clothed we shall not be found naked.
Luther-Bibel. 3weil wir dann bekleidet und nicht nackt befunden werden.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,3.

2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,4 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφ' ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ' ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 4 nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita   4 Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde. [4] Zolang wij nog in deze tent wonen, zuchten wij en voelen wij ons bezwaard, omdat wij ons niet willen ontkleden maar de nieuwe kleren over de oude willen aantrekken, zodat het sterfelijke wordt opgeslokt door het leven. [4] Zolang we in onze aardse tent verblijven zuchten we onder een zware last, omdat we niet willen dat deze kleding wordt uitgetrokken; we willen dat er nieuwe over wordt aangetrokken, zodat het sterfelijke door het leven wordt verslonden. 5:4 Want zolang wij nog in deze tent vertoeven zuchten wij bezwaard, daarom dat wij niet ontkleed willen worden maar overkleed, zodat het sterfelijke wordt opgeslokt door het leven. 4. Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

King James Bible. [4] For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
Luther-Bibel. 4Denn solange wir in dieser Hütte sind, seufzen wir und sind beschwert, weil wir lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden wollen, damit das Sterbliche verschlungen werde von dem Leben.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,4.

2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,5 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ καὶ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος. 5 qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus   5 Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft. [5] God zelf heeft ons hiervoor gereedgemaakt, toen Hij ons de Geest als onderpand* gaf. [5] Hiervoor heeft God zelf ons gereedgemaakt, door ons de Geest als onderpand te geven. 5:5 Maar hij die dáártoe aan ons werkt is God, die ons als onderpand de Geest gegeven heeft. 5. Et Celui qui nous a faits pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.

King James Bible. [5] Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
Luther-Bibel. 5Der uns aber dazu bereitet hat, das ist Gott, der uns als Unterpfand den Geist gegeben hat.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,5.

2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,6 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου· 6 audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino   6 Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere; [6] Daarom houden wij altijd moed, ook al weten we dat wij, zolang we huizen in het lichaam, in den vreemde zijn, ver van de Heer. [6] Dus wij blijven altijd vol goede moed, ook al weten we dat zolang dit lichaam onze woning is, we ver van de Heer wonen. 5:6 Vol goede moed dan te allen tijde, en wetende dat wij, vertoevend in het lichaam, niet bij de Heer vertoeven, 6. Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre en exil loin du Seigneur,

King James Bible. [6] Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Luther-Bibel. 6So sind wir denn allezeit getrost und wissen: solange wir im Leibe wohnen, weilen wir fern von dem Herrn;

Tekstuitleg van 2 Kor 5,6.

3. παντοτε = pantote (al-tijd). Taalgebruik in het NT : pantote (al-tijd). Taalgebruik in het Brieven : pan = al , t - t = tijd , op elk moment , in alle omstandigheden. Fr. tou- jours < tous jours = alle dagen , altijd. L. sem-per (een-s voor alle keren , altijd) , zie website : http://www.ety.nl/etywrdfam.html. al-ways (? all - ways : op alle wijzen? of 'allerwegen').

pantote (al-tijd)  bijbel OT NT Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  2 Tim Tit Film Heb Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  40 2 38   1 1 2 6   28   10 

pantote (al-tijd)  Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  2 Tim Film Heb P.
  28  1 : Rom 1,10. 2 : (1) 1 Kor 1,4. (2) 1 Kor 15,58. 4 : (1) 2 Kor 2,14. (2) 2 Kor 4,10. (3) 2 Kor 5,6. (4) 2 Kor 9,8. 1 : Gal 4,18. 1 : Ef 5,20. 4 : (1) Fil 1,4. (2) Fil 1,20. (3) Fil 2,12. (4) Fil 4,4. 3 : (1) Kol 1,3. (2) Kol 4,6. (3) Kol 4,12. 6 : (1) 1 Tes 1,2. (2) 1 Tes 2,16. (3) 1 Tes 3,6. (4) 1 Tes 4,17. (5) 1 Tes 5,15. (6) 1 Tes 5,16. 3 : (1) 2 Tes 1,3. (2) 2 Tes 1,11. (3) 2 Tes 2,13. 1 :2 Tim 3,7. 1 : Film 1,4. 1 : Heb 7,25. 28

2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,7 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους· 7 per fidem enim ambulamus et non per speciem   7 (Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.) [7] Wij leven in geloof, niet in de aanschouwing. [7] We leven in vertrouwen op God; wat komen gaat is nog niet zichtbaar. 5:7 -want wij wandelen in geloof en niet in weten- 7. car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision...

King James Bible. [7] (For we walk by faith, not by sight:)
Luther-Bibel. 7denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,7.

2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,8 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον. 8 audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum   8 Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen. [8] Maar we houden moed en zouden liever vertrekken uit dit lichaam en intrekken bij de Heer. [8] We blijven vol goede moed, ook al zouden we ons lichaam liever verlaten om onze intrek bij de Heer te nemen. 5:8 zijn wij dus vol goede moed en hebben wij er meer behagen in buiten het lichaam te vertoeven en te vertoeven bij de Heer. 8. Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.

King James Bible. [8] We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
Luther-Bibel. 8Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, den Leib zu verlassen und daheim zu sein bei dem Herrn.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,8.

2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,9 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. 9 et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi   9 Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn. [9] Daarom is het onze enige ambitie Hem te behagen, of we nu thuis zijn of in den vreemde. [9] Daarom ook stellen wij er een eer in te doen wat God wil, zowel in dit bestaan als in ons bestaan bij hem. 5:9 Daarom streven wij er ook naar, hetzij inwonend of uitwonend, hem welgevallig te zijn. 9. Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à cœur de lui plaire.

King James Bible. [9] Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
Luther-Bibel. 9Darum setzen wir auch unsre Ehre darein, ob wir daheim sind oder in der Fremde, dass wir ihm wohlgefallen.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,9.

2 Kor 5,10 - 2 Kor 5,10 : Vol goede moed bij tegenslag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 2 - 2 Kor 3 -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 2,14-4,6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 4,7 - 2 Kor 4,8 - 2 Kor 4,9 - 2 Kor 4,10 - 2 Kor 4,11 - 2 Kor 4,12 - 2 Kor 4,13 - 2 Kor 4,14 - 2 Kor 4,15 - 2 Kor 4,16 - 2 Kor 4,17 - 2 Kor 4,18 -- 2 Kor 5,1 - 2 Kor 5,2 - 2 Kor 5,3 - 2 Kor 5,4 - 2 Kor 5,5 - 2 Kor 5,6 - 2 Kor 5,7 - 2 Kor 5,8 - 2 Kor 5,9 - 2 Kor 5,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν. 10 omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum   10 Want wij allen moeten geopenbaard worden voor den rechterstoel van Christus, opdat een iegelijk wegdrage, hetgeen door het lichaam geschiedt, naardat hij gedaan heeft, hetzij goed, hetzij kwaad. [10] Want wij allen moeten voor Christus' rechterstoel verschijnen, opdat ieder het loon ontvangt voor wat hij in dit leven heeft gedaan, goed of kwaad. [10] Want wij moeten allen voor de rechterstoel van Christus verschijnen, zodat ieder van ons krijgt wat hij verdient voor wat hij in zijn leven heeft gedaan, of het nu goed is of slecht. 5:10 Want allen moeten wij verschijnen voor de rechterstoel van de Christus, opdat ieder zal meekrijgen voor wat hij in het lichaam verricht heeft, hetzij goed hetzij kwaad. 10. Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu'il aura fait pendant qu'il était dans son corps, soit en bien, soit en mal.

King James Bible. [10] For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
Luther-Bibel. 10Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi, damit jeder seinen Lohn empfange für das, was er getan hat bei Lebzeiten, es sei gut oder böse.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,10.

2. γαρ = gar (want). Taalgebruik in het NT : gar (want). Taalgebruik in de LXX : gar (want).

gar (want)   bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  
  2289  1299  990  123  63  92  61  73  563  15  278  339 

2 Kor 5,10.3. acc. mann. mv. παντας = pantas van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in de LXX : pas (ieder, elk, alles).

  pas (al) bijbel  OT  NT  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev.
16 acc. m. mv. pantas 482 395 87 4 14  21  35  27  30 
  Totaal 6697  5530  1167 122  66  157  62  167  540  53  345  407 


- 2 Kor 5,11-6,10 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -

2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,11 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα, ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. 11 scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse    11 Wij dan, wetende den schrik des Heeren, bewegen de mensen tot het geloof, en zijn Gode openbaar geworden; doch ik hoop ook in uw gewetens geopenbaard te zijn.  [11] Wetend dat wij ontzag moeten hebben voor de Heer, proberen we de mensen te overtuigen. Voor God zijn wij daarbij een open boek, en hopelijk ook voor uw geweten, als u ons eerlijk wilt beoordelen.  [11] Vervuld van ontzag voor de Heer, proberen we iedereen te overtuigen. God weet precies wie en wat wij zijn; hopelijk weet u het ook wanneer u te rade gaat bij uw geweten.   11 Nu wij weten wat ontzag voor de Heer is trachten wij mensen te overtuigen, maar voor God zijn wij een open boek,– en naar ik hoop ook een open boek voor u, als ge bij uw gewetens te rade gaat.  11. Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.

King James Bible. [11] Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Luther-Bibel. 11Weil wir nun wissen, dass der Herr zu fürchten ist, suchen wir Menschen zu gewinnen; aber vor Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, dass wir auch vor eurem Gewissen offenbar sind.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,11.

2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,12 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12 οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ οὐ καρδίᾳ. 12 non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde    12 Want wij prijzen onszelven u niet wederom aan, maar wij geven u oorzaak van roem over ons, opdat gij stof zoudt hebben tegen degenen, die in het aangezicht roemen en niet in het hart. [12] Wij gaan onszelf niet opnieuw bij u aanbevelen, we willen u alleen de kans geven om trots te zijn op ons, zodat u diegenen van repliek kunt dienen die hun trots zoeken in uiterlijkheden en niet in het innerlijk. [12] We bevelen onszelf niet opnieuw aan, maar geven u de mogelijkheid trots op ons te zijn, zodat u zich kunt verdedigen tegen wie zich op uiterlijke zaken laat voorstaan in plaats van op innerlijke.  12 ¶ Niet dat we onszelf opnieuw aan u aanbevelen, nee, het is om u een reden te geven om trots te zijn op ons,– zodat ge iets hebt terug te zeggen tegen hen die hun redenen voor trots zoeken in het aanschijn en niet in het hart.  12. Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous ; nous vous donnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le cœur.

King James Bible. [12] For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
Luther-Bibel. 12Damit empfehlen wir uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch Anlass, euch unser zu rühmen, damit ihr antworten könnt denen, die sich des Äußeren rühmen und nicht des Herzens.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,12.

2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,13 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ, εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. 13 sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis    13 Want hetzij dat wij uitzinnig zijn, wij zijn het Gode; hetzij dat wij gematigd van zinnen zijn, wij zijn het ulieden. [13] Zijn wij buiten zinnen*, dan is het voor God; zijn wij verstandig, dan is het voor u.  [13] Zijn we in extase, dan is het voor God; zijn we bij zinnen, dan is het voor u.   13 Want als we uitzinnig zijn geweest was het voor God, en als we bezonnen zijn is het voor u.   13. En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.

King James Bible. [13] For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
Luther-Bibel. 13Denn wenn wir außer uns waren, so war es für Gott; sind wir aber besonnen, so sind wir's für euch.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,13.

2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,14 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -

Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, 14 caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt    14 Want de liefde van Christus dringt ons; [14] De liefde van Christus laat ons geen rust, sinds wij hebben ingezien dat één mens gestorven is voor allen en dat dus* alle mensen gestorven zijn.  [14] Wat ons drijft is de liefde van Christus, omdat we ervan overtuigd zijn dat één mens voor alle mensen is gestorven, waardoor alle mensen zijn gestorven,  14 Want de liefde van Christus drijft ons, nu wij tot dít oordeel zijn gekomen: is één voor allen gestorven dan zijn állen gestorven;   14. Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée que, si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts.

King James Bible. [14] For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
Luther-Bibel. 14Denn die Liebe Christi drängt uns, zumal wir überzeugt sind, dass, wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,14.

2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,15 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15 κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 15 et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit     15 Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is. [15] En Hij is voor allen gestorven, opdat zij die leven niet meer voor zichzelf zouden leven, maar voor Hem die voor hen is gestorven en verrezen.   [15] en dat hij voor allen is gestorven opdat de levenden niet langer voor zichzelf zouden leven, maar voor hem die voor de levenden is gestorven en is opgewekt.   15 en hij is voor allen gestorven opdat de levenden niet meer voor zichzelf zullen leven maar voor hem die voor hen gestorven is en opgewekt.   15. Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

King James Bible. [15] And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
Luther-Bibel. 15Und er ist darum für alle gestorben, damit, die da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,15.

2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,16 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 16 itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus    16 Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees. [16] Daarom beoordelen wij voortaan niemand meer naar menselijke maatstaven*. En ook al hebben wij Christus op die manier* beoordeeld, nu is dat niet meer het geval.  [16] Daarom beoordelen we vanaf nu niemand meer volgens de maatstaven van deze wereld; ook Christus niet, die we vroeger wel volgens die maatstaven beoordeelden.  16 ¶ Dus beoordelen wíj van nu af niemand naar het vlees; ook al hebben wij Christus leren kennen naar het vlees, nu echter kennen wij niet meer zo.   16. Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons.

King James Bible. [16] Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
Luther-Bibel. 16Darum kennen wir von nun an niemanden mehr nach dem Fleisch; und auch wenn wir Christus gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt so nicht mehr.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,16.

3. - 5. απο του νυν = af van nu = vanaf nu. Bijbel = NT (6) : (1) Lc 1,48. (2) Lc 5,10. (3) Lc 12,52. (4) Lc 22,69. (5) Hnd 18,6. (6) 2 Kor 5,16.

Lezing op de 4de (vierde) zondag in de veertigdagentijd C : 2 Kor 5,17-21 (Verwijzing : 2 Kor 5,17-21) :
Broeders en zusters, wie in Christus is, is een nieuwe schepping: het oude is voorbij, het nieuwe is al gekomen. En dit alles komt van God. Hij heeft ons door Christus met zich verzoend en ons, apostelen, de dienst van die verzoening toevertrouwd. Ja, God was het die in Christus de wereld met zich verzoende: Hij telde de fouten van de mensen niet en ons gaf Hij de boodschap van de verzoening mee. Wij zijn dus gezanten van Christus, God roept u op door ons woord. Wij smeken u in Christus' naam: laat u met God verzoenen! Hem die geen zonde heeft gekend, heeft Hij voor ons tot zonde gemaakt, opdat wij door Hem Gods eigen heiligheid zouden worden.

2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,17 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονε καινὰ τὰ πάντα. 17 si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova  Broeders en zusters, wie in Christus is, is een nieuwe schepping: het oude is voorbij, het nieuwe is al gekomen.   17 Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.
[17] Zo* is dus iemand die in Christus is, een nieuwe schepping*: het oude is voorbij, het nieuwe is er al. 
[17] Daarom ook is iemand die één met Christus is, een nieuwe schepping. Het oude is voorbij, het nieuwe is gekomen.  17 Want al wie één met Christus is, is een nieuwe schepping; al het oude is voorbijgegaan, zie het is nieuw geworden!  17. Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une création nouvelle : l'être ancien a disparu, un être nouveau est là.

King James Bible. [17] Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
Luther-Bibel. 17Darum: Ist jemand in Christus, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, Neues ist geworden.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,17.

6. nom. vr. enk. καινη = kainè van het bijvoegl. naamw. καινος = kainos (nieuw). Taalgebruik in het NT : kainos (nieuw). Bijbel (9) : (1) Js 65,17. (2) Js 66,22. (3) Job 29,20. (4) Mc 1,27. (5) Lc 22,20. (6) Hnd 17,19. (7) 1 Kor 11,25. (8) 2 Kor 5,17. (9) Gal 6,15.

2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,18 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, 18 omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis  En dit alles komt van God. Hij heeft ons door Christus met zich verzoend en ons, apostelen, de dienst van die verzoening toevertrouwd.  18 En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft. [18] En dit alles komt van God, die ons door Christus met zich heeft verzoend en ons de dienst van de verzoening heeft toevertrouwd.   [18] Dit alles is het werk van God. Hij heeft ons door Christus met zich verzoend en ons de verkondiging daarover toevertrouwd.   18 Maar dat alles is uit God, die ons met zichzelf verzoend heeft door Christus, en óns gegeven heeft de dienst der verzoening,  18. Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.

King James Bible. [18] And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
Luther-Bibel. 18Aber das alles von Gott, der uns mit sich selber versöhnt hat durch Christus und uns das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,18.

2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,19 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19 ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. 19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis  Ja, God was het die in Christus de wereld met zich verzoende: Hij telde de fouten van de mensen niet en ons gaf Hij de boodschap van de verzoening mee.   19 Want God was in Christus de wereld met Zichzelven verzoenende, hun zonden hun niet toerekenende; en heeft het woord der verzoening in ons gelegd. [19] Ja, God heeft in Christus de wereld met zich verzoend zonder de mensen hun overtredingen aan te rekenen, en ons heeft Hij de boodschap van de verzoening toevertrouwd.  [19] Het is God die door Christus de wereld met zich heeft verzoend: hij heeft de wereld haar overtredingen niet aangerekend. En ons heeft hij de verkondiging van de verzoening toevertrouwd.   19 als dat het God is geweest die in Christus de wereld heeft verzoend met hem, en aan hen hun misstappen niet heeft toegerekend, en die het woord der verzoening in ons heeft gelegd.  19. Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.

King James Bible. [19] To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
Luther-Bibel. 19Denn Gott war in Christus und versöhnte die Welt mit sich selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,19.

2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,20 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20 Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι' ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ· 20 pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo  Wij zijn dus gezanten van Christus, God roept u op door ons woord. Wij smeken u in Christus' naam: laat u met God verzoenen!   20 Zo zijn wij dan gezanten van Christus wege, alsof God door ons bade; wij bidden van Christus wege: laat u met God verzoenen. [20] Wij zijn dus gezanten van Christus, alsof God zelf u oproept door ons woord. Wij smeken u in Christus’ naam: laat u met God verzoenen!   [20] Wij zijn gezanten van Christus, God doet door ons zijn oproep. Namens Christus vragen wij: laat u met God verzoenen.  20 Omwille van Christus zijn wij gezanten, zodat God door óns oproept; wij smeken omwille van Christus: laat u met God verzoenen!  20. Nous sommes donc en ambassade pour le Christ ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : laissez-vous réconcilier avec Dieu.

King James Bible. [20] Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Luther-Bibel. 20 So sind wir nun Botschafter an Christi statt, denn Gott ermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi statt: Lasst euch versöhnen mit Gott!

Tekstuitleg van 2 Kor 5,20.

2 Kor 5,21 - 2 Kor 5,21 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21 τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 21 eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso   Hem die geen zonde heeft gekend, heeft Hij voor ons tot zonde gemaakt, opdat wij door Hem Gods eigen heiligheid zouden worden.   21 Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem. [21] Hem die geen zonde heeft gekend, heeft God voor ons tot zonde gemaakt, opdat wij door Hem Gods gerechtigheid zouden worden.  [21] God heeft hem die de zonde niet kende voor ons één gemaakt met de zonde, zodat wij door hem rechtvaardig voor God konden worden.  21 Hem die geen zonde heeft gekend heeft hij voor ons tot zonde gemaakt, opdat wij zouden worden: Gods gerechtigheid,– in eenheid met hem  21. Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.

King James Bible. [21] For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Luther-Bibel. 21Denn er hat den, der von keiner Sünde wusste, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit würden, die vor Gott gilt.

Tekstuitleg van 2 Kor 5,21.


GRIEKSE TEKST

1 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφ' ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ' ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ καὶ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος. 6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου· 7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους· 8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον. 9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. 10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν. 11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα, ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. 12 οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ οὐ καρδίᾳ. 13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ, εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, 15 κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονε καινὰ τὰ πάντα. 18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, 19 ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. 20 Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι' ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ· 21 τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.


VULGAAT

5. 1 scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis 2 nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes 3 si tamen vestiti non nudi inveniamur 4 nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita 5 qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus 6 audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino 7 per fidem enim ambulamus et non per speciem 8 audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum 9 et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi 10 omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum 11 scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse 12 non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde 13 sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis 14 caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt 15 et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit 16 itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus 17 si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova 18 omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis 19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis 20 pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo 21 eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso