Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk : 2
Kor 1 - 2
Kor 2 - 2
Kor 3 - 2
Kor 4 - 2
Kor 5 - 2 Kor
6 - 2 Kor
7 - 2 Kor
8 - 2 Kor
9 - 2 Kor
10 - 2 Kor
11 - 2 Kor
12 - 2 Kor
13 -
Uitleg vers per vers : - 2
Kor 6,1 - 2
Kor 6,2 - 2
Kor 6,3 - 2
Kor 6,4 - 2
Kor 6,5 - 2
Kor 6,6 - 2
Kor 6,7 - 2
Kor 6,8 - 2
Kor 6,9 - 2
Kor 6,10 - 2
Kor 6,11 - 2
Kor 6,12 - 2
Kor 6,13 - 2
Kor 6,14 - 2
Kor 6,15 - 2
Kor 6,16 - 2
Kor 6,17 - 2
Kor 6,18 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
| 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,1 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
Luther-Bibel . 61Als Mitarbeiter aber ermahnen wir euch, dass ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangt
Tekstuitleg van 2 Kor 6,1 .
| 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,2 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
Luther-Bibel . .
2Denn er spricht (Jesaja 49,8): »Ich habe dich zur Zeit der Gnade erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.« Siehe, jetzt ist die Zeit der Gnade, siehe, jetzt ist der Tag des Heils!
Tekstuitleg van 2 Kor 6,2 .
| 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,3 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Luther-Bibel . 3Und wir geben in nichts irgendeinen Anstoß, damit unser Amt nicht verlästert werde;
Tekstuitleg van 2 Kor 6,3 .
| 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,4 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Luther-Bibel . 4sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
Tekstuitleg van 2 Kor 6,4 .
| 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,5 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
[5] In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
Luther-Bibel .
5in Schlägen, in Gefängnissen, in Verfolgungen, in Mühen, im Wachen, im Fasten,
Tekstuitleg van2 Kor 6,5 .
| 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,6 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
Luther-Bibel . 6in Lauterkeit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, im Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
Tekstuitleg van 2 Kor 6,6 .
| 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,7 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
Luther-Bibel . 7in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, mit den Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,
Tekstuitleg van 2 Kor 6,7 .
| 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,8 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
Luther-Bibel . 8in Ehre und Schande; in bösen Gerüchten und guten Gerüchten, als Verführer und doch wahrhaftig;
Tekstuitleg van 2 Kor 6,8 .
| 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,9 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
Luther-Bibel .
9 als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht getötet;
Tekstuitleg van 2 Kor 6,9 .
| 2 Kor 6,10 - 2 Kor 6,10 : De dienst van de verzoening - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- 2 Kor (Korinte) -- 2 Kor 4 -- 2 Kor 5 -- 2 Kor 6 -- 2 Kor 4,7-5,10 -- 2 Kor 5,11-6,10 - 2 Kor 5,11 - 2 Kor 5,12 - 2 Kor 5,13 - 2 Kor 5,14 - 2 Kor 5,15 - 2 Kor 5,16 - 2 Kor 5,17 - 2 Kor 5,18 - 2 Kor 5,19 - 2 Kor 5,20 - 2 Kor 5,21 -- 2 Kor 6,1 - 2 Kor 6,2 - 2 Kor 6,3 - 2 Kor 6,4 - 2 Kor 6,5 - 2 Kor 6,6 - 2 Kor 6,7 - 2 Kor 6,8 - 2 Kor 6,9 - 2 Kor 6,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
Luther-Bibel . 10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts haben und doch alles haben.
Tekstuitleg van 2 Kor 6,10 .
| 2 Kor 6,11 - 2 Kor 6,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
Luther-Bibel . 11 ihr Korinther, unser Mund hat sich euch gegenüber aufgetan, unser Herz ist weit geworden.
Tekstuitleg van 2 Kor 6,11 .
| 2 Kor 6,12 - 2 Kor 6,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Luther-Bibel . 12Eng ist nicht der Raum, den ihr in uns habt; eng aber ist's in euren Herzen.
Tekstuitleg van 2 Kor 6,12 .
| 2 Kor 6,13 - 2 Kor 6,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
Luther-Bibel . 13Ich rede mit euch als mit meinen Kindern; stellt euch doch zu mir auch so und macht auch ihr euer Herz weit.
Tekstuitleg van 2 Kor 6,13 .
| 2 Kor 6,14 - 2 Kor 6,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
Luther-Bibel . 14Zieht nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
Tekstuitleg van 2 Kor 6,14 .
| 2 Kor 6,15 - 2 Kor 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
Luther-Bibel . 15Wie stimmt Christus überein mit Beliar? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
Tekstuitleg van 2 Kor 6,15 .
| 2 Kor 6,16 - 2 Kor 6,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
Luther-Bibel . 16Was hat der Tempel Gottes gemein mit den Götzen? Wir aber sind der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht »Ich will unter ihnen wohnen und wandeln und will ihr Gott sein und sie sollen mein Volk sein.«
Tekstuitleg van 2 Kor 6,16 .
| 2 Kor 6,17 - 2 Kor 6,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
[17] Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Luther-Bibel . 17Darum »geht aus von ihnen und sondert euch ab«, spricht der Herr; »und rührt nichts Unreines an, so will ich euch annehmen
18und euer Vater sein und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein«, spricht der allmächtige Herr
Tekstuitleg van 2 Kor 6,17 .
| 2 Kor 6,18 - 2 Kor 6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van 2 Kor 6,18 .
GRIEKSE TEKST
1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· 2 - λέγει γάρ· καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας - 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 4 ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας, ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. 11 Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγε πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· 12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· 13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. 14 Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; τίς δὲ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; 15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελίαλ; ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; 16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ὑμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐστε ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός. 17 διὸ ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε, κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, 18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
VULGAAT
6. 1 adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis 2 ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis 3 nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium 4 sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis 5 in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis 6 in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta 7 in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris 8 per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti 9 quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati 10 quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes 11 os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est 12 non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris 13 eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos 14 nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras 15 quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele 16 qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus 17 propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis 18 et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens