Galaten 1 - Gal 1 -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal (Galatië)
-- Gal 1 -
-
Gal 1,1-5
- Gal 1,6-12
- Gal
1,13-24 -- Gal
1,1-2.6-10 -- Gal
1,11-19 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
OVERZICHT
Gal - TAALGEBRUIK
Gal - A
- B
- C
- D
- E
- F -
G -
H -
I -
J -
K -
L -
M -
N -
O -
P -
Q -
R -
S -
T -
U -
V -
W -
X
-Y
- Z --
COMMENTAAR
Gal .
Bijbeluitleg per hoofdstuk : Gal
1 , Gal 2
, Gal 3 , Gal
4 , Gal 5
, Gal 6
Bijbeluitleg per pericope : - Gal
1,1-5 - Gal
1,6-12 - Gal
1,13-24 -
Tekstuitleg vers per vers : - Gal
1,1 - Gal
1,2 - Gal
1,3 - Gal
1,4 - Gal
1,5 - Gal
1,6 - Gal
1,7 - Gal
1,8 - Gal
1,9 - Gal
1,10 - Gal
1,11 - Gal
1,12 - Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Gal
1,1-2.6-10 : 9de
(negende) zondag door het c-jaar .
- Gal 1,11-19
: 10de
(tiende) zondag door het c-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Schrijver, lezers, groet : Gal
1,1-5
Inleiding : Gal
1,6-12
Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24
Gal 1,1-5 : Schrijver, lezers, groet
: Gal
1,1-5 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal 1,1
- Gal 1,2
- Gal 1,3
- Gal 1,4
- Gal 1,5
-
Tweede lezing van de 9de
(negende) zondag door het c-jaar : Gal 1,1-2.6-10
(Verwijzing : Gal
1,1-2.6-10) :
Van Paulus, een apostel, niet gezonden of aangesteld door mensen, maar door
Jezus Christus en door God de Vader, die Hem uit de dood heeft opgewekt. Ik
en alle broeders die bij mij zijn, groeten de kerken van Galatië. Broeders
en zusters, ik sta verbaasd, dat gij zo spoedig van Hem die u tot de genade
geroepen heeft afvalt om een ander evangelie aan te hangen. Er bestáát
geen ander. Er zijn alleen maar lieden die u in verwarring brengen en proberen
het evangelie van Christus te verdraaien. Maar al zouden wijzelf of een engel
uit de hemel of wie dan ook een evangelie verkondigen dat afwijkt van wat wij
u verkondigd hebben, hij zij vervloekt! Wat ik vroeger heb gezegd herhaal ik
nu: als iemand u een ander evangelie verkondigt dan gij ontvangen hebt, hij
zij vervloekt! Wie tracht ik nu voor mij te winnen, de mensen of God? Zoek ik
soms de gunst van mensen? Als ik nog de gunst van mensen zocht zou ik geen dienaar
van Christus zijn.
| Gal 1,1 - Gal
1,1 : Schrijver, lezers, groet : Gal
1,1-5 -- Gal
(Galatië) -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,1 - Gal
1,2 - Gal
1,3 - Gal
1,4 - Gal
1,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| paulos apostolos, ouk ap anthrôpôn oude
di anthrôpou alla dia ièsou christou kai theou patros
tou egeirantos auton ek nekrôn, |
1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem
sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis |
Van Paulus, een apostel, niet gezonden of aangesteld
door mensen, maar door Jezus Christus en door God de Vader, die Hem
uit de dood heeft opgewekt. |
1 Paulus, een apostel, geroepen niet van mensen,
noch door een mens, maar door Jezus Christus, en God den Vader, Die
Hem uit de doden opgewekt heeft, |
[1] Ik , Paulus, apostel*, niet vanwege mensen
en ook niet door een mens, maar door Jezus Christus en God de Vader
die Hem uit de dood heeft opgewekt, |
[1] Van Paulus, een apostel die niet is aangesteld
of gezonden door mensen, maar door Jezus Christus en God, de Vader,
die Christus uit de dood heeft opgewekt. |
1 ¶ Paulus, apostel–en–afgezant,
niet van mensen en niet door tussenkomst van een mens maar door Jezus
Christus en God de Vader die hem heeft opgewekt uit de doden, |
1. Paul, apôtre, non de la part des hommes
ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ
et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
|
King James Bible . [1] Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by
Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Luther-Bibel . 1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch einen
Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt
hat von den Toten,
Tekstuitleg van Gal
1,1 .
| Gal 1,2 - Gal
1,2 : Schrijver, lezers, groet : Gal
1,1-5 -- Gal
(Galatië) -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,1 - Gal
1,2 - Gal
1,3 - Gal
1,4 - Gal
1,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2kai oi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklèsiais
tès galatias: |
2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae |
Ik en alle broeders die bij mij zijn, groeten de
kerken van Galatië. |
2 En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten
van Galatië: |
[2] en alle broeders die bij mij zijn, aan de gemeenten
van Galatië: |
[2] Aan de gemeenten in Galatië, ook namens
alle broeders en zusters die bij mij zijn. |
2 en alle broeders die bij mij zijn,– aan
de vergaderingen van Galatië: |
2. et tous les frères qui sont avec moi,
aux Églises de Galatie. |
|
King James Bible . [2] And all the brethren which are with me, unto the churches
of Galatia:
Luther-Bibel . 2 und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in
Galatien:
Tekstuitleg van Gal
1,2 .
| Gal 1,3 - Gal
1,3 : Schrijver, lezers, groet : Gal
1,1-5 -- Gal
(Galatië) -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,1 - Gal
1,2 - Gal
1,3 - Gal
1,4 - Gal
1,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3charis umin kai eirènè apo theou
patros èmôn kai kuriou ièsou christou, |
3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro
Iesu Christo |
|
3 Genade zij u en vrede van God den Vader, en onzen
Heere Jezus Christus; |
[3] genade voor u en vrede vanwege God onze Vader
en de Heer Jezus Christus, |
[3] Genade zij u en vrede van God, onze Vader,
en van onze Heer Jezus Christus, |
3 genade voor u en vrede!, vanuit God onze Vader
en de Heer Christus Jezus, |
3. A vous grâce et paix de par Dieu notre
Père et le Seigneur Jésus Christ, |
|
King James Bible . [3] Grace be to you and peace from God the Father, and from
our Lord Jesus Christ,
Luther-Bibel . 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem
Herrn Jesus Christus,
Tekstuitleg van Gal
1,3 .
1. - 12. charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn
kai apo kuriou ièsou christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze
vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van
Paulus : (1) Rom
1,7 . (2) 1
Kor 1,3 . (3) 2
Kor 1,2 . (4) Gal
1,3 . (5) Ef
1,2 . (6) Fil
1,2 . (7) Kol
1,2 . (8) 1
Tes 1,1 . (9) 2
Tes 1,2 . (10) Film3
. Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden
we een variante van deze formulering : (1) 1
Tim 1,2 . (2) 2
Tim 1,2 . (3) Tit
1,4 .
Gal 1,4 - Gal
1,4 : Schrijver, lezers, groet : Gal
1,1-5 -- Gal
(Galatië) -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,1 - Gal
1,2 - Gal
1,3 - Gal
1,4 - Gal
1,5 -
|
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4tou dontos eauton uper tôn amartiôn
èmôn opôs exelètai èmas ek tou aiônos
tou enestôtos ponèrou kata to thelèma tou theou
kai patros èmôn, |
4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut
eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et
Patris nostri |
|
4 Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden,
opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar
den wil van onzen God en Vader; |
[4] die zich heeft gegeven voor onze zonden, om
ons te ontrukken aan de tegenwoordige slechte wereld*, volgens de
wil van onze God en Vader, |
[4] die zichzelf gegeven heeft voor onze zonden
om ons te bevrijden uit deze door het kwaad beheerste wereld. Dat
is de wil van onze God en Vader. |
4 die zichzelf gegeven heeft voor onze zonden,
om ons te ontrukken aan de nu bestaande boze eeuw, naar de wil van
onze God en Vader, |
4. qui s'est livré pour nos péchés
afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la
volonté de Dieu notre Père, |
|
King James Bible . [4] Who gave himself for our sins, that he might deliver
us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Luther-Bibel . 4 der sich selbst für unsre Sünden dahingegeben hat,
dass er uns errette von dieser gegenwärtigen, bösen Welt nach dem
Willen Gottes, unseres Vaters;
Tekstuitleg van Gal
1,4 .
| Gal 1,5 - Gal
1,5 : Schrijver, lezers, groet : Gal
1,1-5 -- Gal
(Galatië) -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,1 - Gal
1,2 - Gal
1,3 - Gal
1,4 - Gal
1,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5ô è doxa eis tous aiônas tôn
aiônôn: amèn. |
5 cui est gloria in saecula saeculorum amen |
|
5 Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid.
Amen. |
[5] aan wie de heerlijkheid zij tot in alle eeuwigheid.
Amen. |
[5] Hem komt de eer toe tot in alle eeuwigheid.
Amen. |
5 aan wie de glorie toekomt tot in de eeuwen der
eeuwen. Amen |
5. à qui soit la gloire dans les siècles
des siècles ! Amen. |
|
King James Bible . [5] To whom be glory for ever and ever. Amen.
Luther-Bibel . 5 dem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Tekstuitleg van Gal
1,5 .
Gal 1,6-12 : Inleiding : Gal
1,6-12 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal 1,6
- Gal 1,7
- Gal 1,8
- Gal 1,9
- Gal 1,10
- Gal 1,11
- Gal 1,12
-
| Gal 1,6 - Gal
1,6 : Inleiding : Gal
1,6-12 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,6 - Gal
1,7 - Gal
1,8 - Gal
1,9 - Gal
1,10 - Gal
1,11 - Gal
1,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6thaumazô oti outôs tacheôs metatithesthe
apo tou kalesantos umas en chariti [christou] eis eteron euaggelion, |
6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui
vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium |
Broeders en zusters, ik sta verbaasd, dat gij zo
spoedig van Hem die u tot de genade geroepen heeft afvalt om een ander
evangelie aan te hangen. |
6 Ik verwonder mij, dat gij zo haast wijkende van
dengene, die u in de genade van Christus geroepen heeft, overgebracht
wordt tot een ander Evangelie; |
[6] Ik* sta er verbaasd over dat u zo spoedig afvalt van hem die u
riep tot de genade van Christus, en overgaat naar een ander* evangelie;
|
[6] Het verbaast me dat u zich zo snel hebt afgewend
van hem die u door de genade van Christus heeft geroepen en dat u
zich tot een ander evangelie hebt gekeerd. |
. 6 ¶ Ik ben verwonderd dat ge u zo snel van
hem die u in de genade van Christus heeft geroepen, laat afbrengen
naar een andersoortige verkondiging, |
6. Je m'étonne que si vite vous abandonniez
Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour
passer à un second évangile - |
|
King James Bible . [6] I marvel that ye are so soon removed from him that called
you into the grace of Christ unto another gospel:
Luther-Bibel . 6 Mich wundert, dass ihr euch so bald abwenden lasst von dem,
der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem andern Evangelium,
Tekstuitleg van Gal
1,6 .
15. nom. + acc. onz. enk. euaggelion (goede boodschap) . Taalgebruik in het
N.T. : euaggelion
(evangelie) . Taalgebruik in Gal : euaggelion
(evangelie) . Taalgebruik in de Septuaginta : euaggelion
(evangelie) . Hebr. bësorâh (boodschap) . Taalgebruik in Tenach
: bësorâh
(boodschap) . Lat. evangelium . Fr. évangile . D. Evangelium . E.
gospel . Gal (5) : (1) Gal
1,6 . (2) Gal
1,7 . (3) Gal
1,11 . (4) Gal
2,2 . (5) Gal
2,7 . N.T. (41) . Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in zeven verzen
in Gal (7) : (1) Gal
1,6 . (2) Gal
1,7 . (3) Gal
1,11 . (4) Gal
2,2 . (5) Gal
2,5 . (6) Gal
2,7 . (7) Gal
2,14 . Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in de LXX (1) , in het
N.T. (76) .
| Gal 1,7 - Gal
1,7 : Inleiding : Gal
1,6-12 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,6 - Gal
1,7 - Gal
1,8 - Gal
1,9 - Gal
1,10 - Gal
1,11 - Gal
1,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7o ouk estin allo: ei mè tines eisin oi
tarassontes umas kai thelontes metastrepsai to euaggelion tou christou. |
7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant
et volunt convertere evangelium Christi |
Er bestáát geen ander. Er zijn alleen
maar lieden die u in verwarring brengen en proberen het evangelie
van Christus te verdraaien. |
7 Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen,
die u ontroeren, en het Evangelie van Christus willen verkeren. |
[7] maar er ís geen ander, er zijn alleen
maar lieden die u verontrusten en het evangelie van Christus willen
verdraaien. |
[7] Er is geen ander evangelie, er zijn alleen maar
mensen die u in verwarring brengen en het evangelie van Christus willen
verdraaien. |
7 terwijl er geen andere ís, behalve dat
er sommigen zijn die u verwarren en de verkondiging van de Christus
willen verdraaien! |
7. non qu'il y en ait deux ; il y a seulement des
gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser
l'Évangile du Christ. |
|
King James Bible . [7] Which is not another; but there be some that trouble
you, and would pervert the gospel of Christ.
Luther-Bibel . 7 obwohl es doch kein andres gibt; nur dass einige da sind, die
euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
Tekstuitleg van Gal
1,7 .
16. nom. + acc. onz. enk. euaggelion (goede boodschap) . Taalgebruik in het
N.T. : euaggelion
(evangelie) . Taalgebruik in Gal : euaggelion
(evangelie) . Taalgebruik in de Septuaginta : euaggelion
(evangelie) . Hebr. bësorâh (boodschap) . Taalgebruik in Tenach
: bësorâh
(boodschap) . Lat. evangelium . Fr. évangile . D. Evangelium . E.
gospel . Gal (5) : (1) Gal
1,6 . (2) Gal
1,7 . (3) Gal
1,11 . (4) Gal
2,2 . (5) Gal
2,7 . N.T. (41) . Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in zeven verzen
in Gal (7) : (1) Gal
1,6 . (2) Gal
1,7 . (3) Gal
1,11 . (4) Gal
2,2 . (5) Gal
2,5 . (6) Gal
2,7 . (7) Gal
2,14 . Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in de LXX (1) , in het
N.T. (76) .
| Gal 1,8 - Gal
1,8 : Inleiding : Gal
1,6-12 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,6 - Gal
1,7 - Gal
1,8 - Gal
1,9 - Gal
1,10 - Gal
1,11 - Gal
1,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8alla kai ean èmeis è aggelos ex
ouranou euaggelizètai [umin] par o euèggelisametha umin,
anathema estô. |
8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet
vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit |
Maar al zouden wijzelf of een engel uit de hemel
of wie dan ook een evangelie verkondigen dat afwijkt van wat wij u
verkondigd hebben, hij zij vervloekt! |
8 Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit
den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd
hebben, die zij vervloekt. |
[8] Maar al zouden wijzelf of een engel uit de
hemel u een ander evangelie verkondigen dan het evangelie dat wij
u verkondigd hebben: hij zij vervloekt! |
[8] Wanneer iemand u iets verkondigt dat in strijd
is met wat ik u verkondigd heb, al was ik het zelf of een engel uit
de hemel – vervloekt is hij! |
8 Nee, ook als wijzelf,– of een aankondig–engel
uit de hemel u iets zou verkondigen afwijkend van wat wij u hebben
verkondigd, die zij vervloekt! |
8. Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu
du ciel vous annonçait un évangile différent
de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème
! |
|
King James Bible . [8] But though we, or an angel from heaven, preach any other
gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Luther-Bibel . 8 Aber auch wenn wir oder ein Engel vom Himmel euch ein Evangelium
predigen würden, das anders ist, als wir es euch gepredigt haben, der sei
verflucht.
Tekstuitleg van Gal
1,8 .
| Gal 1,9 - Gal
1,9 : Inleiding : Gal
1,6-12 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,6 - Gal
1,7 - Gal
1,8 - Gal
1,9 - Gal
1,10 - Gal
1,11 - Gal
1,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9ôs proeirèkamen, kai arti palin legô,
ei tis umas euaggelizetai par o parelabete, anathema estô. |
9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis
vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit |
Wat ik vroeger heb gezegd herhaal ik nu: als iemand
u een ander evangelie verkondigt dan gij ontvangen hebt, hij zij vervloekt!
|
9 Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik
ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen
gij ontvangen hebt, die zij vervloekt. |
[9] Wat wij vroeger hebben gezegd zeg ik nu opnieuw:
als iemand u een ander evangelie verkondigt dan u ontvangen hebt:
hij zij vervloekt! |
[9] Ik heb het al eerder gezegd en zeg het nu opnieuw:
wanneer iemand u iets verkondigt dat in strijd is met wat u hebt ontvangen
– vervloekt is hij! |
9 Zoals wij eerder hebben gezegd zeg ik het nu
weer: als iemand u iets verkondigt anders dan wat ge hebt aangenomen,
die zij vervloekt! |
9. Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui
je le répète : si quelqu'un vous annonce un évangile
différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème
! |
|
King James Bible . [9] As we said before, so say I now again, If any man preach
any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Luther-Bibel . 9 Wie wir eben gesagt haben, so sage ich abermals: Wenn jemand
euch ein Evangelium predigt, anders als ihr es empfangen habt, der sei verflucht.
Tekstuitleg van Gal
1,9 .
| Gal 1,10 - Gal
1,10 : Inleiding : Gal
1,6-12 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,6 - Gal
1,7 - Gal
1,8 - Gal
1,9 - Gal
1,10 - Gal
1,11 - Gal
1,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
9de
(negende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10arti gar anthrôpous peithô è
ton theon; è zètô anthrôpois areskein; ei
eti anthrôpois èreskon, christou doulos ouk an èmèn.
|
10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero
hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem |
Wie tracht ik nu voor mij te winnen, de mensen of
God? Zoek ik soms de gunst van mensen? Als ik nog de gunst van mensen
zocht zou ik geen dienaar van Christus zijn. |
10 Want predik ik nu de mensen, of God? Of zoek
ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware
ik geen dienstknecht van Christus. |
[10] Tracht* ik nu de mensen te winnen of God? Zoek
ik soms de gunst van de mensen? Als ik die zocht, zou ik geen dienaar
van Christus zijn. |
[10] Probeer ik nu mensen te overtuigen of God?
Probeer ik soms mensen te behagen? Als ik dat nog altijd zou doen,
zou ik geen dienaar van Christus zijn. |
10 ¶ Want overreed ik nu mensen of God?–
of zoek ik ernaar om mensen te behagen? Nee, als ik mensen behaagde
zou ik Christus’ dienaar niet zijn. |
10. En tout cas, maintenant est-ce la faveur des
hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner ? Est-ce que je cherche
à plaire à des hommes ? Si je voulais encore plaire
à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ. |
|
King James Bible . [10] For do I now persuade men, or God? or do I seek to
please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Luther-Bibel . 10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche
ich Menschen gefällig zu sein? Wenn ich noch Menschen gefällig wäre,
so wäre ich Christi Knecht nicht.
Tekstuitleg van Gal
1,10 .
- èmèn (ik was) . Verwijzing : eimi
(zijn) , zie Mc 1,6 . Actief imperfectum eerste persoon
enkelvoud van het werkwoord eimi (zijn) . Bijbel (55) . O.T. (35) . N.T. (15)
. Mt (3) . Mc (1) . Joh (3) . Hnd (5) . 1
Kor 13,11 . Gal
1,10 . Gal
1,22 .
Tweede lezing van de 10de
(tiende) zondag door het c-jaar : Gal
1,11-19 . Verwijzing : Gal
1,11-19 .
Ik verzeker u, broeders en zusters: het evangelie dat ik verkondigd heb, is
niet door mensen uitgedacht. Ik heb het ook niet van een mens ontvangen of geleerd,
maar door een openbaring van Jezus Christus. Gij hebt toch gehoord hoe ik vroeger
als Jood geleefd heb, hoe ik de kerk van God fel vervolgde en haar trachtte
uit te roeien, en hoe ik velen van mijn leeftijd en mijn volk overtrof op het
stuk van de Joodse godsdienst in mijn hartstochtelijke ijver voor de overleveringen
van het voorgeslacht. Maar toen besloot God, die mij vanaf mijn geboorte had
uitgekozen, en mij riep door zijn genade, zijn Zoon aan mij te openbaren opdat
ik Hem onder de heidenvolken zou verkondigen. Daarna vertrok ik meteen naar
Arabië, zonder een mens te raadplegen. Ik ben ook niet naar Jeruzalem gegaan,
naar hen die eerder apostel waren dan ik. En van Arabië ben ik weer teruggekeerd
naar Damascus. Pas drie jaar later ging ik naar Jeruzalem om met Kefas kennis
te maken: en ik ben maar veertien dagen bij hem gebleven. Van de andere apostelen
heb ik niemand ontmoet behalve Jakobus, de broeder des Heren.
| Gal 1,11 - Gal
1,11 : Inleiding : Gal
1,6-12 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,6 - Gal
1,7 - Gal
1,8 - Gal
1,9 - Gal
1,10 - Gal
1,11 - Gal
1,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
10de
(tiende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11gnôrizô gar umin, adelfoi, to euaggelion
to euaggelisthen up emou oti ouk estin kata anthrôpon: |
11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod
evangelizatum est a me quia non est secundum hominem |
Ik verzeker u, broeders en zusters: het evangelie
dat ik verkondigd heb, is niet door mensen uitgedacht. |
11 Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie,
hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens. |
[11] Ik* verzeker u, broeders en zusters, het evangelie*
dat door mij is verkondigd, is niet door mensen* uitgedacht. |
[11] Ik verzeker u, broeders en zusters, dat het
evangelie dat ik u verkondigd heb niet door mensen is bedacht |
11 Want van de verkondiging die door mij is verkondigd
maak ik u bekend, broeders–en–zusters, dat die niet naar
de mens is; |
11. Sachez-le, en effet, mes frères, l'Évangile
que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine : |
|
King James Bible . [11] But I certify you, brethren, that the gospel which
was preached of me is not after man.
Luther-Bibel . 11 Denn ich tue euch kund, liebe Brüder, dass das Evangelium,
das von mir gepredigt ist, nicht von menschlicher Art ist.
Tekstuitleg van Gal
1,11 .
6. nom. + acc. onz. enk. euaggelion (goede boodschap) . Taalgebruik in het
N.T. : euaggelion
(evangelie) . Taalgebruik in Gal : euaggelion
(evangelie) . Taalgebruik in de Septuaginta : euaggelion
(evangelie) . Hebr. bësorâh (boodschap) . Taalgebruik in Tenach
: bësorâh
(boodschap) . Lat. evangelium . Fr. évangile . D. Evangelium . E.
gospel . Gal (5) : (1) Gal
1,6 . (2) Gal
1,7 . (3) Gal
1,11 . (4) Gal
2,2 . (5) Gal
2,7 . N.T. (41) . Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in zeven verzen
in Gal (7) : (1) Gal
1,6 . (2) Gal
1,7 . (3) Gal
1,11 . (4) Gal
2,2 . (5) Gal
2,5 . (6) Gal
2,7 . (7) Gal
2,14 . Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in de LXX (1) , in het
N.T. (76) .
| Gal 1,12 - Gal
1,12 : Inleiding : Gal
1,6-12 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,6 - Gal
1,7 - Gal
1,8 - Gal
1,9 - Gal
1,10 - Gal
1,11 - Gal
1,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
10de
(tiende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12oude gar egô para anthrôpou parelabon
auto, oute edidachthèn, alla di apokalupseôs ièsou
christou. |
12 neque enim ego ab homine accepi illud neque
didici sed per revelationem Iesu Christi |
Ik heb het ook niet van een mens ontvangen of geleerd,
maar door een openbaring van Jezus Christus. |
12 Want ik heb ook hetzelve niet van een mens ontvangen,
noch geleerd, maar door de openbaring van Jezus Christus. |
[12] Want ook ik heb het niet van een mens ontvangen
of geleerd, maar door een openbaring* van Jezus Christus. |
[12] – ik heb het ook niet van een mens ontvangen
of geleerd – maar dat Jezus Christus mij is geopenbaard. |
12 want ík heb die ook niet van een mens
aangenomen of onderricht gekregen, maar door een openbaring van Jezus
Christus. |
12. ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai
reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus
Christ. |
|
King James Bible . [12] For I neither received it of man, neither was I taught
it, but by the revelation of Jesus Christ.
Luther-Bibel . 12 Denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder gelernt,
sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
Tekstuitleg van Gal
1,12 .
Gal 1,13-24 : Voorvallen uit Paulus’
leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 -
| Gal 1,13 - Gal
1,13 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
10de
(tiende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13èkousate gar tèn emèn anastrofèn
pote en tô ioudaismô, oti kath uperbolèn ediôkon
tèn ekklèsian tou theou kai eporthoun autèn, |
13 audistis enim conversationem meam aliquando
in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam
illam |
Gij hebt toch gehoord hoe ik vroeger als Jood geleefd
heb, hoe ik de kerk van God fel vervolgde en haar trachtte uit te
roeien, |
13 Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds
in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde,
en dezelve verwoestte; |
[13] U hebt toch gehoord hoe ik vroeger als Jood geleefd heb: hoe
ik de kerk van God fel vervolgde en haar trachtte uit te roeien; |
13] U hebt gehoord hoe ik vroeger volgens de Joodse
godsdienst leefde, dat ik de gemeente van God fanatiek vervolgde en
haar probeerde uit te roeien. |
13 Want ge hebt wel gehoord van mijn wandel voorheen
in het joodse geloof, dat ik de vergadering van God hevig vervolgd
heb en heb getracht haar uit te roeien, |
13. Vous avez certes entendu parler de ma conduite
jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée
que je menais contre l'Église de Dieu et des ravages que je
lui causais, |
|
King James Bible . [13] For ye have heard of my conversation in time past in
the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God,
and wasted it:
Luther-Bibel . 13 Denn ihr habt ja gehört von meinem Leben früher
im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte
und sie zu zerstören suchte
Tekstuitleg van Gal
1,13 .
| Gal 1,14 - Gal
1,14 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
10de
(tiende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| ho aforisas me ek koilias mètros mou 14kai
proekopton en tô ioudaismô uper pollous sunèlikiôtas
en tô genei mou, perissoterôs zèlôtès
uparchôn tôn patrikôn mou paradoseôn. |
14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos
in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum |
en hoe ik velen van mijn leeftijd en mijn volk
overtrof op het stuk van de Joodse godsdienst in mijn hartstochtelijke
ijver voor de overleveringen van het voorgeslacht. |
14 En dat ik in het Jodendom toenam boven velen
van mijn ouderdom in mijn geslacht, zijnde overvloedig ijverig voor
mijn vaderlijke inzettingen. |
[14] en hoever ik het gebracht heb in de Joodse
godsdienst, vele leeftijdgenoten onder mijn volk overtreffend in mijn
grenzeloze ijver voor de overleveringen* van mijn voorouders. |
[14] Ik leefde de Joodse wetten heel wat strikter
na dan velen van mijn generatie en zette mij vol overgave in voor
de tradities van ons voorgeslacht. |
14 en dat ik het in het joodse geloof verder gebracht
heb dan vele leeftijdgenoten in mijn generatie, door overvloediger
dan zij een ijveraar te zijn voor de overleveringen van mijn voorvaderen.
|
14. et de mes progrès dans le judaïsme,
où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en
partisan acharné des traditions de mes pères. |
|
King James Bible . [14] And profited in the Jews' religion above many my equals
in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Luther-Bibel . 14 und übertraf im Judentum viele meiner Altersgenossen
in meinem Volk weit und eiferte über die Maßen für die Satzungen
der Väter.
Tekstuitleg van Gal
1,14 .
| Gal 1,15 - Gal
1,15 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
10de
(tiende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15ote de eudokèsen [o theos] o aforisas
me ek koilias mètros mou kai kalesas dia tès charitos
autou |
15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero
matris meae et vocavit per gratiam suam |
Maar toen besloot God, die mij vanaf mijn geboorte
had uitgekozen, en mij riep door zijn genade, |
15 Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij
van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn
genade, |
[15] Maar* toen God, die mij had uitgekozen, nog
in mijn moeders schoot, en die mij heeft geroepen door zijn genade,
|
[15] Maar toen besloot God, die mij al vóór
mijn geboorte had uitgekozen en die mij door zijn genade heeft geroepen,
|
15 Maar toen het hem die ‘sinds de schoot
van mijn moeder mij heeft afgezonderd en door zijn genade heeft geroepen’
behaagde |
15. Mais quand Celui qui dès le sein maternel
m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna |
|
King James Bible . [15] But when it pleased God, who separated me from my mother's
womb, and called me by his grace,
Luther-Bibel . 15 Als es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leib
an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat,
Tekstuitleg van Gal
1,15 .
Gal 1,15.7.
act. part. aor. nom. mann. enk. aforisas (afgezonderd) van het werkw. aforizô
(afzonderen) . Taalgebruik in het N.T. : aforizô
(afzonderen) . Taalgebruik in de Septuaginta : aforizô
(afzonderen) . Hebr. bâdal (afscheiden, verdelen) . Taalgebruik in
Tenach : bâdal
(afscheiden, verdelen) . Lat. segregare . Fr. mettre à part . E.
to separate . D. aussondern . Zie ook horizô (begrenzen, bepalen, vaststellen)
. In twee verzen in de bijbel : (1) Lv
20,26 . (2) Gal
1,15 . Een vorm van aforizô (afzonderen) in de Septuaginta (87) ,
in het N.T. (10) .
Gal 1,15.10.
gen. vr. enk. koilias van het zelfst. naamw. koilia (buikholte , moederschoot)
. Taalgebruik in het N.T. : koilia
(buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia
(buikholte , moederschoot) . bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik
in Tenach : bètèn
(buik, schoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib . Gal (1) Gal
1,15 . Dit is de enigste vorm en vers in Gal . Bijbel (58) . LXX (51) .
N.T. (7) . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) , in de LXX (108)
, in het N.T. (23) .
| Gal 1,16 - Gal
1,16 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
10de
(tiende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16apokalupsai ton uion autou en emoi ina euaggelizômai
auton en tois ethnesin, eutheôs ou prosanethemèn sarki
kai aimati, |
16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem
illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini |
zijn Zoon aan mij te openbaren opdat ik Hem onder
de heidenvolken zou verkondigen. Daarna vertrok ik meteen naar Arabië,
zonder een mens te raadplegen. |
16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven
door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond
niet te rade gegaan met vlees en bloed; |
[16] besloot zijn Zoon aan mij te openbaren om
Hem onder de heidenvolken* te verkondigen, toen ben ik aanstonds,
zonder een mens te raadplegen, |
[16] zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik hem
aan de heidenen zou verkondigen. Ik heb toen geen mens om raad gevraagd
|
16 zijn zoon in mij te openbaren, opdat ik hem
zou verkondigen onder de volkeren, ben ik niet meteen te rade gegaan
bij vlees en bloed |
16. révéler en moi son Fils pour que
je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter
la chair et le sang, |
|
King James Bible . [16] To reveal his Son in me, that I might preach him among
the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Luther-Bibel . 16 dass er seinen Sohn offenbarte in mir, damit ich ihn durchs
Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, da besprach ich mich nicht
erst mit Fleisch und Blut,
Tekstuitleg van Gal
1,16 .
| Gal 1,17 - Gal
1,17 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
10de
(tiende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17oude anèlthon eis ierosoluma pros tous
pro emou apostolous, alla apèlthon eis arabian, kai palin upestrepsa
eis damaskon. |
17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos
sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum |
Ik ben ook niet naar Jeruzalem gegaan, naar hen
die eerder apostel waren dan ik. En van Arabië ben ik weer teruggekeerd
naar Damascus. |
17 En ben niet wederom gegaan naar Jeruzalem, tot
degenen, die voor mij apostelen waren; maar ik ging henen naar Arabië,
en keerde wederom naar Damaskus. |
[17] zonder naar Jeruzalem te gaan, naar hen die
eerder apostel waren dan ik, vertrokken naar Arabië* en vandaar
naar Damascus teruggekeerd. |
[17] en ben ook niet naar Jeruzalem gegaan, naar
hen die eerder apostel waren dan ik. Ik ben onmiddellijk naar Arabia
gegaan en ben van daar weer teruggekeerd naar Damascus. |
17 en ook niet opgegaan naar Jeruzalem, naar hen
die eerder dan ik apostelen werden, nee, ik ben weggegaan naar Arabië
en toen weer teruggekeerd naar Damascus. |
17. sans monter à Jérusalem trouver
les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en
Arabie, puis je revins encore à Damas. |
|
King James Bible . [17] Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles
before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Luther-Bibel . 17 ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir
Apostel waren, sondern zog nach Arabien und kehrte wieder zurück nach Damaskus.
Tekstuitleg van Gal
1,17 .
18. accusatief enkelvoud Damaskon . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In elf verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. : (1) Hnd
9,2 : eis Damaskon = naar Damascus . (2) Hnd
9,8 : eis Damaskon = naar Damascus . (3) Hnd
22,5 : eis Damaskon = naar Damascus . (4) Hnd
22,10 : eis Damaskon = naar Damascus . (5) Hnd
22,11 : : eis Damaskon = naar Damascus . (6) Hnd
26,12 : eis tèn Damaskon = naar Damascus . (7) Gal
1,17 : eis Damaskon = naar Damascus .
| Gal 1,18 - Gal
1,18 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
10de
(tiende) zondag door het c-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18epeita meta etè tria anèlthon eis
ierosoluma istorèsai kèfan, kai epemeina pros auton
èmeras dekapente: |
18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre
Petrum et mansi apud eum diebus quindecim |
Pas drie jaar later ging ik naar Jeruzalem om met
Kefas kennis te maken: en ik ben maar veertien dagen bij hem gebleven.
|
18 Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem
om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen. |
[18] Pas drie* jaar later ben ik naar Jeruzalem gegaan om met Kefas*
kennis te maken, en ik ben veertien dagen bij hem gebleven. |
[18] Pas drie jaar later ging ik naar Jeruzalem
om Kefas te ontmoeten, en bij hem bleef ik twee weken. |
18 Vervolgens ben ik drie jaren later opgegaan
naar Jeruzalem om Kefas te ontmoeten en ben ik vijftien dagen bij
hem gebleven; |
18. Ensuite, après trois ans, je montai
à Jérusalem rendre visite à Céphas et
demeurai auprès de lui quinze jours : |
|
King James Bible . [18] Then after three years I went up to Jerusalem to see
Peter, and abode with him fifteen days.
Luther-Bibel . 18 Danach, drei Jahre später, kam ich hinauf nach Jerusalem,
um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Tekstuitleg van Gal
1,18 .
| Gal 1,19 - Gal
1,19 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
10de
(tiende) zondag door het c-jaar
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19eteron de tôn apostolôn ouk eidon,
ei mè iakôbon ton adelfon tou kuriou. |
19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum
fratrem Domini |
Van de andere apostelen heb ik niemand ontmoet behalve
Jakobus, de broeder des Heren. |
19 En zag geen ander van de apostelen, dan Jakobus,
den broeder des Heeren. |
[19] Van de andere apostelen heb ik niemand gezien,
behalve Jakobus*, de broer van de Heer. |
[19] Maar van de overige apostelen heb ik niemand
gezien, behalve Jakobus, de broer van de Heer. |
19 maar van de andere apostelen heb ik niemand
gezien, behalve Jakobus, de broer van de Heer; |
19. je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement
Jacques, le frère du Seigneur : |
|
King James Bible . [19] But other of the apostles saw I none, save James the
Lord's brother.
Luther-Bibel . 19 Von den andern Aposteln aber sah ich keinen außer Jakobus,
des Herrn Bruder.
Tekstuitleg van Gal
1,19 .
| Gal 1,20 - Gal
1,20 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20a de grafô umin, idou enôpion tou
theou oti ou pseudomai. |
20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia
non mentior |
|
20 Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor
God, dat ik niet lieg! |
[20] Ik schrijf u de zuivere waarheid. God is mijn
getuige. |
[[20] God is mijn getuige dat ik u de waarheid schrijf.
|
20 wat ik u hier schrijf, zie, voor het aanschijn
van God: ik lieg niet! |
20. et quand je vous écris cela, j'atteste
devant Dieu que je ne mens point. |
|
King James Bible . [20] Now the things which I write unto you, behold, before
God, I lie not.
Luther-Bibel . 20 Was ich euch aber schreibe - siehe, Gott weiß, ich lüge
nicht!
Tekstuitleg van Gal
1,20 .
| Gal 1,21 - Gal
1,21 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21epeita èlthon eis ta klimata tès
surias kai tès kilikias. |
21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae |
|
21 Daarna ben ik gekomen in de gewesten van Syrië
en van Cilicië. |
[21] Daarna ben ik naar het gebied van Syrië* en Cilicië
gegaan, |
[21] Daarna ging ik naar het kustgebied van Syrië
en van Cilicië. |
21 Vervolgens ben ik gegaan naar de gewesten van
Syrië en Cilicië. |
21. Ensuite je suis allé en Syrie et en
Cilicie, |
|
King James Bible . [21] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Luther-Bibel . 21 Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
Tekstuitleg van Gal
1,21 .
| Gal 1,22 - Gal
1,22 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 22èmèn de agnooumenos tô prosôpô
tais ekklèsiais tès ioudaias tais en christô, |
22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae
erant in Christo |
|
22 En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten
in Judea, die in Christus zijn. |
[22] zonder dat de christengemeenten van Judea
mij persoonlijk hadden leren kennen. |
[22] De christengemeenten in Judea hadden mij nog
nooit ontmoet, |
22 Ik was van aanschijn onbekende voor de vergaderingen
van Judea die één met Christus waren; |
22. mais j'étais personnellement inconnu
des Eglises de Judée qui sont dans le Christ ; |
|
King James Bible . [22] And was unknown by face unto the churches of Judaea
which were in Christ:
Luther-Bibel . 22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden
in Judäa.
Tekstuitleg van Gal
1,22 .
- èmèn (ik was) . Verwijzing : eimi
(zijn) , zie Mc 1,6 . Actief imperfectum eerste persoon
enkelvoud van het werkwoord eimi (zijn) . Bijbel (55) . O.T. (35) . N.T. (15)
. Mt (3) . Mc (1) . Joh (3) . Hnd (5) . 1
Kor 13,11 . Gal
1,10 . Gal
1,22 .
| Gal 1,23 - Gal
1,23 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23monon de akouontes èsan oti o diôkôn
èmas pote nun euaggelizetai tèn pistin èn pote
eporthei, |
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur
nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat |
|
23 Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide:
Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk
hij eertijds verwoestte. |
[23] Zij wisten alleen van horen zeggen: degene
die ons vroeger vervolgde, verkondigt nu het geloof dat hij vroeger
wilde uitroeien. |
[23] maar iedereen had over mij horen vertellen:
‘De man die ons vroeger vervolgde, verkondigt nu het geloof
dat hij toen probeerde uit te roeien.’ |
23 alleen hoorden zij telkens: hij die ons voorheen
vervolgde verkondigt nu het geloof dat hij voorheen trachtte uit te
roeien!– |
23. on y entendait seulement dire que le persécuteur
de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait
détruire ; |
|
King James Bible . [23] But they had heard only, That he which persecuted us
in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Luther-Bibel . 23 Sie hatten nur gehört: Der uns früher verfolgte,
der predigt jetzt den Glauben, den er früher zu zerstören suchte,
Tekstuitleg van Gal
1,23 .
| Gal 1,24 - Gal
1,24 : Voorvallen uit Paulus’ leven : Gal
1,13-24 -- Gal
1 -- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 24kai edoxazon en emoi ton theon. |
24 et in me clarificabant Deum. |
|
24 En zij verheerlijkten God in mij. |
[24] En zij verheerlijkten God om mij. |
[24] En zij prezen God om mij. |
24 en zij verheerlijkten God om mij. |
24. et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
|
|
King James Bible . [24] And they glorified God in me.
Luther-Bibel . 24 und priesen Gott über mir.
Tekstuitleg van Gal
1,24 .
1paulos apostolos, ouk ap anthrôpôn oude di anthrôpou alla
dia ièsou christou kai theou patros tou egeirantos auton ek nekrôn,
2kai oi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklèsiais tès galatias:
3charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai
kuriou ièsou christou, 4tou dontos eauton uper tôn amartiôn
èmôn opôs exelètai èmas ek tou aiônos
tou enestôtos ponèrou kata to thelèma tou theou kai patros
èmôn, 5ô è doxa eis tous aiônas tôn aiônôn:
amèn. 6thaumazô oti outôs tacheôs metatithesthe apo
tou kalesantos umas en chariti [christou] eis eteron euaggelion, 7o ouk estin
allo: ei mè tines eisin oi tarassontes umas kai thelontes metastrepsai
to euaggelion tou christou. 8alla kai ean èmeis è aggelos ex ouranou
euaggelizètai [umin] par o euèggelisametha umin, anathema estô.
9ôs proeirèkamen, kai arti palin legô, ei tis umas euaggelizetai
par o parelabete, anathema estô. 10arti gar anthrôpous peithô
è ton theon; è zètô anthrôpois areskein; ei
eti anthrôpois èreskon, christou doulos ouk an èmèn.
11gnôrizô gar umin, adelfoi, to euaggelion to euaggelisthen up emou
oti ouk estin kata anthrôpon: 12oude gar egô para anthrôpou
parelabon auto, oute edidachthèn, alla di apokalupseôs ièsou
christou. 13èkousate gar tèn emèn anastrofèn pote
en tô ioudaismô, oti kath uperbolèn ediôkon tèn
ekklèsian tou theou kai eporthoun autèn, 14kai proekopton en tô
ioudaismô uper pollous sunèlikiôtas en tô genei mou,
perissoterôs zèlôtès uparchôn tôn patrikôn
mou paradoseôn. 15ote de eudokèsen [o theos] o aforisas me ek koilias
mètros mou kai kalesas dia tès charitos autou 16apokalupsai ton
uion autou en emoi ina euaggelizômai auton en tois ethnesin, eutheôs
ou prosanethemèn sarki kai aimati, 17oude anèlthon eis ierosoluma
pros tous pro emou apostolous, alla apèlthon eis arabian, kai palin upestrepsa
eis damaskon. 18epeita meta etè tria anèlthon eis ierosoluma istorèsai
kèfan, kai epemeina pros auton èmeras dekapente: 19eteron de tôn
apostolôn ouk eidon, ei mè iakôbon ton adelfon tou kuriou.
20a de grafô umin, idou enôpion tou theou oti ou pseudomai. 21epeita
èlthon eis ta klimata tès surias kai tès kilikias. 22èmèn
de agnooumenos tô prosôpô tais ekklèsiais tès
ioudaias tais en christô, 23monon de akouontes èsan oti o diôkôn
èmas pote nun euaggelizetai tèn pistin èn pote eporthei,
24kai edoxazon en emoi ton theon.
Vulgaat
1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum
et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis 2 et qui mecum sunt omnes fratres
ecclesiis Galatiae 3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo
nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri 5 cui est gloria in saecula
saeculorum amen 6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit
in gratiam Christi in aliud evangelium 7 quod non est aliud nisi sunt aliqui
qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi 8 sed licet nos aut
angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema
sit 9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter
id quod accepistis anathema sit 10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero
hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem 11 notum
enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est
secundum hominem 12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per
revelationem Iesu Christi 13 audistis enim conversationem meam aliquando in
iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam 14
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius
aemulator existens paternarum mearum traditionum 15 cum autem placuit ei qui
me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam 16 ut revelaret
Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni
et sanguini 17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii
in Arabiam et iterum reversus sum Damascum 18 deinde post annos tres veni Hierosolyma
videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim 19 alium autem apostolorum
vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini 20 quae autem scribo vobis ecce coram
Deo quia non mentior 21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae 22 eram autem
ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo 23 tantum autem auditum
habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam
aliquando expugnabat 24 et in me clarificabant Deum