BRIEF AAN FILEMON

Uitleg vers per vers : Film1 -

- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 - Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 - Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
         
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur : http://www.xs4all.nl/~noes/bstudy/nederl/filemon.htm
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , Nieuwe Testament , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


 

Film 1,1 - Film 1,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
Paulos desmios Christou Ièsou (Paulus, gevangene van Christus Jezus) kai Timotheos ho adelfos (en broeder Timoteüs) Philèmonôi tôi agapètôi kai sunergôi hèmôn (aan Filemon onze geliefde medewerker) 1paulos desmios christou ièsou kai timotheos o adelfos filèmoni tô agapètô kai sunergô èmôn 1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro     1 Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheüs, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider,          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

desmios (gevangene) komt in 7 verzen in de bijbel, nl. in Handelingen en de brieven van Paulus voor. In Film 1 en 9 is het gecombineerd met Christou Ièsou.
adelfos (broeder). Het komt in de bijbel in 147 verzen voor; in 107 verzen in het O.T., in 40 verzen in het N.T. In 21 verzen in de evangelies, in 14 verzen in het corpus Paulinium. Timotheos ho adelfos (Broeder Timoteüs) is vermeld in 2 Cor 1,1, in Col 1,1, en in Film 1,1. Adelfôi (broeder). Datief enkelvoud. Het komt in 60 verzen in de bijbel voor; in 47 verzen in het O.T., in 13 verzen in het N.T. (2) 2 Tim 1,2 : Timotheôi agapètôi teknôi (aan Timoteüs, geliefd kind) (3) Film 1,1 : Philèmonôi tôi agapètôi kai sunergôi hèmôn (aan Filemon onze geliefde medewerker) (4) 3 Joh 1,1 :
agapètôi (geliefde) Datief enkelvoud. Het komt in de bijbel in 6 verzen voor; in 2 verzen in het O.T., in 4 verzen in het N.T. : (1) Col 4,9 : sun Onèsimôi tôi pistôi kai agapètôi adelfôi (en Onesimos, de trouwe en geliefde broeder) . Agapètos (geliefde). Nominatief enkelvoud. Het komt in 12 verzen in de bijbel voor; in 1 vers in het O.T. en in 11 verzen in het N.T.

Film 1,2 - Film 1,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
kai Apfiai tèi adelfèi (en aan zuster Apfia) kai Archippôi tôi sustratiôtèi hèmôn (en Archippos onze medestrijder) kai tèi kat'oikon sou ekklèsiai (en aan jouw huiskerk) 2kai apfia tè adelfè kai archippô tô sustratiôtè èmôn kai tè kat oikon sou ekklèsia: 2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est    2 En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

oikon (huis) . Accusatief enkelvoud. Het komt in 592 verzen in de bijbel voor; in 536 verzen in het O.T., in 56 verzen in het N.T. De combinatie van huis en kerk : (1) Rom 16,5 : tèn kat'oikon autôn ekklèsian (en hun huiskerk) (2) 1 Cor 16,9 : sun tèi kat'oikon autôn ekklèsiai (samen met hun huiskerk) (3) Col 4,15 : tèn kat'oikon autès ekklèsian (en haar huiskerk) (4) Film 1,1 : tèi kat'oikon sou ekklèsiai (aan jouw huiskerk) .

Film 1,3 - Film 1,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou.   3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo     3 Genade zij ulieden en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

- charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .

Film 1,4 - Film 1,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4eucharistô tô theô mou pantote mneian sou poioumenos epi tôn proseuchôn mou,   4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis    4 Ik dank mijn God, uwer altijd gedachtig zijnde in mijn gebeden;          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,5 - Film 1,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5akouôn sou tèn agapèn kai tèn pistin èn echeis pros ton kurion ièsoun kai eis pantas tous agious, 5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos    5 Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,6 - Film 1,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6opôs è koinônia tès pisteôs sou energès genètai en epignôsei pantos agathou tou en èmin eis christon:   6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu    6 Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,7 - Film 1,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7charan gar pollèn eschon kai paraklèsin epi tè agapè sou, oti ta splagchna tôn agiôn anapepautai dia sou, adelfe.   7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater     7 Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,8 - Film 1,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8dio, pollèn en christô parrèsian echôn epitassein soi to anèkon,  8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet   8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,9 - Film 1,9 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9dia tèn agapèn mallon parakalô, toioutos ôn ôs paulos presbutès, nuni de kai desmios christou ièsou   9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi     9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

presbutès (oudere). Het komt in 20 verzen in de bijbel voor; in 18 verzen in het O.T., in 2 verzen in het N.T. Het is de vertaling van het Hebreeuwse zâqën. Dat is ook de vertaling van presbuteros (oudere) dat in 16 verzen in de bijbel voorkomt; in 13 verzen in het O.T. en in 3 verzen in het N.T. Presbuteroi (ouderen). Nominatief meervoud. Het komt in 67 verzen in de bijbel voor; in 46 verzen in het O.T., in 21 verzen in het N.T. In 5 verzen bij Matteüs en in 2 verzen bij Lucas. Presbuterous (ouderen) . Accusatief meervoud. Het komt ; in 12 verzen in het N.T.

Film 1,10 - Film 1,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10parakalô se peri tou emou teknou, on egennèsa en tois desmois onèsimon,   10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo    10 Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus;          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,11 - Film 1,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11ton pote soi achrèston nuni de [kai] soi kai emoi euchrèston,   11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis     11 Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,12 - Film 1,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12on anepempsa soi, auton, tout estin ta ema splagchna:   12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe   12 Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,13 - Film 1,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13on egô eboulomèn pros emauton katechein, ina uper sou moi diakonè en tois desmois tou euaggeliou,   13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii     13 Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,14 - Film 1,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14chôris de tès sès gnômès ouden èthelèsa poièsai, ina mè ôs kata anagkèn to agathon sou è alla kata ekousion.   14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium     14 Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,15 - Film 1,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15tacha gar dia touto echôristhè pros ôran ina aiônion auton apechès, 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere     15 Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,16 - Film 1,16 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16ouketi ôs doulon all uper doulon, adelfon agapèton, malista emoi, posô de mallon soi kai en sarki kai en kuriô.   16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino    16 Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,17 - Film 1,17 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17ei oun me echeis koinônon, proslabou auton ôs eme. 17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me     17 Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,18 - Film 1,18 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18ei de ti èdikèsen se è ofeilei, touto emoi elloga:   18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa     18 En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,19 - Film 1,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19egô paulos egrapsa tè emè cheiri, egô apotisô: ina mè legô soi oti kai seauton moi prosofeileis.  19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes     19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,20 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20nai, adelfe, egô sou onaimèn en kuriô: anapauson mou ta splagchna en christô.   20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino    20 Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,21 - Film 1,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21pepoithôs tè upakoè sou egrapsa soi, eidôs oti kai uper a legô poièseis.  21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies   21 Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook boven hetgeen ik zeg.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,22 - Film 1,22 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22ama de kai etoimaze moi xenian, elpizô gar oti dia tôn proseuchôn umôn charisthèsomai umin. 22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis    22 En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,23 - Film 1,23 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23aspazetai se epafras o sunaichmalôtos mou en christô ièsou,   23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu    23 U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,24 - Film 1,24 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24markos, aristarchos, dèmas, loukas, oi sunergoi mou.   24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei     24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, mijn medearbeiders.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Film 1,25 - Film 1,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25è charis tou kuriou ièsou christou meta tou pneumatos umôn. 25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen     25 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


GRIEKSE TEKST

1paulos desmios christou ièsou kai timotheos o adelfos filèmoni tô agapètô kai sunergô èmôn 2kai apfia tè adelfè kai archippô tô sustratiôtè èmôn kai tè kat oikon sou ekklèsia: 3charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou. 4eucharistô tô theô mou pantote mneian sou poioumenos epi tôn proseuchôn mou, 5akouôn sou tèn agapèn kai tèn pistin èn echeis pros ton kurion ièsoun kai eis pantas tous agious, 6opôs è koinônia tès pisteôs sou energès genètai en epignôsei pantos agathou tou en èmin eis christon: 7charan gar pollèn eschon kai paraklèsin epi tè agapè sou, oti ta splagchna tôn agiôn anapepautai dia sou, adelfe. 8dio, pollèn en christô parrèsian echôn epitassein soi to anèkon, 9dia tèn agapèn mallon parakalô, toioutos ôn ôs paulos presbutès, nuni de kai desmios christou ièsou 10parakalô se peri tou emou teknou, on egennèsa en tois desmois onèsimon, 11ton pote soi achrèston nuni de [kai] soi kai emoi euchrèston, 12on anepempsa soi, auton, tout estin ta ema splagchna: 13on egô eboulomèn pros emauton katechein, ina uper sou moi diakonè en tois desmois tou euaggeliou, 14chôris de tès sès gnômès ouden èthelèsa poièsai, ina mè ôs kata anagkèn to agathon sou è alla kata ekousion. 15tacha gar dia touto echôristhè pros ôran ina aiônion auton apechès, 16ouketi ôs doulon all uper doulon, adelfon agapèton, malista emoi, posô de mallon soi kai en sarki kai en kuriô. 17ei oun me echeis koinônon, proslabou auton ôs eme. 18ei de ti èdikèsen se è ofeilei, touto emoi elloga: 19egô paulos egrapsa tè emè cheiri, egô apotisô: ina mè legô soi oti kai seauton moi prosofeileis. 20nai, adelfe, egô sou onaimèn en kuriô: anapauson mou ta splagchna en christô. 21pepoithôs tè upakoè sou egrapsa soi, eidôs oti kai uper a legô poièseis. 22ama de kai etoimaze moi xenian, elpizô gar oti dia tôn proseuchôn umôn charisthèsomai umin. 23aspazetai se epafras o sunaichmalôtos mou en christô ièsou, 24markos, aristarchos, dèmas, loukas, oi sunergoi mou. 25è charis tou kuriou ièsou christou meta tou pneumatos umôn.


VULGAAT

1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis 5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos 6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater 8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet 9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi 10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo 11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis 12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe 13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere 16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino 17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me 18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa 19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes 20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino 21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies 22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis 23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu 24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei 25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen