BRIEF AAN DE FILIPPENZEN 2 - Fil 2 -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 2
-
- Fil
2,1-11 -- Fil
2,12-18 -- Fil
2,19-3,1 -
Fil -
Fil (Filippi) : - Fil
A - Fil
B - Fil
C - Fil
D - Fil
E - Fil F
- Fil G
- Fil H
- Fil I
- Fil J
- Fil K
- Fil L
- Fil M
- Fil N
- Fil O
- Fil P
- Fil Q
- Fil R
- Fil S
- Fil T
- Fil U
- Fil V
- Fil W
- Fil
X -Fil
Y - Fil Z -
- Brieven taalgebruik - Brieven taalgebruik A - Brieven taalgebruik B - Brieven taalgebruik C - Brieven taalgebruik D - Brieven taalgebruik E - Brieven taalgebruik F - Brieven taalgebruik G - Brieven taalgebruik H - Brieven taalgebruik I - Brieven taalgebruik J - Brieven taalgebruik K - Brieven taalgebruik L - Brieven taalgebruik M - Brieven taalgebruik N - Brieven taalgebruik O - Brieven taalgebruik P - Brieven taalgebruik Q - Brieven taalgebruik R - Brieven taalgebruik S - Brieven taalgebruik T - Brieven taalgebruik U - Brieven taalgebruik V - Brieven taalgebruik W - Brieven taalgebruik X - Brieven taalgebruik Y - Brieven taalgebruik Z -
Overzicht van het N.T. : N.T. : overzicht , N.T. : taalgebruik - N.T. A - N.T. B - N.T. C - N.T. D - N.T. E - N.T. F - N.T. G - N.T. H - N.T. I - N.T. J - N.T. K - N.T. L - N.T. M - N.T. N - N.T. O - N.T. P - N.T. Q - N.T. R - N.T. S - N.T. T - N.T. U - N.T. V - N.T. W - N.T. X - N.T. Y - N.T. Z - N.T. : commentaar
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
OVERZICHT - TAALGEBRUIK
- COMMENTAAR
-
Fil 1 , Fil
2 , Fil 3
, Fil 4
Uitleg vers per vers : Fil
2,1 - Fil
2,2 - Fil
2,3 - Fil
2,4 - Fil
2,5 - Fil
2,6 - Fil
2,7 - Fil
2,8 - Fil
2,9 - Fil
2,10 - Fil
2,11 - Fil
2,12 - Fil
2,13 - Fil
2,14 - Fil
2,15 - Fil
2,16 - Fil
2,17 - Fil
2,18 - Fil
2,19 - Fil
2,20 - Fil
2,21 - Fil
2,22 - Fil
2,23 - Fil
2,24 - Fil
2,25 - Fil
2,26 - Fil
2,27 - Fil
2,28 - Fil
2,29 - Fil
2,30 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Fil 2,1-11 . Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 -
Tweede lezing op de 26ste (zesentwintigste) zondag door het a-jaar : Fil 2,1-11 .
Broeders en zusters, als vermaning in Christus en liefdevolle bemoediging iets vermogen, als gemeenschap van Geest, als hartelijkheid en mededogen u iets zeggen, maakt dan mijn vreugde volkomen door uw eenheid van denken, uw eenheid in de liefde, uw saamhorigheid en eensgezindheid. Geeft niet toe aan partijzucht en ijdelheid, maar acht in ootmoed de ander hoger dan uzelf. Laat niemand alleen zijn eigen belangen behartigen, maar liever die van zijn naasten. Die gezindheid moet onder u heersen welke Christus Jezus bezielde: Hij die bestond in goddelijke majesteit heeft zich niet willen vastklampen aan de gelijkheid met God. Hij heeft zichzelf ontledigd en het bestaan van een slaaf op zich genomen. Hij is aan de mensen gelijk geworden. En als mens verschenen heeft Hij zich vernederd door gehoorzaam te worden tot de dood, tot de dood aan het kruis. Daarom heeft God Hem hoog verheven en Hem de naam verleend die boven alle namen is. Opdat bij het noemen van zijn Naam zich iedere knie zou buigen in de hemel, op aarde en onder de aarde; en iedere tong zou belijden, tot eer van God de Vader: Jezus Christus is de Heer.
| Fil 2,1 - Fil 2,1 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] If there be therefore any consolation in Christ, if
any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Luther-Bibel . 1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe,
ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . Broeders en zusters, als vermaning
in Christus en liefdevolle bemoediging iets vermogen, als gemeenschap van Geest,
als hartelijkheid en mededogen u iets zeggen,
Tekstuitleg van Fil 2,1 .
| Fil 2,2 - Fil 2,2 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the
same love, being of one accord, of one mind.
Luther-Bibel . 2 so macht meine Freude dadurch vollkommen, dass ihr "eines"
Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einträchtig seid.
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . maakt dan mijn vreugde volkomen
door uw eenheid van denken, uw eenheid in de liefde, uw saamhorigheid en eensgezindheid.
Tekstuitleg van Fil 2,2 .
5. hina (opdat) . Taalgebruik in het N.T. : hina (opdat) . Taalgebruik in Brieven : hina (opdat) . Taalgebruik in Fil : hina (opdat) . Fil (12) . Fil 1 (4) . Fil 2 (7) . Fil 3 (1) . Concreet : Fil 2 (7) : (1) Fil 2,2 . (2) Fil 2,10 . (3) Fil 2,15 . (4) Fil 2,19 . (5) Fil 2,27 . (6) Fil 2,28 . (7) Fil 2,30 .
| Fil 2,3 - Fil 2,3 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Let nothing be done through strife or vainglory; but
in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Luther-Bibel . 3 Tut nichts aus Eigennutz oder um eitler Ehre willen, sondern
in Demut achte einer den andern höher als sich selbst,
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . Geeft niet toe aan partijzucht
en ijdelheid, maar acht in ootmoed de ander hoger dan uzelf.
Tekstuitleg van Fil 2,3 .
| Fil 2,4 - Fil 2,4 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Look not every man on his own things, but every man
also on the things of others.
Luther-Bibel . 4 und ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das,
was dem andern dient.
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . Laat niemand alleen zijn eigen
belangen behartigen, maar liever die van zijn naasten.
Tekstuitleg van Fil 2,4 .
| Fil 2,5 - Fil 2,5 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Luther-Bibel . 5 Seid so unter euch gesinnt, wie es auch der Gemeinschaft in
Christus Jesus entspricht:
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . Die gezindheid moet onder u heersen
welke Christus Jezus bezielde:
Tekstuitleg van Fil 2,5 .
| Fil 2,6 - Fil 2,6 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[6] Who, being in the form of God, thought it not robbery
to be equal with God:
Luther-Bibel . 6 Er, der in göttlicher Gestalt war, hielt es nicht für einen
Raub, Gott gleich zu sein,
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . Hij die bestond in goddelijke
majesteit heeft zich niet willen vastklampen aan de gelijkheid met God.
Tekstuitleg van Fil
2,6 . Dit
vers Fil
2,6 telt 12 (2 X 2 X 3) woorden , 53 letters en 24 (2 X 2 X 2 X 3) lettergrepen
. De getalwaarde van Fil
2,6 is 7054 (2 X 3527) .
- en morfè(i) theou huarchôn (in gestalte van God zijnde) ... to
einai isa theô(i) (te zijn als God) .
- Fil 2,6
: en morfè(i) theou huparchôn (in gestalte van God zijnde) ...
Fil 2,7
: morfèn doulou labôn (de gestalte van een slaaf aangenomen) .
Heer <-> slaaf .
- Fil 2,6
: ouch harpagmon (niet als buit / toeëigening / eigendom) . Fil
2,7 : alla eauton ekenôsen (maar hij ontledigde zichzelf = maar hij
ontdeed zichzelf van) .
- Fil 2,6
: ègèsato to einai isa theô(i) (hij beschouwde het zijn
als God) ... Fil
2,7 : heuretheis hôs anthropos (hij werd bevonden als mens) .
4. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het N.T. : theos (God) . Taalgebruik in Brieven : theos (God) . Taalgebruik in Fil : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . De vloek dju . Fil (10 / 11) : (1) Fil 1,2 . (2) Fil 1,11 . (3) Fil 1,28 . (4) Fil 2,6 . (5) Fil 2,11 . (6) Fil 2,15 . (7) Fil 3,3 . (8) Fil 3,9 . (9) Fil 3,14 . (10) Fil 4,7 . Een vorm van theos (God) in Fil (22 / 23) , in Fil 2 (6) : (1) Fil 2,6 . (2) Fil 2,9 . (3) Fil 2,11 . (4) Fil 2,13 . (5) Fil 2,15 . (6) Fil 2,27 .
7. harpagmos (buit, buitenkansje) . Hapax . Werkwoord harpazô (roven, overnemen) .
| Fil 2,7 - Fil 2,7 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] But made himself of no reputation, and took upon him
the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Luther-Bibel . 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an,
ward den Menschen gleich und der Erscheinung nach als Mensch erkannt.
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . Hij heeft zichzelf ontledigd
en het bestaan van een slaaf op zich genomen. Hij is aan de mensen gelijk geworden.
Tekstuitleg van Fil
2,7 . Dit
vers Fil
2,7 telt 15 (3 X 5) woorden en 39 (3 X 13) lettergrepen .
- Fil 2,6
: en morfè(i) theou huparchôn (in gestalte van God zijnde) ...
Fil 2,7
: morfèn doulou labôn (de gestalte van een slaaf aangenomen) .
Heer <-> slaaf .
- Fil 2,6
: ouch harpagmon (niet als buit / toeëigening / eigendom) . Fil
2,7 : alla eauton ekenôsen (maar hij ontledigde zichzelf = maar hij
ontdeed zichzelf van) .
- Fil 2,6
: ègèsato to einai isa theô(i) (hij beschouwde het zijn
als God) ... Fil
2,7 : heuretheis hôs anthropos (hij werd bevonden als mens) .
- Fil 2,7
: heauton ekenôsen (hij ontledigde zichzelf) ... Fil
2,8 : etapeinôsen heauton (hij vernederde zichzelf) .
- Fil 2,7
: en omoiômati anthrôpôn genomenos (in gelijkheid van mensen
geworden) ... Fil
2,8 : genomenos upèkoos mechri thanatou (geworden gehoorzaam tot
de dood) .
We zouden het in zeven stappen kunnen uitdrukken :
| Fil 2,8 - Fil 2,8 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And being found in fashion as a man, he humbled himself,
and became obedient unto death, even the death of the cross.
Luther-Bibel . 8 Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode,
ja zum Tode am Kreuz.
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . En als mens verschenen heeft
Hij zich vernederd door gehoorzaam te worden tot de dood, tot de dood aan het
kruis.
Tekstuitleg van Fil 2,8 . Dit vers Fil 2,8 telt 9 (3 X 3) woorden en 26 (2 X 13) lettergrepen .
- Fil 2,7
: heauton ekenôsen (hij ontledigde zichzelf) ... Fil
2,8 : etapeinôsen heauton (hij vernederde zichzelf) .
- Fil 2,7
: en omoiômati anthrôpôn genomenos (in gelijkheid van mensen
geworden) ... Fil
2,8 : genomenos upèkoos mechri thanatou (geworden gehoorzaam tot
de dood) .
- Fil 2,8
: genomenos upèkoos mechri thanatou (geworden gehoorzaam tot de dood)
... Fil
2,8 : thanatou de staurou (de dood echter van het kruis) .
| Fil 2,9 - Fil 2,9 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Wherefore God also hath highly exalted him, and given
him a name which is above every name:
Luther-Bibel . 9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm den Namen gegeben,
der über alle Namen ist,
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . Daarom heeft God Hem hoog verheven
en Hem de naam verleend die boven alle namen is.
Tekstuitleg van Fil 2,9 . Dit vers Fil 2,9 telt 15 (3 X 5) woorden en 32 (2 X 2 X 2 X 2 X 2) lettergrepen .
4. nom. mann. enk. theos van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het N.T. : theos (God) . Taalgebruik in Brieven : theos (God) . Taalgebruik in Fil : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . De vloek dju . Fil (8) : (1) Fil 1,8 . (2) Fil 2,9 . (3) Fil 2,13 . (4) Fil 2,27 . (5) Fil 3,15 . (6) Fil 3,19 . (7) Fil 4,9 . (8) Fil 4,19 . Een vorm van theos (God) in Fil (22 / 23) , in Fil 2 (6) : (1) Fil 2,6 . (2) Fil 2,9 . (3) Fil 2,11 . (4) Fil 2,13 . (5) Fil 2,15 . (6) Fil 2,27 .
| Fil 2,10 - Fil 2,10 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] That at the name of Jesus every knee should bow, of
things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Luther-Bibel . 10 dass in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Knie,
die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . Opdat bij het noemen van zijn
Naam zich iedere knie zou buigen in de hemel, op aarde en onder de aarde;
Tekstuitleg van Fil 2,10 . Dit vers Fil 2,10 telt 13 woorden en 31 lettergrepen .
1. hina (opdat) . Taalgebruik in het N.T. : hina (opdat) . Taalgebruik in Brieven : hina (opdat) . Taalgebruik in Fil : hina (opdat) . Fil (12) . Fil 1 (4) . Fil 2 (7) . Fil 3 (1) . Concreet : Fil 2 (7) : (1) Fil 2,2 . (2) Fil 2,10 . (3) Fil 2,15 . (4) Fil 2,19 . (5) Fil 2,27 . (6) Fil 2,28 . (7) Fil 2,30 .
| Fil 2,11 - Fil 2,11 : Het voorbeeld van Christus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,1 - Fil 2,2 - Fil 2,3 - Fil 2,4 - Fil 2,5 - Fil 2,6 - Fil 2,7 - Fil 2,8 - Fil 2,9 - Fil 2,10 - Fil 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And that every tongue should confess that Jesus Christ
is Lord, to the glory of God the Father.
Luther-Bibel . 11 und alle Zungen bekennen sollen, dass Jesus Christus der Herr
ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.
- 26ste
(zesentwintigste) zondag door het a-jaar . en iedere tong zou belijden,
tot eer van God de Vader: Jezus Christus is de Heer.
Tekstuitleg van Fil 2,11 . Dit vers Fil 2,11 telt 12 (2 X 2 X 3) woorden en 28 (2 X 2 X 7) lettergrepen .
2. pasa (elk) . Verwijzing : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Fil slechts in Fil 2,11 .
| pas (al) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P.. | A. B. | |
| 2 | nom. vr. enk. pasa | 288 | 245 | 43 | 16 | 22 | 4 | 3 | 1 | 4 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 16 | 6 | ||||||||||
| Totaal | 6697 | 5530 | 1167 | 407 | 540 | 68 | 83 | 49 | 15 | 49 | 32 | 36 | 18 | 16 | 22 | 17 | 14 | 2 | 49 | 12 | 17 | 7 | 24 | 2 | 2 | 6 | 470 | 70 |
5. hoti (dat) . Verwijzing : hoti (dat, omdat) . Fil (21) . Fil 1 (9) . Fil 2 (6) . Fil 3 (1) . Fil 4 (5) . Concreet : Fil 2 (6) : (1) Fil 2,11 . (2) Fil 2,16 . (3) Fil 2,22 . (4) Fil 2,24 . (5) Fil 2,26 . (6) Fil 2,30 .
| hoti ( dat ) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 4396 | 3213 | 1183 | 626 | 389 | 55 | 53 | 48 | 26 | 13 | 21 | 6 | 13 | 11 | 11 | 7 | 1 | 4 | 17 | 16 | 15 | 5 | 61 | 2 | 1 | 3 | 286 | 103 |
7. Ièsous (Jezus) . Verwijzing : Ièsous (Jezus) . Nom. mann. enk. Eigennaam . Fil (1) : Fil 2,11 .
| Ièsous (Jezus) | bijbel | O.T. | N.T. | syn. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | Heb | 2 Pe | 1 Joh |
| nom. enk. Ièsous | 604 | 149 | 455 | 222 | 416 | 28 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 5 | 1 | 5 |
| Ièsous (ho) christos | 14 | 1 | 12 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
8. christos (Christus) . Verwijzing : christos (Christus) . Nom. mann. enk. Fil (4) : (1) Fil 1,18 . (2) Fil 1,20 . (3) Fil 1,21 . (4) Fil 2,11 .
| Christos | bijbel | O.T. | N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud |
| nom. Christos | 118 | 8 | 110 | 73 | 14 | 18 | 2 | 9 | 6 | 4 | 4 | 1 | 3 | 6 | 2 | 1 | 3 | ||||||||
| totaal | 555 | 38 | 517 | 432 | 65 | 61 | 44 | 36 | 46 | 37 | 25 | 10 | 10 | 14 | 13 | 4 | 8 | 12 | 2 | 21 | 7 | 8 | 3 | 6 |
9. eis (naar) . Verwijzing : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach . Fil (19) . Fil 2 (3) : (10) Fil 2,11 . (11) Fil 2,16 . (12) Fil 2,22 .
| eis (naar) | bijbel | O.T. | N.T. | Joh | Hnd | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud |
| 6930 | 5336 | 1594 | 181 | 260 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 504 | 98 | 39 | 64 | 26 | 32 | 19 | 18 | 19 | 12 | 19 | 13 | 2 | 2 | 64 | 13 | 37 | 10 | 8 | 3 | 1 | 5 |
10. doxan (heerlijkheid) . Verwijzing : doxa (heerlijkheid) . Hebr. khabhôd (heerlijkheid) . In Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . Ned. heerlijkheid . Acc. vr. enk. Fil (2) : (1) Fil 1,11 . (2) Fil 2,11 .
| doxa (heerlijkheid) (enk.) | bijbel | O.T. | N.T. | Hnd | Apk | syn. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | Jud | P. | A. b. |
| acc. vr. enk. doxan | 187 | 134 | 43 | 2 | 10 | 6 | 18 | 23 | 7 | 2 | 5 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 19 | 4 | |||||||||
| totaal | 531 | 375 | 156 | 4 | 17 | 23 | 39 | 96 | 16 | 9 | 19 | 1 | 8 | 6 | 3 | 3 | 2 | 3 | 2 | 1 | 7 | 1 | 9 | 4 | 2 | 80 | 16 |
9. - 10. eis doxan (tot heerlijkheid) . N.T. (11) : (1) Lc 24,26 . (2) Rom 3,7 . (3) Rom 9,23 . (4) Rom 15,7 . (5) 1 Kor 2,7 . (6) 1 Kor 10,31 . (7) 2 Kor 3,18 . (8) 2 Kor 4,15 . (9) Fil 1,11 . (10) Fil 2,11 . (11) Heb 2,10 .
11. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het N.T. : theos (God) . Taalgebruik in Brieven : theos (God) . Taalgebruik in Fil : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . De vloek dju . Fil (10) : (1) Fil 1,2 . (2) Fil 1,11 . (3) Fil 1,28 . (4) Fil 2,6 . (5) Fil 2,11 . (6) Fil 2,15 . (7) Fil 3,3 . (8) Fil 3,9 . (9) Fil 3,14 . (10) Fil 4,7 . Een vorm van theos (God) in Fil (22 / 23) , in Fil 2 (6) : (1) Fil 2,6 . (2) Fil 2,9 . (3) Fil 2,11 . (4) Fil 2,13 . (5) Fil 2,15 . (6) Fil 2,27 .
10. - 11. doxan theou (heerlijkheid van God) (4) : (1)
Hnd 7,55
. (2) Rom
15,7 . (3) 1
Kor 10,31 . (4) Fil
2,11 .
- doxan tou theou (heerlijkheid van God) (4) : (1) Joh
11,40 . (2) Joh
12,43 . (3) 2
Kor 4,15 . (4) Apk
22,11 .
9. - 11. eis doxan (tou) theou (tot heerlijkheid van God) . N.T. (4) : (1) Rom 15,7 . (2) 1 Kor 10,31 . (3) 2 Kor 4,15 (tou theou = van God) . (4) Fil 2,11 .
11. - 12. theou patros (van God Vader) .
| theos (kai) patèr | N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | 1 Pe | 2 Pe | 2 Joh | P. | A. B |
| theou (kai) patros = God (en) Vader | 23 | 23 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 20 | 3 |
| theou (kai) patros = God (en) Vader | Rom 1,7 | 1 Kor 1,3 | 2 Kor 1,2 | 3: (1) Gal 1,1 . (2) Gal 1,3 . (3) Gal 1,4 . | 2 : (1) Ef 1,2 . (2) Ef 6,23 . | 2: (1) Fil 1,2 . (2) Fil 2,11 . | 2: (1) Kol 1,2 . (2) Kol 2,2 . | 1 Tes 1,1 | 2 Tes 1,2 | 1 Tim 1,2 | 2 Tim 1,2 | Tit 1,4 | Film 1,3 | 1 Pe 1,2 | 2 Pe 1,17 | 2 Joh 1,3 |
9. - 12. eis doxan theou patros (tot heerlijkheid van God Vader) . Hapax in Fil 2,11 .
Fil 2,12-18 . Vasthouden aan het woord dat leven geeft - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,12 - Fil 2,13 - Fil 2,14 - Fil 2,15 - Fil 2,16 - Fil 2,17 - Fil 2,18 -
| Fil 2,12 - Fil 2,12 : Vasthouden aan het woord dat leven geeft - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,12 - Fil 2,13 - Fil 2,14 - Fil 2,15 - Fil 2,16 - Fil 2,17 - Fil 2,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not
as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation
with fear and trembling.
Luther-Bibel . 12 Also, meine Lieben, - wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid,
nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit
- schaffet, dass ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
Tekstuitleg van Fil 2,12 .
| Fil 2,13 - Fil 2,13 : Vasthouden aan het woord dat leven geeft - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,12 - Fil 2,13 - Fil 2,14 - Fil 2,15 - Fil 2,16 - Fil 2,17 - Fil 2,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] For it is God which worketh in you both to will and
to do of his good pleasure.
Luther-Bibel . 13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und
das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
Tekstuitleg van Fil 2,13 .
1. nom. mann. enk. theos van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het N.T. : theos (God) . Taalgebruik in Brieven : theos (God) . Taalgebruik in Fil : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . De vloek dju . Fil (8) : (1) Fil 1,8 . (2) Fil 2,9 . (3) Fil 2,13 . (4) Fil 2,27 . (5) Fil 3,15 . (6) Fil 3,19 . (7) Fil 4,9 . (8) Fil 4,19 . Een vorm van theos (God) in Fil (22 / 23) , in Fil 2 (6) : (1) Fil 2,6 . (2) Fil 2,9 . (3) Fil 2,11 . (4) Fil 2,13 . (5) Fil 2,15 . (6) Fil 2,27 .
| Fil 2,14 - Fil 2,14 : Vasthouden aan het woord dat leven geeft - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,12 - Fil 2,13 - Fil 2,14 - Fil 2,15 - Fil 2,16 - Fil 2,17 - Fil 2,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Do all things without murmurings and disputings:
Luther-Bibel . 14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
Tekstuitleg van Fil 2,14 .
| Fil 2,15 - Fil 2,15 : Vasthouden aan het woord dat leven geeft - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,12 - Fil 2,13 - Fil 2,14 - Fil 2,15 - Fil 2,16 - Fil 2,17 - Fil 2,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] That ye may be blameless and harmless, the sons of
God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom
ye shine as lights in the world;
Luther-Bibel . 15 damit ihr ohne Tadel und lauter seid, Gottes Kinder, ohne
Makel mitten unter einem verdorbenen und verkehrten Geschlecht, unter dem ihr
scheint als Lichter in der Welt,
Tekstuitleg van Fil 2,15 .
1. hina (opdat) . Taalgebruik in het N.T. : hina (opdat) . Taalgebruik in Brieven : hina (opdat) . Taalgebruik in Fil : hina (opdat) . Fil (12) . Fil 1 (4) . Fil 2 (7) . Fil 3 (1) . Concreet : Fil 2 (7) : (1) Fil 2,2 . (2) Fil 2,10 . (3) Fil 2,15 . (4) Fil 2,19 . (5) Fil 2,27 . (6) Fil 2,28 . (7) Fil 2,30 .
7. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het N.T. : theos (God) . Taalgebruik in Brieven : theos (God) . Taalgebruik in Fil : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . De vloek dju . Fil (10) : (1) Fil 1,2 . (2) Fil 1,11 . (3) Fil 1,28 . (4) Fil 2,6 . (5) Fil 2,11 . (6) Fil 2,15 . (7) Fil 3,3 . (8) Fil 3,9 . (9) Fil 3,14 . (10) Fil 4,7 . Een vorm van theos (God) in Fil (22 / 23) , in Fil 2 (6) : (1) Fil 2,6 . (2) Fil 2,9 . (3) Fil 2,11 . (4) Fil 2,13 . (5) Fil 2,15 . (6) Fil 2,27 .
| Fil 2,16 - Fil 2,16 : Vasthouden aan het woord dat leven geeft - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,12 - Fil 2,13 - Fil 2,14 - Fil 2,15 - Fil 2,16 - Fil 2,17 - Fil 2,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Holding forth the word of life; that I may rejoice
in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Luther-Bibel . 16 dadurch dass ihr festhaltet am Wort des Lebens, mir zum Ruhm
an dem Tage Christi, sodass ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich
gearbeitet habe.
Tekstuitleg van Fil 2,16 .
4. eis (naar) . Verwijzing : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach . Fil (19) . Fil 2 (3) : (10) Fil 2,11 . (11) Fil 2,16 . (12) Fil 2,22 .
| eis (naar) | bijbel | O.T. | N.T. | Joh | Hnd | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud |
| 6930 | 5336 | 1594 | 181 | 260 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 504 | 98 | 39 | 64 | 26 | 32 | 19 | 18 | 19 | 12 | 19 | 13 | 2 | 2 | 64 | 13 | 37 | 10 | 8 | 3 | 1 | 5 |
10. hoti (dat) . Verwijzing : hoti (dat, omdat) . Fil (21) . Fil 1 (9) . Fil 2 (6) . Fil 3 (1) . Fil 4 (5) . Concreet : Fil 2 (6) : (1) Fil 2,11 . (2) Fil 2,16 . (3) Fil 2,22 . (4) Fil 2,24 . (5) Fil 2,26 . (6) Fil 2,30 .
| hoti ( dat ) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 4396 | 3213 | 1183 | 626 | 389 | 55 | 53 | 48 | 26 | 13 | 21 | 6 | 13 | 11 | 11 | 7 | 1 | 4 | 17 | 16 | 15 | 5 | 61 | 2 | 1 | 3 | 286 | 103 |
| Fil 2,17 - Fil 2,17 : Vasthouden aan het woord dat leven geeft - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,12 - Fil 2,13 - Fil 2,14 - Fil 2,15 - Fil 2,16 - Fil 2,17 - Fil 2,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service
of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Luther-Bibel . 17 Und wenn ich auch geopfert werde bei dem Opfer und Gottesdienst
eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Tekstuitleg van Fil 2,17 .
| Fil 2,18 - Fil 2,18 : Vasthouden aan het woord dat leven geeft - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,12 - Fil 2,13 - Fil 2,14 - Fil 2,15 - Fil 2,16 - Fil 2,17 - Fil 2,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] For the same cause also do ye joy, and rejoice with
me.
Luther-Bibel . 18 Darüber sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir
freuen.
Tekstuitleg van Fil 2,18 .
Fil 2,19-3,1 . Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 -
| Fil 2,19 - Fil 2,19 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly
unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Luther-Bibel . 19 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, dass ich Timotheus bald
zu euch senden werde, damit ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es
um euch steht.
Tekstuitleg van Fil 2,19 .
10. hina (opdat) . Taalgebruik in het N.T. : hina (opdat) . Taalgebruik in Brieven : hina (opdat) . Taalgebruik in Fil : hina (opdat) . Fil (12) . Fil 1 (4) . Fil 2 (7) . Fil 3 (1) . Concreet : Fil 2 (7) : (1) Fil 2,2 . (2) Fil 2,10 . (3) Fil 2,15 . (4) Fil 2,19 . (5) Fil 2,27 . (6) Fil 2,28 . (7) Fil 2,30 .
| Fil 2,20 - Fil 2,20 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] For I have no man likeminded, who will naturally care
for your state.
Luther-Bibel . 20 Denn ich habe keinen, der so ganz meines Sinnes ist, der so
herzlich für euch sorgen wird.
Tekstuitleg van Fil 2,20 .
| Fil 2,21 - Fil 2,21 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] For all seek their own, not the things which are Jesus
Christ's.
Luther-Bibel . 21 Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesu Christi
ist.
Tekstuitleg van Fil 2,21 .
| Fil 2,22 - Fil 2,22 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] But ye know the proof of him, that, as a son with the
father, he hath served with me in the gospel.
Luther-Bibel . 22 Ihr aber wisst, dass er sich bewährt hat; denn wie ein Kind
dem Vater hat er mit mir dem Evangelium gedient.
Tekstuitleg van Fil 2,22 .
6. hoti (dat) . Verwijzing : hoti (dat, omdat) . Fil (21) . Fil 1 (9) . Fil 2 (6) . Fil 3 (1) . Fil 4 (5) . Concreet : Fil 2 (6) : (1) Fil 2,11 . (2) Fil 2,16 . (3) Fil 2,22 . (4) Fil 2,24 . (5) Fil 2,26 . (6) Fil 2,30 .
| hoti ( dat ) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 4396 | 3213 | 1183 | 626 | 389 | 55 | 53 | 48 | 26 | 13 | 21 | 6 | 13 | 11 | 11 | 7 | 1 | 4 | 17 | 16 | 15 | 5 | 61 | 2 | 1 | 3 | 286 | 103 |
13. eis (naar) . Verwijzing : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach . Fil (19) . Fil 2 (3) : (10) Fil 2,11 . (11) Fil 2,16 . (12) Fil 2,22 .
| eis (naar) | bijbel | O.T. | N.T. | Joh | Hnd | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud |
| 6930 | 5336 | 1594 | 181 | 260 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 | 504 | 98 | 39 | 64 | 26 | 32 | 19 | 18 | 19 | 12 | 19 | 13 | 2 | 2 | 64 | 13 | 37 | 10 | 8 | 3 | 1 | 5 |
| Fil 2,23 - Fil 2,23 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Him therefore I hope to send presently, so soon as
I shall see how it will go with me.
Luther-Bibel . 23 Ihn hoffe ich zu senden, sobald ich erfahren habe, wie es
um mich steht.
Tekstuitleg van Fil 2,23 .
| Fil 2,24 - Fil 2,24 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] But I trust in the Lord that I also myself shall come
shortly.
Luther-Bibel . 24 Ich vertraue aber in dem Herrn darauf, dass auch ich selbst
bald kommen werde.
Tekstuitleg van Fil 2,24 .
5. hoti (dat) . Verwijzing : hoti (dat, omdat) . Fil (21) . Fil 1 (9) . Fil 2 (6) . Fil 3 (1) . Fil 4 (5) . Concreet : Fil 2 (6) : (1) Fil 2,11 . (2) Fil 2,16 . (3) Fil 2,22 . (4) Fil 2,24 . (5) Fil 2,26 . (6) Fil 2,30 .
| hoti ( dat ) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 4396 | 3213 | 1183 | 626 | 389 | 55 | 53 | 48 | 26 | 13 | 21 | 6 | 13 | 11 | 11 | 7 | 1 | 4 | 17 | 16 | 15 | 5 | 61 | 2 | 1 | 3 | 286 | 103 |
| Fil 2,25 - Fil 2,25 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus,
my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger,
and he that ministered to my wants.
Luther-Bibel . 25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus
zu euch zu senden, der mein Mitarbeiter und Mitstreiter ist und euer Abgesandter
und Helfer in meiner Not;
Tekstuitleg van Fil 2,25 .
| Fil 2,26 - Fil 2,26 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] For he longed after you all, and was full of heaviness,
because that ye had heard that he had been sick.
Luther-Bibel . 26 denn er hatte nach euch allen Verlangen und war tief bekümmert,
weil ihr gehört hattet, dass er krank geworden war.
Tekstuitleg van Fil 2,26 .
10. hoti (dat) . Verwijzing : hoti (dat, omdat) . Fil (21) . Fil 1 (9) . Fil 2 (6) . Fil 3 (1) . Fil 4 (5) . Concreet : Fil 2 (6) : (1) Fil 2,11 . (2) Fil 2,16 . (3) Fil 2,22 . (4) Fil 2,24 . (5) Fil 2,26 . (6) Fil 2,30 .
| hoti ( dat ) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 4396 | 3213 | 1183 | 626 | 389 | 55 | 53 | 48 | 26 | 13 | 21 | 6 | 13 | 11 | 11 | 7 | 1 | 4 | 17 | 16 | 15 | 5 | 61 | 2 | 1 | 3 | 286 | 103 |
| Fil 2,27 - Fil 2,27 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] For indeed he was sick nigh unto death: but God had
mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow
upon sorrow.
Luther-Bibel . 27 Und er war auch todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt;
nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit
zu der anderen hätte.
Tekstuitleg van Fil 2,27 .
8. nom. mann. enk. theos van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het N.T. : theos (God) . Taalgebruik in Brieven : theos (God) . Taalgebruik in Fil : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . De vloek dju . Fil (8) : (1) Fil 1,8 . (2) Fil 2,9 . (3) Fil 2,13 . (4) Fil 2,27 . (5) Fil 3,15 . (6) Fil 3,19 . (7) Fil 4,9 . (8) Fil 4,19 . Een vorm van theos (God) in Fil (22 / 23) , in Fil 2 (6) : (1) Fil 2,6 . (2) Fil 2,9 . (3) Fil 2,11 . (4) Fil 2,13 . (5) Fil 2,15 . (6) Fil 2,27 .
18. hina (opdat) . Taalgebruik in het N.T. : hina (opdat) . Taalgebruik in Brieven : hina (opdat) . Taalgebruik in Fil : hina (opdat) . Fil (12) . Fil 1 (4) . Fil 2 (7) . Fil 3 (1) . Concreet : Fil 2 (7) : (1) Fil 2,2 . (2) Fil 2,10 . (3) Fil 2,15 . (4) Fil 2,19 . (5) Fil 2,27 . (6) Fil 2,28 . (7) Fil 2,30 .
| Fil 2,28 - Fil 2,28 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] I sent him therefore the more carefully, that, when
ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Luther-Bibel . 28 Ich habe ihn nun umso eiliger gesandt, damit ihr ihn seht
und wieder fröhlich werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
Tekstuitleg van Fil 2,28 .
5. hina (opdat) . Taalgebruik in het N.T. : hina (opdat) . Taalgebruik in Brieven : hina (opdat) . Taalgebruik in Fil : hina (opdat) . Fil (12) . Fil 1 (4) . Fil 2 (7) . Fil 3 (1) . Concreet : Fil 2 (7) : (1) Fil 2,2 . (2) Fil 2,10 . (3) Fil 2,15 . (4) Fil 2,19 . (5) Fil 2,27 . (6) Fil 2,28 . (7) Fil 2,30 .
| Fil 2,29 - Fil 2,29 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Receive him therefore in the Lord with all gladness;
and hold such in reputation:
Luther-Bibel . 29 So nehmt ihn nun auf in dem Herrn mit aller Freude und haltet
solche Menschen in Ehren.
Tekstuitleg van Fil 2,29 .
| Fil 2,30 - Fil 2,30 : Timoteüs en Epafroditus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 2 -- Fil 2,1-11 -- Fil 2,12-18 -- Fil 2,19-3,1 -- Fil 2,19 - Fil 2,20 - Fil 2,21 - Fil 2,22 - Fil 2,23 - Fil 2,24 - Fil 2,25 - Fil 2,26 - Fil 2,27 - Fil 2,28 - Fil 2,29 - Fil 2,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Because for the work of Christ he was nigh unto death,
not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Luther-Bibel . 30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe
gekommen, da er sein Leben nicht geschont hat, um mir zu dienen an eurer statt.
Tekstuitleg van Fil 2,30 .
1. hoti (dat) . Verwijzing : hoti (dat, omdat) . Fil (21) . Fil 1 (9) . Fil 2 (6) . Fil 3 (1) . Fil 4 (5) . Concreet : Fil 2 (6) : (1) Fil 2,11 . (2) Fil 2,16 . (3) Fil 2,22 . (4) Fil 2,24 . (5) Fil 2,26 . (6) Fil 2,30 .
| hoti ( dat ) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 4396 | 3213 | 1183 | 626 | 389 | 55 | 53 | 48 | 26 | 13 | 21 | 6 | 13 | 11 | 11 | 7 | 1 | 4 | 17 | 16 | 15 | 5 | 61 | 2 | 1 | 3 | 286 | 103 |
12. hina (opdat) . Taalgebruik in het N.T. : hina (opdat) . Taalgebruik in Brieven : hina (opdat) . Taalgebruik in Fil : hina (opdat) . Fil (12) . Fil 1 (4) . Fil 2 (7) . Fil 3 (1) . Concreet : Fil 2 (7) : (1) Fil 2,2 . (2) Fil 2,10 . (3) Fil 2,15 . (4) Fil 2,19 . (5) Fil 2,27 . (6) Fil 2,28 . (7) Fil 2,30 .
1ei tis oun paraklèsis en christô, ei ti paramuthion agapès, ei tis koinônia pneumatos, ei tis splagchna kai oiktirmoi, 2plèrôsate mou tèn charan ina to auto fronète, tèn autèn agapèn echontes, sumpsuchoi, to en fronountes, 3mèden kat eritheian mède kata kenodoxian, alla tè tapeinofrosunè allèlous ègoumenoi uperechontas eautôn, 4mè ta eautôn ekastos skopountes, alla [kai] ta eterôn ekastoi. 5touto froneite en umin o kai en christô ièsou, 6os en morfè theou uparchôn ouch arpagmon ègèsato to einai isa theô, 7alla eauton ekenôsen morfèn doulou labôn, en omoiômati anthrôpôn genomenos: kai schèmati euretheis ôs anthrôpos 8etapeinôsen eauton genomenos upèkoos mechri thanatou, thanatou de staurou. 9dio kai o theos auton uperupsôsen kai echarisato autô to onoma to uper pan onoma, 10ina en tô onomati ièsou pan gonu kampsè epouraniôn kai epigeiôn kai katachthoniôn, 11kai pasa glôssa exomologèsètai oti kurios ièsous christos eis doxan theou patros. 12ôste, agapètoi mou, kathôs pantote upèkousate, mè ôs en tè parousia mou monon alla nun pollô mallon en tè apousia mou, meta fobou kai tromou tèn eautôn sôtèrian katergazesthe: 13theos gar estin o energôn en umin kai to thelein kai to energein uper tès eudokias. 14panta poieite chôris goggusmôn kai dialogismôn, 15ina genèsthe amemptoi kai akeraioi, tekna theou amôma meson geneas skolias kai diestrammenès, en ois fainesthe ôs fôstères en kosmô, 16logon zôès epechontes, eis kauchèma emoi eis èmeran christou, oti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa. 17alla ei kai spendomai epi tè thusia kai leitourgia tès pisteôs umôn, chairô kai sugchairô pasin umin: 18to de auto kai umeis chairete kai sugchairete moi. 19elpizô de en kuriô ièsou timotheon tacheôs pempsai umin, ina kagô eupsuchô gnous ta peri umôn. 20oudena gar echô isopsuchon ostis gnèsiôs ta peri umôn merimnèsei, 21oi pantes gar ta eautôn zètousin, ou ta ièsou christou. 22tèn de dokimèn autou ginôskete, oti ôs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euaggelion. 23touton men oun elpizô pempsai ôs an afidô ta peri eme exautès: 24pepoitha de en kuriô oti kai autos tacheôs eleusomai. 25anagkaion de ègèsamèn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiôtèn mou, umôn de apostolon kai leitourgon tès chreias mou, pempsai pros umas, 26epeidè epipothôn èn pantas umas, kai adèmonôn dioti èkousate oti èsthenèsen. 27kai gar èsthenèsen paraplèsion thanatô: alla o theos èleèsen auton, ouk auton de monon alla kai eme, ina mè lupèn epi lupèn schô. 28spoudaioterôs oun epempsa auton ina idontes auton palin charète kagô alupoteros ô. 29prosdechesthe oun auton en kuriô meta pasès charas, kai tous toioutous entimous echete, 30oti dia to ergon christou mechri thanatou èggisen, paraboleusamenos tè psuchè ina anaplèrôsè to umôn usterèma tès pros me leitourgias.
1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes 3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes 4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum 5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu 6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo 8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis 9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen 10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum 11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris 12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini 13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate 14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus 15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo 16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi 17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis 18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi 19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt 20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit 21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu 22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium 23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt 24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito 25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum 27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem 28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim 29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium