Openbaring van Johannes , Apk - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Apk (Apokalyps)
-
- Apk 22,12-14.16-17.20 -
Overzicht van Apokalyps of Openbaring van Johannes :
- Apk 1
- Apk 2
- Apk 3
- Apk 4
- Apk 5
- Apk 6 - Apk
7 - Apk
8 - Apk
9 - Apk
10 - Apk
11 - Apk
12 - Apk
13 - Apk
14 - Apk
15 - Apk
16 - Apk
17 - Apk
18 - Apk
19 - Apk
20 - Apk
21 - Apk
22 -
Bijbeluitleg vers per vers : - Apk
22,1 - Apk
22,2 - Apk
22,3 - Apk
22,4 - Apk
22,5 - Apk
22,6 - Apk
22,7 - Apk
22,8 - Apk
22,9 - Apk
22,10 - Apk
22,11 - Apk
22,12 - Apk
22,13 - Apk
22,14 - Apk
22,15 - Apk
22,16 - Apk
22,17 - Apk
22,18 - Apk
22,19 - Apk
22,20 - Apk
22,21 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Apk
22,12-14.16-17.20 : 7de
(zevende) paaszondag C .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Apk 22,1 - Apk
22,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[1] Toen toonde de engel mij een rivier met water
dat leven geeft, helder als kristal, die ontsprong aan de troon van
God en van het lam. |
[1] Hij liet me een rivier zien met water dat leven
geeft. De rivier was helder als kristal en ontsprong aan de troon
van God en van het lam. |
|
1. Puis l'Ange me montra le fleuve de Vie, limpide
comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau.
|
|
King James Bible . [1] And he shewed me a pure river of water of life, clear
as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
Luther-Bibel . 22 1 Und er zeigte mir einen Strom lebendigen Wassers, klar wie
Kristall, der ausgeht von dem Thron Gottes und des Lammes;
Tekstuitleg van
Apk 22,2 - Apk
22,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[2] Midden op het plein van de stad en omgeven door
de rivier stond de levensboom, die twaalfmaal vrucht draagt, elke
maand eens; en zijn loof brengt de volken genezing. |
[2] In het midden van het plein van de stad en aan
weerskanten van de rivier stond een levensboom, die twaalf vruchten
gaf, elke maand zijn eigen vrucht. De bladeren van de boom brachten
de volken genezing. |
|
2. Au milieu de la place de part et d'autre du fleuve,
il y a des arbres de Vie qui fructifient douze fois, une fois chaque
mois ; et leurs feuilles peuvent guérir les païens. |
|
King James Bible . [2] In the midst of the street of it, and on either side
of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits,
and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing
of the nations.
Luther-Bibel . 2 mitten auf dem Platz und auf beiden Seiten des Stromes Bäume
des Lebens, die tragen zwölfmal Früchte, jeden Monat bringen sie ihre Frucht,
und die Blätter der Bäume dienen zur Heilung der Völker.
Tekstuitleg van
Apk 22,3 - Apk
22,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[3] Er zal geen banvloek meer zijn. De troon van
God en van het lam zal daar staan, en zijn dienstknechten zullen Hem
vereren. |
[3] Er zal niets meer zijn waarop nog een vloek
rust. De troon van God en van het lam zal daar in de stad staan. Zijn
dienaren zullen hem vereren |
|
3. De malédiction, il n'y en aura plus ; le trône
de Dieu et de l'Agneau sera dressé dans la ville, et les serviteurs
de Dieu l'adoreront ; |
|
King James Bible . [3] And there shall be no more curse: but the throne of
God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
Luther-Bibel . 3 Und es wird nichts Verfluchtes mehr sein. Und der Thron Gottes
und des Lammes wird in der Stadt sein, und seine Knechte werden ihm dienen
Tekstuitleg van
Apk 22,4 - Apk
22,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[4] Zij zullen zijn gelaat aanschouwen en zijn naam
op hun voorhoofd dragen. |
[4] en hem met eigen ogen zien, en zijn naam staat
op hun voorhoofd. |
|
4. ils verront sa face, et son nom sera sur leurs
fronts. |
|
King James Bible . [4] And they shall see his face; and his name shall be in
their foreheads.
Luther-Bibel . 4 und sein Angesicht sehen, und sein Name wird an ihren Stirnen
sein.
Tekstuitleg van
Apk 22,5 - Apk
22,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[5] Er zal geen nacht meer zijn en zij hebben geen
licht meer nodig van lamp of zon, want God de Heer zal over hen lichten,
en zij zullen heersen tot in alle eeuwigheid. |
[5] Het zal er geen nacht meer zijn en het licht
van een lamp of het licht van de zon hebben ze niet nodig, want God,
de Heer, zal hun licht zijn. En zij zullen als koningen heersen tot
in eeuwigheid. |
|
5. De nuit, il n'y en aura plus ; ils se passeront
de lampe ou de soleil pour s'éclairer, car le Seigneur Dieu répandra
sur eux sa lumière, et ils régneront pour les siècles des siècles. |
|
King James Bible . [5] And there shall be no night there; and they need no
candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they
shall reign for ever and ever.
Luther-Bibel . 5 Und es wird keine Nacht mehr sein, und sie bedürfen keiner
Leuchte und nicht des Lichts der Sonne; denn Gott der Herr wird sie erleuchten,
und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. Der Herr kommt
Tekstuitleg van
Apk 22,6 - Apk
22,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[6] Hij* zei tot mij: ‘Deze woorden zijn betrouwbaar
en waar. God de Heer, die de profeten inspireert, heeft zijn engel
gezonden om aan zijn dienstknechten te tonen wat spoedig moet gebeuren.’
|
[6] Toen zei hij tegen mij: ‘Wat hier gezegd is,
is betrouwbaar en waar. De Heer, de God die profeten bezielt, heeft
zijn engel gestuurd om aan zijn dienaren te laten zien wat er binnenkort
gebeuren moet.’ |
|
6. Puis il me dit : « Ces paroles sont certaines
et vraies ; le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé
son Ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
|
|
King James Bible . [6] And he said unto me, These sayings are faithful and
true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his
servants the things which must shortly be done.
Luther-Bibel . 6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiss und wahrhaftig;
und der Herr, der Gott des Geistes der Propheten, hat seinen Engel gesandt,
zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muss.
Tekstuitleg van
Apk 22,7 - Apk
22,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[7] ‘Zie, Ik kom spoedig. Gelukkig degene die de
profetische woorden van dit boek trouw bewaart.’ |
[7] ‘Ik kom spoedig!’ Gelukkig is wie zich houdt
aan de profetie van dit boek. |
|
7. Voici que mon retour est proche ! Heureux celui
qui garde les paroles prophétiques de ce livre. » |
|
King James Bible . [7] Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the
sayings of the prophecy of this book.
Luther-Bibel . 7 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der die Worte der Weissagung
in diesem Buch bewahrt.
Tekstuitleg van
Apk 22,8 - Apk
22,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[8] Ik, Johannes, hoorde en zag dit allemaal. Toen*
ik het gehoord en gezien had, viel ik neer voor de voeten van de engel
die het mij had getoond, om hem te aanbidden. |
[8] Ik, Johannes, was het die deze dingen hoorde
en zag. En toen ik alles gehoord en gezien had, wierp ik me neer aan
de voeten van de engel die me deze dingen liet zien, om hem te aanbidden. |
|
8. C'est moi, Jean, qui voyais et entendais tout
cela ; une fois les paroles et les visions achevées, je tombai aux
pieds de l'Ange qui m'avait tout montré, pour l'adorer. |
|
King James Bible . [8] And I John saw these things, and heard them. And when
I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which
shewed me these things.
Luther-Bibel . 8 Und ich, Johannes, bin es, der dies gehört und gesehen hat.
Und als ich's gehört und gesehen hatte, fiel ich nieder, um anzubeten zu den
Füßen des Engels, der mir dies gezeigt hatte.
Tekstuitleg van
Apk 22,9 - Apk
22,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[9] Maar hij zei: ‘Dat nooit! Ik ben slechts een
dienstknecht zoals u en uw broeders, de profeten, en zij die de woorden
van dit boek trouw bewaren. Aanbid alleen God.’ |
[9] Maar hij zei: ‘Doe dat niet! Ik ben een dienaar
zoals jij en je medeprofeten, en zoals degenen die zich houden aan
wat er in dit boek staat. Je moet God aanbidden.’ |
|
9. Mais lui me dit : « Non, attention, je suis un
serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent
les paroles de ce livre ; c'est Dieu qu'il faut adorer. » |
|
King James Bible . [9] Then saith he unto me, See thou do it not: for I am
thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep
the sayings of this book: worship God.
Luther-Bibel . 9 Und er spricht zu mir: Tu es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht
und der Mitknecht deiner Brüder, der Propheten, und derer, die bewahren die
Worte dieses Buches. Bete Gott an!
Tekstuitleg van
Apk 22,10 - Apk
22,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[10] Hij zei nog: ‘Verzegel* de profetieën van dit
boek niet, want de tijd is nabij. |
[10] Verder zei hij tegen me: ‘Houd de profetie
van dit boek niet geheim, want de tijd is nabij. |
|
10. Il me dit encore : « Ne tiens pas secrètes les
paroles prophétiques de ce livre, car le Temps est proche. |
|
King James Bible . [10] And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy
of this book: for the time is at hand.
Luther-Bibel . 10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung
in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!
Tekstuitleg van
Apk 22,11 - Apk
22,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[11] Laat de zondaar nog meer zondigen en de onreine
zich nog meer verontreinigen; laat de rechtvaardige nog rechtvaardiger
worden en de heilige nog heiliger.’ |
[11] Wie onheil aanricht zal nog meer onheil aanrichten,
en wie onrein is zal nog onreiner worden. Wie goed doet zal nog meer
goed doen, en wie heilig is zal nog heiliger worden.’ |
|
11. Que le pécheur pèche encore, et que l'homme
souillé se souille encore ; que l'homme de bien vive encore dans le
bien, et que le saint se sanctifie encore. |
|
King James Bible . [11] He that is unjust, let him be unjust still: and he
which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him
be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
Luther-Bibel . 11 Wer Böses tut, der tue weiterhin Böses, und wer unrein ist,
der sei weiterhin unrein; aber wer gerecht ist, der übe weiterhin Gerechtigkeit,
und wer heilig ist, der sei weiterhin heilig.
Tekstuitleg van
Tweede lezing op de 7de
(zevende) paaszondag C : Apk 22,12-14.16-17.20
(Apk
22,12-14.16-17.20) .
Ik, Johannes, hoorde een stem, die tot mij sprak: "Zie, Ik kom spoedig, en
mijn loon breng ik mee om ieder te vergelden naar zijn werk. Ik ben de Alfa
en de Omega, de Eerste en de Laatste, de Oorsprong en het Einde. Zalig zij die
hun kleren rein wassen. Zij zullen recht krijgen op de boom des levens en door
de poorten mogen ingaan in de Stad. Ik, Jezus, heb mijn engel gezonden om u
deze openbaringen aangaande de kerken bekend te maken. Ik ben de Wortel uit
het geslacht van David, de stralende Morgenster." De Geest en de Bruid zeggen:
"Kom!" Laat wie het hoort zeggen: "Kom!" Wie dorst heeft kome. Wie wil neme
het water des levens, om niet. Hij die dit alles waarborgt, spreekt: "Ja, Ik
kom spoedig." Amen. Kom, Heer Jezus!
Apk 22,12 - Apk
22,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
7de
(zevende) paaszondag C |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
Ik, Johannes, hoorde een stem, die tot mij sprak:
"Zie, Ik kom spoedig, en mijn loon breng ik mee om ieder te vergelden
naar zijn werk. |
|
[12] ‘Zie, Ik kom spoedig, en mijn loon breng Ik
mee, om ieder te vergelden naar zijn daden. |
[12] ‘Ik kom spoedig, en heb het loon bij me om
iedereen te belonen naar zijn daden. |
|
12. Voici que mon retour est proche, et j'apporte
avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son
travail. |
|
King James Bible . [12] And, behold, I come quickly; and my reward is with
me, to give every man according as his work shall be.
Luther-Bibel . 12 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, einem jeden zu
geben, wie seine Werke sind.
Tekstuitleg van
Apk 22,13 - Apk
22,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
7de
(zevende) paaszondag C |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
Ik ben de Alfa en de Omega, de Eerste en de Laatste,
de Oorsprong en het Einde. |
|
[13] Ik ben de alfa en de omega, de eerste en de
laatste, de oorsprong en het einde. |
[13] Ik ben de alfa en de omega, de eerste en de
laatste, het begin en het einde.’ |
|
13. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le
Dernier, le Principe et la Fin. |
|
King James Bible . [13] I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the
first and the last.
Luther-Bibel . 13 Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte, der Anfang
und das Ende.
Tekstuitleg van
Apk 22,14 - Apk
22,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
7de
(zevende) paaszondag C |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
Zalig zij die hun kleren rein wassen. Zij zullen
recht krijgen op de boom des levens en door de poorten mogen ingaan
in de Stad. |
|
[14] Gelukkig zij die hun kleren wassen. Zij zullen
recht krijgen op de levensboom en door de poorten de stad mogen binnengaan.
|
[14] Gelukkig zijn zij die hun kleren wassen: zij
kunnen over de levensboom beschikken en zullen de stad door de poorten
binnengaan. |
|
14. Heureux ceux qui lavent leurs robes ; ils pourront
disposer de l'arbre de Vie, et pénétrer dans la Cité, par les portes.
|
|
King James Bible . [14] Blessed are they that do his commandments, that they
may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into
the city.
Luther-Bibel . 14 Selig sind, die ihre Kleider waschen, dass sie teilhaben an
dem Baum des Lebens und zu den Toren hineingehen in die Stadt.
Tekstuitleg van
Apk 22,15 - Apk
22,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[15] Buiten blijven de honden, de tovenaars, de
hoerenlopers, de moordenaars, de afgodendienaren: ieder die de leugen
liefheeft en ernaar handelt. |
[15] Buiten is de plaats voor de honden die zich
bezighouden met toverij en ontucht, met moord en afgodendienst, voor
iedereen die de leugen koestert en ernaar handelt. |
|
15. Dehors les chiens, les sorciers, les impurs,
les assassins, les idolâtres et tous ceux qui se plaisent à faire
le mal ! » |
|
King James Bible . [15] For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers,
and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
Luther-Bibel . 15 Draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Unzüchtigen
und die Mörder und die Götzendiener und alle, die die Lüge lieben und tun.
Tekstuitleg van
Apk 22,16 - Apk
22,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
7de
(zevende) paaszondag C |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
Ik, Jezus, heb mijn engel gezonden om u deze openbaringen
aangaande de kerken bekend te maken. Ik ben de Wortel uit het geslacht
van David, de stralende Morgenster." |
|
[16] Ik, Jezus, heb mijn engel gezonden om u deze
getuigenissen over de gemeenten bekend te maken. Ik* ben de wortel
uit het geslacht van David, de stralende morgenster.’ |
[16] ‘Ik, Jezus, heb mijn engel gestuurd om jullie
deze dingen bekend te maken voor de gemeenten. Ik ben de telg van
David, zijn nakomeling, de stralende morgenster.’ |
|
16. Moi, Jésus, j'ai envoyé mon Ange publier chez
vous ces révélations concernant les Églises. Je suis le rejeton de
la race de David, l'Étoile radieuse du matin. |
|
King James Bible . [16] I Jesus have sent mine angel to testify unto you these
things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright
and morning star.
Luther-Bibel . 16 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch dies zu bezeugen
für die Gemeinden. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der helle Morgenstern.
Tekstuitleg van
Apk 22,17 - Apk
22,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
7de
(zevende) paaszondag C |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
De Geest en de Bruid zeggen: "Kom!" Laat wie het
hoort zeggen: "Kom!" Wie dorst heeft kome. Wie wil neme het water
des levens, om niet. |
|
[17] De Geest* en de bruid zeggen: ‘Kom!’ Laat wie
het hoort, zeggen: ‘Kom!’ Wie dorst heeft kome. Wie wil, neme het
water dat leven geeft, voor niets. |
[17] De Geest en de bruid zeggen: ‘Kom!’ Laat wie
luistert zeggen: ‘Kom!’ Laat wie dorst heeft komen; laat wie dat wil
vrij drinken van het water dat leven geeft. |
|
17. L'Esprit et l'Épouse disent : « Viens ! » Que
celui qui entend dise : « Viens ! » Et que l'homme assoiffé s'approche,
que l'homme de désir reçoive l'eau de la vie, gratuitement. |
|
King James Bible . [17] And the Spirit and the bride say, Come. And let him
that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will,
let him take the water of life freely.
Luther-Bibel . 17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört,
der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das
Wasser des Lebens umsonst.
Tekstuitleg van
Apk 22,18 - Apk
22,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[18] Ik verklaar aan ieder die de profetieën van
dit boek hoort: als iemand er iets aan toevoegt, zal God hem de plagen
toevoegen die in dit boek beschreven staan. |
[18] Ik verklaar tegenover eenieder die de profetie
van dit boek hoort: als iemand er iets aan toevoegt, zal God hem de
plagen toevoegen die in dit boek beschreven zijn; |
|
18. Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles
prophétiques de ce livre : « Qui oserait y faire des surcharges, Dieu
le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre ! |
|
King James Bible . [18] For I testify unto every man that heareth the words
of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall
add unto him the plagues that are written in this book:
Luther-Bibel . 18 Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in
diesem Buch: Wenn jemand etwas hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen,
die in diesem Buch geschrieben stehen.
Tekstuitleg van
Apk 22,19 - Apk
22,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[19] En als iemand iets afneemt van de woorden van
deze profetie, zal God hem zijn deel afnemen van de levensboom en
van de heilige stad, die in dit boek beschreven zijn. |
[19] en als iemand iets afneemt van wat in het boek
van deze profetie staat, zal God hem zijn deel afnemen van de levensboom
en van de heilige stad, zoals die in dit boek beschreven zijn. |
|
19. Et qui oserait retrancher aux paroles de ce
livre prophétique, Dieu retranchera son lot de l'arbre de Vie et de
la Cité sainte, décrits dans ce livre ! » |
|
King James Bible . [19] And if any man shall take away from the words of the
book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life,
and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
Luther-Bibel . 19 Und wenn jemand etwas wegnimmt von den Worten des Buchs dieser
Weissagung, so wird Gott ihm seinen Anteil wegnehmen am Baum des Lebens und
an der heiligen Stadt, von denen in diesem Buch geschrieben steht.
Tekstuitleg van
Apk 22,20 - Apk
22,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
7de
(zevende) paaszondag C |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
Hij die dit alles waarborgt, spreekt: "Ja, Ik kom
spoedig." Amen. Kom, Heer Jezus! |
|
[20] Hij die dit alles waarborgt, zegt: ‘Ja, Ik
kom spoedig.’ [20] Amen. Kom,* Heer Jezus! |
[20] Hij die van deze dingen getuigt, zegt: ‘Ja,
ik kom spoedig!’ Amen. Kom, Heer Jezus! |
|
20. Le garant de ces révélations l'affirme : « Oui,
mon retour est proche ! » Amen, viens, Seigneur Jésus ! |
|
King James Bible . [20] He which testifieth these things saith, Surely I come
quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
Luther-Bibel . 20 Es spricht, der dies bezeugt: Ja, ich komme bald. – Amen,
ja, komm, Herr Jesus!
Tekstuitleg van
Apk 22,21 - Apk
22,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
|
|
|
[21] De genade van de Heer Jezus zij met allen. |
[21] De genade van onze Heer Jezus zij met u allen. |
|
21. Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous
! Amen. |
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 21 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen!
Tekstuitleg van