2 Timoteüs 1 - 2 Tim 1 -- 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,6-8.13-14 -- 2
Tim 1,1-2 -- 2 Tim 1,3-18 -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
- Overzicht
bijbelboeken -
Bijbeluitleg per hoofdstuk : 2
Tim 1 , 2 Tim 2
, 2 Tim 3 , 2
Tim 4 ,
Bijbeluitleg per pericope
Tekstuitleg vers per vers : - 2
Tim 1,1 - 2
Tim 1,2 - 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 -
- 2 Tim
1,1 . 2
Tim 1,2 . 2
Tim 1,3 . 2
Tim 1,4 . 2
Tim 1,5 . 2
Tim 1,6 . 2
Tim 1,7 . 2
Tim 1,8 . 2
Tim 1,9 . 2
Tim 1,10 . 2
Tim 1,11 . 2
Tim 1,12 . 2
Tim 1,13 . 2
Tim 1,14 . 2
Tim 1,15 . 2
Tim 1,16 . 2
Tim 1,17 . 2
Tim 1,18 .
- 2 Tim 1,1-2 . Schrijver, lezer, groet
. 2 Tim
1,1-2 -- 2 Tim 1
-- 2 Tim
1,1 - 2
Tim 1,2 -
2 Tim 1,1 - 2
Tim 1,1 . Schrijver, lezer, groet . 2
Tim 1,1-2 -- 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,1 - 2
Tim 1,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1paulos apostolos christou ièsou dia thelèmatos
theou kat epaggelian zôès tès en christô ièsou |
1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei
secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu |
|
1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den
wil van God, naar de belofte des levens, dat in Christus Jezus is,
|
Schrijver, lezer, groet [1] Van * Paulus, apostel
van Christus Jezus door de wil van God, volgens de belofte van het
leven dat in Christus Jezus is, |
[1] Van Paulus, apostel van Christus Jezus door
de wil van God, gezonden om de belofte te verkondigen van het leven
in eenheid met Christus Jezus. |
1 ¶ Paulus, door de wil van God apostel van Christus
Jezus volgens de aankondiging van leven in Christus Jezus, |
1. Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de
Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
|
King James Bible . [1] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
according to the promise of life which is in Christ Jesus,
Luther-Bibel . 1 1 Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes
nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus,
Tekstuitleg van 2
Tim 1,1 .
2 Tim 1,2 - 2
Tim 1,2 . Schrijver, lezer, groet . 2
Tim 1,1-2 -- 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,1 - 2
Tim 1,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2timotheô agapètô teknô: charis, eleos, eirènè apo
theou patros kai christou ièsou tou kuriou èmôn. |
2 Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax
a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro |
|
2 Aan Timotheüs, mijn geliefden zoon: genade, barmhartigheid,
vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere. |
[2] aan Timoteüs*, zijn geliefd kind: genade, barmhartigheid
en vrede vanwege God de Vader en onze Heer Christus Jezus! |
[2] Aan Timoteüs, mijn geliefd kind. Genade, barmhartigheid
en vrede van God, de Vader, en van Christus Jezus, onze Heer! Houd
vast aan het geloof |
2 aan Timoteüs, mijn geliefde kind: genade, ontferming
en vrede van God de Vader en Christus Jezus, onze Heer. |
2. à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde,
paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. |
|
King James Bible . [2] To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and
peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Luther-Bibel . 2 an meinen lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede
von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserm Herrn! Treue zum Evangelium
Tekstuitleg van 2
Tim 1,2 .
4. - 15. charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn
kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze
vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van
Paulus : (1) Rom
1,7 . (2) 1
Kor 1,3 . (3) 2
Kor 1,2 . (4) Gal
1,3 . (5) Ef
1,2 . (6) Fil
1,2 . (7) Kol
1,2 . (8) 1
Tes 1,1 . (9) 2
Tes 1,2 . (10) Film3
. Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden
we een variante van deze formulering : (1) 1
Tim 1,2 . (2) 2
Tim 1,2 . (3) Tit
1,4 .
- 2 Tim 1,3-18 . Dankzegging en aansporing
tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 -
2 Tim 1,3 - 2
Tim 1,3 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3charin echô tô theô, ô latreuô apo progonôn en
kathara suneidèsei, ôs adialeipton echô tèn peri sou mneian en tais
deèsesin mou nuktos kai èmeras, |
3 gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in
conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus
meis nocte ac die |
|
3 Ik dank God, Wien ik diene van mijn voorouderen
aan in een rein geweten, gelijk ik zonder ophouden uwer gedachtig
ben in mijn gebeden nacht en dag; |
[3] Dank breng ik aan God, die ik, evenals mijn
voorouders, met een zuiver geweten dien, wanneer ik u gedenk in mijn
gebeden, zonder ophouden, dag en nacht. |
[3] Telkens als ik je in mijn gebeden noem, elke
dag en elke nacht, dank ik God, die ik net als mijn voorouders met
een zuiver geweten dien. |
3 Ik ben God dankbaar, die ik sinds mijn voorouders
met een rein geweten vereer, zoals ik zonder ophouden de gedachtenis
aan jou heb in mijn smeekbeden nacht en dag, |
3. Je rends grâces à Dieu que je sers, à la suite
de mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque, sans cesse, nuit
et jour, je fais mémoire de toi dans mes prières. |
|
King James Bible . [3] I thank God, whom I serve from my forefathers with pure
conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night
and day;
Luther-Bibel . 3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Vorfahren her mit
reinem Gewissen, wenn ich ohne Unterlass deiner gedenke in meinem Gebet, Tag
und Nacht.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,3 .
2 Tim 1,4 - 2
Tim 1,4 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4epipothôn se idein, memnèmenos sou tôn dakruôn,
ina charas plèrôthô, |
4 desiderans te videre memor lacrimarum tuarum
ut gaudio implear |
|
4 Zeer begerig zijnde om u te zien, als ik gedenk
aan uw tranen, opdat ik met blijdschap moge vervuld worden; |
[4] Als ik denk aan uw tranen, verlang ik vurig
u weer te zien, om met vreugde te worden vervuld. |
[4] Als ik aan je tranen denk, verlang ik ernaar
je terug te zien; dat zal me met vreugde vervullen. |
4 als ik jouw tranen gedenk vol verlangen om jou
te zien, opdat ik vervuld mag worden van vreugde; |
4. En me rappelant tes larmes, je brûle du désir
de te revoir, afin d'être rempli de joie. |
|
King James Bible . [4] Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears,
that I may be filled with joy;
Luther-Bibel . 4 Und wenn ich an deine Tränen denke, verlangt mich, dich zu
sehen, damit ich mit Freude erfüllt werde.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,4 .
2 Tim 1,5 - 2
Tim 1,5 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5upomnèsin labôn tès en soi anupokritou pisteôs,
ètis enôkèsen prôton en tè mammè sou lôidi kai tè mètri sou eunikè,
pepeismai de oti kai en soi. |
5 recordationem accipiens eius fidei quae est in
te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua
Eunice certus sum autem quod et in te |
|
5 Als ik mij in gedachtenis breng het ongeveinsd
geloof, dat in u is, hetwelk eerst gewoond heeft in uw grootmoeder
Lois, en in uw moeder Eunice; en ik ben verzekerd, dat het ook in
u woont. |
[5] Dan komt uw ongeveinsd geloof mij voor de geest,
dat geloof dat eerst uw grootmoeder Loïs en uw moeder Eunike bezield
heeft en dat nu ook, daarvan ben ik overtuigd, leeft in u. |
[5] Ik denk vaak aan het oprechte geloof dat je
grootmoeder Loïs en je moeder Eunike hadden en dat – daarvan ben ik
overtuigd – jij nu ook hebt. |
5 dan neem ik de herinnering op aan het ongeveinsde
geloof in jou, dat eerst gewoond heeft in je oma Loïs en je moeder
Eunike, en –daarvan ben ik overtuigd– ook in jou. |
5. J'évoque le souvenir de la foi sans détours
qui est en toi, foi qui, d'abord, résida dans le cœur de ta grand-mère
Loïs et de ta mère Eunice et qui, j'en suis convaincu, réside également
en toi. |
|
King James Bible . [5] When I call to remembrance the unfeigned faith that
is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice;
and I am persuaded that in thee also.
Luther-Bibel . 5 Denn ich erinnere mich an den ungefärbten Glauben in dir, der
zuvor schon gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike;
ich bin aber gewiss, auch in dir.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,5 .
Tweede lezing op de 27ste
(zevenentwintigste) zondag door het c-jaar : 2 Tim
1,6-8.13-14 . 2
Tim 1,6-8.13-14 .
Vergeet niet het uur aan te wakkeren van Gods genade die in u is door de oplegging
van mijn handen. Want God heeft ons niet een geest geschonken van vreesachtigheid
maar een geest van kracht, liefde en bezonnenheid. Schaam u dus niet van onze
Heer te getuigen. Schaam u evenmin voor mij, zijn gevangene. Draag uw deel in
het lijden voor het evangelie. Neem als richtsnoer de gezonde beginselen die
gij uit mijn mond hebt vernomen en houd ze vast in het geloof en de liefde van
Christus Jezus. Bewaar de u toevertrouwde schat met de hulp van de heilige Geest
die in ons woont.
2 Tim 1,6 - 2
Tim 1,6 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
27ste
(zevenentwintigste) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6di èn aitian anamimnèskô se anazôpurein to charisma
tou theou, o estin en soi dia tès epitheseôs tôn cheirôn mou: |
6 propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam
Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum |
Vergeet niet het uur aan te wakkeren van Gods genade
die in u is door de oplegging van mijn handen. |
6 Om welke oorzaak ik u indachtig maak, dat gij
opwekt de gave Gods, die in u is, door de oplegging mijner handen.
|
[6] Daarom* bind ik u op het hart om het vuur aan
te wakkeren van Gods genadegave, die in u is door de oplegging van
mijn handen. |
[6] Daarom spoor ik je aan het vuur brandend te
houden van de gave die God je schonk toen ik je de handen oplegde.
|
6 ¶ Om die reden herinner ik je eraan dat je het
vuur van de genadegave van God die door de oplegging van mijn handen
in jou is, weer moet laten opleven. |
6. C'est pourquoi je t'invite à raviver le don
spirituel que Dieu a déposé en toi par l'imposition de mes mains. |
|
King James Bible . [6] Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up
the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
Luther-Bibel . 6 Aus diesem Grund erinnere ich dich daran, dass du erweckest
die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,6 .
2 Tim 1,7 - 2
Tim 1,7 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
27ste
(zevenentwintigste) zondag door het c-jaar |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7ou gar edôken èmin o theos pneuma deilias, alla
dunameôs kai agapès kai sôfronismou. |
7 non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed
virtutis et dilectionis et sobrietatis |
Want God heeft ons niet een geest geschonken van
vreesachtigheid maar een geest van kracht, liefde en bezonnenheid.
|
|
7 Want God heeft ons niet gegeven een geest der
vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid.
|
[7] Want God heeft ons niet een geest geschonken
van vreesachtigheid, maar van kracht, liefde en bezonnenheid. |
[7] God heeft ons niet een geest van lafhartigheid
gegeven, maar een geest van kracht, liefde en bezonnenheid. |
7 Want God heeft ons niet een geest van lafheid
gegeven, maar van kracht en liefde en bezonnenheid. |
7. Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu
nous a donné, mais un Esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
|
King James Bible . [7] For God hath not given us the spirit of fear; but of
power, and of love, and of a sound mind.
Luther-Bibel . 7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern
der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,7 .
2 Tim 1,8 - 2
Tim 1,8 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
27ste
(zevenentwintigste) zondag door het c-jaar |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8mè oun epaischunthès to marturion tou kuriou èmôn
mède eme ton desmion autou, alla sugkakopathèson tô euaggeliô kata
dunamin theou, |
8 noli itaque erubescere testimonium Domini nostri
neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
|
Schaam u dus niet van onze Heer te getuigen. Schaam
u evenmin voor mij, zijn gevangene. Draag uw deel in het lijden voor
het evangelie. |
|
8 Schaam u dan niet der getuigenis onzes Heeren,
noch mijns die Zijn gevangene ben; maar lijd verdrukkingen met het
Evangelie, naar de kracht Gods; |
[8] Schaam u dus niet voor het getuigenis van onze
Heer en evenmin voor mij, zijn gevangene, maar draag uw deel in het
lijden voor het evangelie*, door de kracht van God, |
[8] Schaam je er dus niet voor om van onze Heer
te getuigen; schaam je ook niet voor mij, die omwille van hem gevangen
zit, maar deel in het lijden voor het evangelie, met de kracht die
God je geeft. |
8 Schaam je dan niet voor het getuigenis over onze
Heer noch voor mij, zijn gevangene; nee, lijd méde kwaad voor de verkondiging,
naar kracht van God |
8. Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à
notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec
moi pour l'Évangile, soutenu par la force de Dieu, |
|
King James Bible . [8] Be not thou therefore ashamed of the testimony of our
Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the
gospel according to the power of God;
Luther-Bibel . 8 Darum schäme dich nicht des Zeugnisses von unserm Herrn noch
meiner, der ich sein Gefangener bin, sondern leide mit mir für das Evangelium
in der Kraft Gottes.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,8 .
2 Tim 1,9 - 2
Tim 1,9 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9tou sôsantos èmas kai kalesantos klèsei agia, ou
kata ta erga èmôn alla kata idian prothesin kai charin, tèn dotheisan
èmin en christô ièsou pro chronôn aiôniôn, |
9 qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta
non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam
quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia |
|
9 Die ons heeft zalig gemaakt, en geroepen met
een heilige roeping; niet naar onze werken, maar naar Zijn eigen voornemen
en genade, die ons gegeven is in Christus Jezus, voor de tijden der
eeuwen; |
[9] die ons gered heeft en ons heeft geroepen met
een heilige roeping*, niet op grond van onze daden, maar volgens zijn
eigen besluit en genade*. Die genade is ons van alle eeuwigheid gegeven
in Christus Jezus, |
[9] Hij heeft ons gered en ons geroepen tot een
heilige taak, niet op grond van onze daden, maar omdat hij daartoe
uit genade besloten had. Deze genade was ons al vóór alle tijden gegeven
in Christus Jezus, |
9 die ons gered heeft en heeft geroepen met een
heilige roeping, niet naar onze werken maar naar eigen voorbestemming
en genade, die ons in Christus Jezus eeuwige tijden eerder is gegeven
|
9. qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint
appel, non en considération de nos œuvres, mais conformément à son
propre dessein et à sa grâce. A nous donnée avant tous les siècles
dans le Christ Jésus, |
|
King James Bible . [9] Who hath saved us, and called us with an holy calling,
not according to our works, but according to his own purpose and grace, which
was given us in Christ Jesus before the world began,
Luther-Bibel . 9 Er hat uns selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf,
nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Ratschluss und nach der Gnade,
die uns gegeben ist in Christus Jesus vor der Zeit der Welt,
Tekstuitleg van 2
Tim 1,9 .
2 Tim 1,10 - 2
Tim 1,10 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10fanerôtheisan de nun dia tès epifaneias tou sôtèros
èmôn christou ièsou, katargèsantos men ton thanaton fôtisantos de
zôèn kai aftharsian dia tou euaggeliou, |
10 manifestata est autem nunc per inluminationem
salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit
autem vitam et incorruptionem per evangelium |
|
10 Doch nu geopenbaard is door de verschijning van
onzen Zaligmaker Jezus Christus, Die den dood heeft te niet gedaan,
en het leven en de onverderfelijkheid aan het licht gebracht door
het Evangelie; |
[10] maar zij is nu openbaar geworden door de verschijning*
van onze redder, Christus Jezus, die de dood van zijn kracht heeft
beroofd en onvergankelijk leven heeft laten oplichten door het evangelie,
|
[10] maar nu is ze bekend geworden doordat onze
redder Christus Jezus is verschenen, die de dood heeft vernietigd
en onvergankelijk leven heeft doen oplichten door het evangelie. |
10 maar nu is verschenen door de verschijning van
onze redder, Christus Jezus, die de dood werkeloos heeft gemaakt en
door de evangelieverkondiging leven en onvergankelijkheid heeft laten
oplichten,– |
10. cette grâce a été maintenant manifestée par
l'Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort
et fait resplendir la vie et l'immortalité par le moyen de l'Évangile,
|
|
King James Bible . [10] But is now made manifest by the appearing of our Saviour
Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality
to light through the gospel:
Luther-Bibel . 10 jetzt aber offenbart ist durch die Erscheinung unseres Heilands
Christus Jesus, der dem Tode die Macht genommen und das Leben und ein unvergängliches
Wesen ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
Tekstuitleg van 2
Tim 1,10 .
2 Tim 1,11 - 2
Tim 1,11 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11eis o etethèn egô kèrux kai apostolos kai didaskalos. |
11 in quo positus sum ego praedicator et apostolus
et magister gentium |
|
11 Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel,
en een leraar der heidenen; |
[11] waarvoor ik ben aangesteld als heraut, apostel
en leraar. |
[11] Van dit evangelie ben ik verkondiger, apostel
en leraar; |
11 waartoe ik ben aangesteld als prediker en apostel
en leraar. |
11. au service duquel j'ai été établi, moi, héraut,
apôtre et docteur. |
|
King James Bible . [11] Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle,
and a teacher of the Gentiles.
Luther-Bibel . 11 für das ich eingesetzt bin als Prediger und Apostel und Lehrer.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,11 .
2 Tim 1,12 - 2
Tim 1,12 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12di èn aitian kai tauta paschô, all ouk epaischunomai,
oida gar ô pepisteuka, kai pepeismai oti dunatos estin tèn parathèkèn
mou fulaxai eis ekeinèn tèn èmeran. |
12 ob quam causam etiam haec patior sed non confundor
scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum
servare in illum diem |
|
12 Om welke oorzaak ik ook deze dingen lijde, maar
word niet beschaamd; want ik weet, Wien ik geloofd heb, en ik ben
verzekerd, dat Hij machtig is, mijn pand, bij Hem weggelegd, te bewaren
tot dien dag. |
[12] Daarom moet ik ook deze beproeving* ondergaan,
maar ik schaam mij er niet voor, want ik weet wie ik mijn vertrouwen
heb geschonken, en ik ben ervan overtuigd dat Hij in staat is om te
bewaren wat mij is toevertrouwd, tot aan die dag*. |
[12] daarom moet ik dit alles ondergaan. Maar ik
schaam mij niet, want ik weet in wie ik mijn vertrouwen heb gesteld
en ben ervan overtuigd dat hij bij machte is om wat mij is toevertrouwd
te bewaren, tot de grote dag aanbreekt. |
12 Om die reden lijd ik ook deze dingen, maar ik
word niet beschaamd, want ik weet in wie ik heb geloofd en ik ben
ervan overtuigd dat hij bij machte is om het pand, mij toevertrouwd,
te bewaken voor die dag. |
12. C'est à cause de cela que je connais cette nouvelle
épreuve, mais je n'en rougis pas, car je sais en qui j'ai mis ma foi
et j'ai la conviction qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à
ce Jour-là. |
|
King James Bible . [12] For the which cause I also suffer these things: nevertheless
I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he
is able to keep that which I have committed unto him against that day.
Luther-Bibel . 12 Aus diesem Grund leide ich dies alles; aber ich schäme mich
dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiss, er kann mir
bewahren, was mir anvertraut ist, bis an jenen Tag.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,12 .
2 Tim 1,13 - 2
Tim 1,13 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
27ste
(zevenentwintigste) zondag door het c-jaar |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13upotupôsin eche ugiainontôn logôn ôn par emou
èkousas en pistei kai agapè tè en christô ièsou: |
13 formam habe sanorum verborum quae a me audisti
in fide et dilectione in Christo Iesu |
Neem als richtsnoer de gezonde beginselen die gij
uit mijn mond hebt vernomen en houd ze vast in het geloof en de liefde
van Christus Jezus. |
|
13 Houd het voorbeeld der gezonde woorden, die gij
van mij gehoord hebt, in geloof en liefde, die in Christus Jezus is.
|
[13] Neem als richtsnoer de gezonde* beginselen
die u van mij hebt overgenomen, en houd ze vast in het geloof en de
liefde van Christus Jezus. |
[13] Neem als richtsnoer de heilzame woorden die
je van mij hebt gehoord, houd vast aan het geloof en aan de liefde
die in Christus Jezus zijn. |
13 Houd als voorbeeld de gezonde woorden vast die
je van mij hebt gehoord in het geloof en de liefde in Christus Jezus.
|
13. Prends pour norme les saines paroles que tu
as entendues de moi, dans la foi et l'amour du Christ Jésus. |
|
King James Bible . [13] Hold fast the form of sound words, which thou hast
heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Luther-Bibel . 13 Halte dich an das Vorbild der heilsamen Worte, die du von
mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christus Jesus.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,13 .
2 Tim 1,14 - 2
Tim 1,14 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
27ste
(zevenentwintigste) zondag door het c-jaar |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14tèn kalèn parathèkèn fulaxon dia pneumatos agiou
tou enoikountos en èmin. |
14 bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum
qui habitat in nobis |
Bewaar de u toevertrouwde schat met de hulp van
de heilige Geest die in ons woont. |
|
14 Bewaar het goede pand, dat u toebetrouwd is,
door den Heiligen Geest, Die in ons woont. |
[14] Bewaar de u toevertrouwde* schat met de hulp
van de heilige Geest die in ons woont. |
[14] Bewaar door de heilige Geest, die in ons woont,
het goede dat je is toevertrouwd. |
14 Waak over dat kostelijke pand, jou toevertrouwd,
door de heilige Geest die in ons woont. |
14. Garde le bon dépôt avec l'aide de l'Esprit Saint
qui habite en nous. |
|
King James Bible . [14] That good thing which was committed unto thee keep
by the Holy Ghost which dwelleth in us.
Luther-Bibel . 14 Dieses kostbare Gut, das dir anvertraut ist, bewahre durch
den Heiligen Geist, der in uns wohnt.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,14 .
2 Tim 1,15 - 2
Tim 1,15 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15oidas touto, oti apestrafèsan me pantes oi en
tè asia, ôn estin fugelos kai ermogenès. |
15 scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia
sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes |
|
15 Gij weet dit, dat allen, die in Azië zijn, zich
van mij afgewend hebben; onder dewelke is Fygellus en Hermogenes.
|
[15] U weet het: in Asia* hebben allen mij in de
steek gelaten, onder anderen Fygelus en Hermogenes. |
[15] Zoals je weet heeft iedereen in Asia zich
van mij afgekeerd, ook Fygelus en Hermogenes. |
15 ¶ Dit weet je: allen in Asia hebben zich van
mij afgekeerd, van wie Fygelus er een is, en Hermogenes. |
15. Tu le sais, tous ceux d'Asie, parmi lesquels
Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
|
King James Bible . [15] This thou knowest, that all they which are in Asia
be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
Luther-Bibel . 15 Das weißt du, dass sich von mir abgewandt haben alle, die
in der Provinz Asien sind, unter ihnen Phygelus und Hermogenes.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,15 .
2 Tim 1,16 - 2
Tim 1,16 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16dôè eleos o kurios tô onèsiforou oikô, oti pollakis
me anepsuxen kai tèn alusin mou ouk epaischunthè, |
16 det misericordiam Dominus Onesifori domui quia
saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit |
|
16 De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid;
want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet
geschaamd. |
[16] Moge de Heer barmhartigheid bewijzen aan het
huis van Onesiforus, want hij heeft mij dikwijls opgemonterd en zich
niet geschaamd voor mijn boeien. |
[16] Moge de Heer zich ontfermen over de huisgenoten
van Onesiforus, want hij heeft mij vaak opgemonterd en zich niet voor
mijn gevangenschap geschaamd. |
16 Moge de Heer ontferming geven aan het huis van
Onesiforus, omdat hij mij vaak heeft opgebeurd en zich voor mijn ketenen
niet heeft geschaamd, |
16. Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille
d'Onésiphore, car souvent il m'a réconforté, et il n'a pas rougi de
mes chaînes ; |
|
King James Bible . [16] The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus;
for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Luther-Bibel . 16 Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn
er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Ketten nicht geschämt,
Tekstuitleg van 2
Tim 1,16 .
2 Tim 1,17 - 2
Tim 1,17 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17alla genomenos en rômè spoudaiôs ezètèsen me
kai euren |
17 sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit
et invenit |
|
17 Maar als hij te Rome gekomen was, heeft hij mij
zeer naarstiglijk gezocht, en heeft mij gevonden. |
[17] Integendeel, toen hij in Rome kwam, heeft hij
ijverig naar mij gezocht en mij ook gevonden. |
[17] Toen hij in Rome kwam, is hij meteen naar me
op zoek gegaan, en hij heeft me ook gevonden. |
17 maar toen hij in Rome was mij naarstig heeft
gezocht en gevonden; |
17. au contraire, à son arrivée à Rome, il m'a recherché
activement et m'a découvert. |
|
King James Bible . [17] But, when he was in Rome, he sought me out very diligently,
and found me.
Luther-Bibel . 17 sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand
mich.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,17 .
2 Tim 1,18 - 2
Tim 1,18 . Dankzegging en aansporing tot volharding - 2
Tim 1 -- 2
Tim 1,3-18 -- 2
Tim 1,3 - 2
Tim 1,4 - 2
Tim 1,5 - 2
Tim 1,6 - 2
Tim 1,7 - 2
Tim 1,8 - 2
Tim 1,9 - 2
Tim 1,10 - 2
Tim 1,11 - 2
Tim 1,12 - 2
Tim 1,13 - 2
Tim 1,14 - 2
Tim 1,15 - 2
Tim 1,16 - 2
Tim 1,17 - 2
Tim 1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18dôè autô o kurios eurein eleos para kuriou en
ekeinè tè èmera kai osa en efesô dièkonèsen, beltion su ginôskeis.
|
18 det illi Dominus invenire misericordiam a Domino
in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti |
|
18 De Heere geve hem, dat hij barmhartigheid vinde
bij den Heere, in dien dag; en hoeveel hij mij te Efeze gediend heeft,
weet gij zeer wel. |
[18] De Heer verlene hem dat hij barmhartigheid
vindt bij de Heer op die dag. En hoeveel diensten hij te Efeze bewezen
heeft, weet u zelf het best. |
[18] Moge de Heer zich op de grote dag over hem
ontfermen. En welke diensten hij in Efeze verleend heeft, weet je
zelf het beste. |
18 moge de Heer hem geven dat hij bij de Heer ontferming
vindt op die dag! En hoeveel diensten hij in Efeze bewezen heeft,
weet jij het best. |
18. Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde
auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant aux services qu'il m'a rendus,
à Éphèse, tu les connais mieux que personne. |
|
King James Bible . [18] The Lord grant unto him that he may find mercy of the
Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou
knowest very well.
Luther-Bibel . 18 Der Herr gebe ihm, dass er Barmherzigkeit finde bei dem Herrn
an jenem Tage. Und welche Dienste er in Ephesus geleistet hat, weißt du am besten.
Tekstuitleg van 2
Tim 1,18 .
GRIEKSE TEKST
1paulos apostolos christou ièsou dia thelèmatos theou kat epaggelian zôès tès
en christô ièsou 2timotheô agapètô teknô: charis, eleos, eirènè apo theou patros
kai christou ièsou tou kuriou èmôn. 3charin echô tô theô, ô latreuô apo progonôn
en kathara suneidèsei, ôs adialeipton echô tèn peri sou mneian en tais deèsesin
mou nuktos kai èmeras, 4epipothôn se idein, memnèmenos sou tôn dakruôn, ina
charas plèrôthô, 5upomnèsin labôn tès en soi anupokritou pisteôs, ètis enôkèsen
prôton en tè mammè sou lôidi kai tè mètri sou eunikè, pepeismai de oti kai en
soi. 6di èn aitian anamimnèskô se anazôpurein to charisma tou theou, o estin
en soi dia tès epitheseôs tôn cheirôn mou: 7ou gar edôken èmin o theos pneuma
deilias, alla dunameôs kai agapès kai sôfronismou. 8mè oun epaischunthès to
marturion tou kuriou èmôn mède eme ton desmion autou, alla sugkakopathèson tô
euaggeliô kata dunamin theou, 9tou sôsantos èmas kai kalesantos klèsei agia,
ou kata ta erga èmôn alla kata idian prothesin kai charin, tèn dotheisan èmin
en christô ièsou pro chronôn aiôniôn, 10fanerôtheisan de nun dia tès epifaneias
tou sôtèros èmôn christou ièsou, katargèsantos men ton thanaton fôtisantos de
zôèn kai aftharsian dia tou euaggeliou, 11eis o etethèn egô kèrux kai apostolos
kai didaskalos. 12di èn aitian kai tauta paschô, all ouk epaischunomai, oida
gar ô pepisteuka, kai pepeismai oti dunatos estin tèn parathèkèn mou fulaxai
eis ekeinèn tèn èmeran. 13upotupôsin eche ugiainontôn logôn ôn par emou èkousas
en pistei kai agapè tè en christô ièsou: 14tèn kalèn parathèkèn fulaxon dia
pneumatos agiou tou enoikountos en èmin. 15oidas touto, oti apestrafèsan me
pantes oi en tè asia, ôn estin fugelos kai ermogenès. 16dôè eleos o kurios tô
onèsiforou oikô, oti pollakis me anepsuxen kai tèn alusin mou ouk epaischunthè,
17alla genomenos en rômè spoudaiôs ezètèsen me kai euren 18dôè autô o kurios
eurein eleos para kuriou en ekeinè tè èmera kai osa en efesô dièkonèsen, beltion
su ginôskeis.
VULGAAT
1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae
quae est in Christo Iesu 2 Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax
a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro 3 gratias ago Deo cui servio a progenitoribus
in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus
meis nocte ac die 4 desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
5 recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit
primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te
6 propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per
inpositionem manuum mearum 7 non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed
virtutis et dilectionis et sobrietatis 8 noli itaque erubescere testimonium
Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem
Dei 9 qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra
sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu
ante tempora saecularia 10 manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris
nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem
per evangelium 11 in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister
gentium 12 ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui
credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem 13
formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo
Iesu 14 bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis 15
scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus
et Hermogenes 16 det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit
et catenam meam non erubuit 17 sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit
et invenit 18 det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et
quanta Ephesi ministravit melius tu nosti