Openbaring van Johannes - Apokalyps 1 - Apk 1 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Apk (Apokalyps) -- Apk 1 -
- Apk 1,9-11a.12-13.17-19 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Overzicht van Apokalyps : - Apk 1 - Apk 2 - Apk 3 - Apk 4 - Apk 5 - Apk 6 - Apk 7 - Apk 8 - Apk 9 - Apk 10 - Apk 11 - Apk 12 - Apk 13 - Apk 14 - Apk 15 - Apk 16 - Apk 17 - Apk 18 - Apk 19 - Apk 20 - Apk 21 - Apk 22 -
Uitleg per pericope :
Uitleg vers per vers : - Apk 1,1 - Apk 1,2 - Apk 1,3 - Apk 1,4 - Apk 1,5 - Apk 1,6 - Apk 1,7 - Apk 1,8 - Apk 1,9 - Apk 1,10 - Apk 1,11 - Apk 1,12 - Apk 1,13 - Apk 1,14 - Apk 1,15 - Apk 1,16 - Apk 1,17 - Apk 1,18 - Apk 1,19 - Apk 1,20 -
Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Apk 1,1 - Apk 1,1 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
1apokalupsis ièsou cristou, èn edôken autô o theos, deixai tois doulois autou a dei genesthai en tacei, kai esèmanen aposteilas dia tou aggelou autou tô doulô autou iôannè,  1 apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni      [1] Openbaring * van Jezus Christus, die God Hem gegeven heeft, om aan zijn dienstknechten* te tonen wat spoedig* moet gebeuren. Hij heeft zijn engel* gezonden om haar mee te delen aan zijn dienstknecht* Johannes.   [1] Openbaring van Jezus Christus, die hij van God ontving om aan de dienaren van God te laten zien wat er binnenkort gebeuren moet. Hij heeft zijn engel deze openbaring laten meedelen aan zijn dienaar Johannes.   1 ¶ Openbaring van Jezus Christus, die God hem gegeven heeft om aan zijn dienaars te tonen ‘wat spoedig moet geschieden’, en welke hij in tekenen bekendgemaakt heeft door de zending van zijn engel aan zijn dienaar Johannes,  

Apk 1,2 - Apk 1,2 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
2os emarturèsen ton logon tou theou kai tèn marturian ièsou cristou, osa eiden.  2 qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit       [2] Deze heeft getuigd van Gods woord en van het getuigenis van Jezus Christus van al wat hij gezien heeft.   [2] Johannes maakt bekend wat God gesproken heeft en waarvan Jezus Christus heeft getuigd; dit heeft hij allemaal gezien.  2 die getuigd heeft van het woord Gods, en van het getuigenis van Jezus   Christus al wat hij heeft gezien.   

Apk 1,3 - Apk 1,3 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
3makarios o anaginôskôn kai oi akouontes tous logous tès profèteias kai tèrountes ta en autè gegrammena, o gar kairos eggus.  3 beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est      [3] Gelukkig degene die de woorden van deze profetie voorleest, en gelukkig degenen die ernaar luisteren en in acht nemen wat daarin geschreven staat; want de tijd is nabij. 
[3] Gelukkig is wie dit voorleest, en gelukkig zijn zij die deze profetie horen en zich houden aan wat hier gezegd wordt. Want de tijd is nabij. 
3 ¶ Zalig, die voorleest en zij die horen de woorden van de profetie en onderhouden wat daarin geschreven is, want het tijdstip is nabij.   

Schrijver, lezers, groet

Apk 1,4 - Apk 1,4 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
4iôannès tais epta ekklèsiais tais en tè asia: caris umin kai eirènè apo o ôn kai o èn kai o ercomenos, kai apo tôn epta pneumatôn a enôpion tou thronou autou,   4 Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt      
[4] Johannes* aan de zeven gemeenten in Asia*: genade zij u en vrede van Hem die is* en die was en die komt, en van de zeven geesten* voor zijn troon, 

[4] Van Johannes, aan de zeven gemeenten in Asia. Genade zij u en vrede van hem die is, die was en die komt, en van de zeven geesten voor zijn troon, 
4 Johannes aan de zeven gemeenten in Asia: genade zij u en vrede van hem die is en die was en die komt, van de zeven geesten voor zijn troon    

Apk 1,5 - Apk 1,5 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
5kai apo ièsou cristou, o martus o pistos, o prôtotokos tôn nekrôn kai o arcôn tôn basileôn tès gès. tô agapônti èmas kai lusanti èmas ek tôn amartiôn èmôn en tô aimati autou 5 et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et nos a peccatis nostris in sanguine suo       [5] en van Jezus Christus, de getrouwe getuige, de eerstgeborene van de doden en de vorst van de koningen van de aarde. [5] Aan* Hem die ons liefheeft en ons verlost heeft van onze zonden door zijn bloed,   [5] en van Jezus Christus, de betrouwbare getuige, de eerstgeborene van de doden, de heerser over de vorsten van de aarde. Aan hem die ons liefheeft en ons van onze zonden heeft bevrijd door zijn bloed,  5 en van Jezus Christus, de getrouwe getuige, de eerstgeborene van de doden, en de vorst van de koningen der aarde. Aan hem die ons liefheeft en ons van onze zonden heeft verlost door zijn bloed,    

28. ἁμαρτιων (= hamartiôn: van de zonden; zn gen vr mv van het zn ἁμαρτια = hamartia: zonde). Bijbel (85). OT (53). NT (32) : (1) Mt 1,21. (2) Mt 26,28. (3) Mc 1,4. (4) Lc 1,77. (5) Lc 3,3. (6) Lc 24,47. (7) Hnd 2,38. (8) Hnd 5,31. (9) Hnd 10,43. (10) Hnd 13,38. (11) Hnd 26,18. Andere boeken NT (21). Een vorm van ἁμαρτια = hamartia (zonde) in de LXX (545), in het NT (173).

hamartia (zonde)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
nom + dat. enk. hamartia(i) 81 51 30 1 : Mt 12,31 .     2 : (1) Joh 8,21 . (2) Joh 9,41 .   27  
gen enk. + acc. mv. hamartias 270 216 54 2 : (1) Mt 3,6 . (2) Mt 9,6 . 2 : (1) Mc 2,7 .  (2) Mc 2,10 . 4 : (1) Lc 5,21 . (2) Lc 5,24 . (3) Lc 7,49 . (4) Lc 11,4 . 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . 2 : (1) . (2) . 37      
acc. enk. hamartian 91 65 26       6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . 1 19      
nom mv. hamartiai 35 23 12 2 : (1) Mt 9,2 . (2) Mt 9,5 . 2 : 1) Mc 2,5 . (2) Mc 2,9 . 4 : (1) Lc 5,20 . (2) Lc 5,23 . (3) Lc 7,47 . (4) Lc 7,48 .     3 1    
gen mv. hamartiôn 85 53 32 2 : (1) Mt 1,21 . (2) Mt 26,28 . 1 : Mc 1,4 . 3 : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 3,3 . (3) Lc 24,47 .   5 : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 13,38 . (5) Hnd 26,18 . 20 1    
dat. mv. hamartiais 54 46 8       2 : (1) . (2) .   5 1    
totaal 616 454 162 7 6 11 16 8 111 3    

27. - 28. των ἁμαρτιων = tôn hamartiôn (van de zonden). NT (12): (1) Mt 1,21. (2) Rom 7,5. (3) 1 Kor 15,3. (4) Gal 1,4. (5) Kol 1,14. (6) Kol 2,11. (7) Heb 1,3. (8) Heb 8,12. (9) Heb 10,17. (10) 1 Joh 2,2. (11) 1 Joh 4,10. (12) Apk 1,5.

27. - 29. των ἁμαρτιων αυτων = tôn hamartiôn (van hun zonden). NT (3): (1) Mt 1,21. (2) Heb 8,12. (3) Heb 10,17.
- των ἁμαρτιων ἡμων = tôn hamartiôn hèmôn (van onze zonden). NT (6) : (1) 1 Kor 15,3. (2) Gal 1,4. (3) Heb 1,3. (4) 1 Joh 2,2. (5) 1 Joh 4,10. (6) Apk 1,5.

Apk 1,6 - Apk 1,6 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
6kai epoièsen èmas basileian, iereis tô theô kai patri autou autô è doxa kai to kratos eis tous aiônas [tôn aiônôn]: amèn.  6 et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen      [6] die ons gemaakt heeft tot een koninklijk* geslacht van priesters voor zijn God en Vader, aan Hem zij de heerlijkheid en de macht tot in alle eeuwigheid! Amen. [6] die een koninkrijk uit ons gevormd heeft en ons heeft gemaakt tot priesters voor God, zijn Vader – aan hem komt de eer toe en de macht, tot in eeuwigheid. Amen.  6 –en hij heeft ons tot een koninkrijk, tot priesters voor zijn God en Vader gemaakt– aan hem de glorie en de kracht tot in de eeuwen der eeuwen! Amen.    

Apk 1,7 - Apk 1,7 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
7idou erchetai meta tôn nefelôn, kai opsetai auton pas ofthalmos kai oitines auton exekentèsan, kai kopsontai ep auton pasai ai fulai tès gès. nai, amèn.  7 ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen      [7] Zie, Hij komt met de wolken, en elk oog zal Hem aanschouwen, ook zij die Hem doorstoken hebben; en alle stammen op aarde zullen over Hem weeklagen. Ja, amen! [7] Hij komt te midden van de wolken, en dan zal iedereen hem zien, ook degenen die hem doorstoken hebben. Alle volken op aarde zullen over hem weeklagen. Ja, amen.  7 ‘Zie, hij komt met de wolken’, en elk oog zal hem zien, ook diegenen die hem doorstoken hebben; en alle stammen der aarde zullen over hem weeklagen. Ja, amen!   

Apk 1,8 - Apk 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
8egô eimi to alfa kai to ô, legei kurios o theos, o ôn kai o èn kai o ercomenos, o pantokratôr.   8 ego sum A et W principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens     [8] ‘Ik ben de alfa* en de omega’, zegt God de Heer, Hij die is en die was en die komt, de Albeheerser.

[8] ‘Ik ben de alfa en de omega,’ zegt God, de Heer, ‘ik ben het die is, die was en die komt, de Almachtige.’  8 Ik ben de alfa en de omega, zegt God de Heer, hij die is en die was en die komt, de albeheerser.   

 

Brieven aan de zeven gemeenten

Tweede lezing van Beloken Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C : Apk 1,9-11a.12-13.17-19 (Verwijzing : Apk 1,9-11a.12-13.17-19) :
Ik, Johannes, uw broeder en uw deelgenoot in de verdrukking en in het koninkrijk en de verwachting van Jezus, ik bevond mij op het eiland Patmos omwille van het woord Gods en het getuigenis over Jezus. Ik raakte in geestvervoering op de dag des Heren en hoorde achter mij een stem, luid als een trompet, die riep: "Schrijf op in een boek wat gij ziet, en stuur het aan de zeven kerken: Éfese, Smyrna, Pérgamum, Tyatíra, Sardes, Filadelfia en Laodicéa." Ik keerde mij om om te zien wie mij had aangesproken. En toen ik mij omkeerde zag ik zeven gouden luchters, en tussen de luchters iemand als een Mensenzoon, gekleed in een gewaad dat tot de voeten reikte, het middel omgord met een gouden gordel. Toen ik Hem zag viel ik als dood voor zijn voeten. Maar Hij legde zijn rechterhand op mij en sprak: "Vrees niet. Ik ben het, de Eerste en de Laatste, de Levende. Ik was dood, en zie Ik leef in de eeuwen der eeuwen. En Ik heb de sleutels van de dood en het dodenrijk. Schrijf dan op wat gij gezien hebt, en wat nu en wat hierna geschieden zal."

Apk 1,9 - Apk 1,9 -
Griekse tekst Vulgaat   Beloken Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
9egô iôannès, o adelfos umôn kai sugkoinônos en tè thlipsei kai basileia kai upomonè en ièsou, egenomèn en tè nèsô tè kaloumenè patmô dia ton logon tou theou kai tèn marturian ièsou.  9 ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu     Ik, Johannes, uw broeder en uw deelgenoot in de verdrukking en in het koninkrijk en de verwachting van Jezus, ik bevond mij op het eiland Patmos omwille van het woord Gods en het getuigenis over Jezus.  [9] Ik, Johannes, uw broeder en uw deelgenoot in de verdrukking, en in het koninkrijk en de verwachting* van Jezus, ik bevond mij op het eiland Patmos* omwille van Gods woord en het getuigenis van Jezus.   [9] Ik, Johannes, uw broeder, die net als u in ellende verkeer, maar ook door Jezus met u deel in het koninkrijk en in standvastigheid – ik was op het eiland Patmos omdat ik over God had gesproken en van Jezus had getuigd.   9 ¶ Ik, Johannes, uw broeder en deelgenoot in de verdrukking, en in het koninkrijk en in de volharding in Jezus, geraakte op het eiland dat Patmos wordt genoemd, vanwege het woord Gods en het getuigenis van Jezus.    

Apk 1,10 - Apk 1,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Beloken Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
10egenomèn en pneumati en tè kuriakè èmera, kai èkousa opisô mou fônèn megalèn ôs salpiggos   10 fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae    Ik raakte in geestvervoering op de dag des Heren en hoorde achter mij een stem, luid als een trompet,   [10] Ik raakte in geestvervoering op de dag* van de Heer, en ik hoorde achter mij een stem, luid als een trompet,  [10] Op de dag van de Heer raakte ik in vervoering. Ik hoorde achter me een luide stem, die klonk als een bazuin  10 Ik geraakte in geestvervoering op de dag van de Heer en hoorde achter mij een luide stem, als van een bazuin,    

Apk 1,11 - Apk 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Beloken Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
11legousès, o blepeis grapson eis biblion kai pempson tais epta ekklèsiais, eis efeson kai eis smurnan kai eis pergamon kai eis thuateira kai eis sardeis kai eis filadelfeian kai eis laodikeian.  11 dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam    die riep: "Schrijf op in een boek wat gij ziet, en stuur het aan de zeven kerken: Éfese, Smyrna, Pérgamum, Tyatíra, Sardes, Filadelfia en Laodicéa."  [11] die riep: ‘Schrijf wat u ziet op in een boek, en stuur het aan de zeven gemeenten: Efeze, Smyrna, Pergamum, Tyatira, Sardes, Filadelfia en Laodicea.’  [11] en die tegen me zei: ‘Schrijf alles wat je ziet in een boek en stuur dat naar de zeven gemeenten, naar Efeze, Smyrna, Pergamum, Tyatira, Sardes, Filadelfia en Laodicea.’  11 die zei: schrijf wat je ziet in een boek en zend het aan de zeven vergaderingen, naar Efeze, Smyrna, Pergamum en Tyatira, naar Sardes, Filadelfia en Laodicea!   

Apk 1,12 - Apk 1,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Beloken Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
12kai epestrepsa blepein tèn fônèn ètis elalei met emou: kai epistrepsas eidon epta lucnias crusas,  12 et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea     Ik keerde mij om om te zien wie mij had aangesproken. En toen ik mij omkeerde zag ik zeven gouden luchters,  [12] Ik* keerde mij om, om te zien wie mij had aangesproken. En toen ik mij omkeerde, zag ik zeven gouden kandelaars,  [12] Ik draaide me om, om te zien welke stem er tegen mij sprak. Toen zag ik zeven gouden lampenstandaards,  12 Ik keerde mij om om de stem te zien die met mij sprak, en toen ik mij omkeerde zag ik zeven gouden kandelaren,    

Apk 1,13 - Apk 1,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Beloken Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
13kai en mesô tôn lucniôn omoion uion anthrôpou, endedumenon podèrè kai periezôsmenon pros tois mastois zônèn crusan:   13 et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream     en tussen de luchters iemand als een Mensenzoon, gekleed in een gewaad dat tot de voeten reikte, het middel omgord met een gouden gordel.  [13] en tussen de kandelaars iemand als een Mensenzoon*, gekleed in een gewaad dat tot de voeten reikte, en met een gouden gordel om zijn borst.  [13] en daartussen iemand die eruitzag als een mens. Hij was gekleed in een lang gewaad en had een gouden band om zijn borst.  13 en in het midden van de kandelaren iemand als een mensenzoon, bekleed met een gewaad dat tot de voeten reikte en met een gouden gordel tot aan de borst omgord;   

Apk 1,14 - Apk 1,14 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
14è de kefalè autou kai ai trices leukai ôs erion leukon, ôs ciôn, kai oi ofthalmoi autou ôs flox puros,  14 caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis      [14] Zijn hoofdhaar was wit als sneeuwwitte wol, en zijn ogen vlamden als vuur.  [14] Zijn hoofd en zijn haren waren wit als witte wol of als sneeuw, en zijn ogen waren als een vlammend vuur.   14 zijn hoofd en zijn haren wit als witte wol, als sneeuw, en zijn ogen als een vuurvlam,   

Apk 1,15 - Apk 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
15kai oi podes autou omoioi calkolibanô ôs en kaminô pepurômenès, kai è fônè autou ôs fônè udatôn pollôn, 15 et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum      [15] Zijn voeten waren als koperbrons dat in de oven is gegloeid, en zijn stem klonk als het gedruis van vele wateren.  [15] Zijn voeten gloeiden als brons in een oven. Zijn stem klonk als het geluid van geweldige watermassa’s.   15 en zijn voeten gelijk koperbrons als in een oven gloeiend gemaakt, en zijn stem als een stem van vele wateren;    

Apk 1,16 - Apk 1,16 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
16kai ecôn en tè dexia ceiri autou asteras epta, kai ek tou stomatos autou romfaia distomos oxeia ekporeuomenè, kai è opsis autou ôs o èlios fainei en tè dunamei autou.  16 et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua      [16] In zijn rechterhand had Hij zeven sterren, uit zijn mond kwam een scherp, tweesnijdend zwaard, en zijn gelaat schitterde als de zon in haar kracht.  [16] In zijn rechterhand had hij zeven sterren en uit zijn mond kwam een scherp, tweesnijdend zwaard. Zijn gezicht schitterde als de felle zon.   16 in zijn rechterhand had hij zeven sterren; uit zijn mond kwam een tweesnijdend scherp zwaard en zijn aanschijn schitterde als de zon in haar kracht.   

Apk 1,17 - Apk 1,17 -
Griekse tekst Vulgaat   Beloken Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
17kai ote eidon auton, epesa pros tous podas autou ôs nekros: kai ethèken tèn dexian autou ep eme legôn, mè fobou: egô eimi o prôtos kai o escatos,   17 et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus    Toen ik Hem zag viel ik als dood voor zijn voeten. Maar Hij legde zijn rechterhand op mij en sprak: "Vrees niet. Ik ben het, de Eerste en de Laatste,   [17] Toen ik Hem zag, viel ik als dood voor zijn voeten. Maar Hij legde zijn rechterhand op mij en zei: ‘Wees niet bang. Ik ben het, de eerste en de laatste,  [17] Toen ik hem zag viel ik als dood voor zijn voeten neer. Maar hij legde zijn rechterhand op me en zei: ‘Wees niet bang. Ik ben de eerste en de laatste.   17 En toen ik hem zag viel ik als dood voor zijn voeten, maar hij legde zijn rechterhand op mij, zeggend: vrees niet; ik ben de eerste en de laatste en de levende,    

Apk 1,18 - Apk 1,18 -
Griekse tekst Vulgaat   Beloken Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
18kai o zôn, kai egenomèn nekros kai idou zôn eimi eis tous aiônas tôn aiônôn, kai ecô tas kleis tou thanatou kai tou adou.  18 et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni     de Levende. Ik was dood, en zie Ik leef in de eeuwen der eeuwen. En Ik heb de sleutels van de dood en het dodenrijk.  [18] de levende. Ik was dood, en zie, Ik leef tot in alle eeuwigheid, en Ik heb de sleutels van de dood en het dodenrijk.  [18] Ik ben degene die leeft; ik was dood, maar ik leef, nu en tot in eeuwigheid. Ik heb de sleutels van de dood en van het dodenrijk.  18 en ik was dood en zie: ik ben de levende tot in de eeuwen der eeuwen, en ik heb de sleutels van de dood en van het dodenrijk;   

Apk 1,19 - Apk 1,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Beloken Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
19grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei genesthai meta tauta.  19 scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec    Schrijf dan op wat gij gezien hebt, en wat nu en wat hierna geschieden zal."   [19] Schrijf op wat u gezien hebt, zowel wat nu* is als wat hierna* zal gebeuren.   [19] Schrijf daarom op wat je gezien hebt, wat er nu is en wat hierna zal gebeuren.  19 schrijf dus op wat je gezien hebt, namelijk wat is en wat na deze dingen zal geschieden;   

Apk 1,20 - Apk 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat     Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
20to mustèrion tôn epta asterôn ous eides epi tès dexias mou, kai tas epta lucnias tas crusas: oi epta asteres aggeloi tôn epta ekklèsiôn eisin, kai ai lucniai ai epta epta ekklèsiai eisin.   20 sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt       [20] Dit is het geheim van de zeven sterren die u in mijn rechterhand gezien hebt, en van de zeven gouden kandelaars: de zeven sterren zijn de engelen* van de gemeenten, en de zeven kandelaars zijn de zeven gemeenten.  [20] Dit is de betekenis van de zeven sterren die je in mijn rechterhand zag en van de zeven gouden lampenstandaards: de zeven sterren zijn de engelen van de zeven gemeenten, en de zeven standaards zijn de zeven gemeenten zelf.  20 het geheim van de zeven sterren die jij gezien hebt in mijn rechterhand, en de zeven gouden kandelaren, is: de zeven sterren zijn de engelen van de zeven vergaderingen, en de zeven kandelaren zijn de zeven vergaderingen zelf!