Overzicht: Fil
1, Fil 2, Fil 3, Fil
4
Per pericope - Fil
1 -- Fil
1,1-2 -- Fil
1,3-11 -- Fil
1,12-26 -- Fil
1,27-30 -
Uitleg vers per vers - Fil
1,1 - Fil
1,2 - Fil
1,3 - Fil
1,4 - Fil
1,5 - Fil
1,6 - Fil
1,7 - Fil
1,8 - Fil
1,9 - Fil
1,10 - Fil
1,11 - Fil
1,12 - Fil
1,13 - Fil
1,14 - Fil
1,15 - Fil
1,16 - Fil
1,17 - Fil
1,18 - Fil
1,19 - Fil
1,20 - Fil
1,21 - Fil
1,22 - Fil
1,23 - Fil
1,24 - Fil
1,25 - Fil
1,26 - Fil
1,27 - Fil
1,28 - Fil
1,29 - Fil
1,30 -
Fil 1,1-2. Schrijver, lezers, groet - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,1 - Fil 1,2 -
Fil 1,1 - Fil 1,1: Schrijver, lezers, groet - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,1 - Fil 1,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to
all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Luther-Bibel. 1 Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, an alle Heiligen
in Christus Jesus in Philippi samt den Bischöfen und Diakonen:
Tekstuitleg van Fil 1,1. In de nominatief worden de afzenders aangegeven en in de datief de bestemmelingen. Daarna volgt in Fil 1,2 de groet.
3. τιμοθεος = Timotheos (Timoteüs). Taalgebruik in het NT: Timotheos (Timoteüs). Hnd (4): (1) Hnd 16,1. (2) Hnd 17,14. (3) Hnd 18,5. (4) Hnd 20,4. Timoteüs was een leerling in Lystra. Hij was de zoon van een gelovige Joodse moeder en een Griekse vader. Hij stond goed aangeschreven bij de gelovigen in Lystra en Ikonium. Paulus, vergezeld van Silas, ontmoette Timoteüs bij zijn tweede zendingsreis (Hnd 16,1). Hij liet hem besnijden. Hij werd een zendingsgenoot van Paulus. Tijdens die tweede zendingsreis van Paulus stuurden de gelovigen van Berea Paulus naar Athene terwijl Silas en Timoteüs in Berea bleven (Hnd 17,14). Silas en Timoteüs komen Paulus vervoegen in Korinte (na zijn vertrek uit Athene) (Hnd 18,5). Timoteüs was één van de zeven begeleiders van Paulus naar Griekenland via Macedonië (Hnd 20,4). In twee brieven wordt Timoteüs door Paulus aangehaald. Van zes brieven is Timoteüs medeauteur: (1) 2 Kor 1,1. (2) Fil 1,1. (3) Kol 1,1. (4) 1 Tes 1,1. (5) 2 Tes 1,1. (6) Film 1,1 .
timotheos | bijbel | O.T. | N.T. | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Film | Heb |
nom | 20 | 8 | 12 | 1 : Hnd 16,1. | 1 : Hnd 17,14. | 1 : Hnd 18,5. | 1 : Hnd 20,4. | 4 | 8 | 1 : Rom 16,21 | 1 : 1 Kor 16,10 | 1 : 2 Kor 1,1 | 1 : Fil 1,1 | 1 : Kol 1,1 | 1 : 1 Tes 1,1 | 1 : 2 Tes 1,1 | 1: Film 1,1 | ||||
42 | 18 | 24 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 18 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 |
1. - 3. Paulos kai Timotheos (Paulus en Timoteüs) komt in deze constructie slechts hier voor.
5. gen. mann. enk. χριστου = christou (van Christus) van het zelfst. naamw. χριστος = christos (gezalfde, Christus). Taalgebruik in het NT: christos (Christus). Taalgebruik in de LXX: christos (Christus). Een vorm van χριστος = christos (gezalfde, Christus) in het OT (50), in het NT (529). Fil (17): (1) Fil 1,1. (2) Fil 1,2. (3) Fil 1,6. (4) Fil 1,8. (5) Fil 1,10. (6) Fil 1,11. (7)Fil 1,19. (8) Fil 1,27. (9) Fil 1,29. (10) Fil 2,16. (11) Fil 2,21. (12) Fil 2,30. (13) Fil 3,8. (14) Fil 3,9. (15) Fil 3,12. (16) Fil 3,18. (17) Fil 4,23. Het Griekse woord χριστος = christos (Christus) is de vertaling van het Hebreeuwse massiach (gezalfde, messias). Jezus was zijn geboortenaam, Christus is een bijnaam om hem als de messias aan te duiden. In de Brieven wordt de term Christus veelvuldig gebruikt. Het is niet omdat de term Christus zo weinig voorkomt in de evangelies, dat de visie van Paulus niet overheersend zou zijn.
Christos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud |
nom. Christos | 118 | 8 | 110 | 8 | 5 | 5 | 15 | 18 | 33 | 4 | 73 | 14 | 18 | 2 | 9 | 6 | 4 | 4 | 1 | 3 | 6 | 2 | 1 | 3 | ||||||||
voc. Christe |
1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | |||||||||||||||||||||||
gen. Christou | 251 | 11 | 240 | 5 | 2 | 0 | 1 | 7 | 8 | 11 | 214 | 27 | 24 | 30 | 15 | 20 | 17 | 11 | 6 | 7 | 8 | 5 | 4 | 4 | 6 | 2 | 14 | 6 | 2 | 2 | 4 | |
dat. Christô(i) | 107 | 5 | 102 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 102 | 16 | 12 | 8 | 8 | 16 | 11 | 7 | 4 | 2 | 3 | 7 | 3 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
acc. Christon | 78 | 14 | 64 | 2 | 0 | 7 | 2 | 9 | 11 | 10 | 43 | 8 | 7 | 4 | 4 | 4 | 5 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
totaal | 555 | 38 | 517 | 16 | 7 | 12 | 18 | 35 | 53 | 25 | 432 | 65 | 61 | 44 | 36 | 46 | 37 | 25 | 10 | 10 | 14 | 13 | 4 | 8 | 12 | 2 | 21 | 7 | 8 | 3 | 6 |
- Hebreeuws. מָשִׁיחַ = mâsjîach (messias, gezalfde). Zie het werkw. מָשַׁח = mâsjach (zalven). Taalgebruik in Tenakh: mâsjach
(zalven). Getalwaarde: mem = 13 of 40, sjin = 20 of 200, chet = 8 ; totaal: 41 OF 248 (2³ X 31). Structuur: 4 - 2 - 8. De som van de elementen is telkens 5. m-sj-j-ch. Tenakh (11): (1) 1 S 24,7. (2) 1 S 24,11. (3) 1 S 26,16. (4) 2 S 1,14. (5) 2 S 1,16. (6) 2 S 1,21. (7) 2 S 19,22. (8) 2 S 23,1. (9) Kl 4,20. (10) Da 9,25. (11) Da 9,26.
- Zie ook het Griekse werkw. χριω = chriô (zalven). Taalgebruik in het NT: chriô
(zalven). Taalgebruik in de LXX: chriô
(zalven). Taalgebruik in Lc: chriô
(zalven). Een vorm van χριω = chriô in de LXX (79), in het NT (5): (1) Lc
4,18. (2) Hnd 4,27. (3) Hnd 10,38. (4) 2
Kor 1,21. (5) Heb 1,9.
6. - Ièsou. Genitief of datief mannelijk enkelvoud. Fil (19): (1) Fil 1,1. (2) Fil 1,2. (3) Fil 1,6. (4) Fil 1,8. (5) Fil 1,11. (6) Fil 1,19. (7) Fil 1,26. (8) Fil 2,5. (9) Fil 2,10. (10) Fil 2,19. (11) Fil 2,21. (12) Fil 3,3. (13) Fil 3,8. (14) Fil 3,12. (15) Fil 3,14. (16) Fil 4,7. (17) Fil 4,19. (18) Fil 4,21. (19) Fil 4,23.
Ièsous (Jezus) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | Fil |
nom. | 604 | 151 | 455 | 110 | 57 | 55 | 194 | 10 | 28 | 1 | 1 - 1 |
gen. + dat. | 348 | 34 | 313 | 25 | 13 | 18 | 18 | 32 | 196 | 11 | 19 - 7 / 8 |
acc. | 163 | 39 | 124 | 15 | 11 | 14 | 26 | 27 | 93 | 0 | 1 - 1 |
totaal | 1115 | 224 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 317 | 12 | 21 |
5. - 6. Ièsou Christou (Jezus Christus). In 146 verzen in het N.T.. Slechts in vier verzen in de evangelies: (1) Mt 1,1. (2) Mt 1,18. (3) Mc 1,1. (4) Joh 1,17. Hnd (11). Brieven (125). Apk (6). In de brieven van Paulus. Fil (7): (1) Fil 1,1. (2) Fil 1,2. (3) Fil 1,6. (4) Fil 1,8. (5) Fil 1,11. (6) Fil 1,19. (19) Fil 4,23. Sommige tekstuitgaven geven de omgekeerde volgorde of zonder Ièsou (Jezus).
13. - 15. tois ousin en (aan hen die zijn in...). In vier verzen in het N.T.:
(1) Rom
1,7: pasin tois ousin en Romèi (aan allen die in Rome zijn)...
hagiois (aan de heiligen).
(2) 2
Kor 1,1: sun tois hagiois pasin tois ousin en holèi tèi Achaiai
(met alle heiligen die zijn in heel Achaia).
(3) Ef 1,1: tois hagiois tois ousin en Efesôi (aan de heiligen die zijn in...).
(4) Fil
1,1: pasin tois agiois en christô ièsou tois ousin en filippois
(aan alle heiligen in Jezus Christus die zijn in Filippi).
Fil 1,2 - Fil 1,2: Schrijver, lezers, groet - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,1 - Fil 1,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] Grace be unto you, and peace, from God our Father, and
from the Lord Jesus Christ.
Luther-Bibel. 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem
Herrn Jesus Christus!
Tekstuitleg van Fil 1,2.
1. - 12. charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus). In tien verzen in de brieven van Paulus: (1) Rom 1,7. (2) 1 Kor 1,3. (3) 2 Kor 1,2. (4) Gal 1,3. (5) Ef 1,2. (6) Fil 1,2. (7) Kol 1,2. (8) 1 Tes 1,1. (9) 2 Tes 1,2. (10) Film3. Met deze begroeting opent Paulus een brief. In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering: (1) 1 Tim 1,2. (2) 2 Tim 1,2. (3) Tit 1,4.
10. - 12. kuriou Ièsou Christou (van de Heer Jezus Christus). In eenentwintig verzen in het N.T.. Hnd (2). Brieven (19). In Fil 1,2.
Fil 1,3-11. Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 -
Fil 1,3 - Fil 1,3: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] I thank my God upon every remembrance of you,
Luther-Bibel. 3 Ich danke meinem Gott, sooft ich euer gedenke -
Tekstuitleg van Fil 1,3.
Fil
1,3.1. act. ind. praes. 1ste pers. enk. = eucharistô (ik dank) van het werkw. ευχαριστεω = eucharisteô (danken). Taalgebruik in de Bijbel: eucharisteô (danken).
eucharisteô (danken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 1ste p. enk. eucharistô | 10 | 10 | 1 : Lc 18,11. | 1 : Joh 11,41. | 8 : (1) Rom 1,10. (2) Rom 16,4. (3) 1 Kor 1,4. (4) 1 Kor 1,14. (5) 1 Kor 10,30. (6) 1 Kor 14,18. (7) Fil 1,3. (8) Film 1,4. | 1 | 2 |
Fil 1,3.3. dat. mann. enk. θεῳ = theô(i). ( - in - God) van het zelfst. naamw. θεος = theos (God). Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). Vergeleken met de evangelies komt het woord God bij Paulus veel voor. Bij Paulus is het perspectief: weldra is het koninkrijk van God er. Bij de wederkomst van Christus krijgt het zijn definitieve vorm. Nu zijn we in de fase van de nabije komst. Bij die komst komt het oordeel van God. Bij Paulus is een onrust waar te nemen om de boodschap snel aan zoveel mogelijk mensen te brengen om ze te redden voor het te laat is.
theos (God) | bijbel | OT | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
nom. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 | ||||
gen. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 360 | 71 | 46 | 33 | 15 | 20 | 10 | 14 | 15 | 6 | 15 | 9 | 9 | 1 | 29 | 7 | 20 | 6 | 29 | 1 | 2 | 2 | 293 | 67 |
dat. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 110 | 27 | 14 | 12 | 3 | 4 | 4 | 4 | 9 | 4 | 3 | 2 | 1 | 1 | 9 | 4 | 4 | 3 | 2 | 97 | 13 | |||
acc. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 62 | 14 | 3 | 7 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 5 | 8 | 9 | 1 | 1 | 43 | 19 | ||||||
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 695 | 144 | 93 | 70 | 30 | 31 | 23 | 20 | 35 | 17 | 21 | 13 | 12 | 2 | 65 | 15 | 36 | 7 | 52 | 2 | 3 | 4 | 576 | 119 |
Fil 1,4 - Fil 1,4: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] Always in every prayer of mine for you all making request
with joy,
Luther-Bibel. 4 was ich allezeit tue in allen meinen Gebeten für euch alle,
und ich tue das Gebet mit Freuden -,
Tekstuitleg van Fil 1,4.
1. παντοτε (= pantote: al-tijd). Taalgebruik in NT: pantote (al-tijd). pan = al, t - t = tijd, op elk moment, in alle omstandigheden. Fr: tou- jours < tous jours = alle dagen, altijd. L: sem-per (een-s voor alle keren, altijd), zie website: http://www.ety.nl/etywrdfam.html. E: al-ways ( all - ways: op alle wijzen? of 'allerwegen').
παντοτε (= pantote: al-tijd). | bijbel | OT | NT | ev | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 2 Tim | Film | Heb | P |
40 | 2 | 38 | 10 | 28 | 1 : Rom 1,10. | 2 : (1) 1 Kor 1,4. (2) 1 Kor 15,58. | 4 : (1) 2 Kor 2,14. (2) 2 Kor 4,10. (3) 2 Kor 5,6. (4) 2 Kor 9,8. | 1 : Gal 4,18. | 1 : Ef 5,20. | 4 : (1) Fil 1,4. (2) Fil 1,20. (3) Fil 2,12. (4) Fil 4,4. | 3 : (1) Kol 1,3. (2) Kol 4,6. (3) Kol 4,12. | 6 : (1) 1 Tes 1,2. (2) 1 Tes 2,16. (3) 1 Tes 3,6. (4) 1 Tes 4,17. (5) 1 Tes 5,15. (6) 1 Tes 5,16. | 3 : (1) 2 Tes 1,3. (2) 2 Tes 1,11. (3) 2 Tes 2,13. | 1 :2 Tim 3,7. | 1 : Film 1,4. | 1 : Heb 7,25. | 28 |
9. μετα (= meta: met, na; vz met gen, acc; afkorting: μετ' = met' of μεθ' = meth'). Taalgebruik in het NT: meta (na, met). Fil (4).
meta (na, met) | bijbel | OT | NT | ev | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P | Ab |
1443 | 1159 | 284 | 137 | 77 | 4 | 5 | 5 | 7 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 8 | 4 | 3 | 1 | 19 | 2 | 1 | 1 | 73 | 4 |
10. χαρας (= charas: van vreugde; zn gen vr enk van het zn χαρα = chara: vreugde).
- Website: http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie). Indo-Europees jug (band). Lat: gaudium, zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie.
χαρα (= chara: vreugde). | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
1 | nom. + dat. vr. enk. chara(i) | 33 | 12 | 21 | 0 | 0 | 3 : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 15,7 . (3) Lc 15,10 . | 3 : (1) Joh 3,29 . (2) Joh 15,11 . (3) Joh 16,24 . | 1 : Hnd 8,8 . | 14 | 3 | 6 | |
2 | gen. vr. enk. charas | 32 | 10 | 22 | 3 : (1) Mt 13,20 . (2) Mt 13,44 . (3) Mt 28,8 . | 1 : Mc 4,16 . | 4 : (1) Lc 8,13 . (2) Lc 10,17 . (3) Lc 24,41 . (4) Lc 24,52 . | 0 | 2 : Hnd 13,52 . | 12 : (1) Fil 1,4 . (2) Fil 2,29 . (3) Kol 1,11 . (4) 1 Tes 1,6 . (5) Heb 10,34 . | 8 : Mt 13,20 // Mc 4,16 // Lc 8,13 . | 8 | |
3 | acc. vr. enk. charan | 23 | 9 | 14 | 3 : (1) Mt 2,10 . (2) Mt 25,21 . (3) Mt 25,23 . | 0 | 1 : Lc 2,10 . | 4 : (1) Joh 16,20 . (2) Joh 16,21 . (3) Joh 16,22 . (4) Joh 17,13 . | 1 : Hnd 15,3 | 5 | 4 | 8 | |
Totaal | 88 | 31 | 57 | 6 | 1 | 8 | 7 | 4 | 31 | 15 | 22 |
9. - 10. μετα χαρας (= meta charas: met vreugde). NT (11): Mt (1) Mt 13,20. Mc (1) Mc 4,16. Lc (3): (1) Lc 8,13. (2) Lc 10,17. (3) Lc 24,52. Hnd (1) Hnd 13,52. Brieven (5): (1) Fil 1,4. (2) Fil 2,29. (3) Kol 1,11. (4) 1 Tes 1,6. (5) Heb 10,34. Parallel: Mt 13,20 // Mc 4,16 // Lc 8,13.
Fil 1,5 - Fil 1,5: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] For your fellowship in the gospel from the first day
until now;
Luther-Bibel. 5 für eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis
heute;
Tekstuitleg van Fil 1,5.
Fil 1,6 - Fil 1,6: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] Being confident of this very thing, that he which hath
begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Luther-Bibel. 6 und ich bin darin guter Zuversicht, dass der in euch angefangen
hat das gute Werk, der wird's auch vollenden bis an den Tag Christi Jesu.
Tekstuitleg van Fil 1,6.
Fil 1,7 - Fil 1,7: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] Even as it is meet for me to think this of you all,
because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence
and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Luther-Bibel. 7 Wie es denn recht und billig ist, dass ich so von euch allen
denke, weil ich euch in meinem Herzen habe, die ihr alle mit mir an der Gnade
teilhabt in meiner Gefangenschaft und wenn ich das Evangelium verteidige und
bekräftige.
Tekstuitleg van Fil 1,7.
Fil 1,8 - Fil 1,8: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] For God is my record, how greatly I long after you all
in the bowels of Jesus Christ.
Luther-Bibel. 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt
von Herzensgrund in Christus Jesus.
Tekstuitleg van Fil 1,8.
5. nom. mann. enk. theos van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het N.T.: theos (God). Taalgebruik in Brieven: theos (God). Taalgebruik in Fil: theos (God). Vergelijk: L. deus, Fr. dieu. De vloek dju. Fil (8): (1) Fil 1,8. (2) Fil 2,9. (3) Fil 2,13. (4) Fil 2,27. (5) Fil 3,15. (6) Fil 3,19. (7) Fil 4,9. (8) Fil 4,19. Een vorm van theos (God) in Fil (22 / 23), in Fil 1 (5 / 6): (1) Fil 1,2. (2) Fil 1,3. (3) Fil 1,8. (4) Fil 1,11.- Fil 1,14 - (5) Fil 1,28.
Fil 1,9 - Fil 1,9: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] And this I pray, that your love may abound yet more
and more in knowledge and in all judgment;
Luther-Bibel. 9 Und ich bete darum, dass eure Liebe immer noch reicher werde
an Erkenntnis und aller Erfahrung,
Tekstuitleg van Fil 1,9.
Fil 1,10 - Fil 1,10: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] That ye may approve things that are excellent; that
ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Luther-Bibel. 10 sodass ihr prüfen könnt, was das Beste sei, damit ihr lauter
und unanstößig seid für den Tag Christi,
Tekstuitleg van Fil 1,10.
Fil 1,11 - Fil 1,11: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,3-11 -- Fil 1,3 - Fil 1,4 - Fil 1,5 - Fil 1,6 - Fil 1,7 - Fil 1,8 - Fil 1,9 - Fil 1,10 - Fil 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] Being filled with the fruits of righteousness, which
are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Luther-Bibel. 11 erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit durch Jesus Christus
zur Ehre und zum Lobe Gottes.
Tekstuitleg van Fil 1,11.
Fil 1,12-26. Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 -
Fil 1,12 - Fil 1,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] But I would ye should understand, brethren, that the
things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of
the gospel;
Luther-Bibel. 12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder: Wie es um mich steht,
das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten.
Tekstuitleg van Fil 1,12.
Fil 1,13 - Fil 1,13: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] So that my bonds in Christ are manifest in all the
palace, and in all other places;
Luther-Bibel. 13 Denn dass ich meine Fesseln für Christus trage, das ist im
ganzen Prätorium und bei allen andern offenbar geworden,
Tekstuitleg van Fil 1,13.
Fil 1,14 - Fil 1,14: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] And many of the brethren in the Lord, waxing confident
by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Luther-Bibel. 14 und die meisten Brüder in dem Herrn haben durch meine Gefangenschaft
Zuversicht gewonnen und sind umso kühner geworden, das Wort zu reden ohne Scheu.
Tekstuitleg van Fil 1,14.
Fil 1,15 - Fil 1,15: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] Some indeed preach Christ even of envy and strife;
and some also of good will:
Luther-Bibel. 15 Einige zwar predigen Christus aus Neid und Streitsucht, einige
aber auch in guter Absicht:
Tekstuitleg van Fil 1,15.
Fil 1,16 - Fil 1,16: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] The one preach Christ of contention, not sincerely,
supposing to add affliction to my bonds:
Luther-Bibel. 16 diese aus Liebe, denn sie wissen, dass ich zur Verteidigung
des Evangeliums hier liege;
Tekstuitleg van Fil 1,16.
Fil 1,17 - Fil 1,17: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] But the other of love, knowing that I am set for the
defence of the gospel.
Luther-Bibel. 17 jene aber verkündigen Christus aus Eigennutz und nicht lauter,
denn sie möchten mir Trübsal bereiten in meiner Gefangenschaft.
Tekstuitleg van Fil 1,17.
Fil 1,18 - Fil 1,18: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] What then? notwithstanding, every way, whether in pretence,
or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Luther-Bibel. 18 Was tut's aber? Wenn nur Christus verkündigt wird auf jede
Weise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich darüber.
Aber ich werde mich auch weiterhin freuen;
Tekstuitleg van Fil
1,18.
- Vulg: gaudebo (= ik zal mij verheugen; wkw act ind fut 1ste pers enk van het wkw gaudere: zich verheugen, zich verblijden). Vulg (4): (1) Js
61,10. (2) Js
65,19. (3) Hab
3,18. (4) Fil
1,18.
Fil 1,19 - Fil 1,19: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] For I know that this shall turn to my salvation through
your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Luther-Bibel. 19 denn ich weiß, dass mir dies zum Heil ausgehen wird durch
euer Gebet und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi,
Tekstuitleg van Fil 1,19.
Fil 1,20 - Fil 1,20: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] According to my earnest expectation and my hope, that
in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now
also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Luther-Bibel. 20 wie ich sehnlich warte und hoffe, dass ich in keinem Stück
zuschanden werde, sondern dass frei und offen, wie allezeit so auch jetzt, Christus
verherrlicht werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
Tekstuitleg van Fil 1,20.
Fil 1,21 - Fil 1,21: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - |
Griekse tekst | Vulgaat | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem | |
21emoi gar to zèn christos kai to apothanein kerdos. | 21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum | 21 Want het leven is mij Christus, en het sterven is mij gewin. | [21] Want voor mij is leven Christus en sterven winst*. | 21] Want voor mij is leven Christus en sterven winst. | 21 ¶ Want te léven is mij Christus én te stérven is gewin! | 21. Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ et mourir représente un gain. |
King James Bible. [21] For to me to live is Christ, and to die is gain.
Luther-Bibel. 21 Denn Christus ist mein Leben und Sterben ist mein Gewinn.
Tekstuitleg van Fil 1,21.
Fil 1,22 - Fil 1,22: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] But if I live in the flesh, this is the fruit of my
labour: yet what I shall choose I wot not.
Luther-Bibel. 22 Wenn ich aber weiterleben soll im Fleisch, so dient mir das
dazu, mehr Frucht zu schaffen; und so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
Tekstuitleg van Fil 1,22.
Fil 1,23 - Fil 1,23: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] For I am in a strait betwixt two, having a desire to
depart, and to be with Christ; which is far better:
Luther-Bibel. 23 Denn es setzt mir beides hart zu: Ich habe Lust, aus der Welt
zu scheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
Tekstuitleg van Fil 1,23.
Fil 1,24 - Fil 1,24: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] Nevertheless to abide in the flesh is more needful
for you.
Luther-Bibel. 24 aber es ist nötiger, im Fleisch zu bleiben um euretwillen.
Tekstuitleg van Fil 1,24.
Fil 1,25 - Fil 1,25: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [25] And having this confidence, I know that I shall abide
and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Luther-Bibel. 25 Und in solcher Zuversicht weiß ich, dass ich bleiben und bei
euch allen sein werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben,
Tekstuitleg van Fil 1,25.
Fil 1,26 - Fil 1,26: Paulus’ getuigenis van het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,1-2 -- Fil 1,12-26 -- Fil 1,12 - Fil 1,13 - Fil 1,14 - Fil 1,15 - Fil 1,16 - Fil 1,17 - Fil 1,18 - Fil 1,19 - Fil 1,20 - Fil 1,21 - Fil 1,22 - Fil 1,23 - Fil 1,24 - Fil 1,25 - Fil 1,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [26] That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ
for me by my coming to you again.
Luther-Bibel. 26 damit euer Rühmen in Christus Jesus größer werde durch mich,
wenn ich wieder zu euch komme.
Tekstuitleg van Fil 1,26.
Fil 1,27-30. Eensgezind strijden voor het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,27-30 -- Fil 1,27 - Fil 1,28 - Fil 1,29 - Fil 1,30 -
Fil 1,27 - Fil 1,27: Eensgezind strijden voor het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,27-30 -- Fil 1,27 - Fil 1,28 - Fil 1,29 - Fil 1,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [27] Only let your conversation be as it becometh the gospel
of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of
your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together
for the faith of the gospel;
Luther-Bibel. 27 Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit - ob ich
komme und euch sehe oder abwesend von euch höre - ihr in "einem" Geist steht
und einmütig mit uns kämpft für den Glauben des Evangeliums
Tekstuitleg van Fil 1,27.
Fil 1,28 - Fil 1,28: Eensgezind strijden voor het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,27-30 -- Fil 1,27 - Fil 1,28 - Fil 1,29 - Fil 1,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [28] And in nothing terrified by your adversaries: which
is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that
of God.
Luther-Bibel. 28 und euch in keinem Stück erschrecken lasst von den Widersachern,
was ihnen ein Anzeichen der Verdammnis ist, euch aber der Seligkeit, und das
von Gott.
Tekstuitleg van Fil 1,28.
Fil 1,29 - Fil 1,29: Eensgezind strijden voor het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,27-30 -- Fil 1,27 - Fil 1,28 - Fil 1,29 - Fil 1,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [29] For unto you it is given in the behalf of Christ, not
only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Luther-Bibel. 29 Denn euch ist es gegeben um Christi willen, nicht allein an
ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
Tekstuitleg van Fil 1,29.
Fil 1,30 - Fil 1,30: Eensgezind strijden voor het evangelie - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 1 -- Fil 1,27-30 -- Fil 1,27 - Fil 1,28 - Fil 1,29 - Fil 1,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [30] Having the same conflict which ye saw in me, and now
hear to be in me.
Luther-Bibel. 30 habt ihr doch denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt
und nun von mir hört.
Tekstuitleg van Fil 1,30.
1paulos kai timotheos douloi christou ièsou pasin tois agiois en christô ièsou tois ousin en filippois sun episkopois kai diakonois: 2charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou. 3eucharistô tô theô mou epi pasè tè mneia umôn, 4pantote en pasè deèsei mou uper pantôn umôn meta charas tèn deèsin poioumenos, 5epi tè koinônia umôn eis to euaggelion apo tès prôtès èmeras achri tou nun, 6pepoithôs auto touto, oti o enarxamenos en umin ergon agathon epitelesei achri èmeras christou ièsou: 7kathôs estin dikaion emoi touto fronein uper pantôn umôn, dia to echein me en tè kardia umas, en te tois desmois mou kai en tè apologia kai bebaiôsei tou euaggeliou sugkoinônous mou tès charitos pantas umas ontas. 8martus gar mou o theos, ôs epipothô pantas umas en splagchnois christou ièsou. 9kai touto proseuchomai, ina è agapè umôn eti mallon kai mallon perisseuè en epignôsei kai pasè aisthèsei, 10eis to dokimazein umas ta diaferonta, ina ète eilikrineis kai aproskopoi eis èmeran christou, 11peplèrômenoi karpon dikaiosunès ton dia ièsou christou eis doxan kai epainon theou. 12ginôskein de umas boulomai, adelfoi, oti ta kat eme mallon eis prokopèn tou euaggeliou elèluthen, 13ôste tous desmous mou fanerous en christô genesthai en olô tô praitôriô kai tois loipois pasin, 14kai tous pleionas tôn adelfôn en kuriô pepoithotas tois desmois mou perissoterôs tolman afobôs ton logon lalein. 15tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai di eudokian ton christon kèrussousin: 16oi men ex agapès, eidotes oti eis apologian tou euaggeliou keimai, 17oi de ex eritheias ton christon kataggellousin, ouch agnôs, oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou. 18ti gar; plèn oti panti tropô, eite profasei eite alètheia, christos kataggelletai, kai en toutô chairô: alla kai charèsomai, 19oida gar oti touto moi apobèsetai eis sôtèrian dia tès umôn deèseôs kai epichorègias tou pneumatos ièsou christou, 20kata tèn apokaradokian kai elpida mou oti en oudeni aischunthèsomai, all en pasè parrèsia ôs pantote kai nun megalunthèsetai christos en tô sômati mou, eite dia zôès eite dia thanatou. 21emoi gar to zèn christos kai to apothanein kerdos. 22ei de to zèn en sarki, touto moi karpos ergou: kai ti airèsomai ou gnôrizô. 23sunechomai de ek tôn duo, tèn epithumian echôn eis to analusai kai sun christô einai, pollô [gar] mallon kreisson: 24to de epimenein [en] tè sarki anagkaioteron di umas. 25kai touto pepoithôs oida oti menô kai paramenô pasin umin eis tèn umôn prokopèn kai charan tès pisteôs, 26ina to kauchèma umôn perisseuè en christô ièsou en emoi dia tès emès parousias palin pros umas. 27monon axiôs tou euaggeliou tou christou politeuesthe, ina eite elthôn kai idôn umas eite apôn akouô ta peri umôn, oti stèkete en eni pneumati, mia psuchè sunathlountes tè pistei tou euaggeliou, 28kai mè pturomenoi en mèdeni upo tôn antikeimenôn, ètis estin autois endeixis apôleias, umôn de sôtèrias, kai touto apo theou: 29oti umin echaristhè to uper christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein, 30ton auton agôna echontes oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi.
1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri 4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens 5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc 6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu 7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse 8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu 9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu 10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi 11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei 12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus 14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui 15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant 16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum 17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis 18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo 19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi 20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem 21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum 22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro 23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius 24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos 25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei 26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos 27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii 28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo 29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini 30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me