2 Timoteüs 4 - 2 Tim 4 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim (Timoteüs)
-- 2 Tim 4 -- 2
Tim 3,10 - 4,5 -- 2
Tim 4,6-8 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,6-8.17-18 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Bijbeluitleg per hoofdstuk : 2
Tim 1 , 2 Tim 2
, 2 Tim 3 , 2
Tim 4 ,
Bijbeluitleg per pericope
Tekstuitleg vers per vers - 2
Tim 4,1 - 2
Tim 4,2 - 2
Tim 4,3 - 2
Tim 4,4 - 2
Tim 4,5 - 2
Tim 4,6 - 2
Tim 4,7 - 2
Tim 4,8 - 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- 2
Tim 4,6-8.17-18 : 29
juni : Petrus en Paulus .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
2 Tim 3,10 - 4,5
. De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim (Timoteüs)
-- 2 Tim 4 -- 2
Tim 3,10 - 4,5 -- 2
Tim 4,1 - 2
Tim 4,2 - 2
Tim 4,3 - 2
Tim 4,4 - 2
Tim 4,5 -
| 2 Tim 4,1 - 2
Tim 4,1 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 3,10 - 4,5 -- 2
Tim 4,1 - 2
Tim 4,2 - 2
Tim 4,3 - 2
Tim 4,4 - 2
Tim 4,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1diamarturomai enôpion tou theou kai christou
ièsou, tou mellontos krinein zôntas kai nekrous, kai
tèn epifaneian autou kai tèn basileian autou: |
1 testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus
est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius |
|
1 Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus,
Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn
Koninkrijk: |
[1] Ik bezweer u ten overstaan van God en van Christus
Jezus, die levenden en doden zal oordelen, ik bezweer u bij zijn verschijning*
en bij zijn koninkrijk: |
[1] Ik roep je dringend op, ten overstaan van God
en van Christus Jezus, die zal oordelen over de levenden en de doden,
ik bezweer je bij zijn komst en heerschappij: |
1 ¶ Ik betuig voor het aanschijn van God en van
Christus Jezus, die weldra levenden en doden zal oordelen, en bij
zijn verschijning en zijn koninkrijk: |
1. Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus,
qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition
et de son Règne : |
|
King James Bible . [1] I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus
Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
Luther-Bibel . 1 So ermahne ich dich inständig vor Gott und Christus Jesus,
der da kommen wird zu richten die Lebenden und die Toten, und bei seiner Erscheinung
und seinem Reich:
Tekstuitleg van 2
Tim 4,1 .
| 2 Tim 4,2 - 2
Tim 4,2 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 3,10 - 4,5 -- 2
Tim 4,1 - 2
Tim 4,2 - 2
Tim 4,3 - 2
Tim 4,4 - 2
Tim 4,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2kèruxon ton logon, epistèthi eukairôs
akairôs, elegxon, epitimèson, parakaleson, en pasè
makrothumia kai didachè. |
2 praedica verbum insta oportune inportune argue
obsecra increpa in omni patientia et doctrina |
|
2 Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk;
wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer. |
[2] verkondig het woord*, dring te pas en te onpas
aan, weerleg, berisp, bemoedig, met al het geduld dat het onderricht
vereist. |
[2] Verkondig de boodschap, blijf aandringen, of
het nu uitkomt of niet, wijs terecht, straf en vermaan met alle geduld
dat het onderricht vereist. |
2 predik het woord, dring aan, op de goede tijd
en ontijdig, weerleg, bestraf, bemoedig,– met alle lankmoedigheid,
ook in lering. |
2. proclame la parole, insiste à temps et à contretemps,
réfute, menace, exhorte, avec une patience inlassable et le souci
d'instruire. |
|
King James Bible . [2] Preach the word; be instant in season, out of season;
reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
Luther-Bibel . 2 Predige das Wort, steh dazu, es sei zur Zeit oder zur Unzeit;
weise zurecht, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,2 .
| 2 Tim 4,3 - 2
Tim 4,3 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 3,10 - 4,5 -- 2
Tim 4,1 - 2
Tim 4,2 - 2
Tim 4,3 - 2
Tim 4,4 - 2
Tim 4,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3estai gar kairos ote tès ugiainousès
didaskalias ouk anexontai, alla kata tas idias epithumias eautois
episôreusousin didaskalous knèthomenoi tèn akoèn, |
3 erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt
sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus
|
|
3 Want er zal een tijd zijn, wanneer zij de gezonde
leer niet zullen verdragen; maar kittelachtig zijnde van gehoor, zullen
zij zichzelven leraars opgaderen, naar hun eigen begeerlijkheden; |
[3] Want er komt een tijd dat men de gezonde leer
niet meer zal verdragen, maar naar zijn eigen smaak leraren om zich
heen zal verzamelen die de oren strelen. |
[3] Want er komt een tijd dat de mensen de heilzame
leer niet meer verdragen, maar leraren om zich heen verzamelen die
aan hun verlangens tegemoetkomen en hen naar de mond praten. |
3 Want er zal een tijd zijn dat ze de gezonde leer
niet zullen verdragen, maar omdat ze jeuk krijgen aan het gehoor zich
naar hun eigen verlangens leraren zullen opstapelen, |
3. Car un temps viendra où les hommes ne supporteront
plus la saine doctrine, mais au contraire, au gré de leurs passions
et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité
|
|
King James Bible . [3] For the time will come when they will not endure sound
doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers,
having itching ears;
Luther-Bibel . 3 Denn es wird eine Zeit kommen, da sie die heilsame Lehre nicht
ertragen werden; sondern nach ihren eigenen Gelüsten werden sie sich selbst
Lehrer aufladen, nach denen ihnen die Ohren jucken,
Tekstuitleg van 2
Tim 4,3 .
| 2 Tim 4,4 - 2
Tim 4,4 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 3,10 - 4,5 -- 2
Tim 4,1 - 2
Tim 4,2 - 2
Tim 4,3 - 2
Tim 4,4 - 2
Tim 4,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4kai apo men tès alètheias tèn
akoèn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapèsontai.
|
4 et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas
autem convertentur |
|
4 En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden,
en zullen zich keren tot fabelen. |
[4] En ze zullen hun oren sluiten voor de waarheid,
om te luisteren naar allerlei mythen*. |
[4] Ze zullen niet meer naar de waarheid luisteren,
maar naar verzinsels. |
4 en van de waarheid het gehoor wel zullen afkeren
maar zich zullen keren naar de fabels. |
4. et détourneront l'oreille de la vérité pour se
tourner vers les fables. |
|
King James Bible . [4] And they shall turn away their ears from the truth,
and shall be turned unto fables.
Luther-Bibel . 4 und werden die Ohren von der Wahrheit abwenden und sich den
Fabeln zukehren.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,4 .
| 2 Tim 4,5 - 2
Tim 4,5 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 3,10 - 4,5 -- 2
Tim 4,1 - 2
Tim 4,2 - 2
Tim 4,3 - 2
Tim 4,4 - 2
Tim 4,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5su de nèfe en pasin, kakopathèson,
ergon poièson euaggelistou, tèn diakonian sou plèroforèson.
|
5 tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae
ministerium tuum imple |
|
5 Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen;
doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle
verzekerd zij. |
[5] Maar u, blijf nuchter bij dit alles, aanvaard
het lijden, doe het werk van een evangelist, vervul trouw uw dienst.
Paulus’ levenseinde is nabij |
[5] Jij echter moet in alles nuchter zijn, je lijden
aanvaarden, je werk als verkondiger van het evangelie doen, je dienende
taak vervullen. |
5 Maar jij, blijf nuchter in alles, lijd onder kwaad,
doe het werk van een evangelieverkondiger, volvoer je dienaarschap. |
5. Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve,
fais œuvre de prédicateur de l'Évangile, acquitte-toi à la perfection
de ton ministère. |
|
King James Bible . [5] But watch thou in all things, endure afflictions, do
the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
Luther-Bibel . 5 Du aber sei nüchtern in allen Dingen, leide willig, tu das
Werk eines Predigers des Evangeliums, richte dein Amt redlich aus.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,5 .
2 Tim 4,6-8 .
Paulus' levenseinde nabij - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim (Timoteüs)
-- 2 Tim 4 -- 2
Tim 4,6-8 -- 2
Tim 4,6 - 2
Tim 4,7 - 2
Tim 4,8 -
Tweede lezing op het feest van 29
juni : Petrus en Paulus : 2 Tim 4,6-8.17-18 .
Verwijzing : 2
Tim 4,6-8.17-18 .
Dierbare, wat mij betreft, mijn bloed wordt weldra geplengd, het uur van mijn
heengaan is nabij. Ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop voleind, het
geloof bewaard. Nu wacht mij de krans der gerechtigheid waarmee de Heer, de
rechtvaardige Rechter mij zal belonen op de grote dag, en niet alleen mij maar
allen die met liefde uitzien naar zijn komst. Maar de Heer heeft mij terzijde
gestaan en mij kracht gegeven om mijn ambt als prediker van het evangelie ten
einde toe te vervullen, zodat alle volken ervan horen. En ik werd verlost uit
de muil van de leeuw. En de Heer zal mij blijven beschermen tegen alle boze
aanslagen en mij behouden overbrengen naar zijn hemels koninkrijk. Hem zij de
heerlijkheid in de eeuwen der eeuwen! Amen.
| 2 Tim 4,6 - 2
Tim 4,6 : Paulus' levenseinde nabij - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,6-8 -- 2
Tim 4,6 - 2
Tim 4,7 - 2
Tim 4,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
29
juni : Petrus en Paulus |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6egô gar èdè spendomai, kai
o kairos tès analuseôs mou efestèken. |
6 ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis
instat |
wat mij betreft, mijn bloed wordt weldra geplengd,
het uur van mijn heengaan is nabij. |
6 Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en
de tijd mijner ontbinding is aanstaande. |
[6] Want wat mij betreft, mijn bloed* wordt weldra
geplengd, het uur van mijn heengaan is nabij. |
[6] Mijn bloed wordt al als een offer uitgegoten,
het moment waarop ik heenga nadert. |
6 Want ik word reeds geplengofferd, en het tijdstip
van mijn verscheiden is aanstaande. |
6. Quant à moi, je suis déjà répandu en libation
et le moment de mon départ est venu. |
|
King James Bible . [6] For I am now ready to be offered, and the time of my
departure is at hand.
Luther-Bibel . 6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Hinscheidens
ist gekommen.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,6 .
| 2 Tim 4,7 - 2
Tim 4,7 : Paulus' levenseinde nabij - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,6-8 -- 2
Tim 4,6 - 2
Tim 4,7 - 2
Tim 4,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
29
juni : Petrus en Paulus |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7ton kalon agôna ègônismai,
ton dromon teteleka, tèn pistin tetèrèka: |
7 bonum certamen certavi cursum consummavi fidem
servavi |
Ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop voleind,
het geloof bewaard. |
7 Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den
loop geëindigd, ik heb het geloof behouden; |
[7] Ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop
tot een goed einde gebracht, het geloof bewaard. |
[7] Maar ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop
volbracht, het geloof behouden. |
7 Ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop
volbracht, het geloof behouden. |
7. J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai
achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
|
King James Bible . [7] I have fought a good fight, I have finished my course,
I have kept the faith:
Luther-Bibel . 7 Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet,
ich habe Glauben gehalten;
Tekstuitleg van 2
Tim 4,7 .
| 2 Tim 4,8 - 2
Tim 4,8 : Paulus' levenseinde nabij - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,6-8 -- 2
Tim 4,6 - 2
Tim 4,7 - 2
Tim 4,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
29
juni : Petrus en Paulus |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8loipon apokeitai moi o tès dikaiosunès
stefanos, on apodôsei moi o kurios en ekeinè tè
èmera, o dikaios kritès, ou monon de emoi alla kai pasi
tois ègapèkosi tèn epifaneian autou. |
8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona
quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem
mihi sed et his qui diligunt adventum eius |
Nu wacht mij de krans der gerechtigheid waarmee
de Heer, de rechtvaardige Rechter mij zal belonen op de grote dag,
en niet alleen mij maar allen die met liefde uitzien naar zijn komst.
|
8 Voorts is mij weggelegd de kroon der rechtvaardigheid,
welke mij de Heere, de rechtvaardige Rechter, in dien dag geven zal;
en niet alleen mij, maar ook allen, die Zijn verschijning liefgehad
hebben. |
[8] Nu wacht mij de krans der gerechtigheid, die
de Heer, de rechtvaardige rechter, aan mij zal geven op die dag*,
en niet alleen aan mij maar aan allen die met liefde hebben uitgezien
naar zijn verschijnen*. |
[8] Nu wacht mij de krans van de gerechtigheid die
de Heer, de rechtvaardige rechter, aan mij zal geven op de grote dag;
en niet alleen aan mij, maar aan allen die naar zijn komst hebben
uitgezien. Laatste aanwijzingen |
8 Voor het overige ligt voor mij klaar de krans
der gerechtigheid, welke mij de Heer op die dag zal geven, de rechtvaardige
Rechter,– niet alleen voor mij, maar ook voor allen die zijn verschijning
hebben liefgehad. |
8. Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi
la couronne de justice, qu'en retour le Seigneur me donnera en ce
Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux
qui auront attendu avec amour son Apparition. |
|
King James Bible . [8] Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness,
which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me
only, but unto all them also that love his appearing.
Luther-Bibel . 8 hinfort liegt für mich bereit die Krone der Gerechtigkeit,
die mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tag geben wird, nicht aber
mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieb haben.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,8 .
2 Tim 4,9-22
. Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim (Timoteüs)
-- 2 Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 -
| 2 Tim 4,9 - 2
Tim 4,9 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9spoudason elthein pros me tacheôs: |
9 festina venire ad me cito |
|
9 Benaarstig u haastelijk tot mij te komen. |
[9] Doe uw best om spoedig bij mij te komen. |
[9] Kom snel naar me toe, |
9 ¶ Haast je om snel naar mij toe te komen! |
9. Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite,
|
|
King James Bible . [9] Do thy diligence to come shortly unto me:
Luther-Bibel . 9 Beeile dich, dass du bald zu mir kommst.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,9 .
| 2 Tim 4,10 - 2
Tim 4,10 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10dèmas gar me egkatelipen agapèsas
ton nun aiôna, kai eporeuthè eis thessalonikèn,
krèskès eis galatian, titos eis dalmatian: |
10 Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum
et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam |
|
10 Want Demas heeft mij verlaten, hebbende de tegenwoordige
wereld liefgekregen, en is naar Thessalonica gereisd; Krescens naar
Galatië, Titus naar Dalmatië. ulieden. Amen. |
[10] Want Demas* heeft mij in de steek gelaten,
uit liefde voor deze wereld. Hij is naar Tessalonica vertrokken, Crescens
naar Galatië*, Titus naar Dalmatië. |
[10] want Demas heeft me verlaten; hij heeft deze
wereld lief gekregen en is naar Tessalonica vertrokken. Crescens is
naar Galatië gegaan, Titus naar Dalmatië. |
10 Want Demas heeft mij verlaten toen hij de wereld
van nu liefkreeg, en is vertrokken naar Tessalonica, Crescens naar
Galatië, Titus naar Dalmatië. |
10. car Démas m'a abandonné par amour du monde présent.
Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour
la Dalmatie |
|
King James Bible . [10] For Demas hath forsaken me, having loved this present
world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
Luther-Bibel . 10 Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt lieb gewonnen
und ist nach Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,10 .
| 2 Tim 4,11 - 2
Tim 4,11 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11loukas estin monos met emou. markon analabôn
age meta seautou, estin gar moi euchrèstos eis diakonian. |
11 Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc
tecum est enim mihi utilis in ministerium |
|
11 Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en
breng hem met u; want hij is mij zeer nut tot den dienst. |
[11] Alleen Lucas* is bij me. Ga Marcus* halen en
breng hem met u mee, want ik kan hem goed gebruiken voor het werk.
|
[11] Alleen Lucas is bij me gebleven. Haal Marcus
op en neem hem met je mee, want hij kan mij goede diensten bewijzen.
|
11 Alleen Lucas is bij mij. Haal Marcus op en breng
hem met je mee, want hij is voor mij van groot nut voor dienstwerk.
|
11. Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le
avec toi, car il m'est précieux pour le ministère. |
|
King James Bible . [11] Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with
thee: for he is profitable to me for the ministry.
Luther-Bibel . 11 Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn
mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,11 .
| 2 Tim 4,12 - 2
Tim 4,12 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12tuchikon de apesteila eis efeson. |
12 Tychicum autem misi Ephesum |
|
12 Maar Tychikus heb ik naar Efeze gezonden. |
[12] Tychikus* heb ik naar Efeze gezonden. |
[12] Tychikus heb ik naar Efeze gestuurd. |
12 Maar Tychikus heb ik afgezonden naar Efeze. |
12. J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
|
King James Bible . [12] And Tychicus have I sent to Ephesus.
Luther-Bibel . 12 Tychikus habe ich nach Ephesus gesandt.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,12 .
| 2 Tim 4,13 - 2
Tim 4,13 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13ton failonèn on apelipon en trôadi
para karpô erchomenos fere, kai ta biblia, malista tas membranas.
|
13 paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens
adfers et libros maxime autem membranas |
|
13 Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij
Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten.
|
[13] Als u komt, breng dan de mantel mee die ik
in Troas bij Karpus heb laten liggen, en ook de boeken, vooral de
perkamenten. |
[13] Als je komt, neem dan de mantel mee die ik
in Troas bij Karpus heb laten liggen, en ook de boeken, vooral die
van perkament. |
13 Breng, als je komt, de reismantel mee, die ik
in Troas bij Karpus heb achtergelaten, en ook de boeken, vooral de
perkamenten. |
13. En venant, apporte le manteau que j'ai laissé
à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
|
|
King James Bible . [13] The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou
comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
Luther-Bibel . 13 Den Mantel, den ich in Troas ließ bei Karpus, bringe mit,
wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,13 .
| 2 Tim 4,14 - 2
Tim 4,14 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato:
apodôsei autô o kurios kata ta erga autou: |
14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat
ei Dominus secundum opera eius |
|
14 Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads
betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken. |
[14] Alexander*, de koperslager, heeft mij veel
kwaad berokkend. De Heer zal hem vergelden naar zijn werken. |
[14] Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaad
gedaan; de Heer zal hem zijn verdiende loon geven. |
14 Alexander de kopersmid heeft mij veel kwaad betoond;
‘de Heer zal hem geven naar zijn werken’; |
14. Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal.
Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
|
King James Bible . [14] Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord
reward him according to his works:
Luther-Bibel . 14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses angetan; der Herr
wird ihm vergelten nach seinen Werken.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,14 .
| 2 Tim 4,15 - 2
Tim 4,15 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15on kai su fulassou, lian gar antestè tois
èmeterois logois. |
15 quem et tu devita valde enim restitit verbis
nostris |
|
15 Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze
woorden zeer tegengestaan. |
[15] Ook u moet voor hem oppassen, want hij heeft
onze woorden heftig bestreden. |
[15] Ook jij moet voor hem oppassen, hij heeft
onze verkondiging sterk tegengewerkt. |
15 ook voor jou geldt: wees voor hem op je hoede!–
want hij heeft ten zeerste tegenstand geboden aan onze woorden. |
15. Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un
adversaire acharné de notre prédication. |
|
King James Bible . [15] Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood
our words.
Luther-Bibel . 15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat sich unsern Worten
sehr widersetzt.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,15 .
| 2 Tim 4,16 - 2
Tim 4,16 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16en tè prôtè mou apologia oudeis
moi paregeneto, alla pantes me egkatelipon: mè autois logistheiè:
|
16 in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed
omnes me dereliquerunt non illis reputetur |
|
16 In mijn eerste verantwoording is niemand bij
mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet
toegerekend. |
[16] Bij mijn eerste verdediging heeft niemand mij
bijgestaan, ze hebben mij allemaal in de steek gelaten. Moge het hun
niet worden aangerekend. |
[16] Bij mijn eerste verdediging heeft niemand mij
bijgestaan, ze hebben mij allemaal in de steek gelaten. Moge het hun
niet worden aangerekend. |
16 ¶ In mijn eerste verdediging is niemand bij mij
geweest, nee, allen hebben mij verlaten; laat het hun niet toegerekend
worden! |
16. La première fois que j'ai eu à présenter ma
défense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ont abandonné ! Qu'il ne
leur en soit pas tenu rigueur ! |
|
King James Bible . [16] At my first answer no man stood with me, but all men
forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
Luther-Bibel . 16 Bei meinem ersten Verhör stand mir niemand bei, sondern sie
verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,16 .
| 2 Tim 4,17 - 2
Tim 4,17 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
29
juni : Petrus en Paulus |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17o de kurios moi parestè kai enedunamôsen
me, ina di emou to kèrugma plèroforèthè
kai akousôsin panta ta ethnè, kai errusthèn ek
stomatos leontos. |
17 Dominus autem mihi adstitit et confortavit me
ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus
sum de ore leonis |
Maar de Heer heeft mij terzijde gestaan en mij kracht
gegeven om mijn ambt als prediker van het evangelie ten einde toe
te vervullen, zodat alle volken ervan horen. En ik werd verlost uit
de muil van de leeuw. |
17 Maar de Heere heeft mij bijgestaan, en heeft
mij bekrachtigd; opdat men door mij ten volle zou verzekerd zijn van
de prediking, en alle heidenen dezelve zouden horen. En ik ben uit
den muil des leeuws verlost. |
[17] Maar de Heer heeft mij terzijde gestaan en
mij kracht gegeven om door mij de prediking van het evangelie te voltooien,
zodat alle volken ervan hebben gehoord, en ik gered werd uit de muil
van de leeuw. |
[17] Maar de Heer heeft me ter zijde gestaan en
me kracht gegeven, zodat ik de verkondiging tot een goed einde heb
gebracht en alle volken de boodschap hebben gehoord. Ik ben gered
uit de muil van de leeuw. |
17 Maar de Heer heeft mij bijgestaan en mij kracht
gegeven, opdat door mij de prediking volvoerd zou worden en alle volkeren
die zouden horen, en hij heeft mij weggerukt uit de muil van een leeuw.
|
17. Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli
de force afin que, par moi, le message fût proclamé et qu'il parvînt
aux oreilles de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule
du lion. |
|
King James Bible . [17] Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened
me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles
might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
Luther-Bibel . 17 Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch
mich die Botschaft ausgebreitet würde und alle Heiden sie hörten, so wurde ich
erlöst aus dem Rachen des Löwen.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,17 .
| 2 Tim 4,18 - 2
Tim 4,18 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
29
juni : Petrus en Paulus |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18rusetai me o kurios apo pantos ergou ponèrou
kai sôsei eis tèn basileian autou tèn epouranion,
ô è doxa eis tous aiônas tôn aiônôn:
amèn. |
18 liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum
faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen
|
En de Heer zal mij blijven beschermen tegen alle
boze aanslagen en mij behouden overbrengen naar zijn hemels koninkrijk.
Hem zij de heerlijkheid in de eeuwen der eeuwen! Amen. |
18 En de Heere zal mij verlossen van alle boos werk,
en bewaren tot Zijn hemels Koninkrijk; Denwelken zij de heerlijkheid
in alle eeuwigheid. Amen. |
[18] En de Heer zal mij blijven beschermen tegen
alle boze aanslagen en mij behouden overbrengen naar zijn hemels koninkrijk.
Hem zij de heerlijkheid tot in alle eeuwigheid! Amen. |
[18] De Heer zal me van alle kwaad redden en me
veilig naar zijn hemels koninkrijk brengen. Hem komt de eer toe tot
in alle eeuwigheid. Amen. |
18 De Heer zal mij losrukken uit alle boze opzet
en redden voor zijn hemels koninkrijk. Hem zij de glorie tot in de
eeuwen der eeuwen. Amen. |
18. Le Seigneur me délivrera de toute entreprise
perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. A lui
la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
|
King James Bible . [18] And the Lord shall deliver me from every evil work,
and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and
ever. Amen.
Luther-Bibel . 18 Der Herr aber wird mich erlösen von allem Übel und mich retten
in sein himmlisches Reich. Ihm sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,18 .
| 2 Tim 4,19 - 2
Tim 4,19 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19aspasai priskan kai akulan kai ton onèsiforou
oikon. |
19 saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum
|
|
19 Groet Priska en Aquila, en het huis van Onesiforus.
|
[19] Groet Prisca* en Aquila en het huis van Onesiforus*.
|
[19] Groet Prisca en Aquila, en de huisgenoten van
Onesiforus. |
19 Groet Prisca en Aquila en het huis van Onesiforus.
|
19. Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille
d'Onésiphore. |
|
King James Bible . [19] Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
Luther-Bibel . 19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,19 .
| 2 Tim 4,20 - 2
Tim 4,20 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20erastos emeinen en korinthô, trofimon de
apelipon en milètô asthenounta. |
20 Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui
infirmum Mileti |
|
20 Erastus is te Korinthe gebleven; en Trofimus
heb ik te Milete krank gelaten. |
[20] Erastus* is in Korinte gebleven. Trofimus*
heb ik ziek in Milete achtergelaten. |
[20] Erastus is in Korinte gebleven, Trofimus heb
ik ziek in Milete achtergelaten. |
20 Erastus is in Korinte gebleven, Trofimus heb
ik ziek in Milete achtergelaten. |
20. Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime
malade à Milet. |
|
King James Bible . [20] Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left
at Miletum sick.
Luther-Bibel . 20 Erastus blieb in Korinth, Trophimus aber ließ ich krank in
Milet.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,20 .
| 2 Tim 4,21 - 2
Tim 4,21 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21spoudason pro cheimônos elthein. aspazetai
se euboulos kai poudès kai linos kai klaudia kai oi adelfoi
pantes. |
21 festina ante hiemem venire salutat te Eubulus
et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes |
|
21 Benaarstig u, om voor den winter te komen. U
groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders. |
[21] Doe uw best nog voor de winter te komen. Eubulus,
Pudens, Linus, Claudia en alle broeders groeten u. |
[21] Probeer voor de winter te komen. Eubulus, Pudens,
Linus, Claudia en alle andere broeders en zusters laten je groeten.
|
21 Haast je om vóór de winter te komen. Jou groet
Eubulus, en Pudens en Linus en Claudia en alle broeders–en–zusters.
|
21. Hâte-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut
d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères. |
|
King James Bible . [21] Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth
thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Luther-Bibel . 21 Beeile dich, dass du vor dem Winter kommst. Es grüßen dich
Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
Tekstuitleg van 2
Tim 4,21 .
| 2 Tim 4,22 - 2
Tim 4,22 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- 2 Tim
(Timoteüs) -- 2
Tim 4 -- 2
Tim 4,9-22 -- 2
Tim 4,9 - 2
Tim 4,10 - 2
Tim 4,11 - 2
Tim 4,12 - 2
Tim 4,13 - 2
Tim 4,14 - 2
Tim 4,15 - 2
Tim 4,16 - 2
Tim 4,17 - 2
Tim 4,18 - 2
Tim 4,19 - 2
Tim 4,20 - 2
Tim 4,21 - 2
Tim 4,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 22o kurios meta tou pneumatos sou. è charis
meth umôn. |
22 Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum
amen |
|
22 De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De
genade zij met |
[22] De Heer zij met uw geest. De genade zij met
u. |
[22] De Heer zij met je. Genade zij met jullie. |
22 De Heer zij met je geest. De genade zij met u!
|
22. Le Seigneur soit avec ton esprit ! La grâce
soit avec vous ! |
|
King James Bible . [22] The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be
with you. Amen.
Luther-Bibel . 22 Der Herr sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch!
Tekstuitleg van 2
Tim 4,22 .
1diamarturomai enôpion tou theou kai christou ièsou, tou mellontos
krinein zôntas kai nekrous, kai tèn epifaneian autou kai tèn
basileian autou: 2kèruxon ton logon, epistèthi eukairôs
akairôs, elegxon, epitimèson, parakaleson, en pasè makrothumia
kai didachè. 3estai gar kairos ote tès ugiainousès didaskalias
ouk anexontai, alla kata tas idias epithumias eautois episôreusousin didaskalous
knèthomenoi tèn akoèn, 4kai apo men tès alètheias
tèn akoèn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapèsontai.
5su de nèfe en pasin, kakopathèson, ergon poièson euaggelistou,
tèn diakonian sou plèroforèson. 6egô gar èdè
spendomai, kai o kairos tès analuseôs mou efestèken. 7ton
kalon agôna ègônismai, ton dromon teteleka, tèn pistin
tetèrèka: 8loipon apokeitai moi o tès dikaiosunès
stefanos, on apodôsei moi o kurios en ekeinè tè èmera,
o dikaios kritès, ou monon de emoi alla kai pasi tois ègapèkosi
tèn epifaneian autou. 9spoudason elthein pros me tacheôs: 10dèmas
gar me egkatelipen agapèsas ton nun aiôna, kai eporeuthè
eis thessalonikèn, krèskès eis galatian, titos eis dalmatian:
11loukas estin monos met emou. markon analabôn age meta seautou, estin
gar moi euchrèstos eis diakonian. 12tuchikon de apesteila eis efeson.
13ton failonèn on apelipon en trôadi para karpô erchomenos
fere, kai ta biblia, malista tas membranas. 14alexandros o chalkeus polla moi
kaka enedeixato: apodôsei autô o kurios kata ta erga autou: 15on
kai su fulassou, lian gar antestè tois èmeterois logois. 16en
tè prôtè mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes
me egkatelipon: mè autois logistheiè: 17o de kurios moi parestè
kai enedunamôsen me, ina di emou to kèrugma plèroforèthè
kai akousôsin panta ta ethnè, kai errusthèn ek stomatos
leontos. 18rusetai me o kurios apo pantos ergou ponèrou kai sôsei
eis tèn basileian autou tèn epouranion, ô è doxa
eis tous aiônas tôn aiônôn: amèn. 19aspasai priskan
kai akulan kai ton onèsiforou oikon. 20erastos emeinen en korinthô,
trofimon de apelipon en milètô asthenounta. 21spoudason pro cheimônos
elthein. aspazetai se euboulos kai poudès kai linos kai klaudia kai oi
adelfoi pantes. 22o kurios meta tou pneumatos sou. è charis meth umôn.
1 testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos
et adventum ipsius et regnum eius 2 praedica verbum insta oportune inportune
argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina 3 erit enim tempus cum sanam
doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes
auribus 4 et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur
5 tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple
6 ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat 7 bonum certamen certavi
cursum consummavi fidem servavi 8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona
quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et
his qui diligunt adventum eius 9 festina venire ad me cito 10 Demas enim me
dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam
Titus in Dalmatiam 11 Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est
enim mihi utilis in ministerium 12 Tychicum autem misi Ephesum 13 paenulam quam
reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas 14
Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera
eius 15 quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris 16 in prima mea
defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur 17
Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur
et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis 18 liberabit me Dominus
ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula
saeculorum amen 19 saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum 20 Erastus remansit
Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti 21 festina ante hiemem venire
salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes 22 Dominus
Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen