BRIEF AAN FILEMON
Uitleg vers per vers : Film1 -
- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 - Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 - Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur : http://www.xs4all.nl/~noes/bstudy/nederl/filemon.htm
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
-- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude
Testament , Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, Nieuwe
Testament , Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth)
, 1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1
Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Film 1,1 - Film 1,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
desmios (gevangene) komt in 7 verzen in de bijbel, nl. in
Handelingen en de brieven van Paulus voor. In Film 1 en 9 is het gecombineerd
met Christou Ièsou.
adelfos (broeder). Het komt in de bijbel in 147 verzen voor;
in 107 verzen in het O.T., in 40 verzen in het N.T. In 21 verzen in de evangelies,
in 14 verzen in het corpus Paulinium. Timotheos ho adelfos (Broeder Timoteüs)
is vermeld in 2 Cor 1,1, in Col 1,1, en in Film 1,1. Adelfôi (broeder).
Datief enkelvoud. Het komt in 60 verzen in de bijbel voor; in 47 verzen in het
O.T., in 13 verzen in het N.T. (2) 2 Tim 1,2 : Timotheôi agapètôi
teknôi (aan Timoteüs, geliefd kind) (3) Film 1,1 : Philèmonôi
tôi agapètôi kai sunergôi hèmôn (aan Filemon
onze geliefde medewerker) (4) 3 Joh 1,1 :
agapètôi (geliefde) Datief enkelvoud. Het komt
in de bijbel in 6 verzen voor; in 2 verzen in het O.T., in 4 verzen in het N.T.
: (1) Col 4,9 : sun Onèsimôi tôi pistôi kai agapètôi
adelfôi (en Onesimos, de trouwe en geliefde broeder) . Agapètos
(geliefde). Nominatief enkelvoud. Het komt in 12 verzen in de bijbel voor; in
1 vers in het O.T. en in 11 verzen in het N.T.
| Film 1,2 - Film 1,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
oikon (huis) . Accusatief enkelvoud. Het komt in 592 verzen in de bijbel voor; in 536 verzen in het O.T., in 56 verzen in het N.T. De combinatie van huis en kerk : (1) Rom 16,5 : tèn kat'oikon autôn ekklèsian (en hun huiskerk) (2) 1 Cor 16,9 : sun tèi kat'oikon autôn ekklèsiai (samen met hun huiskerk) (3) Col 4,15 : tèn kat'oikon autès ekklèsian (en haar huiskerk) (4) Film 1,1 : tèi kat'oikon sou ekklèsiai (aan jouw huiskerk) .
| Film 1,3 - Film 1,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
- charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .
| Film 1,4 - Film 1,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,5 - Film 1,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,6 - Film 1,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,7 - Film 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,8 - Film 1,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,9 - Film 1,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
presbutès (oudere). Het komt in 20 verzen in de bijbel voor; in 18 verzen in het O.T., in 2 verzen in het N.T. Het is de vertaling van het Hebreeuwse zâqën. Dat is ook de vertaling van presbuteros (oudere) dat in 16 verzen in de bijbel voorkomt; in 13 verzen in het O.T. en in 3 verzen in het N.T. Presbuteroi (ouderen). Nominatief meervoud. Het komt in 67 verzen in de bijbel voor; in 46 verzen in het O.T., in 21 verzen in het N.T. In 5 verzen bij Matteüs en in 2 verzen bij Lucas. Presbuterous (ouderen) . Accusatief meervoud. Het komt ; in 12 verzen in het N.T.
| Film 1,10 - Film 1,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,11 - Film 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,12 - Film 1,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,13 - Film 1,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,14 - Film 1,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,15 - Film 1,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,16 - Film 1,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,17 - Film 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,18 - Film 1,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,19 - Film 1,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,20 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,21 - Film 1,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,22 - Film 1,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,23 - Film 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,24 - Film 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Film 1,25 - Film 1,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
GRIEKSE TEKST
1paulos desmios christou ièsou kai timotheos o adelfos filèmoni tô agapètô kai sunergô èmôn 2kai apfia tè adelfè kai archippô tô sustratiôtè èmôn kai tè kat oikon sou ekklèsia: 3charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou. 4eucharistô tô theô mou pantote mneian sou poioumenos epi tôn proseuchôn mou, 5akouôn sou tèn agapèn kai tèn pistin èn echeis pros ton kurion ièsoun kai eis pantas tous agious, 6opôs è koinônia tès pisteôs sou energès genètai en epignôsei pantos agathou tou en èmin eis christon: 7charan gar pollèn eschon kai paraklèsin epi tè agapè sou, oti ta splagchna tôn agiôn anapepautai dia sou, adelfe. 8dio, pollèn en christô parrèsian echôn epitassein soi to anèkon, 9dia tèn agapèn mallon parakalô, toioutos ôn ôs paulos presbutès, nuni de kai desmios christou ièsou 10parakalô se peri tou emou teknou, on egennèsa en tois desmois onèsimon, 11ton pote soi achrèston nuni de [kai] soi kai emoi euchrèston, 12on anepempsa soi, auton, tout estin ta ema splagchna: 13on egô eboulomèn pros emauton katechein, ina uper sou moi diakonè en tois desmois tou euaggeliou, 14chôris de tès sès gnômès ouden èthelèsa poièsai, ina mè ôs kata anagkèn to agathon sou è alla kata ekousion. 15tacha gar dia touto echôristhè pros ôran ina aiônion auton apechès, 16ouketi ôs doulon all uper doulon, adelfon agapèton, malista emoi, posô de mallon soi kai en sarki kai en kuriô. 17ei oun me echeis koinônon, proslabou auton ôs eme. 18ei de ti èdikèsen se è ofeilei, touto emoi elloga: 19egô paulos egrapsa tè emè cheiri, egô apotisô: ina mè legô soi oti kai seauton moi prosofeileis. 20nai, adelfe, egô sou onaimèn en kuriô: anapauson mou ta splagchna en christô. 21pepoithôs tè upakoè sou egrapsa soi, eidôs oti kai uper a legô poièseis. 22ama de kai etoimaze moi xenian, elpizô gar oti dia tôn proseuchôn umôn charisthèsomai umin. 23aspazetai se epafras o sunaichmalôtos mou en christô ièsou, 24markos, aristarchos, dèmas, loukas, oi sunergoi mou. 25è charis tou kuriou ièsou christou meta tou pneumatos umôn.
VULGAAT
1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis 5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos 6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater 8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet 9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi 10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo 11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis 12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe 13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere 16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino 17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me 18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa 19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes 20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino 21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies 22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis 23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu 24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei 25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen