- TAALGEBRUIK Ef 5 - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van het N.T.: NT: overzicht, NT: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -, NT: commentaar,
OVERZICHT Ef - TAALGEBRUIK Ef - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR Ef.
Bijbeluitleg per pericope:
- Ef 4,17-5,2: De oude en de nieuwe mens.
- Ef 5,3-20: Kinderen van het licht.
- Ef 5,21-6,9: Huisregels.
Uitleg hoofdstuk per hoofdstuk: Ef
1, Ef 2, Ef 3, Ef
4, Ef 5, Ef 6,
Uitleg vers per vers: - Ef
5,1 - Ef
5,2 - Ef
5,3 - Ef
5,4 - Ef
5,5 - Ef
5,6 - Ef
5,7 - Ef
5,8 - Ef
5,9 - Ef
5,10 - Ef
5,11 - Ef
5,12 - Ef
5,13 - Ef
5,14 - Ef
5,15 - Ef
5,16 - Ef
5,17 - Ef
5,18 - Ef
5,19 - Ef
5,20 - Ef
5,21 - Ef
5,22 - Ef
5,23 - Ef
5,24 - Ef
5,25 - Ef
5,26 - Ef
5,27 - Ef
5,28 - Ef
5,29 - Ef
5,30 - Ef
5,31 - Ef
5,32 - Ef
5,33 -
De oude en de nieuwe mens - Ef 4,17-5,2 -- bijbeloverzicht -- Ef (Efese) -- bijbelverwijzingen -- Ef 4 -- Ef 4,1-16 -- Ef 4,17 - Ef 4,18 - Ef 4,19 - Ef 4,20 - Ef 4,21 - Ef 4,22 - Ef 4,23 - Ef 4,24 - Ef 4,25 - Ef 4,26 - Ef 4,27 - Ef 4,28 - Ef 4,29 - Ef 4,30 - Ef 4,31 - Ef 4,32 - Ef 5,1 - Ef 5,2 -
Ef 5,1 - Ef 5,1: De oude en de nieuwe mens - Ef 4,17-5,2 -- bijbeloverzicht -- Ef (Efese) -- bijbelverwijzingen -- Ef 4 -- Ef 4,1-16 -- Ef 4,17 - Ef 4,18 - Ef 4,19 - Ef 4,20 - Ef 4,21 - Ef 4,22 - Ef 4,23 - Ef 4,24 - Ef 4,25 - Ef 4,26 - Ef 4,27 - Ef 4,28 - Ef 4,29 - Ef 4,30 - Ef 4,31 - Ef 4,32 - Ef 5,1 - Ef 5,2 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 1 Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;
King James Bible. [1] Be ye therefore followers of God, as dear children;
Luther-Bibel. 5 1 So folgt nun Gottes Beispiel als die geliebten Kinder
Tekstuitleg van Ef 5,1. Paulus roept dus alle mensen op om navolgers van God te zijn. Ze zijn geliefde kinderen van God. Het gaat om de wijze waarop God jegens de mensen handelde door de persoon van Christus (Ef 4,32). Hij roept de mensen op om een liefdevolle levenswandel te leiden. Paulus maakt dan de vergelijking met de wijze waarop Christus ons (de mensen) liefhad. Met ons wordt plaats en tijd overstegen. Christus had niet enkel zijn tijdgenoten, landsgenoten lief. Er staat Christus, Messias, die gezien wordt als de uitdrukking van een universele liefde, plaats en tijd overstijgend.
Ef 5,2 - Ef 5,2: De oude en de nieuwe mens - Ef 4,17-5,2 -- bijbeloverzicht -- Ef (Efese) -- bijbelverwijzingen -- Ef 4 -- Ef 4,1-16 -- Ef 4,17 - Ef 4,18 - Ef 4,19 - Ef 4,20 - Ef 4,21 - Ef 4,22 - Ef 4,23 - Ef 4,24 - Ef 4,25 - Ef 4,26 - Ef 4,27 - Ef 4,28 - Ef 4,29 - Ef 4,30 - Ef 4,31 - Ef 4,32 - Ef 5,1 - Ef 5,2 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 2 En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons
liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande
en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.
King James Bible. [2] And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath
given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling
savour.
Luther-Bibel. 2 und lebt in der Liebe, wie auch Christus uns geliebt hat und
hat sich selbst für uns gegeben als Gabe und Opfer, Gott zu einem lieblichen
Geruch.
Tekstuitleg van Ef 5,2.
Ef 5,2.4. ἀγάπῃ (= agapè: in liefde; zn dat vr enk van het zn αγαπη = agapè: liefde).
Ef 5,2.12. παρέδωκεν (= paredôken: hij leverde over; wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw παραδιδωμι = paradidômi: overleveren).
paradidômi (overleveren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | Ab |
act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 |
Ef 5,2.13. ἑαυτον (= heauton: zichzelf; wederkerig vnw acc mann enk van het wederkerig vnw ἑαυτος = heautos: zichzelf).
Ef
5,2.12. - 13.Ef 5,2: παρεδωκεν εαυτον (= paredôken heauton: hij leverde zichzelf over). NT (1).
Ef 5,25: ἑαυτον παρέδωκεν (= heauton paredôken: zichzelf leverde hij over). NT (1).
Het wederkerig vnw staat voor of na het wkw.
-
In de evangelische traditie lezen we dat Judas Jezus overleverde. Maar het gaat hier om Christus. Hij leverde zichzelf over. Het is hier geen historische tekst, maar een theologische. De Messias nam vrijwillig het lijden op zich.
Ef 5,2.14. ὑπὲρ (= huper: voor, ten voordele van; vz met gen). Hier wordt omwille van' in verband gebracht met overlevering, maar het komt ook voor in verband met het lijden en het sterven.
Ef
5,2.12. - 14.
Ef 5,2: παρεδωκεν εαυτον (= paredôken heauton: hij leverde zichzelf over).
Ef 5,25: παρεδωκεν εαυτον ὑπὲρ (= paredôken heauton huper: hij leverde zichzelf over omwille van).
Ef 5,2.15. ἡμῶν (= hèmôn: van onze; pers vnw 1ste pers gen mann mv van het pers vnw ἡμεις = hèmeis: wij).
Ef 5,2.14. - 15. ὑπὲρ ἡμῶν (= huper hèmôn: voor ons / omwille van ons). NT (21).
Ef 5,3-20. Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverw14.
Ef 5,3 - Ef 5,3: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 3 Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat
ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,
King James Bible. [3] But fornication, and all uncleanness, or covetousness,
let it not be once named among you, as becometh saints;
Luther-Bibel. 3 Von Unzucht aber und jeder Art Unreinheit oder Habsucht soll
bei euch nicht einmal die Rede sein, wie es sich für die Heiligen gehört.
Tekstuitleg van Ef 5,3.
Ef 5,4 - Ef 5,4: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 4 Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke
niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
King James Bible. [4] Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting,
which are not convenient: but rather giving of thanks.
Luther-Bibel. 4 Auch schandbare und närrische oder lose Reden stehen euch nicht
an, sondern vielmehr Danksagung.
Tekstuitleg van Ef 5,4.
Ef 5,5 - Ef 5,5: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of
gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus
en van God.
King James Bible. [5] For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person,
nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of
Christ and of God.
Luther-Bibel. 5 Denn das sollt ihr wissen, dass kein Unzüchtiger oder Unreiner
oder Habsüchtiger – das sind Götzendiener – ein Erbteil hat im Reich Christi
und Gottes.
Tekstuitleg van Ef 5,5.
Ef 5,6 - Ef 5,6: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 6 Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze
dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
King James Bible. [6] Let no man deceive you with vain words: for because of
these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Luther-Bibel. 6 Lasst euch von niemandem verführen mit leeren Worten; denn
um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.
Tekstuitleg van Ef 5,6.
Ef 5,7 - Ef 5,7: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 7 Zo zijt dan hun medegenoten niet. 8 Want gij waart eertijds
duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
King James Bible.
King James Bible. [7] Be not ye therefore partakers with them.
Luther-Bibel. 7 Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
Tekstuitleg van Ef 5,7.
Ef 5,8 - Ef 5,8: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. [8] For ye were sometimes darkness, but now are ye light
in the Lord: walk as children of light:
Luther-Bibel. 8 Denn ihr wart früher Finsternis; nun aber seid ihr Licht in
dem Herrn. Lebt als Kinder des Lichts;
Tekstuitleg van Ef 5,8.
Ef 5,9 - Ef 5,9: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 9 (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid,
en waarheid),
King James Bible. [9] (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness
and truth;)
Luther-Bibel. 9 die Frucht des Lichts ist lauter Güte und Gerechtigkeit und
Wahrheit.
Tekstuitleg van Ef 5,9.
Ef 5,10 - Ef 5,10: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 10 Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.
King James Bible. [10] Proving what is acceptable unto the Lord.
Luther-Bibel. 10 Prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist,
Tekstuitleg van Ef 5,10.
Ef 5,11 - Ef 5,11: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 11 En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der
duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.
King James Bible. [11] And have no fellowship with the unfruitful works of
darkness, but rather reprove them.
Luther-Bibel. 11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der
Finsternis; deckt sie vielmehr auf.
Tekstuitleg van Ef 5,11.
Ef 5,12 - Ef 5,12: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 12 Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk
ook te zeggen.
King James Bible. [12] For it is a shame even to speak of those things which
are done of them in secret.
Luther-Bibel. 12 Denn was von ihnen heimlich getan wird, davon auch nur zu
reden ist schändlich.
Tekstuitleg van Ef 5,12.
Ef 5,13 - Ef 5,13: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 13 Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden
openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.
King James Bible. [13] But all things that are reproved are made manifest by
the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Luther-Bibel. 13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht aufgedeckt
wird;
Tekstuitleg van Ef 5,13.
Ef 5,14 - Ef 5,14: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 14 Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op
uit de doden; en Christus zal over u lichten.
King James Bible. [14] Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise
from the dead, and Christ shall give thee light.
Luther-Bibel. 14 denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. Darum heißt
es: Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus
erleuchten.
Tekstuitleg van Ef 5,14.
Liturgische lezing van de 20ste (twintigste) zondag door het b-jaar: Ef 5,15-20. Verwijzing: Ef 5,15-20.
Broeders en zusters, let dus nauwkeurig op hoe ge u gedraagt: als verstandige mensen, niet als dwazen. Benut de gunstige gelegenheid, want de tijden zijn slecht. Daarom, weest verstandig maar tracht te begrijpen wat de Heer wil. Bedwelmt u niet met wijn, wat tot losbandigheid leidt maar laat u bezielen door de Geest. Spreekt elkander toe in psalmen en hymnen en liederen, ingegeven door de Geest. Zingt en speelt voor de Heer van ganser harte. Zegt altijd voor alles dank aan God de Vader in de naam van onze Heer Jezus Christus.
Ef 5,15 - Ef 5,15: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 15 Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen,
maar als wijzen.
King James Bible. [15] See then that ye walk circumspectly, not as fools, but
as wise,
Luther-Bibel. 15 So seht nun sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht
als Unweise, sondern als Weise,
Tekstuitleg van Ef 5,15.
Ef 5,16 - Ef 5,16: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 16 Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
King James Bible. [16] Redeeming the time, because the days are evil.
Luther-Bibel. 16 und kauft die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Tekstuitleg van Ef 5,16.
Ef 5,17 - Ef 5,17: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 17 Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de
wil des Heeren zij.
King James Bible. [17] Wherefore be ye not unwise, but understanding what the
will of the Lord is.
Luther-Bibel. 17 Darum werdet nicht unverständig, sondern versteht, was der
Wille des Herrn ist.
Tekstuitleg van Ef 5,17.
Ef 5,18 - Ef 5,18: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 18 En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar
wordt vervuld met den Geest;
King James Bible. [18] And be not drunk with wine, wherein is excess; but be
filled with the Spirit;
Luther-Bibel. 18 Und sauft euch nicht voll Wein, woraus ein unordentliches
Wesen folgt, sondern lasst euch vom Geist erfüllen.
Tekstuitleg van Ef 5,18.
Ef 5,19 - Ef 5,19: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 19 Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en
geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;
King James Bible. [19] Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual
songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Luther-Bibel. 19 Ermuntert einander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen
Liedern, singt und spielt dem Herrn in eurem Herzen
Tekstuitleg van Ef 5,19.
Ef 5,20 - Ef 5,20: Kinderen van het licht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,3-20 -- Ef 5,3 - Ef 5,4 - Ef 5,5 - Ef 5,6 - Ef 5,7 - Ef 5,8 - Ef 5,9 - Ef 5,10 - Ef 5,11 - Ef 5,12 - Ef 5,13 - Ef 5,14 - Ef 5,15 - Ef 5,16 - Ef 5,17 - Ef 5,18 - Ef 5,19 - Ef 5,20 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 20 Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader,
in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;
King James Bible. [20] Giving thanks always for all things unto God and the
Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Luther-Bibel. 20 und sagt Dank Gott, dem Vater, allezeit für alles, im Namen
unseres Herrn Jesus Christus.
Tekstuitleg van Ef 5,20.
10. pantote (al-tijd). Verwijzing: pantote (al-tijd) . pan = al, t - t = tijd, op elk moment, in alle omstandigheden. Fr. tou- jours < tous jours = alle dagen, altijd. L. sem-per (een-s voor alle keren, altijd), zie website: http://www.ety.nl/etywrdfam.html. al-ways (? all - ways: op alle wijzen? of 'allerwegen').
pantote (al-tijd) | bijbel | O.T. | N.T. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
40 | 2 | 38 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 4 | 3 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 6 | 28 | 4 | 10 |
pantote (al-tijd) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 2 Tim | Film | Heb | P. |
28 | 1 : Rom 1,10. | 2 : (1) 1 Kor 1,4. (2) 1 Kor 15,58. | 4 : (1) 2 Kor 2,14. (2) 2 Kor 4,10. (3) 2 Kor 5,6. (4) 2 Kor 9,8. | 1 : Gal 4,18. | 1 : Ef 5,20. | 4 : (1) Fil 1,4. (2) Fil 1,20. (3) Fil 2,12. (4) Fil 4,4. | 3 : (1) Kol 1,3. (2) Kol 4,6. (3) Kol 4,12. | 6 : (1) 1 Tes 1,2. (2) 1 Tes 2,16. (3) 1 Tes 3,6. (4) 1 Tes 4,17. (5) 1 Tes 5,15. (6) 1 Tes 5,16. | 3 : (1) 2 Tes 1,3. (2) 2 Tes 1,11. (3) 2 Tes 2,13. | 1 :2 Tim 3,7. | 1 : Film 1,4. | 1 : Heb 7,25. | 28 |
Ef 5,21-6,9. Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 -
Liturgische lezing van de 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B : Ef 5,21-32. Verwijzing: Ef 5,21-32.
Broeders en zusters, weest elkander onderdanig uit ontzag voor Christus. Vrouwen, weest onderdanig aan uw man als aan de Heer. Want de man is het hoofd van de vrouw zoals Christus het hoofd is van de kerk. Hij is ook de Verlosser van zijn lichaam; maar zoals de kerk onderdanig is aan Christus zo moet ook de vrouw haar man in alles onderdanig zijn. Mannen, hebt uw vrouw lief zoals Christus de kerk heeft liefgehad: Hij heeft zich voor haar overgeleverd om haar te heiligen, haar reinigend door het waterbad met het woord. Hij heeft de kerk tot zich gevoerd als een heerlijke bruid, zonder vlek of rimpel of fout, heilig en onbesmet. Zo moeten ook de mannen hun vrouwen liefhebben zoals ze hun eigen lichaam liefhebben. Wie zijn vrouw bemint, bemint zichzelf. Niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat; integendeel, hij voedt en koestert het. En zo doet Christus met de kerk omdat wij ledematen zijn van zijn lichaam. "Daarom zal de man vader en moeder verlaten om zich te hechten aan zijn vrouw en die twee zullen één vlees zijn." Dit geheim heeft een diepe zin. Ik voor mij betrek het op Christus en de kerk.
Ef 5,21 - Ef 5,21: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 21 Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
King James Bible. [21] Submitting yourselves one to another in the fear of
God.
Luther-Bibel. 21 Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi.
Tekstuitleg van Ef 5,21.
Ef 5,21.2. ἀλλήλοις (allèlois: met anderen; onbep vnw acc mann mv van het onbep vnw αλληλοι = allèloi: elkander, elkaar). Taalgebruik in het NT: allèloi (elkander, elkaar).
Ef 5,21.3. εν (= en: in, tijdens, met; vz van plaats, tijd, middel). Taalgebruik in het NT: en (in).
εν = en (in, tijdens). | bijbel | OT | NT | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap br |
11097 | 8943 | 2154 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
- Ned.: in. Arabisch: فِي = fi (in). Taalgebruik in de Qoran: fi . D.: in. E.: in. Fr.: dans. Grieks: εν = en (in, tijdens). Taalgebruik in het NT: en (in). Hebreeuws: בְּ = bë. Lat.: in.
Ef 5,21.4. φοβῳ (= fobô: vrees, fobie; zn dat mann enk van het zn φοβος = fobos: vrees, fobie). Taalgebruik in het NT: fobos (vrees, fobie). Een vorm van (vrees, fobie) in de LXX (199), in het NT (47).
φοβος (= fobos: vrees, fobie). | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
3 | φοβῳ (= fobô: vrees, fobie; zn dat mann enk). | 34 | 24 | 10 | 1 |
1 | 8 | 1 | 1 | 4 | 4 | ||||
totaal | 264 | 207 | 57 | 3 | 1 | 12 | 2 | 10 | 24 | 5 | 16 | 18 | 16 | 8 |
Ef 5,22 - Ef 5,22: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 22 Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk
aan den Heere;
King James Bible. [22] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as
unto the Lord.
Luther-Bibel. 22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn.
Tekstuitleg van Ef 5,22.
Ef 5,22. 2. γυναικες (= gunaikes: vrouwen; zn nom vr mv van het zn γυνη = gunè: vrouw). Taalgebruik in het NT: gunè (vrouw). Taalgebruik in de LXX: gunè (vrouw). Een vorm van γυνη = gunè (vrouw) in de LXX (1074), in het NT (209), in Hnd (19).
γυνη = gunè: vrouw). | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn | ev | P | Ab | |
6 | γυναικες (= gunaikes: vrouwen; zn nom vr mv). | 108 | 93 | 15 | 1 | 1 | 5 | 1 | 7 | 7 | 7 | 5 | 2 | ||
totaal | 1059 | 850 | 209 | 29 | 16 | 38 | 22 | 18 | 67 | 19 | 83 | 105 | 64 | 3 |
γυνη = gunè: vrouw). | Br |
γυναικες (= gunaikes: vrouwen; zn nom vr mv). | 7: (1) 1 Kor 14,34. (2) Ef 5,22. (3) Ef 5,24. (4) Kol 3,18. (5) Heb 11,35. (6) 1 Pe 3,1. (7) 1 Pe 3,5. |
totaal | 67 |
Ef 5,23 - Ef 5,23: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 23 Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus
het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.
King James Bible. [23] For the husband is the head of the wife, even as Christ
is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Luther-Bibel. 23 Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das
Haupt der Gemeinde ist, die er als seinen Leib erlöst hat.
Tekstuitleg van Ef 5,23.
4. κεφαλη (= kefalè: hoofd; zn nom vr enk). Taalgebruik in het NT: kefalè (hoofd). Bijbel (50). OT (34). NT (12): (1) Mt 5,36. (2) Mt 14,11. (3) Joh 19,2. (4) Joh 20,12. (5) 1 Kor 11,3. (6) 1 Kor 11,5. (7) 1 Kor 12,21. (8) Ef 4,15. (9) Ef 5,23. (10) Kol 1,18. (11) Kol 2,10. (12) Apk 1,14. Een vorm van κεφαλη (= kefalè: hoofd, in de LXX (433), in het NT (75).
- רֹאשׁ = ro´sj: hoofd, top, begin). Taalgebruik in Tenakh: ro´sj
(hoofd, top, begin). Getalswaarde: resj = 20 of 200, aleph = 1, sjin
= 21 of 300; totaal: 42 (2 X 3 X 7) OF 501 (3 X 167). Structuur: 2 - 1 - 3. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (148). Pentateuch (51). Eerdere Profeten (32). Latere Profeten (26). 12 Kleine
Profeten (6). Geschriften (33). Gn (5): (1) Gn 3,15. (2) Gn 40,20. (3) Gn 47,31. (4) Gn 48,14. (5) Gn 48,17.
- Ned: hoofd < Lat: caput, capitis; h/k, f/p, d/t. D: Koph; c/k, p/ph. E: head. Zie Fr: chef (degene die aan het hoofd staat) < Lat: caput; ch/c, p/f.
- Fr: tête < Lat: testa (vr enk van testus, a, um < tegere: dekken; t/g, g/k). Is tête = bedekt? Het hoofd dat bedekt is?
- Gr: καρα = kara (hoofd). Proto-Indo-Europees: krh-(e)s-n- ('hoofd'). Zie Ned: hersenen, k/h. Sanskriet: sirsn-as.
- Arabisch: رئيس (rajîsj). Hebreeuws: רֹאשׁ = ro´sj
(hoofd, top, begin) Taalgebruik in Tenakh: ro´sj
(hoofd, top, begin).
15. nom. mann. enk. σωτηρ = sôtèr (redder). Taalgebruik in het NT: sôtèr (redder). Taalgebruik in Lc: sôtèr (redder). Taalgebruik in de LXX: sôtèr (redder). Bijbel (18): (1) 1 S 10,19. (2) Js 12,2. (3) Js 45,15. (4) Js 45,21. (5) Js 62,11. (6) Ps 25,5. (7) Ps 27,1. (8) Ps 27,9. (9) Ps 62,3. (10) Ps 62,7. (11) Ps 65,6. (12) Ps 79,9. (13) Jdt 9,11. (14) 1 Mak 4,30. (15) Lc 2,11. (16) Joh 4,42. (17) Ef 5,23. (18) 1 Tim 4,10.
Ef 5,24 - Ef 5,24: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 24 Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is,
alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
King James Bible. [24] Therefore as the church is subject unto Christ, so let
the wives be to their own husbands in every thing.
Luther-Bibel. 24 Aber wie nun die Gemeinde sich Christus unterordnet, so sollen
sich auch die Frauen ihren Männern unterordnen in allen Dingen.
Tekstuitleg van Ef 5,24.
Ef 5,25 - Ef 5,25: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 25 Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus
de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
King James Bible. [25] Husbands, love your wives, even as Christ also loved
the church, and gave himself for it;
Luther-Bibel. 25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde
geliebt hat und hat sich selbst für sie dahingegeben,
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
Tekstuitleg van Ef 5,25. Paulus roept de mannen op om de vrouwen lief te hebben. Het betreft de houding van mannen jegens vrouwen. En dan volgt een vergelijking: op welke wijze moeten de mannen de vrouwen liefhebben? De vergelijking betreft de liefde van Christus voor zijn kerk. Het gaat er niet zozeer om het beeld dat de mannen door Christus wordt weergegeven en de vrouwen door de kerk wordt weergegeven. Het beeld betreft de wijze van omgang met elkaar, de mannen met de vrouwen, Christus met de kerk.
Ef 5,25.1. οἱ (= hoi: de; bep lidw nom mann mv van het bep lidw ὁ = ho, ἡ = hè, το = to: de - het).
Ef 5,25.2. ανδρες (= andres: mannen; zn nom + voc mann mv van het zn ανηρ = anèr: man). Taalgebruik in het NT: anèr (man). Een vorm van ανηρ = anèr: man, in de LXX (1918), in het NT (216).
anèr (man) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
6 | ανδρες (= andres: mannen; zn nom + voc mann mv). | 394 | 331 | 63 | 4 | 1 | 8 | 1 | 44 | 5 | 13 | 14 |
Ef
5,25.3. ἀγαπᾶτε (= agapate: jullie beminnen, bemint; wkw act ind + imperat praes 2de pers mv van het wkw. αγαπαω = agapaô: liefhebben; zie Hebr.: אהב = ´âhabh. Stam: '/a -g/h - b/p).
- αγαπατε (= agapate: jullie beminnen, bemint; wkw act ind praes 2de pers mv en act imperat praes 2de pers mv van het wkw αγαπαω = agapaô: liefhebben). Taalgebruik in het NT: agapaô
(liefhebben). Bijbel (17): (1) Dt 13,4. (2) Zach
8,17. (3) Ps 4,3. (4) Mt
5,44. (5) Lc
6,27. (6) Lc
6,32. (7) Lc
6,35. (8) Lc
11,43. (9) Joh
13,34. (10) Joh
14,15. (11) Joh
15,12. (12) Joh
15,17. (13) Ef 5,25. (14) Kol 3,19. (15) 1
Pe 1,8. (16) 1
Pe 2,17. (17) 1
Joh 2,15. Een vorm van αγαπαω = agapaô in de LXX (283), in het NT (141).
Ef 5,25.10. ἠγάπησεν (= ègapèsen: hij beminde; wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw αγαπαω = agapaô: houden van, beminnen). Het is wel opvallend dat de wkwvorm een aorist, een verleden tijd is; je zoudt eerder een tegenwoordige tijd verwachten: zoals ook Christus de kerk bemint.
αγαπαω (= agapaô: liefhebben) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ἠγάπησεν (= ègapèsen: hij beminde; wkw act ind aor 3de pers enk). | 45 | 33 | 12 | 1 | 1 | 3 | 7 | 2 | 5 | 3 | 4 |
Ef 5,25.6.-10. καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν (= kathôs kai ho Christos égapèsen: zoals ook Christus liefhad°. NT (2): (1) Ef 5,2. (2) Ef 5,25.
Ef 5,25.14. ἑαυτον (= heauton: zichzelf; wederkerig vnw acc mann enk van het wederkerig vnw ἑαυτος = heautos: zichzelf).
Ef 5,25.15. παρέδωκεν (= paredôken: hij leverde over; wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw παραδιδωμι = paradidômi: overleveren).
παραδιδωμι (= paradidômi: overleveren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | Ab |
παρέδωκεν (= paredôken: hij leverde over; wkw act ind aor 3de pers enk). | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |
παρέδωκαν (= paredôken: hij leverde over; wkw act ind aor 3de pers enk). | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 |
Ef
5,25.14. - 15. Ef 5,2: παρεδωκεν εαυτον (= paredôken heauton: hij leverde zichzelf over). NT (1): Ef 5,2.
Ef 5,25: ἑαυτον παρέδωκεν (= heauton paredôken: zichzelf leverde hij over). NT (1): Ef 5,25.
Het wederkerig vnw staat voor of na het wkw.
-
In de evangelische traditie lezen we dat Judas Jezus overleverde. Maar het gaat hier om Christus. Hij leverde zichzelf over. Het is hier geen historische tekst, maar een theologische. De Messias nam vrijwillig het lijden op zich.
Ef 5,25.16. ὑπὲρ (= huper: voor, ten voordele van; vz met gen).
Ef 5,25.15. - 16. παρέδωκεν ὑπὲρ (= paredôken: hij leverde over omwille van). NT (1): Ef 5,25.
14. - 16. Ef 2,25: ἑαυτον παρέδωκεν ὑπὲρ (= heauton paredôken huper: zichzelf leverde hij over omwille van).
Ef 5,2: παρεδωκεν εαυτον ὑπὲρ (= paredôken heauton huper: hij leverde zichzelf over omwille van).
.
Ef 5,26 - Ef 5,26: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 26 Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met
het bad des waters door het Woord;
King James Bible. [26] That he might sanctify and cleanse it with the washing
of water by the word,
Luther-Bibel. 26 um sie zu heiligen. Er hat sie gereinigt durch das Wasserbad
im Wort, damit er
Tekstuitleg van Ef 5,26.
Ef 5,27 - Ef 5,27: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 27 Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een
Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou
heilig zijn en onberispelijk.
King James Bible. [27] That he might present it to himself a glorious church,
not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and
without blemish.
Luther-Bibel. 27 sie vor sich stelle als eine Gemeinde, die herrlich sei und
keinen Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern die heilig und
untadelig sei.
Tekstuitleg van Ef 5,27.
10. σπιλοn (= spilon: schandvlek; acc mann enk van het zn σπιλος = spilos: schandvlek). Fr: tache: vlek, plek, veeg; sans tache: vlekkeloos, onbevlekt, onbezoedeld.
12. ρυτιδα (= rutida: rimpel, kreuk, vouw; zn acc vr enk van het zn ρυτις = rutis).
Ef 5,28 - Ef 5,28: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 28 Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te
hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft
zichzelven lief.
King James Bible. [28] So ought men to love their wives as their own bodies.
He that loveth his wife loveth himself.
Luther-Bibel. 28 So sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen
Leib. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Tekstuitleg van Ef 5,28.
4. οἱ (= hoi: de; bep lidw nom mann mv van het bep lidw ὁ = ho, ἡ = hè, το = to: de - het).
5. ανδρες (= andres: mannen; zn nom mann mv van het zn ανηρ = anèr: man). Taalgebruik in het NT: anèr (man). Een vorm van ανηρ = anèr: man, in de LXX (1918), in het NT (216).
anèr (man) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
6 | ανδρες (= andres: mannen; zn nom + voc mann mv). | 394 | 331 | 63 | 4 | 1 | 8 | 1 | 44 | 5 | 13 | 14 |
Ef 5,29 - Ef 5,29: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 29 Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar
hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.
King James Bible. [29] For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth
and cherisheth it, even as the Lord the church:
Luther-Bibel. 29 Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehasst; sondern
er nährt und pflegt es wie auch Christus die Gemeinde.
Tekstuitleg van Ef 5,29.
Ef 5,30 - Ef 5,30: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 30 Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en
van Zijn benen.
King James Bible. [30] For we are members of his body, of his flesh, and of
his bones.
Luther-Bibel. 30 Denn wir sind Glieder seines Leibes.
Tekstuitleg van Ef 5,30.
Ef 5,31 - Ef 5,31: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 31 Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en
zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.
King James Bible. [31] For this cause shall a man leave his father and mother,
and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Luther-Bibel. 31 »Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seiner
Frau hängen, und die zwei werden ein Fleisch sein« (1.Mose 2,24).
Tekstuitleg van Ef 5,31.
Ef 5,32 - Ef 5,32: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 32 Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op
Christus en op de Gemeente.
King James Bible. [32] This is a great mystery: but I speak concerning Christ
and the church.
Luther-Bibel. 32 Dies Geheimnis ist groß; ich deute es aber auf Christus und
die Gemeinde.
Tekstuitleg van Ef 5,32.
Ef 5,33 - Ef 5,33: Huisregels - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ef (Efese) -- Ef 5 -- Ef 5,21-6,9 -- Ef 5,21 - Ef 5,22 - Ef 5,23 - Ef 5,24 - Ef 5,25 - Ef 5,26 - Ef 5,27 - Ef 5,28 - Ef 5,29 - Ef 5,30 - Ef 5,31 - Ef 5,32 - Ef 5,33 -- Ef 6,1 - Ef 6,2 - Ef 6,3 - Ef 6,4 - Ef 6,5 - Ef 6,6 - Ef 6,7 - Ef 6,8 - Ef 6,9 - | ||||||||||||||
|
Statenvertaling. 33 Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk
hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den
man vreze.
King James Bible. [33] Nevertheless let every one of you in particular so love
his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Luther-Bibel. 33 Darum auch ihr: ein jeder habe lieb seine Frau wie sich selbst;
die Frau aber ehre den Mann.
Tekstuitleg van Ef 5,33.
GRIEKSE TEKST
1γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 2καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 3πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 4καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. 6Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 7μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν: 8ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ: ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 9ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ 10δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ: 11καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 12τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ' αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν: 13τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, 14πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. 15Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί, 16ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 17διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. 18καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 19λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, 20εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, 21ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. 22Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, 23ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. 24ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 25Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 26ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 27ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ' ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 28οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, 29οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 30ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 31ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 32τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 33πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
1ginesthe oun mimètai tou theou, ôs tekna agapèta, 2kai peripateite en agapè, kathôs kai o christos ègapèsen èmas kai paredôken eauton uper èmôn prosforan kai thusian tô theô eis osmèn euôdias. 3porneia de kai akatharsia pasa è pleonexia mède onomazesthô en umin, kathôs prepei agiois, 4kai aischrotès kai môrologia è eutrapelia, a ouk anèken, alla mallon eucharistia. 5touto gar iste ginôskontes oti pas pornos è akathartos è pleonektès, o estin eidôlolatrès, ouk echei klèronomian en tè basileia tou christou kai theou. 6mèdeis umas apatatô kenois logois, dia tauta gar erchetai è orgè tou theou epi tous uious tès apeitheias. 7mè oun ginesthe summetochoi autôn: 8ète gar pote skotos, nun de fôs en kuriô: ôs tekna fôtos peripateite 9o gar karpos tou fôtos en pasè agathôsunè kai dikaiosunè kai alètheia 10dokimazontes ti estin euareston tô kuriô: 11kai mè sugkoinôneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegchete, 12ta gar krufè ginomena up autôn aischron estin kai legein: 13ta de panta elegchomena upo tou fôtos faneroutai, 14pan gar to faneroumenon fôs estin. dio legei, egeire, o katheudôn, kai anasta ek tôn nekrôn, kai epifausei soi o christos. 15blepete oun akribôs pôs peripateite, mè ôs asofoi all ôs sofoi, 16exagorazomenoi ton kairon, oti ai èmerai ponèrai eisin. 17dia touto mè ginesthe afrones, alla suniete ti to thelèma tou kuriou. 18kai mè methuskesthe oinô, en ô estin asôtia, alla plèrousthe en pneumati, 19lalountes eautois [en] psalmois kai umnois kai ôdais pneumatikais, adontes kai psallontes tè kardia umôn tô kuriô, 20eucharistountes pantote uper pantôn en onomati tou kuriou èmôn ièsou christou tô theô kai patri, 21upotassomenoi allèlois en fobô christou. 22ai gunaikes tois idiois andrasin ôs tô kuriô, 23oti anèr estin kefalè tès gunaikos ôs kai o christos kefalè tès ekklèsias, autos sôtèr tou sômatos. 24alla ôs è ekklèsia upotassetai tô christô, outôs kai ai gunaikes tois andrasin en panti. 25oi andres, agapate tas gunaikas, kathôs kai o christos ègapèsen tèn ekklèsian kai eauton paredôken uper autès, 26ina autèn agiasè katharisas tô loutrô tou udatos en rèmati, 27ina parastèsè autos eautô endoxon tèn ekklèsian, mè echousan spilon è rutida è ti tôn toioutôn, all ina è agia kai amômos. 28outôs ofeilousin [kai] oi andres agapan tas eautôn gunaikas ôs ta eautôn sômata. o agapôn tèn eautou gunaika eauton agapa, 29oudeis gar pote tèn eautou sarka emisèsen, alla ektrefei kai thalpei autèn, kathôs kai o christos tèn ekklèsian, 30oti melè esmen tou sômatos autou. 31anti toutou kataleipsei anthrôpos [ton] patera kai [tèn] mètera kai proskollèthèsetai pros tèn gunaika autou, kai esontai oi duo eis sarka mian. 32to mustèrion touto mega estin, egô de legô eis christon kai eis tèn ekklèsian. 33plèn kai umeis oi kath ena ekastos tèn eautou gunaika outôs agapatô ôs eauton, è de gunè ina fobètai ton andra.
VULGAAT
1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi 2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis 3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos 4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio 5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei 6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae 7 nolite ergo effici participes eorum 8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate 9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate 10 probantes quid sit beneplacitum Deo 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite 12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere 13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est 14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus 15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes 16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt 17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini 18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu 19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri 21 subiecti invicem in timore Christi 22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino 23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis 24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus 25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea 26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata 28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit 29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam 30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius 31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una 32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia 33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z