- bijbeloverzicht: woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van het NT: NT: overzicht, NT: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -,
Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk: Ef
1, Ef 2, Ef 3, Ef
4, Ef 5, Ef 6,
Bijbeluitleg per pericope:
- Ef 1,1-2: Schrijver, lezers, groet.
- Ef 1,3-14: Loflied.
- Ef 1,15-23: Dankzegging en gebed.
Uitleg vers per vers: Ef
1,1 - Ef
1,2 - Ef
1,3 - Ef
1,4 - Ef
1,5 - Ef
1,6 - Ef
1,7 - Ef
1,8 - Ef
1,9 - Ef
1,10 - Ef
1,11 - Ef
1,12 - Ef
1,13 - Ef
1,14 - Ef
1,15 - Ef
1,16 - Ef
1,17 - Ef
1,18 - Ef
1,19 - Ef
1,20 - Ef
1,21 - Ef
1,22 - Ef
1,23 -
Ef 1,1-2: Schrijver, lezers, groet - bijbeloverzicht -- Ef (Efese) -- bijbelverwijzingen -- Ef 1 -- Ef 1,1-2 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,15-23 - Ef 1,1 - Ef 1,2 -
Ef 1,1 - Ef 1,1: Schrijver, lezers, groet - bijbeloverzicht -- Ef (Efese) -- bijbelverwijzingen -- Ef 1 -- Ef 1,1-2 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,15-23 - Ef 1,1 - Ef 1,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Luther-Bibel. 1 1 Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes,
an die Heiligen in Ephesus, die Gläubigen in Christus Jesus:
Tekstuitleg van Ef 1,1.
Ef 1,1.1. παυλος = paulos (Paulus). Taalgebruik in het NT: paulos (Paulus). Paulos (Paulus) staat in dertien van de veertien brieven, die aan Paulus worden toegeschreven, aan het begin van de brief. Niet in Hebr.. Hiermee wordt de afzender van de brief aangeduid. Het is niet omdat Paulus op de hoofding van de brief staat, dat de brief daadwerkelijk van Paulus is. Sommige leerlingen hebben gebruik gemaakt van de naam Paulus om hun brief meer gewicht te geven.
NT | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | Hnd | ||
1 | nom.mann. enk. paulos | 79 | 3 | 2 | 4 | 5 | 2 | 2 | 4 | 4 | 7 | 2 | 7 | 1 | 3 | 3 | 4 | 2 | 55 |
totaal | 158 | 8 | 5 | 9 | 11 | 9 | 5 | 10 | 7 | 11 | 3 | 15 | 5 | 10 | 6 | 9 | 5 | 128 |
2. αποστολος = apostolos (apostel, gezondene). Taalgebruik in het NT: apostolos (apostel). In negen van de veertien brieven van Paulus wordt αποστολος = apostolos (apostel) in het eerste vers vermeld. Niet in Fil (Paulus samen met Timoteüs), 1 Tes (Paulus, samen met Silvanus en Timoteüs), 2 Tes (Paulus, samen met Silvanus en Timoteüs), Film en Heb. In Heb was Paulus al niet vermeld. In 1 Pe en 2 Pe wordt eveneens αποστολος = apostolos vermeld bij de naam Petros (Petrus).
Paulus is de afzender van de brief. Men zou apo- stolos ook als af-zender kunnen vertalen. Maar die betekenis is te mager. Hij is meer. Hij is apostel of afzender van Christus Jezus. Hij is de gezondene door Christus Jezus. En er is nog meer. Hij is dat door de wil van God. Paulus heeft dus niet alleen een mandaat van Christus Jezus, maar ook een mandaat van God.
Er worden zware gezagsargumenten ingeroepen om het gezag van de brief te beklemtonen.
Paulus heeft een bepaald gebeuren op weg naar Damascus geïnterpreteerd als een verschijning van Jezus aan hem. Bovendien heeft hij het gebeuren begrepen als een zending door Jezus.
apostolos (apostel) | bijbel | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Heb | 1 Pe | 2 Pe | Jud | syn. | ev. | P.. | A. b.. | |
1 | nom. mann. enk. apostolos | 18 | 18 | 1 | 17 | 2: (1) Rom 1,1. (2) Rom 11,13. | 4: (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 9,1. (3) 1 Kor 9,2. (4) 1 Kor 15,9. | 1: (1) 2 Kor 1,1. | (1) Gal 1,1. | (1)Ef 1,1. | (1) Kol 1,1. | 2: (1) 1 Tim 1,1. (2) 1 Tim 2,7 | 2 : (1) 2 Tim 1,1. (2) 2 Tim 1,11 | 1: Tit 1,1. | (1) 1 Pe 1,1. | (1) 2 Pe 1,1. | 1 | 15 | 2 | |||||||||
totaal | 80 | 80 | 1 | 2 | 6 | 1 | 28 | 39 | 3 | 10 | 6 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 6 | 35 | 4 |
Ef 1,1.1. - 2. παυλος αποστολος = paulos apostolos (Paulus, apostel of gezondene). Brieven (6): (1) 2 Kor 1,1. (2) Gal 1,1. (3) Ef 1,1. (4) Kol 1,1. (5) 1 Tim 1,1. (6) 2 Tim 1,1.
Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | 1 Pe | 2 Pe | P. | A.b | |
vers | Rom 1,1. | 1 Kor 1,1. | 2 Kor 1,1. | Gal 1,1. | Ef 1,1. | Ef 1,1. | Kol 1,1. | 1 Tes 1,1. | 2 Tes 1,1. | 1 Tim 1,1. | 2 Tim 1,1. | Tit 1,1 | Film 1,1. | 1 Pe 1,1 | 2 Pe 3,15 | 14 | 6 | |
paulos (Paulus) / (Sumeôn) Petros (Simon) Petrus | X | X | X | X | X | + T. | X | X | X | X | X | X | X | X | (X) X | 13 | 2 | |
doulos (dienaar) | X | douloi | X | doulos kai (dienaar en) | 3 | 1 | ||||||||||||
Christou Ièsou (van Ch..J.) | X | (theou: van God) | 2 | |||||||||||||||
klètos (geroepen) | X | X | (+ de) | 2 | ||||||||||||||
apostolos (apostel) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | desmos (gevangene) | X | X | 9 (10) | 2 | ||||
Christou Ièsou of Ièsou Christou | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | 8 | 2 | ||||||
dia thelèmatos theou (door de wil van God) | X | X | (x) | X | X | X | 5 |
Ef
1,1.3. gen. mann. enk. χριστου = christou (van Christus) van het zelfst. naamw. χριστος = christos (gezalfde, Christus). Taalgebruik in het NT: christos (Christus). Taalgebruik in de LXX: christos (Christus). Een vorm van χριστος = christos (gezalfde, Christus) in het OT (50), in het NT (529). Het Griekse woord χριστος = christos (Christus) is de vertaling van het Hebreeuwse massiach (gezalfde, messias). Jezus was zijn geboortenaam, Christus is een bijnaam om hem als de messias aan te duiden. In de Brieven wordt de term Christus veelvuldig gebruikt. Het is niet omdat de term Christus zo weinig voorkomt in de evangelies, dat de visie van Paulus niet overheersend zou zijn.
Christos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud |
gen. Christou | 251 | 11 | 240 | 5 | 2 | 0 | 1 | 7 | 8 | 11 | 214 | 27 | 24 | 30 | 15 | 20 | 17 | 11 | 6 | 7 | 8 | 5 | 4 | 4 | 6 | 2 | 14 | 6 | 2 | 2 | 4 | |
totaal | 555 | 38 | 517 | 16 | 7 | 12 | 18 | 35 | 53 | 25 | 432 | 65 | 61 | 44 | 36 | 46 | 37 | 25 | 10 | 10 | 14 | 13 | 4 | 8 | 12 | 2 | 21 | 7 | 8 | 3 | 6 |
Hebreeuws. מָשִׁיחַ = mâsjîach (messias, gezalfde). Zie het werkw. מָשַׁח = mâsjach (zalven). Taalgebruik in Tenakh: mâsjach (zalven). Getalswaarde: mem = 13 of 40, sjin = 20 of 200, chet = 8 ; totaal: 41 OF 248 (2³ X 31). Structuur: 4 - 2 - 8. De som van de elementen is telkens 5. m-sj-j-ch. Tenakh (11): (1) 1 S 24,7. (2) 1 S 24,11. (3) 1 S 26,16. (4) 2 S 1,14. (5) 2 S 1,16. (6) 2 S 1,21. (7) 2 S 19,22. (8) 2 S 23,1. (9) Kl 4,20. (10) Da 9,25. (11) Da 9,26.
- Zie ook het Griekse werkw. χριω = chriô (zalven). Taalgebruik in het NT: chriô (zalven). Taalgebruik in de LXX: chriô (zalven). Een vorm van χριω = chriô in de LXX (79), in het NT (5): (1) Lc 4,18. (2) Hnd 4,27. (3) Hnd 10,38. (4) 2 Kor 1,21. (5) Heb 1,9.
Ef 1,1.4. gen. mann. enk. ιησου = Ièsou (Jezus) van het zelfst. naamw. ιησους = ièsous (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous (Jezus). Taalgebruik in de LXX: Ièsous (Jezus). In Mc en Lc wordt de naam Jezus relatief weinig gebruikt. In de evangelies wordt de naam Christus zeer weinig gebruikt, maar des te overvloediger in de Brieven.
Ièsous (Jezus) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. Ièsous | 604 | 149 | 455 | 110 | 57 | 55 | 194 | 10 | 28 | 1 | 4 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 0 | 1 | 5 | 0 | 0 | 0 | 1 | 222 | 416 |
2 | voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou | 348 | 35 | 313 | 25 | 13 | 18 | 18 | 32 | 196 | 29 | 17 | 11 | 14 | 18 | 19 | 5 | 12 | 10 | 10 | 11 | 4 | 5 | 4 | 2 | 9 | 7 | 4 | 1 | 0 | 4 | 11 | 56 | 74 |
3 | acc. mann. enk. Ièsoun | 163 | 39 | 124 | 15 | 11 | 14 | 26 | 27 | 31 | 6 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 1 | 1 | 0 | 40 | 66 |
totaal | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 36 | 23 | 17 | 17 | 19 | 21 | 7 | 16 | 12 | 13 | 12 | 4 | 6 | 14 | 2 | 9 | 8 | 9 | 4 | 1 | 5 | 12 | 318 | 556 |
- Hebreeuws. יְהוֹשֻׁעַ = jëhôsju`a (Jozua). Taalgebruik in Tenakh: jëhôsju`a (Jozua). Getalswaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6, sjin = 21 of 300, ajin = 16 of 70 ; totaal: 58 (2 X 29) OF 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 5 - 6 - 3 - 7. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (177). Pentateuch (16). Eerdere Profeten (152). Joz (142). Re (6). 1 S (2). 1 K (1). 2 K (1). Jozua was degene die het volk van Israël het land binnenleidde.
- יָשַׁע = jâsja` (redden, bevrijden, verlossen). Taalgebruik in Tenakh: jâsja` (redden, bevrijden, verlossen). Getalswaarde: jod = 10, sjin = 21 of 300, ajin = 16 of 70 ; totaal: 47 OF 380 (2² X 5 X 19). Structuur: 1 - 3 - 7. De Getalswaarde van de elementen is telkens 2. Grieks. σῳζω = sôzô (redden, verlossen). Taalgebruik in het NT: sôzô (redden). Taalgebruik in de LXX: sôzô (redden). L. salvator (salvare - salus). Fr. sauver - saveur. Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid). E. saviour. Ned. heiland. D. Heiland. Arabisch: = najada (redden, helpen). Taalgebruik in de Qoran: najada (redden, helpen). Hebr. מוֹשִׁיעַ = môsjî`a (de reddende) act. part. hifil nom. mann. enk. van het werkw. יָשַׁע = jâsja` (redden, bevrijden, verlossen), is heel nauw verwant wat letters betreft: מָשַׁח = mâsjach (zalven). (מָשִׁיחַ =mâsjîach = gezalfde, messias, G. χριστος = christos = Christus). Een vorm van σῳζω = sôzô (redden) in de LXX (363), in het NT (106).
Ef 1,1.3. - 4. ιησου χριστου = Ièsou Christou (Jezus Christus). NT (146). Slechts in vier verzen in de evangelies: (1) Mt 1,1. (2) Mt 1,18. (3) Mc 1,1. (4) Joh 1,17. Hnd (11). Brieven (125). Apk (6). We hebben reeds gewezen op de gelijkenissen tussen de 2 woorden in het Hebreeuws. Het is opvallend dat in de Brieven de namen van Jezus en Christuis zo sterk aan elkaar gelinkt zijn.
Christos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Apk |
een vorm van Ièsous Christos | 178 | 3 | 1 | 0 | 2 | 16 | 23 | 15 | 10 | 8 | 11 | 9 | 3 | 8 | 10 | 6 | 6 | 4 | 3 | 3 | 2 | 8 | 7 | 8 | 2 | 4 | 6 | ||||||
een vorm van Christos Ièsous | 74 | 4 | 10 | 6 | 1 | 8 | 8 | 11 | 3 | 2 | 7 | 8 | 3 | 1 | 2 | ||||||||||||||||||
totaal | 252 | 3 | 1 | 0 | 2 | 20 | 33 | 21 | 11 | 16 | 19 | 20 | 6 | 10 | 10 | 13 | 14 | 4 | 6 | 3 | 2 | 10 | 7 | 8 | 2 | 4 | 6 | ||||||
totaal een vorm van Ièsous | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 36 | 23 | 17 | 17 | 19 | 21 | 7 | 16 | 12 | 13 | 12 | 4 | 6 | 14 | 2 | 9 | 8 | 9 | 4 | 1 | 5 | 12 |
Ef
1,1.6. θεληματος (= thelèmatos: van de wil; zn gen onz enk van het zn θελημα = thelèma: wil). Taalgebruik in het NT: thelèma (wil). Taalgebruik in de LXX: thelèma (wil). Een vorm van het wkw θελω (= thelô: willen) in de LXX (148), in het NT (207), in Mt (42), in Mc (24), in Lc (28), in Joh (23).
θελημα (= thelèma: wil). | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | synopt | Joh | ev | Hnd | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | P | Ab | |
1 | θελημα (= thelèma: wil; zn nom + acc onz enk). | 60 | 23 | 37 | Mt (6): (1) Mt 6,10. (2) Mt 7,21. (3) Mt 12,50. (4) Mt 18,14. (5) Mt 21,31. (6) Mt 26,42. | Mc (1): Mc 3,35. | Lc (2): (1) Lc 12,47. (2) Lc 22,42. | 9 | 7 | 16 | 2 | 18 | 2 : (1) Rom 2,18. (2) Rom 12,2. | 1 : 1 Kor 16,12. | 1 : Gal 1,4. | 2 : (1) Ef 5,17. (2) Ef 6,6. | 2 : (1) 1 Tes 4,3. (2) 1 Tes 5,18. | 1 : 2 Tim 2,26. | 4 : (1) Heb 10,7. (2) Heb 10,9. (3) Heb 10,36. (4) Heb 13,21. | 13 | 5 | ||
2 | θεληματος (= thelèmatos: van de wil; zn gen onz enk). | 16 | 3 | 13 | 1 | 1 | 12 | 1 : Rom 15,32. | 2 : (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 7,37. | 2: (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 8,5. | 4 : (1) Ef 1,1. (2) Ef 1,5. (3) Ef 1,9. (4) Ef 1,11. | 2 : (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,9. | 1 : 2 Tim 1,1. | 12 | |||||||||
3 | θελημα (= thelèmati). | 10 | 4 | 6 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 : Rom 1,10. | 1 : Kol 4,12. | 1 : Heb 10,10. | 3 | 2 | ||||||||||
Totaal | 86 | 30 | 56 | 6 | 1 | 3 | 10 | 8 | 18 | 2 | 35 | 4 | 3 | 2 | 1 | 6 | 3 | 2 | 2 | 5 | 28 | 7 |
- Een vorm van het werkw. θελω = thelô (willen) in de LXX (148), in het NT (207), in Mt (42), in Mc (24), in Lc (28), in Joh (23).
- Ned.: willen. D.: willen. F.: vouloir. Grieks: θελω = thelô (willen). Taalgebruik in het NT: thelô (willen). Lat.: velle -> volun-tas (wil).
7. gen. mann. enk. θεου = theou (van God) van het zelfst. naamw. θεος = theos (God). Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314).
theos (God) | bijbel | OT | NT | syn.. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
1 | nom. mann. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 29 | 46 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 | ||||
2 | gen. mann. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 129 | 172 | 360 | 71 | 46 | 33 | 15 | 20 | 10 | 14 | 15 | 6 | 15 | 9 | 9 | 1 | 29 | 7 | 20 | 6 | 29 | 1 | 2 | 2 | 293 | 67 |
3 | dat. mann. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 14 | 18 | 110 | 27 | 14 | 12 | 3 | 4 | 4 | 4 | 9 | 4 | 3 | 2 | 1 | 1 | 9 | 4 | 4 | 3 | 2 | 97 | 13 | |||
4 | acc. mann. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 33 | 45 | 62 | 14 | 3 | 7 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 5 | 8 | 9 | 1 | 1 | 43 | 19 | ||||||
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 205 | 281 | 695 | 144 | 93 | 70 | 30 | 31 | 23 | 20 | 35 | 17 | 21 | 13 | 12 | 2 | 65 | 15 | 36 | 7 | 52 | 2 | 3 | 4 | 576 | 119 |
- Hebreeuws. אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God). Getalswaarde: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal: 41 of 86 (2 X 43). Structuur: 1 - 3 -5 -1 - 4. De som van de elementen is telkens 5. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´èl. Getalswaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (635). Pentateuch (207). Eerdere Profeten (118). Latere Profeten (39). 12 Kleine Profeten (17). Geschriften (253).
- Ned.: God. Arabisch: اَللە = ´allah (Allah). Taalgebruik in de Qoran: ´allah (Allah). In het woord Allah zit het woord `al (op, verheven). D.: Gott. E.: God. Fr.: dieu. De vloek dju. Grieks: θεος = theos (God) . Taalgebruik in het NT: theos (God). Hebreeuws: אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God).
6. - 7. De zeven verzen waarin θεληματος θεου (= thelèmatos theou: van de wil van God) in het NT voorkomt, staat telkens na het voorzetsel dia (door) en slechts in deze zeven verzen in de brieven van Paulus. In 5 beginverzen volgt dia thelèmatos theou (door een wil van God) op paulos apostolos ièsou christou (Paulus, apostel van Jezus Christus). Uit de onderstaande tabel is duidelijk welke verzen het zijn.
We willen opmerken dat noch vóór θεληματος = thelèmatos (door een wil) noch vóór θεου = theou (van God) een bepaald lidwoord staat ; we zouden kunnen vertalen: door een wil van God. Vlotter vertaald: omdat God het wil.
θελημα (= thelèma: wil). | NT | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Ef | Kol | 2 Tim | P | Ab |
θεληματος θεου (= thelèmatos theou: van de wil van God). | 7 | 7 | 1: Rom 15,32 | 1: 1 Kor 1,1. | 2: (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 8,5. | 1: Ef 1,1. | 1: Kol 1,1. | 1: 2 Tim 1,1 | 7 | |
δια θεληματος θεου (= dia thelèmatos theou: door de wil van God) + . | 5 | 1: 1 Kor 1,1. | 2: (1) 2 Kor 1,1. | 1: Ef 1,1. | 1: Kol 1,1. | 1: 2 Tim 1,1 | 5 |
9.
hagios (heilig) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | Jud | P. | A.b | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | |
10 | dat. mann. + onz. mv. hagiois | 17 | 3 | 2 | 1 | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 16 | 1 | 40 | 21 | 19 | ||||||||||
Totaal | 100 | 17 | 11 | 6 | 13 | 3 | 4 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 18 | 8 | 4 | 1 | 1 | 3 | 83 | 17 | 892 | 684 | 208 | 37 |
Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | Jud | P. | A.b | |
10 | 17 | 3 : (1) Rom 1,7. (2) Rom 15,25. (3) Rom 15,31. | 2 : (1) 1 Kor 1,2. (2) 1 Kor 16,15. | 1 : 2 Kor 1,1. | 5 : (1) Ef 1,1. (2) Ef 1,18. (3) Ef 3,5. (4) Ef 3,18. (5) Ef 5,3. | 1 : Fil 1,1. | 2 : (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,26. | 1 : 2 Tes 1,10. | 1 : Heb 6,10. | 1 : Jud 1,3. | 16 | 1 |
8. - 11. tois ousin en (aan hen die zijn in...). In vier verzen in het N.T.:
(1) Rom 1,7: pasin tois ousin en Romèi (aan allen die in Rome zijn)... hagiois (aan de heiligen).
(2) 2 Kor 1,1: sun tois hagiois pasin tois ousin en holèi tèi Achaiai (met alle heiligen die zijn in heel Achaia).
(3) Ef 1,1: tois hagiois tois ousin en Efesôi (aan de heiligen die zijn in...).
(4) Fil 1,1: pasin tois agiois en christô ièsou tois ousin en filippois (aan alle heiligen in Jezus Christus die zijn in Filippi).
Ef 1,2 - Ef 1,2: Schrijver, lezers, groet - bijbeloverzicht -- Ef (Efese) -- bijbelverwijzingen -- Ef 1 -- Ef 1,1-2 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,15-23 - Ef 1,1 - Ef 1,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] Grace be to you, and peace, from God our Father, and
from the Lord Jesus Christ.
Luther-Bibel. 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem
Herrn Jesus Christus! Lobpreis Gottes für die Erlösung durch Christus
Tekstuitleg van Ef 1,2.
1. nom. vr. enk. χαρις = charis (genade, gratie). Taalgebruik in het NT: charis (genade, gratie). Taalgebruik in de LXX: charis (genade, gratie). Begin van een groet. ch - r: L. gratia. Fr. grâce. Vertaling: gratie, genade, char-me, bevalligheid. We zouden groeten: aangenaam. Verwante woorden: eucharisteô (danken). Een vorm van χαρις = charis (genade, gratie) in de LXX (164), in het NT (155). χαρις = charis (genade, gratie) is in de LXX de vertaling van 8 verschillende Hebreeuwse woorden
charis (genade) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | ev. | Hnd | Apk | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul | Ap. |
nom. charis | 78 | 20 | 58 | 0 | 0 | 4 | 1 | 5 | 1 | 2 | 50 | 9 | 4 | 7 | 2 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 3 | 2 | 3 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 45 | 5 | ||||
Totaal | 293 | 134 | 159 | 0 | 0 | 9 | 4 | 13 | 16 | 2 | 128 | 23 | 9 | 18 | 8 | 14 | 3 | 5 | 2 | 4 | 5 | 5 | 6 | 2 | 8 | 1 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 112 | 16 |
Meestal komen we in de slotwens van een brief de uitdrukking tegen: de genade van onze Heer Jezus Christus.
charis | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Fil | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | Film | Paul | Apk |
2: (1) Rom 16,20. (2) Rom 16,24. | 1: 1 Kor 16,23. | 1: 2 Kor 13,13 | 1: Gal 6,18. | 1: Fil 4,23. | 1: 1 Tes 5,28. | 1: 2 Tes 3,18. | 1: 1 Tim 1,14. | 1: Film 1,25. | 10. | 1: Apk 22,21. |
Ef
1,2.4. ειρηνη = eirènè (vrede). Taalgebruik in het NT: eirènè (vrede). Taalgebruik in de LXX: eirènè (vrede). Een vorm van ειρηνη = eirènè (vrede) in de LXX (294), in het NT (91).
|
- Lat. pax. Fr. paix. E. peace. Ned. vrede. D. Friede.
Ef 1,2.6. gen. mann. enk. θεου = theou (van God) van het zelfst. naamw. θεος = theos (God). Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314).
theos (God) | bijbel | OT | NT | syn.. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
1 | nom. mann. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 29 | 46 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 | ||||
2 | gen. mann. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 129 | 172 | 360 | 71 | 46 | 33 | 15 | 20 | 10 | 14 | 15 | 6 | 15 | 9 | 9 | 1 | 29 | 7 | 20 | 6 | 29 | 1 | 2 | 2 | 293 | 67 |
3 | dat. mann. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 14 | 18 | 110 | 27 | 14 | 12 | 3 | 4 | 4 | 4 | 9 | 4 | 3 | 2 | 1 | 1 | 9 | 4 | 4 | 3 | 2 | 97 | 13 | |||
4 | acc. mann. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 33 | 45 | 62 | 14 | 3 | 7 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 5 | 8 | 9 | 1 | 1 | 43 | 19 | ||||||
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 205 | 281 | 695 | 144 | 93 | 70 | 30 | 31 | 23 | 20 | 35 | 17 | 21 | 13 | 12 | 2 | 65 | 15 | 36 | 7 | 52 | 2 | 3 | 4 | 576 | 119 |
- Hebreeuws. אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God). Getalswaarde: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal: 41 of 86 (2 X 43). Structuur: 1 - 3 -5 -1 - 4. De som van de elementen is telkens 5. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´èl. Getalswaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (635). Pentateuch (207). Eerdere Profeten (118). Latere Profeten (39). 12 Kleine Profeten (17). Geschriften (253).
- Ned.: God. Arabisch: اَللە = ´allah (Allah). Taalgebruik in de Qoran: ´allah (Allah). In het woord Allah zit het woord `al (op, verheven). D.: Gott. E.: God. Fr.: dieu. De vloek dju. Grieks: θεος = theos (God) . Taalgebruik in het NT: theos (God). Hebreeuws: אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God).
Ef 1,2.6. - 7. theou patros (van God Vader).
theos (kai) patèr | N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | 1 Pe | 2 Pe | 2 Joh | P. | A. B |
theou (kai) patros = God (en) Vader | 23 | 23 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 20 | 3 |
theou (kai) patros = God (en) Vader | Rom 1,7 | 1 Kor 1,3 | 2 Kor 1,2 | 3: (1) Gal 1,1. (2) Gal 1,3 . (3) Gal 1,4. | 2: (1) Ef 1,2 . (2) Ef 6,23. | 2: (1) Fil 1,2 . (2) Fil 2,11. | 2: (1) Kol 1,2 . (2) Kol 2,2. | 1 Tes 1,1 | 2 Tes 1,2 | 1 Tim 1,2 | 2 Tim 1,2 | Tit 1,4 | Film 1,3 | 1 Pe 1,2 | 2 Pe 1,17 | 2 Joh 1,3 |
Ef 1,2.1. - 12. χαρις ὑμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ὑμων και απο κυριου ιησου χριστου = charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus). In tien verzen in de brieven van Paulus: (1) Rom 1,7. (2) 1 Kor 1,3. (3) 2 Kor 1,2. (4) Gal 1,3. (5) Ef 1,2. (6) Fil 1,2. (7) Kol 1,2. (8) 1 Tes 1,1. (9) 2 Tes 1,2. (10) Film3. Met deze begroeting opent Paulus een brief. In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering: (1) 1 Tim 1,2. (2) 2 Tim 1,2. (3) Tit 1,4.
Ef 1,3-14: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 -
Tweede lezing op de 15de (vijftiende) zondag door het b-jaar: Ef 1,3-10. Verwijzing: Ef 1,3-10.
Broeders en zusters, gezegend is God, de Vader van onze Heer Jezus Christus, die ons in de hemelen in Christus heeft gezegend met elke geestelijke zegen. In Hem heeft Hij ons uitverkoren vóór de grondlegging der wereld, om heilig en vlekkeloos te zijn voor zijn aangezicht. In liefde heeft Hij ons voorbestemd zijn kinderen te worden door Jezus Christus, naar het welbehagen van zijn wil, tot lof van de heerlijkheid van zijn genade. Hiermee heeft Hij ons begiftigd in de Geliefde, in wie wij de verlossing hebben door zijn bloed, de vergiffenis der zonden dank zij de rijkdom van zijn genade. Die heeft Hij ons meegedeeld als een overvloed van wijsheid en inzicht. Want Hij heeft ons zijn geheim raadsbesluit doen kennen, de beslissing die Hij in Christus had genomen ter verwezenlijking van de volheid der tijden: het heelal in Christus onder één Hoofd te brengen, alle wezens in de hemelen en alle wezens op aarde, in Hem.
Ef 1,3 - Ef 1,3: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,
who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Luther-Bibel. 3 Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der
uns gesegnet hat mit allem geistlichen Segen im Himmel durch Christus.
Tekstuitleg van Ef 1,3.
1. nom. mann. enk. ευλογητος = eulogètos (gezegend). Zie het werkw. ευλογεω = eulogeô (zegenen, goed spreken, loven, prijzen). Taalgebruik in het NT: eulogètos (gezegend). Taalgebruik in de LXX: eulogètos (gezegend). Taalgebruik in Lc: eulogètos (gezegend). Bijbel (64). LXX (57). Pentateuch (10): (1) Gn 9,26. (2) Gn 12,2. (3) Gn 14,20. (4) Gn 24,27. (5) Gn 24,31. (6) Gn 26,29. (7) Gn 43,28. (8) Ex 18,10. (9) Dt 7,14. (10) Dt 33,24. NT (7): (1) Lc 1,68. (2) Rom 1,25. (3) Rom 9,5. (4) 2 Kor 1,3. (5) 2 Kor 11,31. (6) Ef 1,3. (7) 1 Pe 1,3. In Lc is dit de enigste vorm. Een vorm van ευλογητος = eulogètos in de Bijbel (82), in de LXX (74), in het NT (8): 7 + Mc 14,61. Een vorm van ευλογεω = eulogeô in de LXX (516), in het NT (42), Mt (5): (1) Mt 14,19. (2) Mt 21,9. (3) Mt 23,39. (4) Mt 25,34. (5) Mt 26,26, Mc (5): (1) Mc 6,41. (2) Mc 8,7. (3) Mc 11,9. (4) Mc 11,10. (5) Mc 14,22, Lc (13): (1) Lc 1,28. (2) Lc 1,42. (3) Lc 1,64. (4) Lc 2,28. (5) Lc 2,34. (6) Lc 6,28. (7) Lc 9,16. (8) Lc 13,35. (9) Lc 19,38. (10) Lc 24,30. (11) Lc 24,50. (12) Lc 24,51. (13) Lc 24,53. In Lc: 7 vormen in 7 / 24 hoofdstukken en in 13 verzen. Joh (1): Joh 12,13. Hnd (2): (1) Hnd 3,25. (2) Hnd 3,26. In Hnd: 2 vormen van ευλογεω = eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) in 2 verzen in 1 / 28 hoofdstukken. In Lc: 5 verzen in de kindsheidsverhalen, 4 verzen in de verschijningsverhalen, in de verhalen van de vlakterede en de broodvermenigvuldiging, in een citaat (Ps 118,26) in Lc 13,35 dat ook bij de intrede van Jezus in Jeruzalem wordt aangehaald.
- Hebreeuws. pass. qal deelw. tegenwoordige tijd mann. enk. בָּרוּך = bârûkh (gezegend) van het werkw. בָרַך = bârakh (zegenen, loven, prijzen). Getalwaarde: beth = 2, resj = 20 of 200, kaf = 11 of 20. Totaal: 33 (3 X 11) of 222 (6 X 37 OF 2 X 111). Structuur: 2 - 2 - 2. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (83). Pentateuch (17): (1) Gn 9,26. (2) Gn 14,19. (3) Gn 24,27. (4) Gn 24,31. (5) Gn 26,29. (6) Gn 27,29. (7) Gn 27,33. (8) Ex 18,10. (9) Nu 22,12. (10) Nu 24,9. (11) Dt 7,14. (12) Dt 28,3. (13) Dt 28,4. (14) Dt 28,5. (15) Dt 28,6. (16) Dt 33,20. (17) Dt 33,24. Ps (14): (1) Ps 28,6. (2) Ps 31,22. (3) Ps 41,14 (bij het einde van het eerste psalmenboek). (4) Ps 66,20 (einde van de Psalm). (5) Ps 68,20. (6) Ps 68,36 (op het einde van de Psalm). (7) Ps 72,18 (bij het einde van het tweede psalmenboek). (8) Ps 89,53 (bij het einde van het derde psalmenboek). (9) Ps 106,48 (bij het einde van het vierde psalmenboek). (10) Ps 118,26. (11) Ps 119,12. (12) Ps 124,6. (13) Ps 135,21. (14) Ps 144,1.
- Ned.: zegenen < signare (tekenen), het signum (teken) van het kruis slaan. Arabisch: بَارَكَ = bâraka (zegenen). Taalgebruik in de Qoran: bâraka (zegenen). D.: segnen. E.: to bless. Fr.: bénir. Gr.: ευλογεω = eulogeô (goed spreken, loven, prijzen). Taalgebruik in het NT: eulogeô (goed spreken, loven, prijzen). Hebreeuws: בָרַך = bârakh (zegenen, loven, prijzen). Taalgebruik in Tenakh: bârakh (zegenen, loven, prijzen). Lat.: benedicere.
3. nom. mann. enk. θεος = theos (God). Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). Lc (15) (1) Lc 1,32. (2) Lc 1,68. (3) Lc 3,8. (4) Lc 5,21. (5) Lc 7,16. (6) Lc 8,39. (7) Lc 12,20. (8) Lc 12,24. (9) Lc 12,28. (10) Lc 16,15. (11) Lc 18,7. (12) Lc 18,11. (13) Lc 18,13. (14) Lc 18,19. (15) Lc 20,38. Een vorm van theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314), in Lc (117), in Lc 1 (13): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,16. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,30. (7) Lc 1,32. (8) Lc 1,35. (9) Lc 1,37. (10) Lc 1,47. (11) Lc 1,64. (12) Lc 1,68. (13) Lc 1,78. In het eerste deel van de lofzang (Lc 1,68-79) in Lc 1,68: theos (God), in het tweede deel van de lofzang (Lc 1,68-79) in Lc 1,78: eleous theou (van de barmhartigheid van God).
theos (God) | bijbel | OT | NT | syn.. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
nom. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 29 | 46 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 |
- אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God). Getalwaarde: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal: 41 of 86 (2 X 43). Structuur: 1 - 3 -5 -1 - 4. De som van de elementen is telkens 5. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´èl. Getalwaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Hebr. ´èlohîm (God). Tenakh (635). Pentateuch (207). Eerdere Profeten (118). Latere Profeten (39). 12 Kleine Profeten (17). Geschriften (253).
- Ned.: God. Arabisch: اَللە = ´allah (Allah). Taalgebruik in de Qoran: ´allah (Allah). In het woord Allah zit het woord `al (op, verheven). D.: Gott. E.: God. Fr.: dieu. De vloek dju. Grieks: θεος = theos (God) . Taalgebruik in het NT: theos (God). Hebreeuws: אֱלֹהִים = ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God).
Ef 1,4 - Ef 1,4: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] According as he hath chosen us in him before the foundation
of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Luther-Bibel. 4 Denn in ihm hat er uns erwählt, ehe der Welt Grund gelegt war,
dass wir heilig und untadelig vor ihm sein sollten; in seiner Liebe
Tekstuitleg van Ef 1,4.
Ef 1,5 - Ef 1,5: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] Having predestinated us unto the adoption of children
by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Luther-Bibel. 5 hat er uns dazu vorherbestimmt, seine Kinder zu sein durch
Jesus Christus nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Tekstuitleg van Ef 1,5.
1. proorisas ( te voren bestemd ). Verwijzing: pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen). Part. aor. nom. mann. enk. van het werkwoord pro + horizô: vooraf bestemmen. Zie horizon: gezichtseinder. horizô ( begrenzen, bepalen, definiëren, vaststellen ). horos: grens.
pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. aor. 3de p. enk. proôrisen | 4 | 4 | 1 : Hnd 4,28. | 3 : (1) Rom 8,29. (2) Rom 8,30. (3) 1 Kor 2,7. | ||||||||
part. aor. nom. mann. enk. proorisas | 1 | 1 | 1 : Ef 1,5. | |||||||||
part. pass. aor. nom. mann. mv. prooristhentes | 1 | 1 | 1 : Ef 1,11. | |||||||||
totaal | 6 | 6 | 1 | 5 |
14. θεληματος (= thelèmatos: van de wil; zn gen onz enk van het zn θελημα = thelèma: wil). Taalgebruik in het NT: thelèma (wil). Taalgebruik in de LXX: thelèma (wil). Een vorm van het wkw θελω (= thelô: willen) in de LXX (148), in het NT (207), in Mt (42), in Mc (24), in Lc (28), in Joh (23).
θελημα (= thelèma: wil). | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | synopt | Joh | ev | Hnd | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | P | Ab | |
1 | θελημα (= thelèma: wil; zn nom + acc onz enk). | 60 | 23 | 37 | Mt (6): (1) Mt 6,10. (2) Mt 7,21. (3) Mt 12,50. (4) Mt 18,14. (5) Mt 21,31. (6) Mt 26,42. | Mc (1): Mc 3,35. | Lc (2): (1) Lc 12,47. (2) Lc 22,42. | 9 | 7 | 16 | 2 | 18 | 2 : (1) Rom 2,18. (2) Rom 12,2. | 1 : 1 Kor 16,12. | 1 : Gal 1,4. | 2 : (1) Ef 5,17. (2) Ef 6,6. | 2 : (1) 1 Tes 4,3. (2) 1 Tes 5,18. | 1 : 2 Tim 2,26. | 4 : (1) Heb 10,7. (2) Heb 10,9. (3) Heb 10,36. (4) Heb 13,21. | 13 | 5 | ||
2 | θεληματος (= thelèmatos: van de wil; zn gen onz enk). | 16 | 3 | 13 | 1 | 1 | 12 | 1 : Rom 15,32. | 2 : (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 7,37. | 2: (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 8,5. | 4 : (1) Ef 1,1. (2) Ef 1,5. (3) Ef 1,9. (4) Ef 1,11. | 2 : (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,9. | 1 : 2 Tim 1,1. | 12 | |||||||||
3 | θελημα (= thelèmati). | 10 | 4 | 6 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 : Rom 1,10. | 1 : Kol 4,12. | 1 : Heb 10,10. | 3 | 2 | ||||||||||
Totaal | 86 | 30 | 56 | 6 | 1 | 3 | 10 | 8 | 18 | 2 | 35 | 4 | 3 | 2 | 1 | 6 | 3 | 2 | 2 | 5 | 28 | 7 |
Ef 1,6 - Ef 1,6: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] To the praise of the glory of his grace, wherein he
hath made us accepted in the beloved.
Luther-Bibel. 6 zum Lob seiner herrlichen Gnade, mit der er uns begnadet hat
in dem Geliebten.
Tekstuitleg van Ef 1,6.
Ef 1,7 - Ef 1,7: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] In whom we have redemption through his blood, the forgiveness
of sins, according to the riches of his grace;
Luther-Bibel. 7 In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung
der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Tekstuitleg van Ef 1,7.
11. afesin (vergeving). Verwijzing: afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten, ver-laten), zie Mt 6,14. Accusatief enkelvoud. In zesentwintig verzen in de bijbel. In veertien verzen in het O.T.. In twaalf verzen in het N.T.. In zes verzen in de evangelies: (1) Mt 26,28. (2) Mc 1,4. (3) Mc 3,29. (4) Lc 3,3. (5) Lc 4,18. (6) Lc 24,47. In zes verzen in de andere boeken van het N.T.: (1) Hnd 2,38. (2) Hnd 5,31. (3) Hnd 10,43. (4) Hnd 26,18. (5) Ef 1,7. (6) Kol 1,14. In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden), vandaar: zondenvergeving. Niet in (1) Mc 3,29. (2) Lc 4,18. (3) Ef 1,7 (vergeving van overtredingen).
Ef 1,8 - Ef 1,8: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and
prudence;
Luther-Bibel. 8 die er uns reichlich hat widerfahren lassen in aller Weisheit
und Klugheit.
Tekstuitleg van Ef 1,8.
Ef 1,9 - Ef 1,9: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] Having made known unto us the mystery of his will, according
to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Luther-Bibel. 9 Denn Gott hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens
nach seinem Ratschluss, den er zuvor in Christus gefasst hatte,
Tekstuitleg van Ef 1,9.
6. θεληματος (= thelèmatos: van de wil; zn gen onz enk van het zn θελημα = thelèma: wil). Taalgebruik in het NT: thelèma (wil). Taalgebruik in de LXX: thelèma (wil). Een vorm van het wkw θελω (= thelô: willen) in de LXX (148), in het NT (207), in Mt (42), in Mc (24), in Lc (28), in Joh (23).
θελημα (= thelèma: wil). | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | synopt | Joh | ev | Hnd | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | P | Ab | |
1 | θελημα (= thelèma: wil; zn nom + acc onz enk). | 60 | 23 | 37 | Mt (6): (1) Mt 6,10. (2) Mt 7,21. (3) Mt 12,50. (4) Mt 18,14. (5) Mt 21,31. (6) Mt 26,42. | Mc (1): Mc 3,35. | Lc (2): (1) Lc 12,47. (2) Lc 22,42. | 9 | 7 | 16 | 2 | 18 | 2 : (1) Rom 2,18. (2) Rom 12,2. | 1 : 1 Kor 16,12. | 1 : Gal 1,4. | 2 : (1) Ef 5,17. (2) Ef 6,6. | 2 : (1) 1 Tes 4,3. (2) 1 Tes 5,18. | 1 : 2 Tim 2,26. | 4 : (1) Heb 10,7. (2) Heb 10,9. (3) Heb 10,36. (4) Heb 13,21. | 13 | 5 | ||
2 | θεληματος (= thelèmatos: van de wil; zn gen onz enk). | 16 | 3 | 13 | 1 | 1 | 12 | 1 : Rom 15,32. | 2 : (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 7,37. | 2: (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 8,5. | 4 : (1) Ef 1,1. (2) Ef 1,5. (3) Ef 1,9. (4) Ef 1,11. | 2 : (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,9. | 1 : 2 Tim 1,1. | 12 | |||||||||
3 | θελημα (= thelèmati). | 10 | 4 | 6 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 : Rom 1,10. | 1 : Kol 4,12. | 1 : Heb 10,10. | 3 | 2 | ||||||||||
Totaal | 86 | 30 | 56 | 6 | 1 | 3 | 10 | 8 | 18 | 2 | 35 | 4 | 3 | 2 | 1 | 6 | 3 | 2 | 2 | 5 | 28 | 7 |
5. - 7. του θεληματος αυτου (= tou thelèmatos autou: van zijn wil). NT (4): (1) Ef 1,5. (2) Ef 1,9. (3) Ef 1,11. (4) Kol 1,9.
Ef 1,10 - Ef 1,10: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] That in the dispensation of the fulness of times he
might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven,
and which are on earth; even in him:
Luther-Bibel. 10 um ihn auszuführen, wenn die Zeit erfüllt wäre, dass alles
zusammengefasst würde in Christus, was im Himmel und auf Erden ist.
Tekstuitleg van Ef 1,10.
4. πληρωματος (= plèrômatos: van de volheid; zn gen onz enk van het zn πληρώμα = plèrôma: volheid, lading, volledig aantal). NT (3): (1) Joh 1,16. (2) Ef 1,10. (3) Ef 4,13.
7. ἀνακεφαλαιώσασθαι (= anakefalaiôsasthai: om onder één hoofd te brengen; wkw med inf aor van het wkw ἀνακεφαλαιόω = anakefalaioô: opsommen, verzamelen, bijeenbrengen, bovenaan onder één hoofd brengen OF opnieuw onder één hoofd te brengen). NT (1): Ef
1,10.
- Vulg: instaurare (= vernieuwen, herstellen; wkw act inf praes). Vulg (2):
9. πάντα (= panta: ieder of alles; onbep vnw, bv nw acc onz mv van het bv nw πᾶς = pas: ieder).
12.
Christos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud |
nom. Christos | 118 | 8 | 110 | 8 | 5 | 5 | 15 | 18 | 33 | 4 | 73 | 14 | 18 | 2 | 9 | 6 | 4 | 4 | 1 | 3 | 6 | 2 | 1 | 3 | ||||||||
voc. Christe |
1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | |||||||||||||||||||||||
gen. Christou | 251 | 11 | 240 | 5 | 2 | 0 | 1 | 7 | 8 | 11 | 214 | 27 | 24 | 30 | 15 | 20 | 17 | 11 | 6 | 7 | 8 | 5 | 4 | 4 | 6 | 2 | 14 | 6 | 2 | 2 | 4 | |
dat. Christô(i) | 107 | 5 | 102 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 102 | 16 | 12 | 8 | 8 | 16 | 11 | 7 | 4 | 2 | 3 | 7 | 3 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
acc. Christon | 78 | 14 | 64 | 2 | 0 | 7 | 2 | 9 | 11 | 10 | 43 | 8 | 7 | 4 | 4 | 4 | 5 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
totaal | 555 | 38 | 517 | 16 | 7 | 12 | 18 | 35 | 53 | 25 | 432 | 65 | 61 | 44 | 36 | 46 | 37 | 25 | 10 | 10 | 14 | 13 | 4 | 8 | 12 | 2 | 21 | 7 | 8 | 3 | 6 |
14. - 16. εν τοις ουρανοις (= en tois ouranois: in de hemelen). LXX (2): Ps 88,3. (2) Ps 113,11. NT (22). Mt (9). (1) Mt 5,12. (2) Mt 5,16. (3) Variante lezing. Mt 5,48. (4) Mt 6,1. (5) Mt 6,9. (6) Mt 7,11. (7) Mt 16,17. (8) Mt 16,19. (9) Mt 23,9. Mc (3): (1) Mc 11,25 (2X). (2) Mc 12,25. (3) Mc 13,25. Lc (3): (1) Lc 10,20. (2) Lc 12,33. (3) Lc 18,22. Overige (7): (1) 2 Kor 5,1. (2) Ef 1,10. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,16. (5) Kol 1,20. (6) Heb 8,1. (7) Heb 9,23. Variante lezing in Ef 1,10: επι τοις ουρανοις (= epi τοις ουρανοις = epi tois ouranois: op de hemelen).
Ef 1,11 - Ef 1,11: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] In whom also we have obtained an inheritance, being
predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the
counsel of his own will:
Luther-Bibel. 11 In ihm sind wir auch zu Erben eingesetzt worden, die wir dazu
vorherbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluss
seines Willens;
Tekstuitleg van Ef 1,11.
5. prooristhentes (tevoren bestemd). Verwijzing: pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen). Part. pass. nom. mann. mv. van het werkwoord pro + horizô: vooraf bestemmen. Zie horizon: gezichtseinder. horizô ( begrenzen, bepalen, definiëren, vaststellen ). horos: grens.
pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. aor. 3de p. enk. proôrisen | 4 | 4 | 1 : Hnd 4,28. | 3 : (1) Rom 8,29. (2) Rom 8,30. (3) 1 Kor 2,7. | ||||||||
part. aor. nom. mann. enk. proorisas | 1 | 1 | 1 : Ef 1,5. | |||||||||
part. pass. aor. nom. mann. mv. prooristhentes | 1 | 1 | 1 : Ef 1,11. | |||||||||
totaal | 6 | 6 | 1 | 5 |
16. θεληματος (= thelèmatos: van de wil; zn gen onz enk van het zn θελημα = thelèma: wil). Taalgebruik in het NT: thelèma (wil). Taalgebruik in de LXX: thelèma (wil). Een vorm van het wkw θελω (= thelô: willen) in de LXX (148), in het NT (207), in Mt (42), in Mc (24), in Lc (28), in Joh (23).
θελημα (= thelèma: wil). | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | synopt | Joh | ev | Hnd | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | P | Ab | |
1 | θελημα (= thelèma: wil; zn nom + acc onz enk). | 60 | 23 | 37 | Mt (6): (1) Mt 6,10. (2) Mt 7,21. (3) Mt 12,50. (4) Mt 18,14. (5) Mt 21,31. (6) Mt 26,42. | Mc (1): Mc 3,35. | Lc (2): (1) Lc 12,47. (2) Lc 22,42. | 9 | 7 | 16 | 2 | 18 | 2 : (1) Rom 2,18. (2) Rom 12,2. | 1 : 1 Kor 16,12. | 1 : Gal 1,4. | 2 : (1) Ef 5,17. (2) Ef 6,6. | 2 : (1) 1 Tes 4,3. (2) 1 Tes 5,18. | 1 : 2 Tim 2,26. | 4 : (1) Heb 10,7. (2) Heb 10,9. (3) Heb 10,36. (4) Heb 13,21. | 13 | 5 | ||
2 | θεληματος (= thelèmatos: van de wil; zn gen onz enk). | 16 | 3 | 13 | 1 | 1 | 12 | 1 : Rom 15,32. | 2 : (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 7,37. | 2: (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 8,5. | 4 : (1) Ef 1,1. (2) Ef 1,5. (3) Ef 1,9. (4) Ef 1,11. | 2 : (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,9. | 1 : 2 Tim 1,1. | 12 | |||||||||
3 | θελημα (= thelèmati). | 10 | 4 | 6 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 : Rom 1,10. | 1 : Kol 4,12. | 1 : Heb 10,10. | 3 | 2 | ||||||||||
Totaal | 86 | 30 | 56 | 6 | 1 | 3 | 10 | 8 | 18 | 2 | 35 | 4 | 3 | 2 | 1 | 6 | 3 | 2 | 2 | 5 | 28 | 7 |
Ef 1,12 - Ef 1,12: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] That we should be to the praise of his glory, who first
trusted in Christ.
Luther-Bibel. 12 damit wir etwas seien zum Lob seiner Herrlichkeit, die wir
zuvor auf Christus gehofft haben.
Tekstuitleg van Ef 1,12.
Ef 1,13 - Ef 1,13: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] In whom ye also trusted, after that ye heard the word
of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed,
ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Luther-Bibel. 13 In ihm seid auch ihr, die ihr das Wort der Wahrheit gehört
habt, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit – in ihm seid auch ihr, als
ihr gläubig wurdet, versiegelt worden mit dem Heiligen Geist, der verheißen
ist,
Tekstuitleg van Ef 1,13.
Ef 1,14 - Ef 1,14: Loflied - Ef 1,3-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,3-14 -- Ef 1,4 - Ef 1,5 - Ef 1,6 - Ef 1,7 - Ef 1,8 - Ef 1,9 - Ef 1,10 - Ef 1,11 - Ef 1,12 - Ef 1,13 - Ef 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] Which is the earnest of our inheritance until the redemption
of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Luther-Bibel. 14 welcher ist das Unterpfand unsres Erbes, zu unsrer Erlösung,
dass wir sein Eigentum würden zum Lob seiner Herrlichkeit.
Tekstuitleg van Ef 1,14.
Ef 1,15-23: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 -
Ef 1,15 - Ef 1,15: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] Wherefore I also, after I heard of your faith in the
Lord Jesus, and love unto all the saints,
Luther-Bibel. 15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei
euch an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Tekstuitleg van Ef 1,15.
Ef 1,16 - Ef 1,16: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] Cease not to give thanks for you, making mention of
you in my prayers;
Luther-Bibel. 16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in
meinem Gebet,
Tekstuitleg van Ef 1,16.
Tweede lezing op Hemelvaart
ABC - Hemelvaart
ABC - Hemelvaart
ABC: Ef 1,17-23. Verwijzing: Ef
1,17-23.
Broeders en zusters, ik smeek de God van onze Heer Jezus Christus, de Vader
der heerlijkheid, u de Geest te geven van wijsheid en openbaring om Hem waarachtig
te kennen. Moge Hij uw innerlijk oog verlichten om te zien, hoe groot de hoop
is waartoe Hij u roept, hoe rijk de heerlijkheid van zijn erfdeel te midden
der heiligen en hoe overgroot zijn macht is in ons die geloven. Dezelfde sterkte
en kracht heeft Hij betoond in Christus, toen Hij Hem opwekte uit de dood en
zette aan zijn rechterhand in de hemelen, hoog boven alle heerschappijen, machten,
krachten en hoogheden en boven elke naam die genoemd wordt, niet alleen in deze
maar ook in de toekomstige tijd. Alles heeft God onder zijn voeten gelegd, en
Hemzelf, verheven boven alles, heeft Hij als Hoofd gegeven aan de Kerk die zijn
lichaam is, de volheid van Hem, die het al in alles vervult.
Ef 1,17 - Ef 1,17: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of
glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge
of him:
Luther-Bibel. 17 dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der
Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und der Offenbarung, ihn zu erkennen.
Tekstuitleg van Ef 1,17.
Ef 1,18 - Ef 1,18: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] The eyes of your understanding being enlightened; that
ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory
of his inheritance in the saints,
Luther-Bibel. 18 Und er gebe euch erleuchtete Augen des Herzens, damit ihr
erkennt, zu welcher Hoffnung ihr von ihm berufen seid, wie reich die Herrlichkeit
seines Erbes für die Heiligen ist
Tekstuitleg van Ef 1,18.
Ef 1,19 - Ef 1,19: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] And what is the exceeding greatness of his power to
usward who believe, according to the working of his mighty power,
Luther-Bibel. 19 und wie überschwänglich groß seine Kraft an uns, die wir glauben,
weil die Macht seiner Stärke bei uns wirksam wurde,
Tekstuitleg van Ef 1,19.
Ef 1,20 - Ef 1,20: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] Which he wrought in Christ, when he raised him from
the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Luther-Bibel. 20 mit der er in Christus gewirkt hat. Durch sie hat er ihn von
den Toten auferweckt und eingesetzt zu seiner Rechten im Himmel
Tekstuitleg van Ef 1,20.
Ef 1,21 - Ef 1,21: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] Far above all principality, and power, and might, and
dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in
that which is to come:
Luther-Bibel. 21 über alle Reiche, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was
sonst einen Namen hat, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
Tekstuitleg van Ef 1,21.
Ef 1,22 - Ef 1,22: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] And hath put all things under his feet, and gave him
to be the head over all things to the church,
Luther-Bibel. 22 Und alles hat er unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt
der Gemeinde zum Haupt über alles,
Tekstuitleg van Ef 1,22.
Ef 1,23 - Ef 1,23: Dankzegging en gebed - Ef 1,15-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 1 -- Ef 1,15-23 -- Ef 1,15 - Ef 1,16 - Ef 1,17 - Ef 1,18 - Ef 1,19 - Ef 1,20 - Ef 1,21 - Ef 1,22 - Ef 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] Which is his body, the fulness of him that filleth
all in all.
Luther-Bibel. 23 welche sein Leib ist, nämlich die Fülle dessen, der alles
in allem erfüllt.
Tekstuitleg van Ef 1,23.
GRIEKSE TEKST
1 Παῦλος, ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς καὶ ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, 7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ, 11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν Χριστῷ· 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, 14 ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ' ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 17 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, καὶ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκε κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 23 ἥτις ἐστὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσι πληρουμένου.
1paulos apostolos christou ièsou dia thelèmatos theou tois agiois tois ousin [en efesô] kai pistois en christô ièsou: 2charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou. 3eulogètos o theos kai patèr tou kuriou èmôn ièsou christou, o eulogèsas èmas en pasè eulogia pneumatikè en tois epouraniois en christô, 4kathôs exelexato èmas en autô pro katabolès kosmou, einai èmas agious kai amômous katenôpion autou en agapè, 5proorisas èmas eis uiothesian dia ièsou christou eis auton, kata tèn eudokian tou thelèmatos autou, 6eis epainon doxès tès charitos autou ès echaritôsen èmas en tô ègapèmenô, 7en ô echomen tèn apolutrôsin dia tou aimatos autou, tèn afesin tôn paraptômatôn, kata to ploutos tès charitos autou, 8ès eperisseusen eis èmas en pasè sofia kai fronèsei 9gnôrisas èmin to mustèrion tou thelèmatos autou, kata tèn eudokian autou èn proetheto en autô 10eis oikonomian tou plèrômatos tôn kairôn, anakefalaiôsasthai ta panta en tô christô, ta epi tois ouranois kai ta epi tès gès: en autô, 11en ô kai eklèrôthèmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tèn boulèn tou thelèmatos autou, 12eis to einai èmas eis epainon doxès autou tous proèlpikotas en tô christô: 13en ô kai umeis akousantes ton logon tès alètheias, to euaggelion tès sôtèrias umôn, en ô kai pisteusantes esfragisthète tô pneumati tès epaggelias tô agiô, 14o estin arrabôn tès klèronomias èmôn, eis apolutrôsin tès peripoièseôs, eis epainon tès doxès autou. 15dia touto kagô, akousas tèn kath umas pistin en tô kuriô ièsou kai tèn agapèn tèn eis pantas tous agious, 16ou pauomai eucharistôn uper umôn mneian poioumenos epi tôn proseuchôn mou, 17ina o theos tou kuriou èmôn ièsou christou, o patèr tès doxès, dôè umin pneuma sofias kai apokalupseôs en epignôsei autou, 18pefôtismenous tous ofthalmous tès kardias [umôn] eis to eidenai umas tis estin è elpis tès klèseôs autou, tis o ploutos tès doxès tès klèronomias autou en tois agiois, 19kai ti to uperballon megethos tès dunameôs autou eis èmas tous pisteuontas kata tèn energeian tou kratous tès ischuos autou 20èn enèrgèsen en tô christô egeiras auton ek nekrôn, kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois 21uperanô pasès archès kai exousias kai dunameôs kai kuriotètos kai pantos onomatos onomazomenou ou monon en tô aiôni toutô alla kai en tô mellonti: 22kai panta upetaxen upo tous podas autou, kai auton edôken kefalèn uper panta tè ekklèsia, 23ètis estin to sôma autou, to plèrôma tou ta panta en pasin plèroumenou.
VULGAAT
1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate 5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae 6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto 7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius 8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia 9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo 10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso 11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae 12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo 13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto 14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius 15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos 16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis 17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius 18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis 19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius 20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus 21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro 22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae 23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur