BRIEF AAN FILEMON -- Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,9b-10.12-17 -- Film 1,8-20 -- Film 1,21-25 -

Uitleg vers per vers : Film1 -

- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 - Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 - Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -
- Film 1,1 . Film 1,2 . Film 1,3 . Film 1,4 . Film 1,5 . Film 1,6 . Film 1,7 . Film 1,8 . Film 1,9 . Film 1,10 . Film 1,11 . Film 1,12 . Film 1,13 . Film 1,14 . Film 1,15 . Film 1,16 . Film 1,17 . Film 1,18 . Film 1,19 . Film 1,20 . Film 1,21 . Film 1,22 . Film 1,23 . Film 1,24 . Film 1,25 .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
         
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur : http://www.xs4all.nl/~noes/bstudy/nederl/filemon.htm
Liturgisch gebruik
- Film 1,9b-10.12-17 :
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , Nieuwe Testament , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


- Film 1,1-3 . Schrijver, lezer, groet . - Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 -

Film 1,1 - Film 1,1 . Schrijver, lezer, groet . - Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 1paulos desmios christou ièsou kai timotheos o adelfos filèmoni tô agapètô kai sunergô èmôn 1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro     1 Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheüs, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider,   [1] Van* Paulus, gevangene van Christus Jezus, en onze broeder Timoteüs*, aan onze geliefde medewerker Filemon*,   [1] Van Paulus, gevangene omwille van Christus Jezus, en van onze broeder Timoteüs. Aan onze geliefde medewerker Filemon,   1 ¶ Paulus, een gebondene van Christus Jezus, en Timoteüs, de broeder, aan Filemon, de geliefde, ook onze medearbeider;   1. Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,  

King James Bible . [1] Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Luther-Bibel . 1 1 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,

Tekstuitleg van Film 1,1 .

desmios (gevangene) komt in 7 verzen in de bijbel, nl. in Handelingen en de brieven van Paulus voor. In Film 1 en 9 is het gecombineerd met Christou Ièsou.
adelfos (broeder). Het komt in de bijbel in 147 verzen voor; in 107 verzen in het O.T., in 40 verzen in het N.T. In 21 verzen in de evangelies, in 14 verzen in het corpus Paulinium. Timotheos ho adelfos (Broeder Timoteüs) is vermeld in 2 Cor 1,1, in Col 1,1, en in Film 1,1. Adelfôi (broeder). Datief enkelvoud. Het komt in 60 verzen in de bijbel voor; in 47 verzen in het O.T., in 13 verzen in het N.T. (2) 2 Tim 1,2 : Timotheôi agapètôi teknôi (aan Timoteüs, geliefd kind) (3) Film 1,1 : Philèmonôi tôi agapètôi kai sunergôi hèmôn (aan Filemon onze geliefde medewerker) (4) 3 Joh 1,1 :
agapètôi (geliefde) Datief enkelvoud. Het komt in de bijbel in 6 verzen voor; in 2 verzen in het O.T., in 4 verzen in het N.T. : (1) Col 4,9 : sun Onèsimôi tôi pistôi kai agapètôi adelfôi (en Onesimos, de trouwe en geliefde broeder) . Agapètos (geliefde). Nominatief enkelvoud. Het komt in 12 verzen in de bijbel voor; in 1 vers in het O.T. en in 11 verzen in het N.T.

Film 1,2 - Film 1,2 . Schrijver, lezer, groet . - Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 2kai apfia tè adelfè kai archippô tô sustratiôtè èmôn kai tè kat oikon sou ekklèsia: 2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est    2 En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:  [2] Apfia onze zuster, Archippus onze strijdmakker, en de gemeente bij u aan huis:   [2] aan onze zuster Apfia en onze medestrijder Archippus, en aan de gemeente die bij u thuis samenkomt.   2 en aan Apfia, de zuster, en Archippus onze strijdmakker en aan de vergadering bij jou aan huis:   2. avec Apphia notre sœur, Archippe notre frère d'armes, et l'Église qui s'assemble dans ta maison.  

King James Bible . [2] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Luther-Bibel . 2 und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:

Tekstuitleg van Film 1,2 .

oikon (huis) . Accusatief enkelvoud. Het komt in 592 verzen in de bijbel voor; in 536 verzen in het O.T., in 56 verzen in het N.T. De combinatie van huis en kerk : (1) Rom 16,5 : tèn kat'oikon autôn ekklèsian (en hun huiskerk) (2) 1 Cor 16,9 : sun tèi kat'oikon autôn ekklèsiai (samen met hun huiskerk) (3) Col 4,15 : tèn kat'oikon autès ekklèsian (en haar huiskerk) (4) Film 1,1 : tèi kat'oikon sou ekklèsiai (aan jouw huiskerk) .

Film 1,3 - Film 1,3 . Schrijver, lezer, groet . - Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou.   3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo     3 Genade zij ulieden en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.   [3] genade voor u en vrede van God de Vader en de Heer Jezus Christus! [3] Genade zij u en vrede van God, onze Vader, en van de Heer Jezus Christus.   3 genade met jullie en vrede, van God, onze Vader, en de Heer, Jezus Christus!  3. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ ! 

King James Bible . [3] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Luther-Bibel . 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! Glaube und Liebe des Philemon

Tekstuitleg van Film 1,3 .

- charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .

- Film 1,4-7 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 -  

Film 1,4 - Film 1,4 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4eucharistô tô theô mou pantote mneian sou poioumenos epi tôn proseuchôn mou,   4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis    4 Ik dank mijn God, uwer altijd gedachtig zijnde in mijn gebeden;   [4] Ik dank mijn God altijd, telkens als ik u in mijn gebeden gedenk,  [4] Ik dank mijn God altijd wanneer ik u in mijn gebeden noem,   4 Ik breng dank aan mijn God altijd als ik jou gedenk in mijn gebeden,  4. Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,  

King James Bible . [4] I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Luther-Bibel . 4 Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten

Tekstuitleg van Film 1,4 .

Film 1,5 - Film 1,5 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5akouôn sou tèn agapèn kai tèn pistin èn echeis pros ton kurion ièsoun kai eis pantas tous agious, 5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos    5 Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;   [5] want ik hoor van de liefde en de trouw die u de Heer Jezus en alle heiligen bewijst.   [5] want ik hoor vaak over de liefde en de trouw die u de Heer Jezus en alle heiligen toedraagt.   5 omdat ik hoor van je liefde en de trouw die je hebt jegens de Heer Jezus en voor alle heiligen;  5. car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice de tous les saints. 

King James Bible . [5] Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Luther-Bibel . 5 – denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen –,

Tekstuitleg van Film 1,5 .

Film 1,6 - Film 1,6 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6opôs è koinônia tès pisteôs sou energès genètai en epignôsei pantos agathou tou en èmin eis christon:   6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu    6 Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.   [6] Moge het geloof waaraan u deel hebt, werkzaam worden door het inzicht in alle goeds* dat wij als christenmensen doen.  [6] Ik bid dat het geloof dat u met ons deelt u een dieper inzicht geeft in al het goede dat ons nader tot Christus brengt.   6 moge het geloof waaraan je deel hebt werkzaam worden in de erkenning van alle goeds in ons voor Christus.   6. Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il est en notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. 

King James Bible . [6] That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Luther-Bibel . 6 dass der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.

Tekstuitleg van Film 1,6 .

Film 1,7 - Film 1,7 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7charan gar pollèn eschon kai paraklèsin epi tè agapè sou, oti ta splagchna tôn agiôn anapepautai dia sou, adelfe.   7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater     7 Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!   [7] Want ik heb veel vreugde en troost ondervonden van de liefde waarmee u de heiligen innerlijk gesterkt hebt, broeder. [7] Uw liefde heeft mij veel vreugde en troost gegeven, broeder, want u hebt de heiligen gesterkt.   7 Want ik heb veel vreugde gekregen, en bemoediging van je liefde, omdat de ingewanden van de heiligen door jou rust hebben gekregen, broeder!  7. De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité : on me dit, frère, que tu as soulagé le cœur des saints ! 

King James Bible . [7] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Luther-Bibel . 7 Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.

Tekstuitleg van Film 1,7 .

- Film 1,8-20 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20

Film 1,8 - Film 1,8 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8dio, pollèn en christô parrèsian echôn epitassein soi to anèkon,  8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet   8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;  [8] Daarom, al heb ik ook in Christus het volste recht om u op uw plicht te wijzen,   [8] In mijn verbondenheid met Christus heb ik het volste recht u te zeggen wat u moet doen,   8 ¶ Daarom, hoewel ik in Christus veel vrijmoedigheid heb om je op te dragen wat je betaamt,  8. C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir,  

King James Bible . [8] Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Luther-Bibel . 8 Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,

Tekstuitleg van Film 1,8 .

Tweede lezing op de 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar : Film 1,9b-10.12-17 . Film 1,9b-10.12-17 .

Filémon, Paulus is het die u schrijft, een oud man, nu bovendien een gevangene van Christus Jezus, en mijn verzoek geldt het kind dat ik hier in de gevangenis voor de Heer heb gewonnen, ik bedoel Onésimus. Ik stuur hem terug naar u en met hem heel mijn liefde. Gaarne had ik hem hier gehouden als uw plaatsvervanger, om voor mij te zorgen in mijn gevangenschap voor het evangelie. Maar ik wil niets doen zonder uw instemming, ik wil niets afdwingen: uw goedheid moet zich spontaan kunnen uiten! Misschien was dat wel de reden waarom hij een tijd lang bij u is weg geweest: dat ge hem voorgoed terug zoudt krijgen, nu niet meer als slaaf, maar als veel meer dan een slaaf, als een geliefde broeder. Dat is hij voor mij al helemaal, hoeveel meer dan voor u, als mens en als christen. Als gij u dus met mij verbonden voelt heet hem dan welkom zoals ge het mij zoudt doen.

Film 1,9 - Film 1,9 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9dia tèn agapèn mallon parakalô, toioutos ôn ôs paulos presbutès, nuni de kai desmios christou ièsou   9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi   Filémon, Paulus is het die u schrijft, een oud man, nu bovendien een gevangene van Christus Jezus, 9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.   [9] toch doe ik liever een beroep op uw liefde. Hij die u schrijft, is Paulus, een oud man, nu bovendien een gevangene van Christus Jezus,   [9] maar vanwege uw liefde doe ik u liever een verzoek – ik, Paulus, een man van respectabele leeftijd, die gevangen zit omwille van Christus Jezus.   9 doe ik liever een beroep op je door de liefde, als wat ik ben: Paulus, oud geworden, en nu ook nog gebondene van Christus Jezus.   9. je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.  

King James Bible . [9] Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Luther-Bibel . 9 will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.

Tekstuitleg van Film 1,9 .

presbutès (oudere). Het komt in 20 verzen in de bijbel voor; in 18 verzen in het O.T., in 2 verzen in het N.T. Het is de vertaling van het Hebreeuwse zâqën. Dat is ook de vertaling van presbuteros (oudere) dat in 16 verzen in de bijbel voorkomt; in 13 verzen in het O.T. en in 3 verzen in het N.T. Presbuteroi (ouderen). Nominatief meervoud. Het komt in 67 verzen in de bijbel voor; in 46 verzen in het O.T., in 21 verzen in het N.T. In 5 verzen bij Matteüs en in 2 verzen bij Lucas. Presbuterous (ouderen) . Accusatief meervoud. Het komt ; in 12 verzen in het N.T.

Film 1,10 - Film 1,10 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10parakalô se peri tou emou teknou, on egennèsa en tois desmois onèsimon,   10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo  en mijn verzoek geldt het kind dat ik hier in de gevangenis voor de Heer heb gewonnen, ik bedoel Onésimus.  10 Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus;   [10] en mijn verzoek betreft het kind dat ik hier in de gevangenis heb verwekt, Onesimus*,   [10] Ik zou u om een gunst willen vragen voor Onesimus, die tijdens mijn gevangenschap mijn kind is geworden.   10 Ik doe een beroep op je voor mijn kind, dat ik in de boeien heb verwekt: Onesimus,– de voordelige,   10. La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,  

King James Bible . [10] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Luther-Bibel . 10 So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,

Tekstuitleg van Film 1,10 .

Film 1,11 - Film 1,11 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11ton pote soi achrèston nuni de [kai] soi kai emoi euchrèston,   11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis     11 Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb.   [11] die u in het verleden bijzonder weinig nut* heeft opgeleverd, maar die nu bijzonder nuttig is, zowel voor u als voor mij.   [11] Hij was u destijds niet van nut; nu kan hij echter niet alleen mij, maar ook u goede diensten bewijzen.   11 die ooit voor jou onbruikbaar was maar nu én voor jou én voor mij goed bruikbaar is;  11. qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.  

King James Bible . [11] Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Luther-Bibel . 11 der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.

Tekstuitleg van Film 1,11 .

Film 1,12 - Film 1,12 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12on anepempsa soi, auton, tout estin ta ema splagchna:   12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe Ik stuur hem terug naar u en met hem heel mijn liefde.  12 Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;   [12] Ik stuur hem terug naar u, hem, dat wil zeggen mijn hart.   [12] Ik stuur hem naar u terug, hoewel hij me na aan het hart ligt   12 ik heb hem naar je teruggestuurd, hem, dat is zoveel als mijn ingewanden!   12. Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre cœur.  

King James Bible . [12] Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Luther-Bibel . 12 Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.

Tekstuitleg van Film 1,12 .

Film 1,13 - Film 1,13 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13on egô eboulomèn pros emauton katechein, ina uper sou moi diakonè en tois desmois tou euaggeliou,   13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii   Gaarne had ik hem hier gehouden als uw plaatsvervanger, om voor mij te zorgen in mijn gevangenschap voor het evangelie.   13 Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.   [13] Ik voor mij had hem graag hier gehouden, zodat hij, als uw plaatsvervanger, voor mij zou kunnen zorgen in mijn gevangenschap voor het evangelie.   [13] en ik hem graag bij me gehouden had. Dan had hij namens u voor mij kunnen zorgen nu ik omwille van het evangelie gevangen zit.   13 Ik heb hem bij mij willen houden, opdat hij namens jou van dienst zou zijn in de banden van de verkondiging.   13. Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l'Évangile ; 

King James Bible . [13] Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Luther-Bibel . 13 Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner statt diene in der Gefangenschaft um des Evangeliums willen.

Tekstuitleg van Film 1,13 .

Film 1,14 - Film 1,14 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14chôris de tès sès gnômès ouden èthelèsa poièsai, ina mè ôs kata anagkèn to agathon sou è alla kata ekousion.   14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium   Maar ik wil niets doen zonder uw instemming, ik wil niets afdwingen: uw goedheid moet zich spontaan kunnen uiten!  14 Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid. [14] Maar ik wil niets doen zonder uw instemming, opdat uw goedheid niet afgedwongen maar spontaan is.   [14] Maar ik heb zonder uw medeweten niets willen ondernemen, want u moet mij niet een gunst verlenen omdat ik u onder druk zet, maar omdat u het zelf wilt.   14 Maar buiten jouw medeweten heb ik niets willen doen, opdat jouw goede daad niet uit dwang zou zijn maar uit vrijwilligheid.   14. cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'être imposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.  

King James Bible . [14] But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Luther-Bibel . 14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.

Tekstuitleg van Film 1,14 .

Film 1,15 - Film 1,15 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15tacha gar dia touto echôristhè pros ôran ina aiônion auton apechès, 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere   Misschien was dat wel de reden waarom hij een tijd lang bij u is weg geweest: dat ge hem voorgoed terug zoudt krijgen,   15 Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.   [15] Misschien was dat wel de reden waarom hij een tijd lang bij u weg is geweest: dat u hem voorgoed terug zou krijgen,   [15] Misschien hebt u hem korte tijd moeten missen om hem voor altijd terug te krijgen,   15 Want wellicht heeft hij dáárom voor een uur de wijk genomen: opdat jij hem voor eeuwig terugkrijgt,–   15. Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,  

King James Bible . [15] For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Luther-Bibel . 15 Denn vielleicht war er darum eine Zeit lang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wiederhättest,

Tekstuitleg van Film 1,15 .

Film 1,16 - Film 1,16 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16ouketi ôs doulon all uper doulon, adelfon agapèton, malista emoi, posô de mallon soi kai en sarki kai en kuriô.   16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino  nu niet meer als slaaf, maar als veel meer dan een slaaf, als een geliefde broeder. Dat is hij voor mij al helemaal, hoeveel meer dan voor u, als mens en als christen.   16 Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.   [16] niet* meer als slaaf, maar als veel meer dan een slaaf: als een geliefde broeder, speciaal voor mij, en des te meer voor u, als mens en als christen.  [16] niet meer als een slaaf, maar als veel meer dan dat, als een geliefde broeder. Voor mij is hij dat al, hoeveel te meer moet hij het dus voor u zijn, zowel in het dagelijks leven als in het geloof in de Heer.   16 niet meer als dienstknecht maar als iets bóven dienstknecht: een geliefde broeder, het meest al voor mij, maar hoeveel te meer dan voor jou, én in het vlees én in de Heer.  16. non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher : il l'est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur !  

King James Bible . [16] Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Luther-Bibel . 16 nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.

Tekstuitleg van Film 1,16 .

Film 1,17 - Film 1,17 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar  Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17ei oun me echeis koinônon, proslabou auton ôs eme. 17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me   Als gij u dus met mij verbonden voelt heet hem dan welkom zoals ge het mij zoudt doen.  17 Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.   [17] Als u zich dus met mij verbonden voelt, verwelkom hem dan alsof ik het was.   [17] Dus, als u met mij verbonden bent, ontvang hem dan zoals u mij zou ontvangen.   17 Als je in mij een metgezel hebt, neem hém dan aan zoals mij.   17. Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.  

King James Bible . [17] If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Luther-Bibel . 17 Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.

Tekstuitleg van Film 1,17 .

Film 1,18 - Film 1,18 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18ei de ti èdikèsen se è ofeilei, touto emoi elloga:   18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa     18 En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.   [18] En* mocht hij u schade hebben berokkend of iets schuldig zijn, zet het dan maar op mijn rekening.   [18] En mocht hij u hebben benadeeld of u iets schuldig zijn, breng het mij dan in rekening.   18 En als hij jou onrecht heeft gedaan, of je iets schuldig is, breng dat mij in rekening.   18. Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.  

King James Bible . [18] If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Luther-Bibel . 18 Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.

Tekstuitleg van Film 1,18 .

Film 1,19 - Film 1,19 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19egô paulos egrapsa tè emè cheiri, egô apotisô: ina mè legô soi oti kai seauton moi prosofeileis.  19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes     19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.  [19] Hier* is mijn handtekening: Paulus, ik zal betalen … Of laten we zeggen: zet het dan maar op uw eigen rekening. Want u bent me toch al uzelf schuldig!   [19] Ik, Paulus, schrijf hier eigenhandig neer dat ik u zal betalen. Ik ga er dan maar aan voorbij dat u mij uw eigen leven schuldig bent.   19 Ik, Paulus, schrijf het eigenhandig: ík zal betalen,– om niet te hoeven zeggen dat jij jezelf aan mij schuldig bent…  19. Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture : c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même !  

King James Bible . [19] I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Luther-Bibel . 19 Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, dass du dich selbst mir schuldig bist.

Tekstuitleg van Film 1,19 .

Film 1,20 - Film 1,20 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20nai, adelfe, egô sou onaimèn en kuriô: anapauson mou ta splagchna en christô.   20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino    20 Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.   [20] Kom broeder, laat me een beetje van u profiteren – in de Heer dan! Stel om Christus’ wil mijn hart gerust.  [20] Kom, broeder, bewijs mij deze dienst omwille van de Heer, stel mij omwille van Christus gerust.   20 Ja, broeder, laat ik nu eens voordeel hebben van jou, in de Heer dan; breng mijn ingewanden tot rust, in Christus.   20. Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur ; soulage mon cœur dans le Christ.  

King James Bible . [20] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Luther-Bibel . 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, dass ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.

Tekstuitleg van Film 1,20 .

- Film 1,21-25 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -

Film 1,21 - Film 1,21 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21pepoithôs tè upakoè sou egrapsa soi, eidôs oti kai uper a legô poièseis.  21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies   21 Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook boven hetgeen ik zeg.   [21] Ik schrijf dit met alle vertrouwen op uw bereidwilligheid; ik* weet zeker dat u nog meer zult doen dan ik vraag.   [21] Ik heb u geschreven in het volste vertrouwen dat u mijn verzoek zult inwilligen, ik weet dat u zelfs meer zult doen dan dat.   21 In vertrouwen op je open oor heb ik je dit geschreven; ik weet dat je ook méér zult doen dan ik zeg.   21. Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité : je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande. 

King James Bible . [21] Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Luther-Bibel . 21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.

Tekstuitleg van Film 1,21 .

Film 1,22 - Film 1,22 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22ama de kai etoimaze moi xenian, elpizô gar oti dia tôn proseuchôn umôn charisthèsomai umin. 22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis    22 En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.   [22] Maak meteen ook voor mij een logeergelegenheid klaar, want ik heb goede hoop dat ik dankzij de gebeden van u allen aan u zal worden teruggegeven.   [22] Ten slotte: maak voor mij een kamer in orde, want ik heb goede hoop dat ik dankzij de gebeden van u allen aan u teruggegeven word.   22 Maar maak voor mij tegelijk ook een onderdak klaar, want ik hoop dat ik door jullie gebeden als begenadiging aan jullie word teruggegeven.   22. Avec cela, prépare-moi un gîte ; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. 

King James Bible . [22] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Luther-Bibel . 22 Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, dass ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.

Tekstuitleg van Film 1,22 .

Film 1,23 - Film 1,23 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23aspazetai se epafras o sunaichmalôtos mou en christô ièsou,   23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu    23 U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus, [23] De* groeten van Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,   [23] Epafras, die samen met mij omwille van Christus Jezus gevangen zit, laat u groeten,   23 Epafras groet jou, mijn medegevangene in Christus Jezus;   23. Tu as les salutations d'Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,  

King James Bible . [23] There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Luther-Bibel . 23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

Tekstuitleg van Film 1,23 .

Film 1,24 - Film 1,24 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24markos, aristarchos, dèmas, loukas, oi sunergoi mou.   24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei     24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, mijn medearbeiders.   [24] en van Marcus, Aristarchus, Demas en Lucas, allen medewerkers van mij.   [24] evenals mijn medewerkers Marcus, Aristarchus, Demas en Lucas.   24 ook Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mijn mede–arbeiders.   24. ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. 

King James Bible . [24] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Luther-Bibel . 24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

Tekstuitleg van Film 1,24 .

Film 1,25 - Film 1,25 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25è charis tou kuriou ièsou christou meta tou pneumatos umôn. 25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen     25 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.  [25] De genade van de Heer Jezus Christus zij met uw geest.  [25] De genade van de Heer Jezus Christus zij met u.  25 De genade van de Heer, Jezus Christus, zij met jullie geest.   25. Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! 

King James Bible . [25] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen
Luther-Bibel . 25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!

Tekstuitleg van Film 1,25 .


GRIEKSE TEKST

1paulos desmios christou ièsou kai timotheos o adelfos filèmoni tô agapètô kai sunergô èmôn 2kai apfia tè adelfè kai archippô tô sustratiôtè èmôn kai tè kat oikon sou ekklèsia: 3charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou. 4eucharistô tô theô mou pantote mneian sou poioumenos epi tôn proseuchôn mou, 5akouôn sou tèn agapèn kai tèn pistin èn echeis pros ton kurion ièsoun kai eis pantas tous agious, 6opôs è koinônia tès pisteôs sou energès genètai en epignôsei pantos agathou tou en èmin eis christon: 7charan gar pollèn eschon kai paraklèsin epi tè agapè sou, oti ta splagchna tôn agiôn anapepautai dia sou, adelfe. 8dio, pollèn en christô parrèsian echôn epitassein soi to anèkon, 9dia tèn agapèn mallon parakalô, toioutos ôn ôs paulos presbutès, nuni de kai desmios christou ièsou 10parakalô se peri tou emou teknou, on egennèsa en tois desmois onèsimon, 11ton pote soi achrèston nuni de [kai] soi kai emoi euchrèston, 12on anepempsa soi, auton, tout estin ta ema splagchna: 13on egô eboulomèn pros emauton katechein, ina uper sou moi diakonè en tois desmois tou euaggeliou, 14chôris de tès sès gnômès ouden èthelèsa poièsai, ina mè ôs kata anagkèn to agathon sou è alla kata ekousion. 15tacha gar dia touto echôristhè pros ôran ina aiônion auton apechès, 16ouketi ôs doulon all uper doulon, adelfon agapèton, malista emoi, posô de mallon soi kai en sarki kai en kuriô. 17ei oun me echeis koinônon, proslabou auton ôs eme. 18ei de ti èdikèsen se è ofeilei, touto emoi elloga: 19egô paulos egrapsa tè emè cheiri, egô apotisô: ina mè legô soi oti kai seauton moi prosofeileis. 20nai, adelfe, egô sou onaimèn en kuriô: anapauson mou ta splagchna en christô. 21pepoithôs tè upakoè sou egrapsa soi, eidôs oti kai uper a legô poièseis. 22ama de kai etoimaze moi xenian, elpizô gar oti dia tôn proseuchôn umôn charisthèsomai umin. 23aspazetai se epafras o sunaichmalôtos mou en christô ièsou, 24markos, aristarchos, dèmas, loukas, oi sunergoi mou. 25è charis tou kuriou ièsou christou meta tou pneumatos umôn.


VULGAAT

1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis 5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos 6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater 8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet 9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi 10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo 11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis 12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe 13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere 16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino 17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me 18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa 19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes 20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino 21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies 22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis 23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu 24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei 25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen