Openbaring van Johannes - Apokalyps 1 - Apk 1 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Apk (Apokalyps)
-- Apk 1 -
-
Apk
1,9-11a.12-13.17-19 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
Overzicht van Apokalyps : - Apk
1 - Apk 2
- Apk 3 - Apk
4 - Apk 5
- Apk 6 - Apk
7 - Apk 8
- Apk 9 - Apk
10 - Apk 11
- Apk 12
- Apk 13 - Apk
14 - Apk 15
- Apk 16
- Apk 17 - Apk
18 - Apk 19
- Apk 20
- Apk 21 - Apk
22 -
Uitleg per pericope :
Uitleg vers per vers : - Apk
1,1 - Apk
1,2 - Apk
1,3 - Apk
1,4 - Apk
1,5 - Apk
1,6 - Apk
1,7 - Apk
1,8 - Apk
1,9 - Apk
1,10 - Apk
1,11 - Apk
1,12 - Apk
1,13 - Apk
1,14 - Apk
1,15 - Apk
1,16 - Apk
1,17 - Apk
1,18 - Apk
1,19 - Apk
1,20 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT -
VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C -
D - E
- F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , mystiek
, racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Apk 1,1 - Apk
1,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
1apokalupsis ièsou cristou, èn edôken
autô o theos, deixai tois doulois autou a dei genesthai en tacei,
kai esèmanen aposteilas dia tou aggelou autou tô doulô
autou iôannè, |
1 apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus
palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens
per angelum suum servo suo Iohanni |
|
|
[1] Openbaring * van Jezus Christus, die God Hem
gegeven heeft, om aan zijn dienstknechten* te tonen wat spoedig* moet
gebeuren. Hij heeft zijn engel* gezonden om haar mee te delen aan
zijn dienstknecht* Johannes. |
[1] Openbaring van Jezus Christus, die hij van God
ontving om aan de dienaren van God te laten zien wat er binnenkort
gebeuren moet. Hij heeft zijn engel deze openbaring laten meedelen
aan zijn dienaar Johannes. |
1 ¶ Openbaring van Jezus Christus, die God
hem gegeven heeft om aan zijn dienaars te tonen ‘wat spoedig
moet geschieden’, en welke hij in tekenen bekendgemaakt heeft
door de zending van zijn engel aan zijn dienaar Johannes, |
|
|
Apk 1,2 - Apk
1,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
2os emarturèsen ton logon tou theou kai
tèn marturian ièsou cristou, osa eiden. |
2 qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium
Iesu Christi quaecumque vidit |
|
|
[2] Deze heeft getuigd van Gods woord en van het
getuigenis van Jezus Christus van al wat hij gezien heeft. |
[2] Johannes maakt bekend wat God gesproken heeft
en waarvan Jezus Christus heeft getuigd; dit heeft hij allemaal gezien. |
2 die getuigd heeft van het woord Gods, en van het
getuigenis van Jezus Christus al wat hij heeft gezien. |
|
|
Apk 1,3 - Apk
1,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
3makarios o anaginôskôn kai oi akouontes
tous logous tès profèteias kai tèrountes ta en
autè gegrammena, o gar kairos eggus. |
3 beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae
et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est |
|
|
[3] Gelukkig degene die de woorden van deze profetie
voorleest, en gelukkig degenen die ernaar luisteren en in acht nemen
wat daarin geschreven staat; want de tijd is nabij. |
[3] Gelukkig is wie dit voorleest, en gelukkig zijn zij die deze profetie
horen en zich houden aan wat hier gezegd wordt. Want de tijd is nabij. |
3 ¶ Zalig, die voorleest en zij die horen
de woorden van de profetie en onderhouden wat daarin geschreven is,
want het tijdstip is nabij. |
|
|
Schrijver, lezers, groet
Apk 1,4 - Apk
1,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
4iôannès tais epta ekklèsiais
tais en tè asia: caris umin kai eirènè apo o
ôn kai o èn kai o ercomenos, kai apo tôn epta pneumatôn
a enôpion tou thronou autou, |
4 Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia
vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem
spiritibus qui in conspectu throni eius sunt |
|
|
[4] Johannes* aan de zeven gemeenten in Asia*: genade zij u en vrede
van Hem die is* en die was en die komt, en van de zeven geesten* voor
zijn troon, |
[4] Van Johannes, aan de zeven gemeenten in Asia. Genade zij u en
vrede van hem die is, die was en die komt, en van de zeven geesten
voor zijn troon, |
4 Johannes aan de zeven gemeenten in Asia: genade
zij u en vrede van hem die is en die was en die komt, van de zeven
geesten voor zijn troon |
|
|
Apk 1,5 - Apk
1,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
5kai apo ièsou cristou, o martus o pistos,
o prôtotokos tôn nekrôn kai o arcôn tôn
basileôn tès gès. tô agapônti èmas
kai lusanti èmas ek tôn amartiôn èmôn
en tô aimati autou |
5 et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus
mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et nos a peccatis
nostris in sanguine suo |
|
|
[5] en van Jezus Christus, de getrouwe getuige, de eerstgeborene van
de doden en de vorst van de koningen van de aarde.
[5] Aan* Hem die ons liefheeft en ons verlost heeft van onze zonden
door zijn bloed,
|
[5] en van Jezus Christus, de betrouwbare getuige,
de eerstgeborene van de doden, de heerser over de vorsten van de aarde.
Aan hem die ons liefheeft en ons van onze zonden heeft bevrijd door
zijn bloed, |
5 en van Jezus Christus, de getrouwe getuige, de
eerstgeborene van de doden, en de vorst van de koningen der aarde.
Aan hem die ons liefheeft en ons van onze zonden heeft verlost door
zijn bloed, |
|
|
28. ἁμαρτιων (= hamartiôn: van de zonden; zn gen vr mv van het zn ἁμαρτια = hamartia: zonde). Bijbel (85). OT (53). NT (32) : (1) Mt
1,21. (2) Mt
26,28. (3) Mc
1,4. (4) Lc
1,77. (5) Lc
3,3. (6) Lc
24,47. (7) Hnd
2,38. (8) Hnd
5,31. (9) Hnd
10,43. (10) Hnd
13,38. (11) Hnd
26,18. Andere boeken NT (21). Een vorm van ἁμαρτια = hamartia (zonde) in de LXX (545), in het NT (173).
hamartia (zonde) |
bijbel |
OT |
NT |
Mt |
Mc |
Lc |
Joh |
Hnd |
Br. |
Apk |
syn. |
ev. |
nom + dat. enk. hamartia(i) |
81 |
51 |
30 |
1 : Mt
12,31 . |
|
|
2 : (1) Joh
8,21 . (2) Joh
9,41 . |
|
27 |
|
1 |
3 |
gen enk. + acc. mv. hamartias |
270 |
216 |
54 |
2 : (1) Mt
3,6 . (2) Mt
9,6 . |
2 : (1) Mc
2,7 . (2) Mc
2,10 . |
4 : (1) Lc 5,21 . (2) Lc 5,24 . (3) Lc
7,49 . (4) Lc 11,4 . |
6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . |
2 : (1) . (2) . |
37 |
|
|
|
acc. enk. hamartian |
91 |
65 |
26 |
|
|
|
6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . |
1 |
19 |
|
|
|
nom mv. hamartiai |
35 |
23 |
12 |
2 : (1) Mt 9,2 . (2) Mt 9,5 . |
2 : 1) Mc
2,5 . (2) Mc
2,9 . |
4 : (1) Lc 5,20 . (2) Lc 5,23 . (3) Lc
7,47 . (4) Lc
7,48 . |
|
|
3 |
1 |
|
|
gen mv. hamartiôn |
85 |
53 |
32 |
2 : (1) Mt
1,21 . (2) Mt
26,28 . |
1 : Mc
1,4 . |
3 : (1) Lc
1,77 . (2) Lc
3,3 . (3) Lc
24,47 . |
|
5 : (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd
5,31 . (3) Hnd
10,43 . (4) Hnd
13,38 . (5) Hnd
26,18 . |
20 |
1 |
|
|
dat. mv. hamartiais |
54 |
46 |
8 |
|
|
|
2 : (1) . (2) . |
|
5 |
1 |
|
|
totaal |
616 |
454 |
162 |
7 |
6 |
11 |
16 |
8 |
111 |
3 |
|
|
27. - 28. των ἁμαρτιων = tôn hamartiôn (van de zonden). NT (12): (1) Mt
1,21. (2) Rom 7,5. (3) 1
Kor 15,3. (4) Gal 1,4. (5) Kol 1,14. (6) Kol 2,11. (7) Heb 1,3. (8) Heb 8,12. (9) Heb 10,17. (10) 1
Joh 2,2. (11) 1
Joh 4,10. (12) Apk 1,5.
27. - 29. των ἁμαρτιων αυτων = tôn hamartiôn (van hun zonden). NT (3): (1) Mt
1,21. (2) Heb 8,12. (3) Heb 10,17.
- των ἁμαρτιων ἡμων = tôn hamartiôn hèmôn (van onze zonden). NT (6) : (1) 1
Kor 15,3. (2) Gal 1,4. (3) Heb 1,3. (4) 1
Joh 2,2. (5) 1
Joh 4,10. (6) Apk 1,5.
Apk 1,6 - Apk
1,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
6kai epoièsen èmas basileian, iereis
tô theô kai patri autou autô è doxa kai to
kratos eis tous aiônas [tôn aiônôn]: amèn. |
6 et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri
suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen |
|
|
[6] die ons gemaakt heeft tot een koninklijk*
geslacht van priesters voor zijn God en Vader, aan Hem zij de heerlijkheid
en de macht tot in alle eeuwigheid! Amen.
|
[6] die een koninkrijk uit ons gevormd heeft en
ons heeft gemaakt tot priesters voor God, zijn Vader – aan hem
komt de eer toe en de macht, tot in eeuwigheid. Amen. |
6 –en hij heeft ons tot een koninkrijk, tot
priesters voor zijn God en Vader gemaakt– aan hem de glorie
en de kracht tot in de eeuwen der eeuwen! Amen. |
|
|
Apk 1,7 - Apk
1,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
7idou erchetai meta tôn nefelôn, kai
opsetai auton pas ofthalmos kai oitines auton exekentèsan,
kai kopsontai ep auton pasai ai fulai tès gès. nai,
amèn. |
7 ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus
et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae
etiam amen |
|
|
[7] Zie, Hij komt met de wolken, en elk oog zal Hem aanschouwen,
ook zij die Hem doorstoken hebben; en alle stammen op aarde zullen
over Hem weeklagen. Ja, amen!
|
[7] Hij komt te midden van de wolken, en dan zal iedereen hem zien,
ook degenen die hem doorstoken hebben. Alle volken op aarde zullen
over hem weeklagen. Ja, amen. |
7 ‘Zie, hij komt met de wolken’, en
elk oog zal hem zien, ook diegenen die hem doorstoken hebben; en alle
stammen der aarde zullen over hem weeklagen. Ja, amen! |
|
|
Apk 1,8 - Apk
1,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
8egô eimi to alfa kai to ô, legei kurios
o theos, o ôn kai o èn kai o ercomenos, o pantokratôr.
|
8 ego sum A et W principium et finis dicit Dominus
Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens |
|
|
[8] ‘Ik ben de alfa* en de omega’, zegt God de Heer,
Hij die is en die was en die komt, de Albeheerser.
|
[8] ‘Ik ben de alfa en de omega,’ zegt God, de Heer, ‘ik
ben het die is, die was en die komt, de Almachtige.’ |
8 Ik ben de alfa en de omega, zegt God de Heer,
hij die is en die was en die komt, de albeheerser. |
|
|
Brieven aan de zeven gemeenten
Tweede lezing van Beloken
Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C : Apk 1,9-11a.12-13.17-19
(Verwijzing : Apk
1,9-11a.12-13.17-19) :
Ik, Johannes, uw broeder en uw deelgenoot in de verdrukking en in het koninkrijk
en de verwachting van Jezus, ik bevond mij op het eiland Patmos omwille van
het woord Gods en het getuigenis over Jezus. Ik raakte in geestvervoering op
de dag des Heren en hoorde achter mij een stem, luid als een trompet, die riep:
"Schrijf op in een boek wat gij ziet, en stuur het aan de zeven kerken:
Éfese, Smyrna, Pérgamum, Tyatíra, Sardes, Filadelfia en
Laodicéa." Ik keerde mij om om te zien wie mij had aangesproken.
En toen ik mij omkeerde zag ik zeven gouden luchters, en tussen de luchters
iemand als een Mensenzoon, gekleed in een gewaad dat tot de voeten reikte, het
middel omgord met een gouden gordel. Toen ik Hem zag viel ik als dood voor zijn
voeten. Maar Hij legde zijn rechterhand op mij en sprak: "Vrees niet. Ik
ben het, de Eerste en de Laatste, de Levende. Ik was dood, en zie Ik leef in
de eeuwen der eeuwen. En Ik heb de sleutels van de dood en het dodenrijk. Schrijf
dan op wat gij gezien hebt, en wat nu en wat hierna geschieden zal."
Apk 1,9 - Apk
1,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Beloken
Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
9egô iôannès, o adelfos umôn
kai sugkoinônos en tè thlipsei kai basileia kai upomonè
en ièsou, egenomèn en tè nèsô tè
kaloumenè patmô dia ton logon tou theou kai tèn
marturian ièsou. |
9 ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione
et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos
propter verbum Dei et testimonium Iesu |
|
Ik, Johannes, uw broeder en uw deelgenoot in de
verdrukking en in het koninkrijk en de verwachting van Jezus, ik bevond
mij op het eiland Patmos omwille van het woord Gods en het getuigenis
over Jezus. |
[9] Ik, Johannes, uw broeder en uw deelgenoot in de verdrukking, en
in het koninkrijk en de verwachting* van Jezus, ik bevond mij op het
eiland Patmos* omwille van Gods woord en het getuigenis van Jezus.
|
[9] Ik, Johannes, uw broeder, die net als u in ellende verkeer, maar
ook door Jezus met u deel in het koninkrijk en in standvastigheid
– ik was op het eiland Patmos omdat ik over God had gesproken
en van Jezus had getuigd. |
9 ¶ Ik, Johannes, uw broeder en deelgenoot
in de verdrukking, en in het koninkrijk en in de volharding in Jezus,
geraakte op het eiland dat Patmos wordt genoemd, vanwege het woord
Gods en het getuigenis van Jezus. |
|
|
Apk 1,10 - Apk
1,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Beloken
Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
10egenomèn en pneumati en tè kuriakè
èmera, kai èkousa opisô mou fônèn
megalèn ôs salpiggos |
10 fui in spiritu in dominica die et audivi post
me vocem magnam tamquam tubae |
|
Ik raakte in geestvervoering op de dag des Heren
en hoorde achter mij een stem, luid als een trompet, |
[10] Ik raakte in geestvervoering op de dag* van
de Heer, en ik hoorde achter mij een stem, luid als een trompet, |
[10] Op de dag van de Heer raakte ik in vervoering.
Ik hoorde achter me een luide stem, die klonk als een bazuin |
10 Ik geraakte in geestvervoering op de dag van
de Heer en hoorde achter mij een luide stem, als van een bazuin, |
|
|
Apk 1,11 - Apk
1,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Beloken
Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
11legousès, o blepeis grapson eis biblion
kai pempson tais epta ekklèsiais, eis efeson kai eis smurnan
kai eis pergamon kai eis thuateira kai eis sardeis kai eis filadelfeian
kai eis laodikeian. |
11 dicentis quod vides scribe in libro et mitte
septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis
et Philadelphiam et Laodiciam |
|
die riep: "Schrijf op in een boek wat gij ziet,
en stuur het aan de zeven kerken: Éfese, Smyrna, Pérgamum,
Tyatíra, Sardes, Filadelfia en Laodicéa." |
[11] die riep: ‘Schrijf wat u ziet op in
een boek, en stuur het aan de zeven gemeenten: Efeze, Smyrna, Pergamum,
Tyatira, Sardes, Filadelfia en Laodicea.’ |
[11] en die tegen me zei: ‘Schrijf alles
wat je ziet in een boek en stuur dat naar de zeven gemeenten, naar
Efeze, Smyrna, Pergamum, Tyatira, Sardes, Filadelfia en Laodicea.’ |
11 die zei: schrijf wat je ziet in een boek en zend
het aan de zeven vergaderingen, naar Efeze, Smyrna, Pergamum en Tyatira,
naar Sardes, Filadelfia en Laodicea! |
|
|
Apk 1,12 - Apk
1,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Beloken
Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
12kai epestrepsa blepein tèn fônèn
ètis elalei met emou: kai epistrepsas eidon epta lucnias crusas, |
12 et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur
mecum et conversus vidi septem candelabra aurea |
|
Ik keerde mij om om te zien wie mij had aangesproken.
En toen ik mij omkeerde zag ik zeven gouden luchters, |
[12] Ik* keerde mij om, om te zien wie mij had aangesproken. En toen
ik mij omkeerde, zag ik zeven gouden kandelaars, |
[12] Ik draaide me om, om te zien welke stem er
tegen mij sprak. Toen zag ik zeven gouden lampenstandaards, |
12 Ik keerde mij om om de stem te zien die met
mij sprak, en toen ik mij omkeerde zag ik zeven gouden kandelaren,
|
|
|
Apk 1,13 - Apk
1,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Beloken
Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
13kai en mesô tôn lucniôn omoion
uion anthrôpou, endedumenon podèrè kai periezôsmenon
pros tois mastois zônèn crusan: |
13 et in medio septem candelabrorum similem Filio
hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream |
|
en tussen de luchters iemand als een Mensenzoon,
gekleed in een gewaad dat tot de voeten reikte, het middel omgord
met een gouden gordel. |
[13] en tussen de kandelaars iemand als een Mensenzoon*,
gekleed in een gewaad dat tot de voeten reikte, en met een gouden
gordel om zijn borst. |
[13] en daartussen iemand die eruitzag als een
mens. Hij was gekleed in een lang gewaad en had een gouden band om
zijn borst. |
13 en in het midden van de kandelaren iemand als
een mensenzoon, bekleed met een gewaad dat tot de voeten reikte en
met een gouden gordel tot aan de borst omgord; |
|
|
Apk 1,14 - Apk
1,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
14è de kefalè autou kai ai trices
leukai ôs erion leukon, ôs ciôn, kai oi ofthalmoi
autou ôs flox puros, |
14 caput autem eius et capilli erant candidi tamquam
lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis |
|
|
[14] Zijn hoofdhaar was wit als sneeuwwitte wol,
en zijn ogen vlamden als vuur. |
[14] Zijn hoofd en zijn haren waren wit als witte
wol of als sneeuw, en zijn ogen waren als een vlammend vuur. |
14 zijn hoofd en zijn haren wit als witte wol,
als sneeuw, en zijn ogen als een vuurvlam, |
|
|
Apk 1,15 - Apk
1,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
15kai oi podes autou omoioi calkolibanô ôs
en kaminô pepurômenès, kai è fônè
autou ôs fônè udatôn pollôn, |
15 et pedes eius similes orichalco sicut in camino
ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum |
|
|
[15] Zijn voeten waren als koperbrons dat in de
oven is gegloeid, en zijn stem klonk als het gedruis van vele wateren. |
[15] Zijn voeten gloeiden als brons in een oven.
Zijn stem klonk als het geluid van geweldige watermassa’s. |
15 en zijn voeten gelijk koperbrons als in een
oven gloeiend gemaakt, en zijn stem als een stem van vele wateren;
|
|
|
Apk 1,16 - Apk
1,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
16kai ecôn en tè dexia ceiri autou
asteras epta, kai ek tou stomatos autou romfaia distomos oxeia ekporeuomenè,
kai è opsis autou ôs o èlios fainei en tè
dunamei autou. |
16 et habebat in dextera sua stellas septem et
de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut
sol lucet in virtute sua |
|
|
[16] In zijn rechterhand had Hij zeven sterren,
uit zijn mond kwam een scherp, tweesnijdend zwaard, en zijn gelaat
schitterde als de zon in haar kracht. |
[16] In zijn rechterhand had hij zeven sterren en
uit zijn mond kwam een scherp, tweesnijdend zwaard. Zijn gezicht schitterde
als de felle zon. |
16 in zijn rechterhand had hij zeven sterren; uit
zijn mond kwam een tweesnijdend scherp zwaard en zijn aanschijn schitterde
als de zon in haar kracht. |
|
|
Apk 1,17 - Apk
1,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Beloken
Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
17kai ote eidon auton, epesa pros tous podas autou
ôs nekros: kai ethèken tèn dexian autou ep eme
legôn, mè fobou: egô eimi o prôtos kai o
escatos, |
17 et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam
mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum
primus et novissimus |
|
Toen ik Hem zag viel ik als dood voor zijn voeten.
Maar Hij legde zijn rechterhand op mij en sprak: "Vrees niet.
Ik ben het, de Eerste en de Laatste, |
[17] Toen ik Hem zag, viel ik als dood voor zijn voeten. Maar Hij
legde zijn rechterhand op mij en zei: ‘Wees niet bang. Ik ben
het, de eerste en de laatste, |
[17] Toen ik hem zag viel ik als dood voor zijn
voeten neer. Maar hij legde zijn rechterhand op me en zei: ‘Wees
niet bang. Ik ben de eerste en de laatste. |
17 En toen ik hem zag viel ik als dood voor zijn
voeten, maar hij legde zijn rechterhand op mij, zeggend: vrees niet;
ik ben de eerste en de laatste en de levende, |
|
|
Apk 1,18 - Apk
1,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Beloken
Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
18kai o zôn, kai egenomèn nekros kai
idou zôn eimi eis tous aiônas tôn aiônôn,
kai ecô tas kleis tou thanatou kai tou adou. |
18 et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in
saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni |
|
de Levende. Ik was dood, en zie Ik leef in de eeuwen
der eeuwen. En Ik heb de sleutels van de dood en het dodenrijk. |
[18] de levende. Ik was dood, en zie, Ik leef tot
in alle eeuwigheid, en Ik heb de sleutels van de dood en het dodenrijk. |
[18] Ik ben degene die leeft; ik was dood, maar
ik leef, nu en tot in eeuwigheid. Ik heb de sleutels van de dood en
van het dodenrijk. |
18 en ik was dood en zie: ik ben de levende tot
in de eeuwen der eeuwen, en ik heb de sleutels van de dood en van
het dodenrijk; |
|
|
Apk 1,19 - Apk
1,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Beloken
Pasen C. 2de (tweede) paaszondag C |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
19grapson oun a eides kai a eisin kai a mellei
genesthai meta tauta. |
19 scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae
oportet fieri post haec |
|
Schrijf dan op wat gij gezien hebt, en wat nu en
wat hierna geschieden zal." |
[19] Schrijf op wat u gezien hebt, zowel wat nu*
is als wat hierna* zal gebeuren. |
[19] Schrijf daarom op wat je gezien hebt, wat
er nu is en wat hierna zal gebeuren. |
19 schrijf dus op wat je gezien hebt, namelijk
wat is en wat na deze dingen zal geschieden; |
|
|
Apk 1,20 - Apk
1,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
20to mustèrion tôn epta asterôn
ous eides epi tès dexias mou, kai tas epta lucnias tas crusas:
oi epta asteres aggeloi tôn epta ekklèsiôn eisin,
kai ai lucniai ai epta epta ekklèsiai eisin. |
20 sacramentum septem stellarum quas vidisti in
dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt
septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt |
|
|
[20] Dit is het geheim van de zeven sterren die
u in mijn rechterhand gezien hebt, en van de zeven gouden kandelaars:
de zeven sterren zijn de engelen* van de gemeenten, en de zeven kandelaars
zijn de zeven gemeenten. |
[20] Dit is de betekenis van de zeven sterren die
je in mijn rechterhand zag en van de zeven gouden lampenstandaards:
de zeven sterren zijn de engelen van de zeven gemeenten, en de zeven
standaards zijn de zeven gemeenten zelf. |
20 het geheim van de zeven sterren die jij gezien
hebt in mijn rechterhand, en de zeven gouden kandelaren, is: de zeven
sterren zijn de engelen van de zeven vergaderingen, en de zeven kandelaren
zijn de zeven vergaderingen zelf! |
|
|