- Overzicht bijbelboeken - BIJBEL: Taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht : Fil
1 , Fil 2
, Fil 3 , Fil
4
Uitleg vers per vers : Fil
4,1 - Fil
4,2 - Fil
4,3 - Fil
4,4 - Fil
4,5 - Fil
4,6 - Fil
4,7 - Fil
4,8 - Fil
4,9 - Fil
4,10 - Fil
4,11 - Fil
4,12 - Fil
4,13 - Fil
4,14 - Fil
4,15 - Fil
4,16 - Fil
4,17 - Fil
4,18 - Fil
4,19 - Fil
4,20 - Fil
4,21 - Fil
4,22 - Fil
4,23 -
Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 -
Fil 4,1 - Fil 4,1 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Therefore, my brethren dearly beloved and longed for,
my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Luther-Bibel . 1 Also, meine lieben Brüder, nach denen ich mich sehne, meine
Freude und meine Krone, steht fest in dem Herrn, ihr Lieben.
Tekstuitleg van Fil 4,1 .
Fil 4,2 - Fil 4,2 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be
of the same mind in the Lord.
Luther-Bibel . 2 Evodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, dass sie "eines"
Sinnes seien in dem Herrn.
Tekstuitleg van Fil 4,2 .
Fil 4,3 - Fil 4,3 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And I intreat thee also, true yokefellow, help those
women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other
my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Luther-Bibel . 3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Gefährte, steh ihnen bei;
sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen
andern Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.
Tekstuitleg van Fil 4,3 .
Fil 4,4 - Fil 4,4 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Luther-Bibel . 4 Freuet euch in dem Herrn allewege, und abermals sage ich: Freuet
euch!
Tekstuitleg van Fil 4,4.
1. χαιρετε (= chairete: verheugen jullie zich; wkw act ind praes 2de pers mv van het wkw χαιρω = chairô: zich verheugen). Verwijzing:chairô (zich verheugen). Website:http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie). Indo-Europees jug (band), Lat: gaudium, zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie. In 1 Tes komt slechts in twee verzen een vorm van het werkwoord χαιρω (= chairô: zich verheugen) voor. LXX (1). NT (12). Fil (4): (1) Fil 2,18. (2) Fil 3,1. (3) Fil 4,4 (2X).
χαιρω (= chairô: zich verheugen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev |
χαιρετε (= chairete: verheugen jullie zich; wkw act ind praes 2de pers mv). | 12 | 2 | 1 | Fil (4): (1) Fil 2,18. (2) Fil 3,1. (3) Fil 4,4 (2X). 6:(5) 1 Tes 5,16. | 3 | 3 |
ver-heug-en. M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim en N. van der Sijs (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, 4 delen, Amsterdam.
heug zn. ‘zin, lust’
De oorspr. Germaanse betekenis lijkt ‘gedachte’ te zijn. Deze betekenis komt ook bij hoghe, hueghe voor, maar leeft nu alleen nog voort in de woorden → heugen en → geheugen. Hieruit kan heel goed de betekenis ‘vrolijke gedachte’ > ‘vreugde’ zijn ontstaan (Duits en Nederlands). Ook ‘lust, zin’ is een vrolijke gedachte. Bij dit woord horen ook → verheugen en → heuglijk.
1. - 3. Χαίρετε ἐν κυρίῳ (= chairete en kriô: verheugen jullie zich in de Heer). NT (2): (1) Fil 3,1. (2) Fil 4,4.
Fil 4,5 - Fil 4,5 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Let your moderation be known unto all men. The Lord
is at hand.
Luther-Bibel . 5 Eure Güte lasst kund sein allen Menschen! Der Herr ist nahe!
Tekstuitleg van Fil 4,5 .
Fil 4,6 - Fil 4,6 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Be careful for nothing; but in every thing by prayer
and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Luther-Bibel . 6 Sorgt euch um nichts, sondern in allen Dingen lasst eure Bitten
in Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kundwerden!
Tekstuitleg van Fil 4,6 .
Fil 4,6.2. act. imperat. 2de pers. mv. merimnate (weest bezorgd) van het werkw. merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Taalgebruik in Tenakh : merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Bijbel (5) : (1) Mt 6,25 . (2) Mt 6,28 . (3) Lc 12,22 . (4) Lc 12,26 . (5) Fil 4,6 . Een vorm van merimnaô in de LXX (9) , in het NT (19) , in Fil (2) : (1) Fil 2,20 . (2) Fil 4,6 .
5.
Fil 4,7 - Fil 4,7 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And the peace of God, which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Luther-Bibel . 7 Und der Friede Gottes, der höher ist als alle Vernunft, bewahre
eure Herzen und Sinne in Christus Jesus.
Tekstuitleg van Fil 4,7 .
Fil 4,8 - Fil 4,8 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever
things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever
things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue,
and if there be any praise, think on these things.
Luther-Bibel . 8 Weiter, liebe Brüder: Was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht,
was rein, was liebenswert, was einen guten Ruf hat, sei es eine Tugend, sei
es ein Lob - darauf seid bedacht!
Tekstuitleg van Fil 4,8 .
Fil 4,9 - Fil 4,9 : Fil 4,1-9 . Vermaningen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,1 - Fil 4,2 - Fil 4,3 - Fil 4,4 - Fil 4,5 - Fil 4,6 - Fil 4,7 - Fil 4,8 - Fil 4,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[9] Those things, which ye have both learned, and received,
and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Luther-Bibel . 9 Was ihr gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an
mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Tekstuitleg van Fil 4,9 .
Fil 4,10-20 . Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 -
Fil 4,10 - Fil 4,10 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the
last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but
ye lacked opportunity.
Luther-Bibel . 10 Ich bin aber hocherfreut in dem Herrn, dass ihr wieder eifrig
geworden seid, für mich zu sorgen; ihr wart zwar immer darauf bedacht, aber
die Zeit hat's nicht zugelassen.
Tekstuitleg van Fil 4,10 .
Fil 4,11 - Fil 4,11 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Not that I speak in respect of want: for I have learned,
in whatsoever state I am, therewith to be content.
Luther-Bibel . 11 Ich sage das nicht, weil ich Mangel leide; denn ich habe gelernt,
mir genügen zu lassen, wie's mir auch geht.
Tekstuitleg van Fil 4,11 .
Fil 4,12 - Fil 4,12 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] I know both how to be abased, and I know how to abound:
every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry,
both to abound and to suffer need.
Luther-Bibel . 12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; mir ist alles und
jedes vertraut: beides, satt sein und hungern, beides, Überfluss haben und Mangel
leiden;
Tekstuitleg van Fil 4,12 .
Fil 4,13 - Fil 4,13 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] I can do all things through Christ which strengtheneth
me.
Luther-Bibel . 13 ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht.
Tekstuitleg van Fil 4,13 .
Fil 4,14 - Fil 4,14 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate
with my affliction.
Luther-Bibel . 14 Doch ihr habt wohl daran getan, dass ihr euch meiner Bedrängnis
angenommen habt.
Tekstuitleg van Fil 4,14 .
Fil 4,15 - Fil 4,15 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Now ye Philippians know also, that in the beginning
of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me
as concerning giving and receiving, but ye only.
Luther-Bibel . 15 Denn ihr Philipper wisst, dass am Anfang meiner Predigt des
Evangeliums, als ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir Gemeinschaft
gehabt hat im Geben und Nehmen als ihr allein.
Tekstuitleg van Fil 4,15 .
Fil 4,16 - Fil 4,16 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For even in Thessalonica ye sent once and again unto
my necessity.
Luther-Bibel . 16 Denn auch nach Thessalonich habt ihr etwas gesandt für meinen
Bedarf, einmal und danach noch einmal.
Tekstuitleg van Fil 4,16 .
Fil 4,17 - Fil 4,17 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Not because I desire a gift: but I desire fruit that
may abound to your account.
Luther-Bibel . 17 Nicht, dass ich das Geschenk suche, sondern ich suche die
Frucht, damit sie euch reichlich angerechnet wird.
Tekstuitleg van Fil 4,17 .
Fil 4,18 - Fil 4,18 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] But I have all, and abound: I am full, having received
of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell,
a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Luther-Bibel . 18 Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss. Ich habe
in Fülle, nachdem ich durch Epaphroditus empfangen habe, was von euch gekommen
ist: ein lieblicher Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
Tekstuitleg van Fil 4,18 .
Fil 4,19 - Fil 4,19 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] But my God shall supply all your need according to
his riches in glory by Christ Jesus.
Luther-Bibel . 19 Mein Gott aber wird all eurem Mangel abhelfen nach seinem
Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.
Tekstuitleg van Fil 4,19 .
Fil 4,20 - Fil 4,20 : Dank voor verleende hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,10 - Fil 4,11 - Fil 4,12 - Fil 4,13 - Fil 4,14 - Fil 4,15 - Fil 4,16 - Fil 4,17 - Fil 4,18 - Fil 4,19 - Fil 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Now unto God and our Father be glory for ever and ever.
Amen.
Luther-Bibel . 20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit!
Amen.
Tekstuitleg van Fil 4,20 .
Fil 4,21-23 . Groeten en zegenwens - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,21-23 -- Fil 4,21 - Fil 4,22 - Fil 4,23 -
Fil 4,21 - Fil 4,21 : Groeten en zegenwens - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,21-23 -- Fil 4,21 - Fil 4,22 - Fil 4,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which
are with me greet you.
Luther-Bibel . 21 Grüßt alle Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die
Brüder, die bei mir sind.
Tekstuitleg van Fil 4,21 .
Fil 4,22 - Fil 4,22 : Groeten en zegenwens - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,21-23 -- Fil 4,21 - Fil 4,22 - Fil 4,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] All the saints salute you, chiefly they that are of
Caesar's household.
Luther-Bibel . 22 Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus dem Haus
des Kaisers.
Tekstuitleg van Fil 4,22 .
Fil 4,23 - Fil 4,23 : Groeten en zegenwens - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Fil (Filippi) -- Fil 4 -- Fil 4,1-9 -- Fil 4,10-20 -- Fil 4,21-23 -- Fil 4,21 - Fil 4,22 - Fil 4,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Amen.
Luther-Bibel . 23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
Tekstuitleg van Fil 4,23 .
1Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. 2Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. 3ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 4Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε: πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 5τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. 6μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. 7καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε: 9ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε: καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν. 10Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ' ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. 11οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 12οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν: ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. 13πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. 14πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 15Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι: 16ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 17οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 18ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω: πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ' ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. 19ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 20τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν. 21Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 22ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. 23ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
1ôste, adelfoi mou agapètoi kai epipothètoi, chara kai stefanos mou, outôs stèkete en kuriô, agapètoi. 2euodian parakalô kai suntuchèn parakalô to auto fronein en kuriô. 3nai erôtô kai se, gnèsie suzuge, sullambanou autais, aitines en tô euaggeliô sunèthlèsan moi meta kai klèmentos kai tôn loipôn sunergôn mou, ôn ta onomata en biblô zôès. 4chairete en kuriô pantote: palin erô, chairete. 5to epieikes umôn gnôsthètô pasin anthrôpois. o kurios eggus. 6mèden merimnate, all en panti tè proseuchè kai tè deèsei meta eucharistias ta aitèmata umôn gnôrizesthô pros ton theon. 7kai è eirènè tou theou è uperechousa panta noun frourèsei tas kardias umôn kai ta noèmata umôn en christô ièsou. 8to loipon, adelfoi, osa estin alèthè, osa semna, osa dikaia, osa agna, osa prosfilè, osa eufèma, ei tis aretè kai ei tis epainos, tauta logizesthe: 9a kai emathete kai parelabete kai èkousate kai eidete en emoi, tauta prassete: kai o theos tès eirènès estai meth umôn. 10echarèn de en kuriô megalôs oti èdè pote anethalete to uper emou fronein, ef ô kai efroneite èkaireisthe de. 11ouch oti kath usterèsin legô, egô gar emathon en ois eimi autarkès einai. 12oida kai tapeinousthai, oida kai perisseuein: en panti kai en pasin memuèmai kai chortazesthai kai peinan, kai perisseuein kai ustereisthai. 13panta ischuô en tô endunamounti me. 14plèn kalôs epoièsate sugkoinônèsantes mou tè thlipsei. 15oidate de kai umeis, filippèsioi, oti en archè tou euaggeliou, ote exèlthon apo makedonias, oudemia moi ekklèsia ekoinônèsen eis logon doseôs kai lèmpseôs ei mè umeis monoi: 16oti kai en thessalonikè kai apax kai dis eis tèn chreian moi epempsate. 17ouch oti epizètô to doma, alla epizètô ton karpon ton pleonazonta eis logon umôn. 18apechô de panta kai perisseuô: peplèrômai dexamenos para epafroditou ta par umôn, osmèn euôdias, thusian dektèn, euareston tô theô. 19o de theos mou plèrôsei pasan chreian umôn kata to ploutos autou en doxè en christô ièsou. 20tô de theô kai patri èmôn è doxa eis tous aiônas tôn aiônôn: amèn. 21aspasasthe panta agion en christô ièsou. aspazontai umas oi sun emoi adelfoi. 22aspazontai umas pantes oi agioi, malista de oi ek tès kaisaros oikias. 23è charis tou kuriou ièsou christou meta tou pneumatos umôn.
1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi 2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino 3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae 4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete 5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope 6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum 7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu 8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate 9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum 10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis 11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse 12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati 13 omnia possum in eo qui me confortat 14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae 15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli 16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis 17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram 18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu 20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen 21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres 22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt 23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen