2 Timoteüs 4 - 2 Tim 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 3,10 - 4,5 -- 2 Tim 4,6-8 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,6-8.17-18 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Bijbeluitleg per hoofdstuk : 2 Tim 1 , 2 Tim 2 , 2 Tim 3 , 2 Tim 4 ,
Bijbeluitleg per pericope
Tekstuitleg vers per vers - 2 Tim 4,1 - 2 Tim 4,2 - 2 Tim 4,3 - 2 Tim 4,4 - 2 Tim 4,5 - 2 Tim 4,6 - 2 Tim 4,7 - 2 Tim 4,8 - 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 -
Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel        

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- 2 Tim 4,6-8.17-18 : 29 juni : Petrus en Paulus .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

2 Tim 3,10 - 4,5 . De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 3,10 - 4,5 -- 2 Tim 4,1 - 2 Tim 4,2 - 2 Tim 4,3 - 2 Tim 4,4 - 2 Tim 4,5 -

2 Tim 4,1 - 2 Tim 4,1 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 3,10 - 4,5 -- 2 Tim 4,1 - 2 Tim 4,2 - 2 Tim 4,3 - 2 Tim 4,4 - 2 Tim 4,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1diamarturomai enôpion tou theou kai christou ièsou, tou mellontos krinein zôntas kai nekrous, kai tèn epifaneian autou kai tèn basileian autou:  1 testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius     1 Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk:   [1] Ik bezweer u ten overstaan van God en van Christus Jezus, die levenden en doden zal oordelen, ik bezweer u bij zijn verschijning* en bij zijn koninkrijk:   [1] Ik roep je dringend op, ten overstaan van God en van Christus Jezus, die zal oordelen over de levenden en de doden, ik bezweer je bij zijn komst en heerschappij:   1 ¶ Ik betuig voor het aanschijn van God en van Christus Jezus, die weldra levenden en doden zal oordelen, en bij zijn verschijning en zijn koninkrijk:  1. Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne :  

King James Bible . [1] I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
Luther-Bibel . 1 So ermahne ich dich inständig vor Gott und Christus Jesus, der da kommen wird zu richten die Lebenden und die Toten, und bei seiner Erscheinung und seinem Reich:

Tekstuitleg van 2 Tim 4,1 .

2 Tim 4,2 - 2 Tim 4,2 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 3,10 - 4,5 -- 2 Tim 4,1 - 2 Tim 4,2 - 2 Tim 4,3 - 2 Tim 4,4 - 2 Tim 4,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kèruxon ton logon, epistèthi eukairôs akairôs, elegxon, epitimèson, parakaleson, en pasè makrothumia kai didachè.   2 praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina     2 Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer.   [2] verkondig het woord*, dring te pas en te onpas aan, weerleg, berisp, bemoedig, met al het geduld dat het onderricht vereist.  [2] Verkondig de boodschap, blijf aandringen, of het nu uitkomt of niet, wijs terecht, straf en vermaan met alle geduld dat het onderricht vereist.  2 predik het woord, dring aan, op de goede tijd en ontijdig, weerleg, bestraf, bemoedig,– met alle lankmoedigheid, ook in lering.   2. proclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec une patience inlassable et le souci d'instruire. 

King James Bible . [2] Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
Luther-Bibel . 2 Predige das Wort, steh dazu, es sei zur Zeit oder zur Unzeit; weise zurecht, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,2 .

2 Tim 4,3 - 2 Tim 4,3 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 3,10 - 4,5 -- 2 Tim 4,1 - 2 Tim 4,2 - 2 Tim 4,3 - 2 Tim 4,4 - 2 Tim 4,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3estai gar kairos ote tès ugiainousès didaskalias ouk anexontai, alla kata tas idias epithumias eautois episôreusousin didaskalous knèthomenoi tèn akoèn,  3 erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus     3 Want er zal een tijd zijn, wanneer zij de gezonde leer niet zullen verdragen; maar kittelachtig zijnde van gehoor, zullen zij zichzelven leraars opgaderen, naar hun eigen begeerlijkheden;  [3] Want er komt een tijd dat men de gezonde leer niet meer zal verdragen, maar naar zijn eigen smaak leraren om zich heen zal verzamelen die de oren strelen.   [3] Want er komt een tijd dat de mensen de heilzame leer niet meer verdragen, maar leraren om zich heen verzamelen die aan hun verlangens tegemoetkomen en hen naar de mond praten.   3 Want er zal een tijd zijn dat ze de gezonde leer niet zullen verdragen, maar omdat ze jeuk krijgen aan het gehoor zich naar hun eigen verlangens leraren zullen opstapelen,   3. Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire, au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité  

King James Bible . [3] For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
Luther-Bibel . 3 Denn es wird eine Zeit kommen, da sie die heilsame Lehre nicht ertragen werden; sondern nach ihren eigenen Gelüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach denen ihnen die Ohren jucken,

Tekstuitleg van 2 Tim 4,3 .

2 Tim 4,4 - 2 Tim 4,4 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 3,10 - 4,5 -- 2 Tim 4,1 - 2 Tim 4,2 - 2 Tim 4,3 - 2 Tim 4,4 - 2 Tim 4,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai apo men tès alètheias tèn akoèn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapèsontai.   4 et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur     4 En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen.   [4] En ze zullen hun oren sluiten voor de waarheid, om te luisteren naar allerlei mythen*.   [4] Ze zullen niet meer naar de waarheid luisteren, maar naar verzinsels.   4 en van de waarheid het gehoor wel zullen afkeren maar zich zullen keren naar de fabels.   4. et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.  

King James Bible . [4] And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
Luther-Bibel . 4 und werden die Ohren von der Wahrheit abwenden und sich den Fabeln zukehren.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,4 .

2 Tim 4,5 - 2 Tim 4,5 : De taak van Timoteüs - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 3,10 - 4,5 -- 2 Tim 4,1 - 2 Tim 4,2 - 2 Tim 4,3 - 2 Tim 4,4 - 2 Tim 4,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5su de nèfe en pasin, kakopathèson, ergon poièson euaggelistou, tèn diakonian sou plèroforèson. 5 tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple    5 Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij.   [5] Maar u, blijf nuchter bij dit alles, aanvaard het lijden, doe het werk van een evangelist, vervul trouw uw dienst. Paulus’ levenseinde is nabij   [5] Jij echter moet in alles nuchter zijn, je lijden aanvaarden, je werk als verkondiger van het evangelie doen, je dienende taak vervullen.   5 Maar jij, blijf nuchter in alles, lijd onder kwaad, doe het werk van een evangelieverkondiger, volvoer je dienaarschap.  5. Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais œuvre de prédicateur de l'Évangile, acquitte-toi à la perfection de ton ministère.  

King James Bible . [5] But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
Luther-Bibel . 5 Du aber sei nüchtern in allen Dingen, leide willig, tu das Werk eines Predigers des Evangeliums, richte dein Amt redlich aus.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,5 .

2 Tim 4,6-8 . Paulus' levenseinde nabij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,6-8 -- 2 Tim 4,6 - 2 Tim 4,7 - 2 Tim 4,8 -

Tweede lezing op het feest van 29 juni : Petrus en Paulus : 2 Tim 4,6-8.17-18 . Verwijzing : 2 Tim 4,6-8.17-18 .

Dierbare, wat mij betreft, mijn bloed wordt weldra geplengd, het uur van mijn heengaan is nabij. Ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop voleind, het geloof bewaard. Nu wacht mij de krans der gerechtigheid waarmee de Heer, de rechtvaardige Rechter mij zal belonen op de grote dag, en niet alleen mij maar allen die met liefde uitzien naar zijn komst. Maar de Heer heeft mij terzijde gestaan en mij kracht gegeven om mijn ambt als prediker van het evangelie ten einde toe te vervullen, zodat alle volken ervan horen. En ik werd verlost uit de muil van de leeuw. En de Heer zal mij blijven beschermen tegen alle boze aanslagen en mij behouden overbrengen naar zijn hemels koninkrijk. Hem zij de heerlijkheid in de eeuwen der eeuwen! Amen.

2 Tim 4,6 - 2 Tim 4,6 : Paulus' levenseinde nabij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,6-8 -- 2 Tim 4,6 - 2 Tim 4,7 - 2 Tim 4,8 -
Griekse tekst Vulgaat 29 juni : Petrus en Paulus  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6egô gar èdè spendomai, kai o kairos tès analuseôs mou efestèken.  6 ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat   wat mij betreft, mijn bloed wordt weldra geplengd, het uur van mijn heengaan is nabij. 6 Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.   [6] Want wat mij betreft, mijn bloed* wordt weldra geplengd, het uur van mijn heengaan is nabij.   [6] Mijn bloed wordt al als een offer uitgegoten, het moment waarop ik heenga nadert.  6 Want ik word reeds geplengofferd, en het tijdstip van mijn verscheiden is aanstaande.  6. Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu. 

King James Bible . [6] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
Luther-Bibel . 6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Hinscheidens ist gekommen.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,6 .

2 Tim 4,7 - 2 Tim 4,7 : Paulus' levenseinde nabij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,6-8 -- 2 Tim 4,6 - 2 Tim 4,7 - 2 Tim 4,8 -
Griekse tekst Vulgaat 29 juni : Petrus en Paulus  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7ton kalon agôna ègônismai, ton dromon teteleka, tèn pistin tetèrèka:  7 bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi   Ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop voleind, het geloof bewaard. 7 Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geëindigd, ik heb het geloof behouden;  [7] Ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop tot een goed einde gebracht, het geloof bewaard.   [7] Maar ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop volbracht, het geloof behouden.   7 Ik heb de goede strijd gestreden, de wedloop volbracht, het geloof behouden.   7. J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.  

King James Bible . [7] I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
Luther-Bibel . 7 Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;

Tekstuitleg van 2 Tim 4,7 .

2 Tim 4,8 - 2 Tim 4,8 : Paulus' levenseinde nabij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,6-8 -- 2 Tim 4,6 - 2 Tim 4,7 - 2 Tim 4,8 -
Griekse tekst Vulgaat 29 juni : Petrus en Paulus  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8loipon apokeitai moi o tès dikaiosunès stefanos, on apodôsei moi o kurios en ekeinè tè èmera, o dikaios kritès, ou monon de emoi alla kai pasi tois ègapèkosi tèn epifaneian autou.   8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius  Nu wacht mij de krans der gerechtigheid waarmee de Heer, de rechtvaardige Rechter mij zal belonen op de grote dag, en niet alleen mij maar allen die met liefde uitzien naar zijn komst.     8 Voorts is mij weggelegd de kroon der rechtvaardigheid, welke mij de Heere, de rechtvaardige Rechter, in dien dag geven zal; en niet alleen mij, maar ook allen, die Zijn verschijning liefgehad hebben.   [8] Nu wacht mij de krans der gerechtigheid, die de Heer, de rechtvaardige rechter, aan mij zal geven op die dag*, en niet alleen aan mij maar aan allen die met liefde hebben uitgezien naar zijn verschijnen*.   [8] Nu wacht mij de krans van de gerechtigheid die de Heer, de rechtvaardige rechter, aan mij zal geven op de grote dag; en niet alleen aan mij, maar aan allen die naar zijn komst hebben uitgezien. Laatste aanwijzingen   8 Voor het overige ligt voor mij klaar de krans der gerechtigheid, welke mij de Heer op die dag zal geven, de rechtvaardige Rechter,– niet alleen voor mij, maar ook voor allen die zijn verschijning hebben liefgehad.   8. Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition. 

King James Bible . [8] Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
Luther-Bibel . 8 hinfort liegt für mich bereit die Krone der Gerechtigkeit, die mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tag geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieb haben.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,8 .

2 Tim 4,9-22 . Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 -

2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,9 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9spoudason elthein pros me tacheôs:   9 festina venire ad me cito     9 Benaarstig u haastelijk tot mij te komen.   [9] Doe uw best om spoedig bij mij te komen.   [9] Kom snel naar me toe,   9 ¶ Haast je om snel naar mij toe te komen!   9. Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite,  

King James Bible . [9] Do thy diligence to come shortly unto me:
Luther-Bibel . 9 Beeile dich, dass du bald zu mir kommst.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,9 .

2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,10 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10dèmas gar me egkatelipen agapèsas ton nun aiôna, kai eporeuthè eis thessalonikèn, krèskès eis galatian, titos eis dalmatian:   10 Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam     10 Want Demas heeft mij verlaten, hebbende de tegenwoordige wereld liefgekregen, en is naar Thessalonica gereisd; Krescens naar Galatië, Titus naar Dalmatië. ulieden. Amen.   [10] Want Demas* heeft mij in de steek gelaten, uit liefde voor deze wereld. Hij is naar Tessalonica vertrokken, Crescens naar Galatië*, Titus naar Dalmatië.   [10] want Demas heeft me verlaten; hij heeft deze wereld lief gekregen en is naar Tessalonica vertrokken. Crescens is naar Galatië gegaan, Titus naar Dalmatië.   10 Want Demas heeft mij verlaten toen hij de wereld van nu liefkreeg, en is vertrokken naar Tessalonica, Crescens naar Galatië, Titus naar Dalmatië.   10. car Démas m'a abandonné par amour du monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie 

King James Bible . [10] For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
Luther-Bibel . 10 Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt lieb gewonnen und ist nach Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,10 .

2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,11 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11loukas estin monos met emou. markon analabôn age meta seautou, estin gar moi euchrèstos eis diakonian.   11 Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium     11 Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en breng hem met u; want hij is mij zeer nut tot den dienst.   [11] Alleen Lucas* is bij me. Ga Marcus* halen en breng hem met u mee, want ik kan hem goed gebruiken voor het werk.   [11] Alleen Lucas is bij me gebleven. Haal Marcus op en neem hem met je mee, want hij kan mij goede diensten bewijzen.   11 Alleen Lucas is bij mij. Haal Marcus op en breng hem met je mee, want hij is voor mij van groot nut voor dienstwerk.   11. Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère.  

King James Bible . [11] Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
Luther-Bibel . 11 Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,11 .

2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,12 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12tuchikon de apesteila eis efeson.   12 Tychicum autem misi Ephesum     12 Maar Tychikus heb ik naar Efeze gezonden.   [12] Tychikus* heb ik naar Efeze gezonden.  [12] Tychikus heb ik naar Efeze gestuurd.   12 Maar Tychikus heb ik afgezonden naar Efeze.   12. J'ai envoyé Tychique à Éphèse.  

King James Bible . [12] And Tychicus have I sent to Ephesus.
Luther-Bibel . 12 Tychikus habe ich nach Ephesus gesandt.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,12 .

2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,13 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13ton failonèn on apelipon en trôadi para karpô erchomenos fere, kai ta biblia, malista tas membranas.   13 paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas     13 Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten.   [13] Als u komt, breng dan de mantel mee die ik in Troas bij Karpus heb laten liggen, en ook de boeken, vooral de perkamenten.   [13] Als je komt, neem dan de mantel mee die ik in Troas bij Karpus heb laten liggen, en ook de boeken, vooral die van perkament.   13 Breng, als je komt, de reismantel mee, die ik in Troas bij Karpus heb achtergelaten, en ook de boeken, vooral de perkamenten.   13. En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtout les parchemins.  

King James Bible . [13] The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
Luther-Bibel . 13 Den Mantel, den ich in Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,13 .

2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,14 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato: apodôsei autô o kurios kata ta erga autou:  14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius     14 Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.  [14] Alexander*, de koperslager, heeft mij veel kwaad berokkend. De Heer zal hem vergelden naar zijn werken.   [14] Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaad gedaan; de Heer zal hem zijn verdiende loon geven.  14 Alexander de kopersmid heeft mij veel kwaad betoond; ‘de Heer zal hem geven naar zijn werken’;  14. Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. 

King James Bible . [14] Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Luther-Bibel . 14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses angetan; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,14 .

2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,15 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15on kai su fulassou, lian gar antestè tois èmeterois logois. 15 quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris   15 Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.   [15] Ook u moet voor hem oppassen, want hij heeft onze woorden heftig bestreden.   [15] Ook jij moet voor hem oppassen, hij heeft onze verkondiging sterk tegengewerkt.   15 ook voor jou geldt: wees voor hem op je hoede!– want hij heeft ten zeerste tegenstand geboden aan onze woorden.   15. Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication.  

King James Bible . [15] Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
Luther-Bibel . 15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat sich unsern Worten sehr widersetzt.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,15 .

2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,16 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16en tè prôtè mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me egkatelipon: mè autois logistheiè:   16 in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur     16 In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend.  [16] Bij mijn eerste verdediging heeft niemand mij bijgestaan, ze hebben mij allemaal in de steek gelaten. Moge het hun niet worden aangerekend.   [16] Bij mijn eerste verdediging heeft niemand mij bijgestaan, ze hebben mij allemaal in de steek gelaten. Moge het hun niet worden aangerekend.   16 ¶ In mijn eerste verdediging is niemand bij mij geweest, nee, allen hebben mij verlaten; laat het hun niet toegerekend worden!   16. La première fois que j'ai eu à présenter ma défense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ont abandonné ! Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur !  

King James Bible . [16] At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
Luther-Bibel . 16 Bei meinem ersten Verhör stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,16 .

2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,17 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat 29 juni : Petrus en Paulus  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17o de kurios moi parestè kai enedunamôsen me, ina di emou to kèrugma plèroforèthè kai akousôsin panta ta ethnè, kai errusthèn ek stomatos leontos.   17 Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis  Maar de Heer heeft mij terzijde gestaan en mij kracht gegeven om mijn ambt als prediker van het evangelie ten einde toe te vervullen, zodat alle volken ervan horen. En ik werd verlost uit de muil van de leeuw.   17 Maar de Heere heeft mij bijgestaan, en heeft mij bekrachtigd; opdat men door mij ten volle zou verzekerd zijn van de prediking, en alle heidenen dezelve zouden horen. En ik ben uit den muil des leeuws verlost.   [17] Maar de Heer heeft mij terzijde gestaan en mij kracht gegeven om door mij de prediking van het evangelie te voltooien, zodat alle volken ervan hebben gehoord, en ik gered werd uit de muil van de leeuw.   [17] Maar de Heer heeft me ter zijde gestaan en me kracht gegeven, zodat ik de verkondiging tot een goed einde heb gebracht en alle volken de boodschap hebben gehoord. Ik ben gered uit de muil van de leeuw.   17 Maar de Heer heeft mij bijgestaan en mij kracht gegeven, opdat door mij de prediking volvoerd zou worden en alle volkeren die zouden horen, en hij heeft mij weggerukt uit de muil van een leeuw.   17. Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli de force afin que, par moi, le message fût proclamé et qu'il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.  

King James Bible . [17] Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
Luther-Bibel . 17 Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Botschaft ausgebreitet würde und alle Heiden sie hörten, so wurde ich erlöst aus dem Rachen des Löwen.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,17 .

2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,18 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat 29 juni : Petrus en Paulus  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18rusetai me o kurios apo pantos ergou ponèrou kai sôsei eis tèn basileian autou tèn epouranion, ô è doxa eis tous aiônas tôn aiônôn: amèn.   18 liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen   En de Heer zal mij blijven beschermen tegen alle boze aanslagen en mij behouden overbrengen naar zijn hemels koninkrijk. Hem zij de heerlijkheid in de eeuwen der eeuwen! Amen.   18 En de Heere zal mij verlossen van alle boos werk, en bewaren tot Zijn hemels Koninkrijk; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.  [18] En de Heer zal mij blijven beschermen tegen alle boze aanslagen en mij behouden overbrengen naar zijn hemels koninkrijk. Hem zij de heerlijkheid tot in alle eeuwigheid! Amen.   [18] De Heer zal me van alle kwaad redden en me veilig naar zijn hemels koninkrijk brengen. Hem komt de eer toe tot in alle eeuwigheid. Amen.   18 De Heer zal mij losrukken uit alle boze opzet en redden voor zijn hemels koninkrijk. Hem zij de glorie tot in de eeuwen der eeuwen. Amen.   18. Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !  

King James Bible . [18] And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
Luther-Bibel . 18 Der Herr aber wird mich erlösen von allem Übel und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,18 .

2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,19 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19aspasai priskan kai akulan kai ton onèsiforou oikon.   19 saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum     19 Groet Priska en Aquila, en het huis van Onesiforus.   [19] Groet Prisca* en Aquila en het huis van Onesiforus*.   [19] Groet Prisca en Aquila, en de huisgenoten van Onesiforus.   19 Groet Prisca en Aquila en het huis van Onesiforus.   19. Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.  

King James Bible . [19] Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
Luther-Bibel . 19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,19 .

2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,20 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20erastos emeinen en korinthô, trofimon de apelipon en milètô asthenounta.   20 Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti    20 Erastus is te Korinthe gebleven; en Trofimus heb ik te Milete krank gelaten.   [20] Erastus* is in Korinte gebleven. Trofimus* heb ik ziek in Milete achtergelaten.   [20] Erastus is in Korinte gebleven, Trofimus heb ik ziek in Milete achtergelaten.   20 Erastus is in Korinte gebleven, Trofimus heb ik ziek in Milete achtergelaten.   20. Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.  

King James Bible . [20] Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
Luther-Bibel . 20 Erastus blieb in Korinth, Trophimus aber ließ ich krank in Milet.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,20 .

2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,21 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21spoudason pro cheimônos elthein. aspazetai se euboulos kai poudès kai linos kai klaudia kai oi adelfoi pantes.  21 festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes     21 Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders.  [21] Doe uw best nog voor de winter te komen. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia en alle broeders groeten u.   [21] Probeer voor de winter te komen. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia en alle andere broeders en zusters laten je groeten.   21 Haast je om vóór de winter te komen. Jou groet Eubulus, en Pudens en Linus en Claudia en alle broeders–en–zusters.   21. Hâte-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères.  

King James Bible . [21] Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Luther-Bibel . 21 Beeile dich, dass du vor dem Winter kommst. Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.

Tekstuitleg van 2 Tim 4,21 .

2 Tim 4,22 - 2 Tim 4,22 : Persoonlijke mededelingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- 2 Tim (Timoteüs) -- 2 Tim 4 -- 2 Tim 4,9-22 -- 2 Tim 4,9 - 2 Tim 4,10 - 2 Tim 4,11 - 2 Tim 4,12 - 2 Tim 4,13 - 2 Tim 4,14 - 2 Tim 4,15 - 2 Tim 4,16 - 2 Tim 4,17 - 2 Tim 4,18 - 2 Tim 4,19 - 2 Tim 4,20 - 2 Tim 4,21 - 2 Tim 4,22 - 
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22o kurios meta tou pneumatos sou. è charis meth umôn. 22 Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen     22 De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met   [22] De Heer zij met uw geest. De genade zij met u.  [22] De Heer zij met je. Genade zij met jullie.  22 De Heer zij met je geest. De genade zij met u! 22. Le Seigneur soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous ! 

King James Bible . [22] The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
Luther-Bibel . 22 Der Herr sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch!

Tekstuitleg van 2 Tim 4,22 .


1diamarturomai enôpion tou theou kai christou ièsou, tou mellontos krinein zôntas kai nekrous, kai tèn epifaneian autou kai tèn basileian autou: 2kèruxon ton logon, epistèthi eukairôs akairôs, elegxon, epitimèson, parakaleson, en pasè makrothumia kai didachè. 3estai gar kairos ote tès ugiainousès didaskalias ouk anexontai, alla kata tas idias epithumias eautois episôreusousin didaskalous knèthomenoi tèn akoèn, 4kai apo men tès alètheias tèn akoèn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapèsontai. 5su de nèfe en pasin, kakopathèson, ergon poièson euaggelistou, tèn diakonian sou plèroforèson. 6egô gar èdè spendomai, kai o kairos tès analuseôs mou efestèken. 7ton kalon agôna ègônismai, ton dromon teteleka, tèn pistin tetèrèka: 8loipon apokeitai moi o tès dikaiosunès stefanos, on apodôsei moi o kurios en ekeinè tè èmera, o dikaios kritès, ou monon de emoi alla kai pasi tois ègapèkosi tèn epifaneian autou. 9spoudason elthein pros me tacheôs: 10dèmas gar me egkatelipen agapèsas ton nun aiôna, kai eporeuthè eis thessalonikèn, krèskès eis galatian, titos eis dalmatian: 11loukas estin monos met emou. markon analabôn age meta seautou, estin gar moi euchrèstos eis diakonian. 12tuchikon de apesteila eis efeson. 13ton failonèn on apelipon en trôadi para karpô erchomenos fere, kai ta biblia, malista tas membranas. 14alexandros o chalkeus polla moi kaka enedeixato: apodôsei autô o kurios kata ta erga autou: 15on kai su fulassou, lian gar antestè tois èmeterois logois. 16en tè prôtè mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me egkatelipon: mè autois logistheiè: 17o de kurios moi parestè kai enedunamôsen me, ina di emou to kèrugma plèroforèthè kai akousôsin panta ta ethnè, kai errusthèn ek stomatos leontos. 18rusetai me o kurios apo pantos ergou ponèrou kai sôsei eis tèn basileian autou tèn epouranion, ô è doxa eis tous aiônas tôn aiônôn: amèn. 19aspasai priskan kai akulan kai ton onèsiforou oikon. 20erastos emeinen en korinthô, trofimon de apelipon en milètô asthenounta. 21spoudason pro cheimônos elthein. aspazetai se euboulos kai poudès kai linos kai klaudia kai oi adelfoi pantes. 22o kurios meta tou pneumatos sou. è charis meth umôn.


 

1 testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius 2 praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina 3 erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus 4 et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur 5 tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple 6 ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat 7 bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi 8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius 9 festina venire ad me cito 10 Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam 11 Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium 12 Tychicum autem misi Ephesum 13 paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas 14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius 15 quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris 16 in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur 17 Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis 18 liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen 19 saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum 20 Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti 21 festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes 22 Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen