BRIEF AAN DE FILIPPENZEN 4 - Fil 4 -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-
- Fil 4 --
Fil 4,1-9
-- Fil
4,10-20 -- Fil
4,21-23 -
Fil -
Fil (Filippi) : - Fil
A - Fil
B - Fil
C - Fil
D - Fil
E - Fil F
- Fil G
- Fil H
- Fil I
- Fil J
- Fil K
- Fil L
- Fil M
- Fil N
- Fil O
- Fil P
- Fil Q
- Fil R
- Fil S
- Fil T
- Fil U
- Fil V
- Fil W
- Fil
X -Fil
Y - Fil Z -
- Brieven taalgebruik - Brieven
taalgebruik A - Brieven
taalgebruik B - Brieven
taalgebruik C - Brieven
taalgebruik D - Brieven
taalgebruik E - Brieven
taalgebruik F - Brieven
taalgebruik G - Brieven
taalgebruik H - Brieven
taalgebruik I - Brieven
taalgebruik J - Brieven
taalgebruik K - Brieven
taalgebruik L - Brieven
taalgebruik M - Brieven
taalgebruik N - Brieven
taalgebruik O - Brieven
taalgebruik P - Brieven
taalgebruik Q - Brieven
taalgebruik R - Brieven
taalgebruik S - Brieven
taalgebruik T - Brieven
taalgebruik U - Brieven
taalgebruik V - Brieven
taalgebruik W - Brieven
taalgebruik X - Brieven
taalgebruik Y - Brieven
taalgebruik Z -
Overzicht van het N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Overzicht : Fil
1 , Fil 2
, Fil 3 , Fil
4
Uitleg vers per vers : Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - Fil
4,21 - Fil
4,22 - Fil
4,23 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Fil 4,1-9
: Vermaningen .
Fil 4,10-20
: Dank voor verleende hulp .
Fil 4,21-23
: Groeten en zegenwens .
Fil 4,1-9 . Vermaningen
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4 --
Fil 4,1-9
-- Fil 4,1
- Fil 4,2
- Fil 4,3
- Fil 4,4
- Fil 4,5
- Fil 4,6
- Fil 4,7
- Fil 4,8
- Fil 4,9
-
| Fil 4,1 - Fil
4,1 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1ôste, adelfoi mou agapètoi kai epipothètoi,
chara kai stefanos mou, outôs stèkete en kuriô,
agapètoi. |
1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi
gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi |
|
1 Zo dan, mijn geliefde en zeer gewenste broeders,
mijn blijdschap en kroon, staat alzo in den Heere, geliefden! |
[1] Daarom, mijn geliefde broeders en zusters, naar
wie ik zo verlang, mijn vreugde en mijn kroon, houd aldus stand in
de Heer, mijn geliefden. |
[1] Daarom, broeders en zusters, die ik liefheb
en naar wie ik verlang, die mijn vreugde en erekrans zijn, blijf standvastig
in de Heer. |
1 ¶ Zó, broeders–en–zusters van mij die ik liefheb
en naar wie ik verlang, mijn vreugde en mijn kroon, staat zó vast
in de Heer, geliefden! |
1. Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés,
ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes
bien-aimés. |
|
King James Bible . [1] Therefore, my brethren dearly beloved and longed for,
my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Luther-Bibel . 1 Also, meine lieben Brüder, nach denen ich mich sehne, meine
Freude und meine Krone, steht fest in dem Herrn, ihr Lieben.
Tekstuitleg van Fil
4,1 .
| Fil 4,2 - Fil
4,2 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2euodian parakalô kai suntuchèn parakalô
to auto fronein en kuriô. |
2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum
sapere in Domino |
|
2 Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat
zij eensgezind zijn in den Heere. |
[2] Euodia en Syntyche verzoek ik beiden: wees eensgezind
in de Heer. |
[2] Euodia en Syntyche, ik dring er bij u op aan
eensgezind te zijn, want u bent één met de Heer. |
2 Euodia roep ik op en Syntyche roep ik op om in
eenheid met de Heer op hetzelfde te zinnen; |
2. J'exhorte Évodie comme j'exhorte Syntychè à vivre
en bonne intelligence dans le Seigneur. |
|
King James Bible . [2] I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be
of the same mind in the Lord.
Luther-Bibel . 2 Evodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, dass sie "eines"
Sinnes seien in dem Herrn.
Tekstuitleg van Fil
4,2 .
| Fil 4,3 - Fil
4,3 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3nai erôtô kai se, gnèsie suzuge,
sullambanou autais, aitines en tô euaggeliô sunèthlèsan
moi meta kai klèmentos kai tôn loipôn sunergôn
mou, ôn ta onomata en biblô zôès. |
3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas
quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus
meis quorum nomina sunt in libro vitae |
|
3 En ik bid ook u, gij mijn oprechte metgezel,
wees dezen vrouwen behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het
Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker
namen zijn in het boek des levens. |
[3] Ja ook u, mijn trouwe* kameraad, vraag ik: wees
deze vrouwen behulpzaam, die mij hebben bijgestaan in de strijd. Want
zij hebben samen met mij gestreden voor het evangelie, samen met Clemens
en mijn overige medewerkers, van wie de namen in het boek* des levens
staan. |
[3] En u, trouwe vriend, vraag ik hen te helpen.
Ze hebben samen met mij voor het evangelie gestreden, evenals Clemens
en mijn overige medewerkers, van wie de namen in het boek van het
leven staan. |
3 ja, ik vraag ook jou, hartelijke Synzygus: trek
je deze vrouwen aan, die samen met mij in de verkondiging gestreden
hebben, met ook Clemens en mijn overige mede–arbeiders wier namen
staan in het boek des levens. |
3. Et toi de ton côté, Syzyge, vrai » compagnon
», je te demande de leur venir en aide : car elles m'ont assisté dans
la lutte pour l'Évangile, en même temps que Clément et mes autres
collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie. |
|
King James Bible . [3] And I intreat thee also, true yokefellow, help those
women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other
my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Luther-Bibel . 3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Gefährte, steh ihnen bei;
sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen
andern Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.
Tekstuitleg van Fil
4,3 .
| Fil 4,4 - Fil
4,4 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4chairete en kuriô pantote: palin erô,
chairete. |
4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete |
|
4 Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom
zeg ik: Verblijdt u. |
[4] Verheug u altijd in de Heer. Nog eens: verheug
u! |
[4] Laat de Heer uw vreugde blijven; ik zeg u nogmaals:
wees altijd verheugd. |
4 Verheugt u in de Heer, altijd; nog eens zal ik
zeggen: verheugt u! |
4. Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur,
je le dis encore, réjouissez-vous. |
|
King James Bible . [4] Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Luther-Bibel . 4 Freuet euch in dem Herrn allewege, und abermals sage ich: Freuet
euch!
Tekstuitleg van Fil
4,4 .
| Fil 4,5 - Fil
4,5 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5to epieikes umôn gnôsthètô
pasin anthrôpois. o kurios eggus. |
5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus
prope |
|
5 Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De
Heere is nabij. |
[5] Uw vriendelijkheid moet bij alle mensen bekend
zijn. De Heer* is nabij. |
[5] Laat iedereen u kennen als vriendelijke mensen.
De Heer is nabij. |
5 Laat uw vriendelijkheid bekend worden aan alle
mensen. De Heer is nabij. |
5. Que votre modération soit connue de tous les
hommes. Le Seigneur est proche. |
|
King James Bible . [5] Let your moderation be known unto all men. The Lord
is at hand.
Luther-Bibel . 5 Eure Güte lasst kund sein allen Menschen! Der Herr ist nahe!
Tekstuitleg van Fil
4,5 .
| Fil 4,6 - Fil
4,6 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6mèden merimnate, all en panti tè
proseuchè kai tè deèsei meta eucharistias ta
aitèmata umôn gnôrizesthô pros ton theon. |
6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et
obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant
apud Deum |
|
6 Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten
in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij
God; |
[6] Wees niet bezorgd, maar laat al uw wensen bij
God bekend worden door te bidden en te smeken en door een dankgebed
te zeggen. |
[6] Wees over niets bezorgd, maar vraag God wat
u nodig hebt en dank hem in al uw gebeden. |
6 Weest over niets bezorgd,– nee, laten in alles,
in aanbidding en smeking met dankzegging uw vragen bekend worden bij
God. |
6. N'entretenez aucun souci ; mais en tout besoin
recourez à l'oraison et à la prière, pénétrées d'action de grâces,
pour présenter vos requêtes à Dieu. |
|
King James Bible . [6] Be careful for nothing; but in every thing by prayer
and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Luther-Bibel . 6 Sorgt euch um nichts, sondern in allen Dingen lasst eure Bitten
in Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kundwerden!
Tekstuitleg van Fil
4,6 .
| Fil 4,7 - Fil
4,7 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7kai è eirènè tou theou è
uperechousa panta noun frourèsei tas kardias umôn kai
ta noèmata umôn en christô ièsou. |
7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat
corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu |
|
7 En de vrede Gods, die alle verstand te boven
gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren in Christus Jezus. |
[7] En de vrede van God, die alle begrip te boven
gaat, zal uw hart en uw gedachten bewaren in Christus Jezus. |
[7] Dan zal de vrede van God, die alle verstand
te boven gaat, uw hart en gedachten in Christus Jezus bewaren. |
7 En de vrede van God, die alle denken te boven
gaat, zal uw harten en uw gedachten bewaren in Christus Jezus. |
7. Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence,
prendra sous sa garde vos cœurs et vos pensées, dans le Christ Jésus. |
|
King James Bible . [7] And the peace of God, which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Luther-Bibel . 7 Und der Friede Gottes, der höher ist als alle Vernunft, bewahre
eure Herzen und Sinne in Christus Jesus.
Tekstuitleg van Fil
4,7 .
| Fil 4,8 - Fil
4,8 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8to loipon, adelfoi, osa estin alèthè,
osa semna, osa dikaia, osa agna, osa prosfilè, osa eufèma,
ei tis aretè kai ei tis epainos, tauta logizesthe: |
8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque
pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque
bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate |
|
8 Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat
eerlijk is, al wat rechtvaardig is, al wat rein is, al wat liefelijk
is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo er enige lof is,
bedenkt datzelve; |
[8] Tenslotte, broeders en zusters, blijf aandacht
besteden aan al wat waar en edel is, rechtvaardig en rein, beminnelijk
en aantrekkelijk, aan al wat deugd heet en lof verdient. |
[8] Ten slotte, broeders en zusters, schenk aandacht
aan alles wat waar is, alles wat edel is, alles wat rechtvaardig is,
alles wat zuiver is, alles wat lieflijk is, alles wat eervol is, kortom,
aan alles wat deugdzaam is en lof verdient. |
8 Voor het overige, broeders–en–zusters, al wat
waarachtig is, al wat eerbiedwaardig is, al wat rechtvaardig is, al
wat ongerept is, al wat liefelijk is, al wat welluidend is,– als er
enige deugd is, als iets lof verdient, overweegt dát; |
8. Enfin, frères, tout ce qu'il y a de vrai, de
noble, de juste, de pur, d'aimable, d'honorable, tout ce qu'il peut
y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, voilà ce qui
doit vous préoccuper. |
|
King James Bible . [8] Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever
things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever
things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue,
and if there be any praise, think on these things.
Luther-Bibel . 8 Weiter, liebe Brüder: Was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht,
was rein, was liebenswert, was einen guten Ruf hat, sei es eine Tugend, sei
es ein Lob - darauf seid bedacht!
Tekstuitleg van Fil
4,8 .
| Fil 4,9 - Fil
4,9 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9a kai emathete kai parelabete kai èkousate
kai eidete en emoi, tauta prassete: kai o theos tès eirènès
estai meth umôn. |
9 quae et didicistis et accepistis et audistis
et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum |
|
9 Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord,
en in mij gezien hebt, doet dat; en de God des vredes zal met u zijn. |
[9] En breng in praktijk wat u geleerd en overgeleverd
is, en wat u van mij hebt gehoord en gezien. Dan zal de God van vrede
met u zijn. |
[9] Doe alles wat ik u heb geleerd en overgedragen,
wat ik u heb verteld en laten zien. Doe het, en de God van de vrede
zal met u zijn. |
9 wat ge ook hebt geleerd en aangenomen en gehoord
en gezien in de omgang met mij, brengt dát in praktijk; en de God
van de vrede zal met u zijn. |
9. Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi
et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le Dieu
de la paix sera avec vous. |
|
King James Bible .[9] Those things, which ye have both learned, and received,
and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Luther-Bibel . 9 Was ihr gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an
mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Tekstuitleg van Fil
4,9 .
Fil 4,10-20 .
Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4 --
Fil 4,1-9
-- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 -
| Fil 4,10 - Fil
4,10 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10echarèn de en kuriô megalôs
oti èdè pote anethalete to uper emou fronein, ef ô
kai efroneite èkaireisthe de. |
10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam
tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis
occupati autem eratis |
|
10 En ik ben grotelijks verblijd geweest in den
Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd zijt om aan mij te gedenken;
waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid niet gehad.
|
[10] Ik was er in de Heer bijzonder verheugd over
dat uw belangstelling voor mij nu eindelijk tot bloei is gekomen;
het ontbrak u niet aan interesse, maar u had de kans niet. |
[10] De Heer heeft mij veel vreugde gegeven nu u
eindelijk uw zorg voor mij hebt kunnen tonen. U dacht altijd al aan
mij, maar vond niet de gelegenheid het te laten zien. |
10 ¶ Ik heb mij grotelijks in de Heer erover verheugd
dat u uw gezindheid voor mij eindelijk eens hebt kunnen botvieren;
u zon daar al op, maar kreeg nooit de kans! |
10. J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir
enfin refleurir votre intérêt pour moi ; il était bien toujours vivant,
mais vous ne trouviez pas d'occasion. |
|
King James Bible . [10] But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the
last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but
ye lacked opportunity.
Luther-Bibel . 10 Ich bin aber hocherfreut in dem Herrn, dass ihr wieder eifrig
geworden seid, für mich zu sorgen; ihr wart zwar immer darauf bedacht, aber
die Zeit hat's nicht zugelassen.
Tekstuitleg van Fil
4,10 .
| Fil 4,11 - Fil
4,11 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11ouch oti kath usterèsin legô, egô
gar emathon en ois eimi autarkès einai. |
11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici
in quibus sum sufficiens esse |
|
11 Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb
geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben. |
[11] Ik zeg dit niet omdat ik tekort kom, want ik
heb geleerd in alle omstandigheden mijzelf genoeg te zijn. |
[11] Ik zeg dit niet omdat ik gebrek lijd; ik heb
geleerd om in alle omstandigheden voor mezelf te zorgen. |
11 Niet dat ik dit vanwege gebrek zeg; want ik heb
geleerd om in welke omstandigheden ik ook ben tevreden te zijn. |
11. Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces
paroles ; j'ai appris en effet à me suffire en toute occasion. |
|
King James Bible . [11] Not that I speak in respect of want: for I have learned,
in whatsoever state I am, therewith to be content.
Luther-Bibel . 11 Ich sage das nicht, weil ich Mangel leide; denn ich habe gelernt,
mir genügen zu lassen, wie's mir auch geht.
Tekstuitleg van Fil
4,11 .
| Fil 4,12 - Fil
4,12 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12oida kai tapeinousthai, oida kai perisseuein:
en panti kai en pasin memuèmai kai chortazesthai kai peinan,
kai perisseuein kai ustereisthai. |
12 scio et humiliari scio et abundare ubique et
in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam
pati |
|
12 En ik weet vernederd te worden, ik weet ook overvloed
te hebben; alleszins en in alles ben ik onderwezen, beide verzadigd
te zijn en honger te lijden, beide overvloed te hebben en gebrek te
lijden. |
[12] Ik weet wat het is om armoede te lijden, ik
weet ook wat het is om in overvloed te leven. Ik ben volledig ingewijd.
Ik kan volop eten en ik kan honger lijden, ik kan in overvloed leven
en ik kan armoede lijden. |
[12] Ik weet wat het is om gebrek te lijden, maar
ook wat het is om in rijkdom te leven. Ik heb alles aan den lijve
ondervonden: overvloed en honger, rijkdom en gebrek. |
12 Ik weet ook nederig te leven, ik weet ook overvloed
te hebben. In alles en in alle dingen ben ik ingewijd: én verzadigd
worden én honger lijden, én overvloed hebben én gebrek lijden. |
12. Je sais me priver comme je sais être à l'aise.
En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété
comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement. |
|
King James Bible . [12] I know both how to be abased, and I know how to abound:
every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry,
both to abound and to suffer need.
Luther-Bibel . 12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; mir ist alles und
jedes vertraut: beides, satt sein und hungern, beides, Überfluss haben und Mangel
leiden;
Tekstuitleg van Fil
4,12 .
| Fil 4,13 - Fil
4,13 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13panta ischuô en tô endunamounti me. |
13 omnia possum in eo qui me confortat |
|
13 Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij
kracht geeft. |
[13] Ik kan alles aan, dankzij Hem die mij kracht
geeft. |
[13] Ik ben tegen alles bestand door hem die mij
kracht geeft. |
13 Tot alles ben ik in staat in eenheid met hem
die mij kracht geeft. |
13. Je puis tout en Celui qui me rend fort. |
|
King James Bible . [13] I can do all things through Christ which strengtheneth
me.
Luther-Bibel . 13 ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht.
Tekstuitleg van Fil
4,13 .
| Fil 4,14 - Fil
4,14 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14plèn kalôs epoièsate sugkoinônèsantes
mou tè thlipsei. |
14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi
meae |
|
14 Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn
verdrukking gemeenschap gehad hebt. |
[14] Toch hebt u er goed aan gedaan mij te helpen
in mijn moeilijkheden. |
[14] Toch hebt u er goed aan gedaan in mijn moeilijkheden
te delen. |
14 Toch hebt ge er goed aan gedaan mee te delen
in mijn verdrukking. |
14. Cependant vous avez bien fait de prendre part
à mon épreuve. |
|
King James Bible . [14] Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate
with my affliction.
Luther-Bibel . 14 Doch ihr habt wohl daran getan, dass ihr euch meiner Bedrängnis
angenommen habt.
Tekstuitleg van Fil
4,14 .
| Fil 4,15 - Fil
4,15 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15oidate de kai umeis, filippèsioi, oti en
archè tou euaggeliou, ote exèlthon apo makedonias, oudemia
moi ekklèsia ekoinônèsen eis logon doseôs
kai lèmpseôs ei mè umeis monoi: |
15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio
evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit
in ratione dati et accepti nisi vos soli |
|
15 En ook gij, Filippensen, weet, dat in het begin
des Evangelies, toen ik van Macedonië vertrokken ben, geen Gemeente
mij iets medegedeeld heeft tot rekening van uitgaaf en ontvangst,
dan gij alleen. |
[15] U* weet het zelf ook wel, Filippenzen: in
het begin van mijn evangelieprediking, bij mijn vertrek uit Macedonië,
heeft geen enkele gemeente met mij een lopende rekening geopend, behalve
de uwe. |
[15] U weet zelf, Filippenzen, dat toen ik na mijn
vertrek uit Macedonië met de verkondiging begon, uw gemeente de enige
is geweest die gedeeld heeft in mijn tegoeden en tekorten. |
15 Gij weet het ook zelf, Filippenzen: in het begin
van de verkondiging, toen ik uit Macedonië vertrok, heeft geen enkele
vergadering met mij een rekening van uitgeven en aannemen willen delen
behalve gij alleen, |
15. Vous le savez vous-mêmes, Philippiens : dans
les débuts de l'Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune Église
ne m'assista par mode de contributions pécuniaires ; vous fûtes les
seuls, |
|
King James Bible . [15] Now ye Philippians know also, that in the beginning
of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me
as concerning giving and receiving, but ye only.
Luther-Bibel . 15 Denn ihr Philipper wisst, dass am Anfang meiner Predigt des
Evangeliums, als ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir Gemeinschaft
gehabt hat im Geben und Nehmen als ihr allein.
Tekstuitleg van Fil
4,15 .
| Fil 4,16 - Fil
4,16 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16oti kai en thessalonikè kai apax kai dis
eis tèn chreian moi epempsate. |
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum
mihi misistis |
|
16 Want ook in Thessalonica hebt gij mij eenmaal
en andermaal gezonden, tot nooddruft. |
[16] Al in Tessalonica hebt u mij tot tweemaal toe
gestuurd wat ik nodig had. |
[16] Al in Tessalonica hebt u mij meer dan eens
iets gestuurd om mijn tekorten aan te vullen. |
16 en in Tessalonica hebt ge een– en andermaal
naar mij gestuurd wat ik nodig had. |
16. vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m'avez
envoyé, et par deux fois, ce dont j'avais besoin. |
|
King James Bible . [16] For even in Thessalonica ye sent once and again unto
my necessity.
Luther-Bibel . 16 Denn auch nach Thessalonich habt ihr etwas gesandt für meinen
Bedarf, einmal und danach noch einmal.
Tekstuitleg van Fil
4,16 .
| Fil 4,17 - Fil
4,17 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17ouch oti epizètô to doma, alla epizètô
ton karpon ton pleonazonta eis logon umôn. |
17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem
in rationem vestram |
|
17 Niet dat ik de gave zoek, maar ik zoek de vrucht,
die overvloedig is tot uw rekening. |
[17] Niet dat het mij om uw giften te doen is; het
is mij erom te doen dat het tegoed op uw rekening toeneemt. |
[17] Niet dat het mij om uw gaven te doen is, ik
ben er juist op uit dat het tegoed op uw rekening oploopt. |
17 Niet dat ik het geschenk zoek, nee, ik zoek
de vrucht die op uw rekening vermeerdert. |
17. Ce n'est pas que je recherche les dons ; ce
que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente à votre actif.
|
|
King James Bible . [17] Not because I desire a gift: but I desire fruit that
may abound to your account.
Luther-Bibel . 17 Nicht, dass ich das Geschenk suche, sondern ich suche die
Frucht, damit sie euch reichlich angerechnet wird.
Tekstuitleg van Fil
4,17 .
| Fil 4,18 - Fil
4,18 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18apechô de panta kai perisseuô: peplèrômai
dexamenos para epafroditou ta par umôn, osmèn euôdias,
thusian dektèn, euareston tô theô. |
18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis
ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem
Deo |
|
18 Maar ik heb alles ontvangen, en ik heb overvloed;
ik ben vervuld geworden, als ik van Epafroditus ontvangen heb, dat
van u gezonden was, als een welriekende reuk, een aangename offerande,
Gode welbehagelijk. |
[18] Al wat mij toekwam heb ik al ontvangen, en
meer dan dat. Ik heb meer dan genoeg, dankzij Epafroditus, die mij
uw gaven heeft overgebracht. Die zijn een welriekende geur, een aangenaam
en welgevallig offer voor God. |
[18] Nu is alles mij vergoed, en heb ik zelfs veel
meer ontvangen. Mij ontbreekt niets dankzij de gaven die Epafroditus
namens u heeft gebracht; ze zijn een geurig en aangenaam offer, dat
God behaagt. |
18 Maar ik heb alles binnen en heb overvloed; ik
heb volop nu ik van Epafroditus dat van u heb ontvangen: ‘een welriekende
geur’, een aangename offerande, welbehaaglijk aan God. |
18. Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même
plus qu'il ne faut, je suis comblé, depuis qu'Épaphrodite m'a remis
votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et
trouve agréable. |
|
King James Bible . [18] But I have all, and abound: I am full, having received
of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell,
a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Luther-Bibel . 18 Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss. Ich habe
in Fülle, nachdem ich durch Epaphroditus empfangen habe, was von euch gekommen
ist: ein lieblicher Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
Tekstuitleg van Fil
4,18 .
| Fil 4,19 - Fil
4,19 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19o de theos mou plèrôsei pasan chreian
umôn kata to ploutos autou en doxè en christô ièsou.
|
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum
secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu |
|
19 Doch mijn God zal naar Zijn rijkdom vervullen
al uw nooddruft, in heerlijkheid, door Christus Jezus. |
[19] En mijn God zal vanuit zijn rijkdom in al uw
noden voorzien door u de heerlijkheid te schenken in Christus Jezus.
|
[19] Mijn God zal uit de overvloed van zijn majesteit
elk tekort van u aanvullen, door Christus Jezus. |
19 En mijn God zal in al wat gij nodig hebt naar
zijn rijkdom vervullen in glorie, in Christus Jezus. |
19. En retour mon Dieu comblera tous vos besoins,
selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ Jésus. |
|
King James Bible . [19] But my God shall supply all your need according to
his riches in glory by Christ Jesus.
Luther-Bibel . 19 Mein Gott aber wird all eurem Mangel abhelfen nach seinem
Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.
Tekstuitleg van Fil
4,19 .
| Fil 4,20 - Fil
4,20 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20tô de theô kai patri èmôn
è doxa eis tous aiônas tôn aiônôn:
amèn. |
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum
amen |
|
20 Onzen God nu en Vader zij de heerlijkheid in
alle eeuwigheid. Amen. |
[20] Aan onze God en Vader zij de heerlijkheid tot
in alle eeuwigheid! Amen. |
[20] Aan onze God en Vader komt de eer toe tot
in alle eeuwigheid. Amen. |
20 ¶ Aan onze God en Vader de glorie tot in de eeuwen
der eeuwen. Amen. |
20. Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles
des siècles ! Amen. |
|
King James Bible . [20] Now unto God and our Father be glory for ever and ever.
Amen.
Luther-Bibel . 20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit!
Amen.
Tekstuitleg van Fil
4,20 .
Fil 4,21-23 .
Groeten en zegenwens - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4 --
Fil 4,1-9
-- Fil
4,10-20 -- Fil
4,21-23 -- Fil
4,21 - Fil
4,22 - Fil
4,23 -
| Fil 4,21 - Fil
4,21 : Groeten en zegenwens - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,21-23 -- Fil
4,21 - Fil
4,22 - Fil
4,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21aspasasthe panta agion en christô ièsou.
aspazontai umas oi sun emoi adelfoi. |
21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant
vos qui mecum sunt fratres |
|
21 Groet alle heiligen in Christus Jezus; U groeten
de broeders, die met mij zijn. |
[21] Groet iedere heilige* in Christus Jezus. U
groeten de broeders die bij mij zijn, |
[21] Groet alle heiligen in Christus Jezus. De broeders
en zusters die bij mij zijn, laten u groeten. |
21 Groet iedere heilige in Christus Jezus. |
21. Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus.
Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
|
King James Bible . [21] Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which
are with me greet you.
Luther-Bibel . 21 Grüßt alle Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die
Brüder, die bei mir sind.
Tekstuitleg van Fil
4,21 .
| Fil 4,22 - Fil
4,22 : Groeten en zegenwens - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,21-23 -- Fil
4,21 - Fil
4,22 - Fil
4,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 22aspazontai umas pantes oi agioi, malista de oi
ek tès kaisaros oikias. |
22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de
Caesaris domo sunt |
|
22 Al de heiligen groeten u, en meest die van het
huis des keizers zijn. |
[22] en alle heiligen hier groeten u, vooral die
van het huis* van de keizer. |
[22] Alle heiligen laten u groeten, vooral zij
die in dienst van de keizer staan. |
22 U groeten de broeders die met mij zijn, maar
het meest die uit het huis van de Caesar. |
22. Tous les saints vous saluent, surtout ceux de
la Maison de César. |
|
King James Bible . [22] All the saints salute you, chiefly they that are of
Caesar's household.
Luther-Bibel . 22 Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus dem Haus
des Kaisers.
Tekstuitleg van Fil
4,22 .
| Fil 4,23 - Fil
4,23 : Groeten en zegenwens - bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Fil (Filippi)
-- Fil 4
-- Fil
4,1-9 -- Fil
4,10-20 -- Fil
4,21-23 -- Fil
4,21 - Fil
4,22 - Fil
4,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23è charis tou kuriou ièsou christou
meta tou pneumatos umôn. |
23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro
amen |
|
23 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij
met u allen. Amen. |
[23] De genade van de Heer Jezus Christus zij met
uw geest. |
[23] De genade van de Heer Jezus Christus zij met
u. |
23 De genade van de Heer, Jezus Christus, zij met
uw geest! |
23. La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec
votre esprit ! |
|
King James Bible . [23] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Amen.
Luther-Bibel . 23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
Tekstuitleg van Fil
4,23 .
1ôste, adelfoi mou agapètoi kai epipothètoi, chara kai
stefanos mou, outôs stèkete en kuriô, agapètoi. 2euodian
parakalô kai suntuchèn parakalô to auto fronein en kuriô.
3nai erôtô kai se, gnèsie suzuge, sullambanou autais, aitines
en tô euaggeliô sunèthlèsan moi meta kai klèmentos
kai tôn loipôn sunergôn mou, ôn ta onomata en biblô
zôès. 4chairete en kuriô pantote: palin erô, chairete.
5to epieikes umôn gnôsthètô pasin anthrôpois.
o kurios eggus. 6mèden merimnate, all en panti tè proseuchè
kai tè deèsei meta eucharistias ta aitèmata umôn
gnôrizesthô pros ton theon. 7kai è eirènè tou
theou è uperechousa panta noun frourèsei tas kardias umôn
kai ta noèmata umôn en christô ièsou. 8to loipon,
adelfoi, osa estin alèthè, osa semna, osa dikaia, osa agna, osa
prosfilè, osa eufèma, ei tis aretè kai ei tis epainos,
tauta logizesthe: 9a kai emathete kai parelabete kai èkousate kai eidete
en emoi, tauta prassete: kai o theos tès eirènès estai
meth umôn. 10echarèn de en kuriô megalôs oti èdè
pote anethalete to uper emou fronein, ef ô kai efroneite èkaireisthe
de. 11ouch oti kath usterèsin legô, egô gar emathon en ois
eimi autarkès einai. 12oida kai tapeinousthai, oida kai perisseuein:
en panti kai en pasin memuèmai kai chortazesthai kai peinan, kai perisseuein
kai ustereisthai. 13panta ischuô en tô endunamounti me. 14plèn
kalôs epoièsate sugkoinônèsantes mou tè thlipsei.
15oidate de kai umeis, filippèsioi, oti en archè tou euaggeliou,
ote exèlthon apo makedonias, oudemia moi ekklèsia ekoinônèsen
eis logon doseôs kai lèmpseôs ei mè umeis monoi: 16oti
kai en thessalonikè kai apax kai dis eis tèn chreian moi epempsate.
17ouch oti epizètô to doma, alla epizètô ton karpon
ton pleonazonta eis logon umôn. 18apechô de panta kai perisseuô:
peplèrômai dexamenos para epafroditou ta par umôn, osmèn
euôdias, thusian dektèn, euareston tô theô. 19o de
theos mou plèrôsei pasan chreian umôn kata to ploutos autou
en doxè en christô ièsou. 20tô de theô kai patri
èmôn è doxa eis tous aiônas tôn aiônôn:
amèn. 21aspasasthe panta agion en christô ièsou. aspazontai
umas oi sun emoi adelfoi. 22aspazontai umas pantes oi agioi, malista de oi ek
tès kaisaros oikias. 23è charis tou kuriou ièsou christou
meta tou pneumatos umôn.
1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea
sic state in Domino carissimi 2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum
sapere in Domino 3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt
in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in
libro vitae 4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete 5 modestia vestra
nota sit omnibus hominibus Dominus prope 6 nihil solliciti sitis sed in omni
oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant
apud Deum 7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et
intellegentias vestras in Christo Iesu 8 de cetero fratres quaecumque sunt vera
quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque
bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate 9 quae et didicistis et
accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis
pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis 11 non quasi propter
penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse 12 scio et humiliari
scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et
abundare et penuriam pati 13 omnia possum in eo qui me confortat 14 verumtamen
bene fecistis communicantes tribulationi meae 15 scitis autem et vos Philippenses
quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia
communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli 16 quia et Thessalonicam
et semel et bis in usum mihi misistis 17 non quia quaero datum sed requiro fructum
abundantem in rationem vestram 18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis
ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in
gloria in Christo Iesu 20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum
amen 21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt 23 gratia
Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen