BRIEF AAN FILEMON -- Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,9b-10.12-17 -- Film 1,8-20 -- Film 1,21-25 -
Uitleg vers per vers : Film1 -
- Film
1,1 - Film
1,2 - Film
1,3 - Film
1,4 - Film
1,5 - Film
1,6 - Film
1,7 - Film
1,8 - Film
1,9 - Film
1,10 - Film
1,11 - Film
1,12 - Film
1,13 - Film
1,14 - Film
1,15 - Film
1,16 - Film
1,17 - Film
1,18 - Film
1,19 - Film
1,20 - Film
1,21 - Film
1,22 - Film
1,23 - Film
1,24 - Film
1,25 -
- Film
1,1 . Film
1,2 . Film
1,3 . Film
1,4 . Film
1,5 . Film
1,6 . Film
1,7 . Film
1,8 . Film
1,9 . Film
1,10 . Film
1,11 . Film
1,12 . Film
1,13 . Film
1,14 . Film
1,15 . Film
1,16 . Film
1,17 . Film
1,18 . Film
1,19 . Film
1,20 . Film
1,21 . Film
1,22 . Film
1,23 . Film
1,24 . Film
1,25 .
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur : http://www.xs4all.nl/~noes/bstudy/nederl/filemon.htm
Liturgisch gebruik
- Film
1,9b-10.12-17 :
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
-- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude
Testament , Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, Nieuwe
Testament , Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth)
, 1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1
Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
- Film 1,1-3 . Schrijver, lezer, groet . - Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 -
| Film 1,1 - Film 1,1 . Schrijver, lezer, groet . - Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother,
unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Luther-Bibel . 1 1 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder,
an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,
Tekstuitleg van Film 1,1 .
desmios (gevangene) komt in 7 verzen in de bijbel, nl. in
Handelingen en de brieven van Paulus voor. In Film 1 en 9 is het gecombineerd
met Christou Ièsou.
adelfos (broeder). Het komt in de bijbel in 147 verzen voor;
in 107 verzen in het O.T., in 40 verzen in het N.T. In 21 verzen in de evangelies,
in 14 verzen in het corpus Paulinium. Timotheos ho adelfos (Broeder Timoteüs)
is vermeld in 2 Cor 1,1, in Col 1,1, en in Film 1,1. Adelfôi (broeder).
Datief enkelvoud. Het komt in 60 verzen in de bijbel voor; in 47 verzen in het
O.T., in 13 verzen in het N.T. (2) 2 Tim 1,2 : Timotheôi agapètôi
teknôi (aan Timoteüs, geliefd kind) (3) Film 1,1 : Philèmonôi
tôi agapètôi kai sunergôi hèmôn (aan Filemon
onze geliefde medewerker) (4) 3 Joh 1,1 :
agapètôi (geliefde) Datief enkelvoud. Het komt
in de bijbel in 6 verzen voor; in 2 verzen in het O.T., in 4 verzen in het N.T.
: (1) Col 4,9 : sun Onèsimôi tôi pistôi kai agapètôi
adelfôi (en Onesimos, de trouwe en geliefde broeder) . Agapètos
(geliefde). Nominatief enkelvoud. Het komt in 12 verzen in de bijbel voor; in
1 vers in het O.T. en in 11 verzen in het N.T.
| Film 1,2 - Film 1,2 . Schrijver, lezer, groet . - Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier,
and to the church in thy house:
Luther-Bibel . 2 und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter,
und an die Gemeinde in deinem Hause:
Tekstuitleg van Film 1,2 .
oikon (huis) . Accusatief enkelvoud. Het komt in 592 verzen in de bijbel voor; in 536 verzen in het O.T., in 56 verzen in het N.T. De combinatie van huis en kerk : (1) Rom 16,5 : tèn kat'oikon autôn ekklèsian (en hun huiskerk) (2) 1 Cor 16,9 : sun tèi kat'oikon autôn ekklèsiai (samen met hun huiskerk) (3) Col 4,15 : tèn kat'oikon autès ekklèsian (en haar huiskerk) (4) Film 1,1 : tèi kat'oikon sou ekklèsiai (aan jouw huiskerk) .
| Film 1,3 - Film 1,3 . Schrijver, lezer, groet . - Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,1 - Film 1,2 - Film 1,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Grace to you, and peace, from God our Father and the
Lord Jesus Christ.
Luther-Bibel . 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem
Herrn Jesus Christus! Glaube und Liebe des Philemon
Tekstuitleg van Film 1,3 .
- charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .
- Film 1,4-7 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 -
| Film 1,4 - Film 1,4 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] I thank my God, making mention of thee always in my
prayers,
Luther-Bibel . 4 Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in
meinen Gebeten
Tekstuitleg van Film 1,4 .
| Film 1,5 - Film 1,5 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Hearing of thy love and faith, which thou hast toward
the Lord Jesus, and toward all saints;
Luther-Bibel . 5 – denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast
an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen –,
Tekstuitleg van Film 1,5 .
| Film 1,6 - Film 1,6 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] That the communication of thy faith may become effectual
by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Luther-Bibel . 6 dass der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig
werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.
Tekstuitleg van Film 1,6 .
| Film 1,7 - Film 1,7 . Dankzegging en gebed . Film1 -- Film 1,1-3 -- Film 1,4-7 -- Film 1,4 - Film 1,5 - Film 1,6 - Film 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] For we have great joy and consolation in thy love, because
the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Luther-Bibel . 7 Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil
die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
Tekstuitleg van Film 1,7 .
- Film 1,8-20 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 -
| Film 1,8 - Film 1,8 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Wherefore, though I might be much bold in Christ to
enjoin thee that which is convenient,
Luther-Bibel . 8 Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten,
was sich gebührt,
Tekstuitleg van Film 1,8 .
Tweede lezing op de 23ste (drieentwintigste) zondag door het c-jaar : Film 1,9b-10.12-17 . Film 1,9b-10.12-17 .
Filémon, Paulus is het die u schrijft, een oud man, nu bovendien een gevangene van Christus Jezus, en mijn verzoek geldt het kind dat ik hier in de gevangenis voor de Heer heb gewonnen, ik bedoel Onésimus. Ik stuur hem terug naar u en met hem heel mijn liefde. Gaarne had ik hem hier gehouden als uw plaatsvervanger, om voor mij te zorgen in mijn gevangenschap voor het evangelie. Maar ik wil niets doen zonder uw instemming, ik wil niets afdwingen: uw goedheid moet zich spontaan kunnen uiten! Misschien was dat wel de reden waarom hij een tijd lang bij u is weg geweest: dat ge hem voorgoed terug zoudt krijgen, nu niet meer als slaaf, maar als veel meer dan een slaaf, als een geliefde broeder. Dat is hij voor mij al helemaal, hoeveel meer dan voor u, als mens en als christen. Als gij u dus met mij verbonden voelt heet hem dan welkom zoals ge het mij zoudt doen.
| Film 1,9 - Film 1,9 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Yet for love's sake I rather beseech thee, being such
an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Luther-Bibel . 9 will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin:
Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
Tekstuitleg van Film 1,9 .
presbutès (oudere). Het komt in 20 verzen in de bijbel voor; in 18 verzen in het O.T., in 2 verzen in het N.T. Het is de vertaling van het Hebreeuwse zâqën. Dat is ook de vertaling van presbuteros (oudere) dat in 16 verzen in de bijbel voorkomt; in 13 verzen in het O.T. en in 3 verzen in het N.T. Presbuteroi (ouderen). Nominatief meervoud. Het komt in 67 verzen in de bijbel voor; in 46 verzen in het O.T., in 21 verzen in het N.T. In 5 verzen bij Matteüs en in 2 verzen bij Lucas. Presbuterous (ouderen) . Accusatief meervoud. Het komt ; in 12 verzen in het N.T.
| Film 1,10 - Film 1,10 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten
in my bonds:
Luther-Bibel . 10 So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt
habe in der Gefangenschaft,
Tekstuitleg van Film 1,10 .
| Film 1,11 - Film 1,11 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Which in time past was to thee unprofitable, but now
profitable to thee and to me:
Luther-Bibel . 11 der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich
ist.
Tekstuitleg van Film 1,11 .
| Film 1,12 - Film 1,12 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Whom I have sent again: thou therefore receive him,
that is, mine own bowels:
Luther-Bibel . 12 Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
Tekstuitleg van Film 1,12 .
| Film 1,13 - Film 1,13 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Whom I would have retained with me, that in thy stead
he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Luther-Bibel . 13 Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner
statt diene in der Gefangenschaft um des Evangeliums willen.
Tekstuitleg van Film 1,13 .
| Film 1,14 - Film 1,14 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] But without thy mind would I do nothing; that thy benefit
should not be as it were of necessity, but willingly.
Luther-Bibel . 14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute
dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.
Tekstuitleg van Film 1,14 .
| Film 1,15 - Film 1,15 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] For perhaps he therefore departed for a season, that
thou shouldest receive him for ever;
Luther-Bibel . 15 Denn vielleicht war er darum eine Zeit lang von dir getrennt,
damit du ihn auf ewig wiederhättest,
Tekstuitleg van Film 1,15 .
| Film 1,16 - Film 1,16 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Not now as a servant, but above a servant, a brother
beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and
in the Lord?
Luther-Bibel . 16 nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr
ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wie viel mehr
aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.
Tekstuitleg van Film 1,16 .
| Film 1,17 - Film 1,17 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] If thou count me therefore a partner, receive him as
myself.
Luther-Bibel . 17 Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf
wie mich selbst.
Tekstuitleg van Film 1,17 .
| Film 1,18 - Film 1,18 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that
on mine account;
Luther-Bibel . 18 Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist,
das rechne mir an.
Tekstuitleg van Film 1,18 .
| Film 1,19 - Film 1,19 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] I Paul have written it with mine own hand, I will repay
it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Luther-Bibel . 19 Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen;
ich schweige davon, dass du dich selbst mir schuldig bist.
Tekstuitleg van Film 1,19 .
| Film 1,20 - Film 1,20 . Pleidooi voor Onesimus . Film1 -- Film 1,8-20 -- Film 1,8 - Film 1,9 - Film 1,10 - Film 1,11 - Film 1,12 - Film 1,13 - Film 1,14 - Film 1,15 - Film 1,16 - Film 1,17 - Film 1,18 - Film 1,19 - Film 1,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord:
refresh my bowels in the Lord.
Luther-Bibel . 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, dass ich mich an dir erfreue
in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
Tekstuitleg van Film 1,20 .
- Film 1,21-25 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 -
| Film 1,21 - Film 1,21 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Having confidence in thy obedience I wrote unto thee,
knowing that thou wilt also do more than I say.
Luther-Bibel . 21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich
weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.
Tekstuitleg van Film 1,21 .
| Film 1,22 - Film 1,22 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] But withal prepare me also a lodging: for I trust that
through your prayers I shall be given unto you.
Luther-Bibel . 22 Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, dass ich
durch eure Gebete euch geschenkt werde.
Tekstuitleg van Film 1,22 .
| Film 1,23 - Film 1,23 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ
Jesus;
Luther-Bibel . 23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Tekstuitleg van Film 1,23 .
| Film 1,24 - Film 1,24 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Luther-Bibel . 24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
Tekstuitleg van Film 1,24 .
| Film 1,25 - Film 1,25 . Slot, groeten, zegenwens . Film1 -- Film 1,21-25 -- Film 1,21 - Film 1,22 - Film 1,23 - Film 1,24 - Film 1,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
Amen
Luther-Bibel . 25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
Tekstuitleg van Film 1,25 .
GRIEKSE TEKST
1paulos desmios christou ièsou kai timotheos o adelfos filèmoni tô agapètô kai sunergô èmôn 2kai apfia tè adelfè kai archippô tô sustratiôtè èmôn kai tè kat oikon sou ekklèsia: 3charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou. 4eucharistô tô theô mou pantote mneian sou poioumenos epi tôn proseuchôn mou, 5akouôn sou tèn agapèn kai tèn pistin èn echeis pros ton kurion ièsoun kai eis pantas tous agious, 6opôs è koinônia tès pisteôs sou energès genètai en epignôsei pantos agathou tou en èmin eis christon: 7charan gar pollèn eschon kai paraklèsin epi tè agapè sou, oti ta splagchna tôn agiôn anapepautai dia sou, adelfe. 8dio, pollèn en christô parrèsian echôn epitassein soi to anèkon, 9dia tèn agapèn mallon parakalô, toioutos ôn ôs paulos presbutès, nuni de kai desmios christou ièsou 10parakalô se peri tou emou teknou, on egennèsa en tois desmois onèsimon, 11ton pote soi achrèston nuni de [kai] soi kai emoi euchrèston, 12on anepempsa soi, auton, tout estin ta ema splagchna: 13on egô eboulomèn pros emauton katechein, ina uper sou moi diakonè en tois desmois tou euaggeliou, 14chôris de tès sès gnômès ouden èthelèsa poièsai, ina mè ôs kata anagkèn to agathon sou è alla kata ekousion. 15tacha gar dia touto echôristhè pros ôran ina aiônion auton apechès, 16ouketi ôs doulon all uper doulon, adelfon agapèton, malista emoi, posô de mallon soi kai en sarki kai en kuriô. 17ei oun me echeis koinônon, proslabou auton ôs eme. 18ei de ti èdikèsen se è ofeilei, touto emoi elloga: 19egô paulos egrapsa tè emè cheiri, egô apotisô: ina mè legô soi oti kai seauton moi prosofeileis. 20nai, adelfe, egô sou onaimèn en kuriô: anapauson mou ta splagchna en christô. 21pepoithôs tè upakoè sou egrapsa soi, eidôs oti kai uper a legô poièseis. 22ama de kai etoimaze moi xenian, elpizô gar oti dia tôn proseuchôn umôn charisthèsomai umin. 23aspazetai se epafras o sunaichmalôtos mou en christô ièsou, 24markos, aristarchos, dèmas, loukas, oi sunergoi mou. 25è charis tou kuriou ièsou christou meta tou pneumatos umôn.
VULGAAT
1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis 5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos 6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater 8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet 9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi 10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo 11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis 12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe 13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere 16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino 17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me 18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa 19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes 20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino 21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies 22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis 23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu 24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei 25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen