Bijbeluitleg per hoofdstuk: Gal
1, Gal 2, Gal 3, Gal
4, Gal 5, Gal 6
Bijbeluitleg per pericope: - Gal
1,1-5 - Gal
1,6-12 - Gal
1,13-24 -
Tekstuitleg vers per vers: - Gal
1,1 - Gal
1,2 - Gal
1,3 - Gal
1,4 - Gal
1,5 - Gal
1,6 - Gal
1,7 - Gal
1,8 - Gal
1,9 - Gal
1,10 - Gal
1,11 - Gal
1,12 - Gal
1,13 - Gal
1,14 - Gal
1,15 - Gal
1,16 - Gal
1,17 - Gal
1,18 - Gal
1,19 - Gal
1,20 - Gal
1,21 - Gal
1,22 - Gal
1,23 - Gal
1,24 -
Gal 1,1-5: Schrijver, lezers, groet: Gal 1,1-5 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,1 - Gal 1,2 - Gal 1,3 - Gal 1,4 - Gal 1,5 -
Tweede lezing van de 9de
(negende) zondag door het c-jaar: Gal 1,1-2.6-10
(Verwijzing: Gal
1,1-2.6-10):
Van Paulus, een apostel, niet gezonden of aangesteld door mensen, maar door
Jezus Christus en door God de Vader, die Hem uit de dood heeft opgewekt. Ik
en alle broeders die bij mij zijn, groeten de kerken van Galatië. Broeders
en zusters, ik sta verbaasd, dat gij zo spoedig van Hem die u tot de genade
geroepen heeft afvalt om een ander evangelie aan te hangen. Er bestáát
geen ander. Er zijn alleen maar lieden die u in verwarring brengen en proberen
het evangelie van Christus te verdraaien. Maar al zouden wijzelf of een engel
uit de hemel of wie dan ook een evangelie verkondigen dat afwijkt van wat wij
u verkondigd hebben, hij zij vervloekt! Wat ik vroeger heb gezegd herhaal ik
nu: als iemand u een ander evangelie verkondigt dan gij ontvangen hebt, hij
zij vervloekt! Wie tracht ik nu voor mij te winnen, de mensen of God? Zoek ik
soms de gunst van mensen? Als ik nog de gunst van mensen zocht zou ik geen dienaar
van Christus zijn.
Gal 1,1 - Gal 1,1: Schrijver, lezers, groet: Gal 1,1-5 -- Gal (Galatië) -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,1 - Gal 1,2 - Gal 1,3 - Gal 1,4 - Gal 1,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by
Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Luther-Bibel. 1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch einen
Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt
hat von den Toten,
Tekstuitleg van Gal 1,1.
Gal 1,2 - Gal 1,2: Schrijver, lezers, groet: Gal 1,1-5 -- Gal (Galatië) -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,1 - Gal 1,2 - Gal 1,3 - Gal 1,4 - Gal 1,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] And all the brethren which are with me, unto the churches
of Galatia:
Luther-Bibel. 2 und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in
Galatien:
Tekstuitleg van Gal 1,2.
Gal 1,3 - Gal 1,3: Schrijver, lezers, groet: Gal 1,1-5 -- Gal (Galatië) -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,1 - Gal 1,2 - Gal 1,3 - Gal 1,4 - Gal 1,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] Grace be to you and peace from God the Father, and from
our Lord Jesus Christ,
Luther-Bibel. 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem
Herrn Jesus Christus,
Tekstuitleg van Gal 1,3.
1. - 12. charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn kai apo kuriou ièsou christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus). In tien verzen in de brieven van Paulus: (1) Rom 1,7. (2) 1 Kor 1,3. (3) 2 Kor 1,2. (4) Gal 1,3. (5) Ef 1,2. (6) Fil 1,2. (7) Kol 1,2. (8) 1 Tes 1,1. (9) 2 Tes 1,2. (10) Film3. Met deze begroeting opent Paulus een brief. In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering: (1) 1 Tim 1,2. (2) 2 Tim 1,2. (3) Tit 1,4.
Gal 1,4 - Gal 1,4: Schrijver, lezers, groet: Gal 1,1-5 -- Gal (Galatië) -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,1 - Gal 1,2 - Gal 1,3 - Gal 1,4 - Gal 1,5 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] Who gave himself for our sins, that he might deliver
us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Luther-Bibel. 4 der sich selbst für unsre Sünden dahingegeben hat,
dass er uns errette von dieser gegenwärtigen, bösen Welt nach dem
Willen Gottes, unseres Vaters;
Tekstuitleg van Gal 1,4.
1. τοῦ (= tou: van de; bep lidw gen mann enk van het bep lidw ὁ = ho, ἡ = h, το = to: de - het).
2. δοντος (= dontos: van de gevende; wkw act part aor gen mann enk van het wkw διδωμι = didômi: geven. Lat: dare / donare - donum: geven - gave, gift. Fr: donner - don: geven - gave). NT (2): (1) 2 Kor 5,18. (2) Gal 1,4.
3. ἑαυτον (= heauton: zichzelf; wederkerig vnw acc mann enk van het wederkerig vnw ἑαυτος = heautos: zichzelf).
2. - 3. Gal
1,4: δοντος ἑαυτον (= dontos heauton: van de zichzelf gevende).
- Gal
2,20: παραδοντος ἑαυτον (= paradontos heauton: van de zichzelf overleverende).
4. ὑπὲρ (= huper: voor, ten voordele van; vz met gen).
5. τῶν (= tôn: van de; bep lidw gen mann/vr/onz mv van het bep lidw ὁ = ho, ἡ = h, το = to: de - het).
6. ἁμαρτιων (= hamartiôn: van de zonden; zn gen vr mv van het zn ἁμαρτια = hamartia: zonde). Bijbel (85). OT (53). NT (32): (1) Mt 1,21. (2) Mt 26,28. (3) Mc 1,4. (4) Lc 1,77. (5) Lc 3,3. (6) Lc 24,47. (7) Hnd 2,38. (8) Hnd 5,31. (9) Hnd 10,43. (10) Hnd 13,38. (11) Hnd 26,18. Andere boeken NT (21). Een vorm van ἁμαρτια = hamartia (zonde) in de LXX (545), in het NT (173).
hamartia (zonde) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom + dat. enk. hamartia(i) | 81 | 51 | 30 | 1: Mt 12,31. | 2: (1) Joh 8,21. (2) Joh 9,41. | 27 | 1 | 3 | ||||
gen enk. + acc. mv. hamartias | 270 | 216 | 54 | 2: (1) Mt 3,6. (2) Mt 9,6. | 2 : (1) Mc 2,7. (2) Mc 2,10. | 4: (1) Lc 5,21. (2) Lc 5,24. (3) Lc 7,49. (4) Lc 11,4. | 6: (1). (2). (3). (4). (5). (6). | 2: (1). (2). | 37 | |||
acc. enk. hamartian | 91 | 65 | 26 | 6: (1). (2). (3). (4). (5). (6). | 1 | 19 | ||||||
nom mv. hamartiai | 35 | 23 | 12 | 2: (1) Mt 9,2. (2) Mt 9,5. | 2: 1) Mc 2,5. (2) Mc 2,9. | 4: (1) Lc 5,20. (2) Lc 5,23. (3) Lc 7,47. (4) Lc 7,48. | 3 | 1 | ||||
gen mv. hamartiôn | 85 | 53 | 32 | 2: (1) Mt 1,21. (2) Mt 26,28. | 1: Mc 1,4. | 3: (1) Lc 1,77. (2) Lc 3,3. (3) Lc 24,47. | 5: (1) Hnd 2,38. (2) Hnd 5,31. (3) Hnd 10,43. (4) Hnd 13,38. (5) Hnd 26,18. | 20 | 1 | |||
dat. mv. hamartiais | 54 | 46 | 8 | 2: (1). (2). | 5 | 1 | ||||||
totaal | 616 | 454 | 162 | 7 | 6 | 11 | 16 | 8 | 111 | 3 |
5. - 6.
4. - 6. υπερ των αμαρτιων (= huper tôn hamartiôn: omwille van de zonden). Bijbel (3). OT (1): 1 K 16,19. NT (2): (1) 1 Kor 15,3. (2) Gal 1,4.
7. ἡμῶν (= hèmôn: van ons; pers vnw 1ste pers gen mann mv van het pers vnw ἡμεις = hèmeis: wij).
5. - 7. των ἁμαρτιων αυτων = tôn hamartiôn (van hun zonden). NT (3): (1) Mt
1,21. (2) Heb 8,12. (3) Heb 10,17.
- των ἁμαρτιων ἡμων = tôn hamartiôn hèmôn (van onze zonden). NT (6): (1) 1
Kor 15,3. (2) Gal 1,4. (3) Heb 1,3. (4) 1
Joh 2,2. (5) 1
Joh 4,10. (6) Apk 1,5.
4. - 7. υπερ των αμαρτιων ημων (= huper tôn hamartiôn hèmôn: omwille van onze zonden). Bijbel (3). OT (1): 1 K 16,19. NT (2): (1) 1 Kor 15,3. (2) Gal 1,4.
Gal 1,5 - Gal 1,5: Schrijver, lezers, groet: Gal 1,1-5 -- Gal (Galatië) -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,1 - Gal 1,2 - Gal 1,3 - Gal 1,4 - Gal 1,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] To whom be glory for ever and ever. Amen.
Luther-Bibel. 5 dem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Tekstuitleg van Gal 1,5.
Gal 1,6-12: Inleiding: Gal 1,6-12 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,6 - Gal 1,7 - Gal 1,8 - Gal 1,9 - Gal 1,10 - Gal 1,11 - Gal 1,12 -
Gal 1,6 - Gal 1,6: Inleiding: Gal 1,6-12 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,6 - Gal 1,7 - Gal 1,8 - Gal 1,9 - Gal 1,10 - Gal 1,11 - Gal 1,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] I marvel that ye are so soon removed from him that called
you into the grace of Christ unto another gospel:
Luther-Bibel. 6 Mich wundert, dass ihr euch so bald abwenden lasst von dem,
der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem andern Evangelium,
Tekstuitleg van Gal 1,6.
15. nom. + acc. onz. enk. euaggelion (goede boodschap). Taalgebruik in het N.T.: euaggelion (evangelie). Taalgebruik in Gal: euaggelion (evangelie). Taalgebruik in de Septuaginta: euaggelion (evangelie). Hebr. bësorâh (boodschap). Taalgebruik in Tenach: bësorâh (boodschap). Lat. evangelium. Fr. évangile. D. Evangelium. E. gospel. Gal (5): (1) Gal 1,6. (2) Gal 1,7. (3) Gal 1,11. (4) Gal 2,2. (5) Gal 2,7. N.T. (41). Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in zeven verzen in Gal (7): (1) Gal 1,6. (2) Gal 1,7. (3) Gal 1,11. (4) Gal 2,2. (5) Gal 2,5. (6) Gal 2,7. (7) Gal 2,14. Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in de LXX (1), in het N.T. (76).
Gal 1,7 - Gal 1,7: Inleiding: Gal 1,6-12 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,6 - Gal 1,7 - Gal 1,8 - Gal 1,9 - Gal 1,10 - Gal 1,11 - Gal 1,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] Which is not another; but there be some that trouble
you, and would pervert the gospel of Christ.
Luther-Bibel. 7 obwohl es doch kein andres gibt; nur dass einige da sind, die
euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
Tekstuitleg van Gal 1,7.
16. nom. + acc. onz. enk. euaggelion (goede boodschap). Taalgebruik in het N.T.: euaggelion (evangelie). Taalgebruik in Gal: euaggelion (evangelie). Taalgebruik in de Septuaginta: euaggelion (evangelie). Hebr. bësorâh (boodschap). Taalgebruik in Tenach: bësorâh (boodschap). Lat. evangelium. Fr. évangile. D. Evangelium. E. gospel. Gal (5): (1) Gal 1,6. (2) Gal 1,7. (3) Gal 1,11. (4) Gal 2,2. (5) Gal 2,7. N.T. (41). Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in zeven verzen in Gal (7): (1) Gal 1,6. (2) Gal 1,7. (3) Gal 1,11. (4) Gal 2,2. (5) Gal 2,5. (6) Gal 2,7. (7) Gal 2,14. Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in de LXX (1), in het N.T. (76).
Gal 1,8 - Gal 1,8: Inleiding: Gal 1,6-12 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,6 - Gal 1,7 - Gal 1,8 - Gal 1,9 - Gal 1,10 - Gal 1,11 - Gal 1,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] But though we, or an angel from heaven, preach any other
gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Luther-Bibel. 8 Aber auch wenn wir oder ein Engel vom Himmel euch ein Evangelium
predigen würden, das anders ist, als wir es euch gepredigt haben, der sei
verflucht.
Tekstuitleg van Gal 1,8.
Gal 1,9 - Gal 1,9: Inleiding: Gal 1,6-12 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,6 - Gal 1,7 - Gal 1,8 - Gal 1,9 - Gal 1,10 - Gal 1,11 - Gal 1,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] As we said before, so say I now again, If any man preach
any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Luther-Bibel. 9 Wie wir eben gesagt haben, so sage ich abermals: Wenn jemand
euch ein Evangelium predigt, anders als ihr es empfangen habt, der sei verflucht.
Tekstuitleg van Gal 1,9.
Gal 1,10 - Gal 1,10: Inleiding: Gal 1,6-12 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,6 - Gal 1,7 - Gal 1,8 - Gal 1,9 - Gal 1,10 - Gal 1,11 - Gal 1,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] For do I now persuade men, or God? or do I seek to
please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Luther-Bibel. 10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche
ich Menschen gefällig zu sein? Wenn ich noch Menschen gefällig wäre,
so wäre ich Christi Knecht nicht.
Tekstuitleg van Gal 1,10.
- èmèn (ik was). Verwijzing: eimi (zijn), zie Mc 1,6. Actief imperfectum eerste persoon enkelvoud van het werkwoord eimi (zijn). Bijbel (55). O.T. (35). N.T. (15). Mt (3). Mc (1). Joh (3). Hnd (5). 1 Kor 13,11. Gal 1,10. Gal 1,22.
Tweede lezing van de 10de
(tiende) zondag door het c-jaar : Gal
1,11-19. Verwijzing: Gal
1,11-19.
Ik verzeker u, broeders en zusters: het evangelie dat ik verkondigd heb, is
niet door mensen uitgedacht. Ik heb het ook niet van een mens ontvangen of geleerd,
maar door een openbaring van Jezus Christus. Gij hebt toch gehoord hoe ik vroeger
als Jood geleefd heb, hoe ik de kerk van God fel vervolgde en haar trachtte
uit te roeien, en hoe ik velen van mijn leeftijd en mijn volk overtrof op het
stuk van de Joodse godsdienst in mijn hartstochtelijke ijver voor de overleveringen
van het voorgeslacht. Maar toen besloot God, die mij vanaf mijn geboorte had
uitgekozen, en mij riep door zijn genade, zijn Zoon aan mij te openbaren opdat
ik Hem onder de heidenvolken zou verkondigen. Daarna vertrok ik meteen naar
Arabië, zonder een mens te raadplegen. Ik ben ook niet naar Jeruzalem gegaan,
naar hen die eerder apostel waren dan ik. En van Arabië ben ik weer teruggekeerd
naar Damascus. Pas drie jaar later ging ik naar Jeruzalem om met Kefas kennis
te maken: en ik ben maar veertien dagen bij hem gebleven. Van de andere apostelen
heb ik niemand ontmoet behalve Jakobus, de broeder des Heren.
Gal 1,11 - Gal 1,11: Inleiding: Gal 1,6-12 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,6 - Gal 1,7 - Gal 1,8 - Gal 1,9 - Gal 1,10 - Gal 1,11 - Gal 1,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] But I certify you, brethren, that the gospel which
was preached of me is not after man.
Luther-Bibel. 11 Denn ich tue euch kund, liebe Brüder, dass das Evangelium,
das von mir gepredigt ist, nicht von menschlicher Art ist.
Tekstuitleg van Gal 1,11.
6. nom. + acc. onz. enk. euaggelion (goede boodschap). Taalgebruik in het N.T.: euaggelion (evangelie). Taalgebruik in Gal: euaggelion (evangelie). Taalgebruik in de Septuaginta: euaggelion (evangelie). Hebr. bësorâh (boodschap). Taalgebruik in Tenach: bësorâh (boodschap). Lat. evangelium. Fr. évangile. D. Evangelium. E. gospel. Gal (5): (1) Gal 1,6. (2) Gal 1,7. (3) Gal 1,11. (4) Gal 2,2. (5) Gal 2,7. N.T. (41). Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in zeven verzen in Gal (7): (1) Gal 1,6. (2) Gal 1,7. (3) Gal 1,11. (4) Gal 2,2. (5) Gal 2,5. (6) Gal 2,7. (7) Gal 2,14. Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in de LXX (1), in het N.T. (76).
Gal 1,12 - Gal 1,12: Inleiding: Gal 1,6-12 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,6 - Gal 1,7 - Gal 1,8 - Gal 1,9 - Gal 1,10 - Gal 1,11 - Gal 1,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] For I neither received it of man, neither was I taught
it, but by the revelation of Jesus Christ.
Luther-Bibel. 12 Denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder gelernt,
sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
Tekstuitleg van Gal 1,12.
Gal 1,13-24: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 -
Gal 1,13 - Gal 1,13: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] For ye have heard of my conversation in time past in
the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God,
and wasted it:
Luther-Bibel. 13 Denn ihr habt ja gehört von meinem Leben früher
im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte
und sie zu zerstören suchte
Tekstuitleg van Gal 1,13.
Gal 1,14 - Gal 1,14: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] And profited in the Jews' religion above many my equals
in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Luther-Bibel. 14 und übertraf im Judentum viele meiner Altersgenossen
in meinem Volk weit und eiferte über die Maßen für die Satzungen
der Väter.
Tekstuitleg van Gal 1,14.
Gal 1,15 - Gal 1,15: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] But when it pleased God, who separated me from my mother's
womb, and called me by his grace,
Luther-Bibel. 15 Als es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leib
an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat,
Tekstuitleg van Gal 1,15. In de messiaanse interpretatie is het OT voorbereiding en vervulling ervan komt bij de messias / Christus. Zo is de roeping van Jesaja in Js 49 voorbereiding en voorafbeelding van de roeping van Paulus.
Gal 1,15.3. ευδοκησεν (= eudokèsen: hij vond welbehagen in; wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw ευδοκεω = eudokeô: instemmen, een welbehagen vinden in). Taalgebruik in het NT: eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in). Taalgebruik in de LXX: eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in). Bijbel (16): (1) 2 S 22,20. (2) Jr 14,10. (3) Mal 2,17. (4) Ps 68,17. (5) Pr 9,7. (6) Jdt 15,10. (7) 1 Mak 11,29. (8) 1 Mak 14,47. (9) 1 Mak 14,46. (10) Sir 45,19. (11) Mt 12,18. (12) Lc 12,32. (13) 1 Kor 1,21. (14) 1 Kor 10,5. (15) Gal 1,15. (16) Kol 1,19. Een vorm van ευδοκεω = eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in) in de LXX (59), in het NT (21).
Gal 1,15.4. ὁ (= ho: de; bep lidw nom mann enk van het bep lidw ὁ = ho, ἡ = hè, το = to: de - het).
Gal 1,15.3. - 4. ευδοκησεν (...) ὁ = eudokèsen (hij vond welbehagen in). Bijbel (9): (1) Ps 68,17. (2) Pr 9,7. (3) Jdt 15,10. (4) 1 Mak 11,29. (5) 1 Mak 14,47. (6) Lc 12,32. (7) 1 Kor 1,21. (8) 1 Kor 10,5. (9) Gal 1,15. Zie ook Jr 14,10.
Gal 1,15.5.
nom. mann. enk. θεος = theos (God). Taalgebruik in het
NT: theos
(God). Taalgebruik in de LXX: theos
(God). Gal (8): (1) Gal
1,15. (2) Gal 2,6. (3) Gal 3,8. (4) Gal 3,18. (5) Gal 3,20. (6) Gal 4,4. (7) Gal 4,6. (8) Gal 6,7.
theos (God) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul | Ap br | |
1 | nom. mann. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 6 | 8 | 15 | 17 | 58 | 163 | 20 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 | ||||
2 | gen. mann. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 28 | 31 | 70 | 43 | 56 | 360 | 53 | 360 | 71 | 46 | 33 | 15 | 20 | 10 | 14 | 15 | 6 | 15 | 9 | 9 | 1 | 29 | 7 | 20 | 6 | 29 | 1 | 2 | 2 | 293 | 67 |
3 | dat. mann. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 3 | 2 | 9 | 4 | 13 | 110 | 13 | 110 | 27 | 14 | 12 | 3 | 4 | 4 | 4 | 9 | 4 | 3 | 2 | 1 | 1 | 9 | 4 | 4 | 3 | 2 | 97 | 13 | |||
4 | acc. mann. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 7 | 3 | 23 | 12 | 30 | 62 | 5 | 62 | 14 | 3 | 7 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 5 | 8 | 9 | 1 | 1 | 43 | 19 | ||||||
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 44 | 44 | 117 | 76 | 157 | 695 | 91 | 695 | 144 | 93 | 70 | 30 | 31 | 23 | 20 | 35 | 17 | 21 | 13 | 12 | 2 | 65 | 15 | 36 | 7 | 52 | 2 | 3 | 4 | 576 | 119 |
- Hebreeuws. אֱלֹהִים = ´èlohîm
(God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm
(God). Getalswaarde: aleph = 1; lamed = 12 of 30; he = 5; jod = 10;
mem = 13 of 40; totaal: 41 of 86 (2 X 43). Structuur: 1 - 3 -5 -1 - 4.
De som van de elementen is telkens 5. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´èl. Getalswaarde is: aleph = 1; lamed = 12 of 30; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (635). Pentateuch (207). Eerdere Profeten (118). Latere Profeten (39). 12 Kleine Profeten (17). Geschriften (253).
- Ned: God. Arabisch: اَللە = ´allah (Allah). Taalgebruik in de Qoran: ´allah (Allah). In het woord Allah zit het woord `al (op, verheven). D: Gott. E: God. Fr: dieu. De vloek dju Grieks: θεος = theos (God). Taalgebruik in het
NT: theos
(God). Hebreeuws: אֱלֹהִים = ´èlohîm
(God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm
(God).
Gal 1,15.3. - 5. ευδοκησεν (...) ὁ θεος (= eudokèsen ho theos: God vond welbehagen in). Bijbel (6): (1) Ps 68,17. (2) Pr 9,7. (3) Jdt 15,10. (4) 1 Kor 1,21. (5) 1 Kor 10,5. (6) Gal 1,15. Zie ook Jr 14,10.
Gal 1,15.6. ὁ (= ho: de; bep lidw nom mann enk van het bep lidw ὁ = ho, ἡ = hè, το = to: de - het).
Gal 1,15.7. αφορισας (= aforisas afzonderende; wkw act part aor nom mann enk van het wkw. αφοριζω = aforizô: afzonderen). Taalgebruik in het NT: aforizô
(afzonderen). Bijbel (2): (1) Lv
20,26. (2) Gal
1,15. Een vorm van αφοριζω = aforizô (afzonderen) in de LXX (87),
in het NT (10).
- Hebreeuws: בָדַל (= bâdal: afscheiden, verdelen). Taalgebruik in
Tenach: bâdal
(afscheiden, verdelen). Lat: segregare. Fr: mettre à part. E:
to separate. D: aussondern. Zie ook οριζω (= horizô: begrenzen, bepalen, vaststellen).
Gal 1,15.8. με (= me: mij; pers vnw 1ste pers acc mann enk bij het pers vnw εγω = egô: ik - mij).
Gal 1,15.9. εκ (= ek of εξ = ex: uit; + gen; vz).
Gal 1,15.10. κοιλιας (= koilias: vanaf de moederschoot; zn gen vr enk van het zn κοιλια = koilia: buikholte, moederschoot). Taalgebruik in het NT: koilia
(buikholte, moederschoot). Taalgebruik in de Septuaginta: koilia
(buikholte, moederschoot). Bijbel (58). LXX (51).
Js (9). Jr (0). NT (7): (1) Mt
19,12. (2) Lc
1,15. (3) Lc
1,42. (4) Joh
7,38. (5) Hnd
3,2. (6) Hnd
14,8. (7) Gal
1,15. Dit is de enigste vorm en vers in Gal. Een vorm van κοιλια = koilia (buikholte, moederschoot) in de LXX (108), in het NT (23).
- bètèn: buik, schoot). Taalgebruik
in Tenach: bètèn
(buik, schoot). Lat: uterus. Fr: sein. E: womb. D: Leib. Gal (1) Gal
1,15.
Gal 1,15.11. μητρος (= mètros: van moeder; zn gen vr enk van het zn μητηρ = mè-tèr: moe-der).
Gal 1,15.12. μου (= mou: van mij; pers vnw 1ste pers gen mann enk bij het pers vnw εγω = egô: ik - mij).
9. - 12. εκ κοιλιας μητρος μου (= ek koilias mètros mou: vanaf mijn moederschoot). LXX (5): (5) Js 49,1. NT (1): Gal 1,15.
Gal 1,15.13. και (= kai: en; nevensch vw). D: und E: and Fr: et Lat: et Hebr: וְ = wë Arabisch: اَل = ´al. Taalgebruik in de Qoran: ´al (de). Taalgebruik: kai (en) in NT.
Gal 1,15.14. καλεσας (= kalesas: roepende; wkw act part aor nom mann enk van het wkw καλεω = kaleô: roepen,
noemen).
- Js
49,1: εκαλεσεν (= ekalesen: hij riep; wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw καλεω = kaleô: roepen,
noemen).
Gal 1,15.15. με (= me: mij; pers vnw 1ste pers acc mann enk bij het pers vnw εγω = egô: ik - mij).
Gal 1,15.16. δια (= dia: door, omwille van, na; vz; afkorting: δι' = di': vóór een klinker). Taalgebruik in NT: dia (door).
Gal 1,15.17. της (= tès: van de; bep lidw gen vr enk van het bep lidw ὁ = ho, ἡ = hè, το = to: de - het).
Gal 1,15.18. χαριτος (= charitos: van genade; zn gen vr enk van het zn χαρις = charis: genade, gratie). Taalgebruik in het NT: charis (genade, gratie). Taalgebruik in de LXX: charis (genade, gratie). Gal (2): (1) Gal 1,15. (2) Gal 5,4.
charis (genade) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul | Ap. |
nom. charis | 78 | 20 | 58 | 0 | 0 | 4 | 1 | 1 | 5 | 50 | 9 : | 4 | 7 | 2 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 3 | 2 | 3 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 45 | 5 | ||||
gen. charitos | 31 | 4 | 27 | 0 | 0 | 1 | 2 | 6: | 3 | 18 | 3 | 2 | 5 | 1 | 3 | 4 | 14 | 4 | |||||||||||||||
dat. chariti | 26 | 2 | 24 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | 1 | 20 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 19 | 1 | ||||||||||
acc. charin | 158 | 108 | 50 | 0 | 0 | 3: | 1 | 6 | 4 | 40 | 8 | 2 | 8 | 3 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 34 | 6 | ||||||
Totaal | 293 | 134 | 159 | 0 | 0 | 9 | 4 | 16 | 13 | 128 | 23 | 9 | 18 | 8 | 14 | 3 | 5 | 2 | 4 | 5 | 5 | 6 | 2 | 8 | 1 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 112 | 16 |
ch - r: L: gratia. Fr: grâce. Vertaling: gratie, genade, char-me, bevalligheid. We zouden groeten: aangenaam. Verwante woorden: eucharisteô (danken).
Gal 1,15.16. - 18. δια της χαριτος = dia tès charitos: door / bij middel van de genade). NT (4): (1) Hnd 15,11. (2) Hnd 18,27. (3) Rom 12,3. (4) Gal 1,15.
Gal 1,15.19. αὐτοῦ (= autou: van hem of van het; pers vnw 3de pers gen mann enk van het pers vnw 3de pers enk: αυτος - αυτη - αυτο: autos - autè - auto: hij - zij - het).
Gal 1,16 - Gal 1,16: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] To reveal his Son in me, that I might preach him among
the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Luther-Bibel. 16 dass er seinen Sohn offenbarte in mir, damit ich ihn durchs
Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, da besprach ich mich nicht
erst mit Fleisch und Blut,
Tekstuitleg van Gal 1,16.
Gal 1,16.1. αποκαλυψαι (= apokaλupsai: om te openbaren, te ontdekken; wkw inf aor van het wkw αποκαλυπτω = apokaluptô: openbaren, ontdekken). Taalgebruik in het NT: apokaluptô (openbaren, ontdekken). Taalgebruik in de LXX: apokaluptô (openbaren, ontdekken). Bijbel (8): (1) Lv 18,6. (2) Lv 18,7. (3) Lv 18,8. (4) Lv 18,9. (5) Js 47,2. (6) Mt 10,27. (7) Lc 10,22. (8) Gal 1,16.
2. τὸν (= ton: de, bep lidw acc mann enk van het bep lidw ὁ = ho, ἡ = hè, το = to: de - het).
Gal
1,16.3. υἱον (= huion: zoon; zn acc mann enk van het zn υἱος = huios: zoon). Taalgebruik in het
NT: huios
(zoon). Taalgebruik in de LXX: huios
(zoon).
- Ned.: zoon. D: Sohn. E: son. In het hiëroglyfisch geeft de eend de klankwaarde s': zoon, weer. Aramees: bar.
huios (zoon) enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Apk | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
nom. enk. huios | 885 | 732 | 153 | 42 | 19 | 39 | 26 | 6 | 2 | 19 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 7 | 1 | 1 | 4 | 13 | 6 | ||||||||||||
voc. enk. huie | 149 | 140 | 9 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||
gen. enk. huiou | 343 | 308 | 35 | 8 | 1 | 4 | 3 | 19 | 6 | 1 | 3 : (1) Gal 1,16. (2) | 1 | 1 | 6 | 1 | 12 | 7 | ||||||||||||||||
dat. enk. huiôi | 109 | 95 | 14 | 3 | 1 | 5 | 5 | 2 | 3 | 2 | 3 | ||||||||||||||||||||||
acc. enk. huion | 365 | 285 | 80 | 15 | 6 | 15 | 17 | 3 | 3 | 21 | 1 | 3 | 1 | 7 | 1 | 7 | 1 | 12 | 9 | ||||||||||||||
totaal | 1851 | 1560 | 291 | 69 | 29 | 62 | 51 | 10 | 5 | 65 | 8 | 2 | 1 | 8 | 1 | 1 | 1 | 1 | 17 | 1 | 1 | 1 | 20 | 2 | 40 | 25 |
- Hebreeuws. בֵּן/ בִּן / בֶּן= ben / bin / bèn (zoon, kind). Taalgebruik
in Tenakh: ben
(zoon, kind). Getalwaarde: beth = 2, nun = 14 of 50; totaal: 16 (2²
X 2²) of 52 (2 X 26). Structuur: 2 - 5. De som van de elementen is 7. Tenakh (1225). Pentateuch (284). Eerdere Profeten (392). Latere Profeten (231). 12 Kleine Profeten (26).
Geschriften (292). Gn (85). Gn 21 (7): (1) Gn 21,2. (2) Gn 21,4. (3) Gn 21,5. (4) Gn 21,7. (5) Gn 21,9. (6) Gn 21,10. (7) Gn 21,13.
- Lat. filius. Fr. fils. Ned. zoon. D. Sohn. E. son. Arabisch: اِبن = ´ibn (zoon). Taalgebruik in de Qoran: ´ibn (zoon).
Gal 1,16.2. - 4. τον υἱον αυτου = ton huion autou (zijn zoon). NT (9): (1) Mt 21,37. (2) Joh 3,16. (3) Joh 3,17. (4) Gal 1,16. (5) Gal 4,4. (6) 1 Tes 1,10. (7) Jak 2,21. (8) 1 Joh 4,9. (9) 1 Joh 4,10.
Gal
1,16.18. dat. onz. enk. αἱματι = haimati van het zelfst. naamw. αἱμα = haima (bloed). Taalgebruik in het NT: haima
(bloed). Taalgebruik in de LXX: haima
(bloed). Taalgebruik in Lc: haima
(bloed). Bijbel (55). LXX (35). NT (20): (1) Mt
23,30. (2) Lc 22,20. (3) Rom 3,25. (4) Rom 5,9. (5) 1
Kor 11,25. (6) Gal 1,16. (7) Ef 2,13. (8) Heb 9,21. (9) Heb 9,22. (10) Heb 9,25. (11) Heb 10,19. (12) Heb 12,24. (13) Heb 13,20. (14) 1
Pe 1,19. (15) 1
Joh 5,6. (16) Apk 1,5. (17) Apk 5,9. (18) Apk 7,14. (19) Apk 8,7. (20) Apk 19,13. Een vorm van αἱμα = haima (bloed) in de LXX (401), in het NT (97), in Mt (10): (1) Mt
16,17. (2) Mt
23,30. (3) Mt
23,35. (4) Mt
26,28. (5) Mt 27,4. (6) Mt 27,6. (7) Mt 27,8. (8) Mt
27,24. (9) Mt
27,25. (10) Mt
27,49, in Mc (3): (1) Mc 5,25. (2) Mc 5,29. (3) Mc
14,24, in Lc (7): (1) Lc
8,43. (2) Lc
8,44. (3) Lc
11,50. (4) Lc
11,51. (5) Lc
13,1. (6) Lc
22,20. (7) Lc
22,44.
- בְדָמִי = bëdâmî (met mijn bloed) < prefix bë + zelfst. naamw. + + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk.. דָם = dâm
(bloed, bloedschuld). Taalgebruik in Tenakh: dâm
(bloed, bloedschuld). Bijbel (1): (1) Ps 30
Gal 1,17 - Gal 1,17: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles
before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Luther-Bibel. 17 ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir
Apostel waren, sondern zog nach Arabien und kehrte wieder zurück nach Damaskus.
Tekstuitleg van Gal 1,17.
18. accusatief enkelvoud Damaskon. Verwijzing: Damaskos (Damascus), zie Hnd 9,2. In elf verzen in het O.T.. In zeven verzen in het N.T.: (1) Hnd 9,2: eis Damaskon = naar Damascus. (2) Hnd 9,8: eis Damaskon = naar Damascus. (3) Hnd 22,5: eis Damaskon = naar Damascus. (4) Hnd 22,10: eis Damaskon = naar Damascus. (5) Hnd 22,11:: eis Damaskon = naar Damascus. (6) Hnd 26,12: eis tèn Damaskon = naar Damascus. (7) Gal 1,17: eis Damaskon = naar Damascus.
Gal 1,18 - Gal 1,18: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] Then after three years I went up to Jerusalem to see
Peter, and abode with him fifteen days.
Luther-Bibel. 18 Danach, drei Jahre später, kam ich hinauf nach Jerusalem,
um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Tekstuitleg van Gal 1,18.
Gal 1,19 - Gal 1,19: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] But other of the apostles saw I none, save James the
Lord's brother.
Luther-Bibel. 19 Von den andern Aposteln aber sah ich keinen außer Jakobus,
des Herrn Bruder.
Tekstuitleg van Gal 1,19.
Gal 1,20 - Gal 1,20: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] Now the things which I write unto you, behold, before
God, I lie not.
Luther-Bibel. 20 Was ich euch aber schreibe - siehe, Gott weiß, ich lüge
nicht!
Tekstuitleg van Gal 1,20.
Gal 1,21 - Gal 1,21: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Luther-Bibel. 21 Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
Tekstuitleg van Gal 1,21.
Gal 1,22 - Gal 1,22: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] And was unknown by face unto the churches of Judaea
which were in Christ:
Luther-Bibel. 22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden
in Judäa.
Tekstuitleg van Gal 1,22.
- èmèn (ik was). Verwijzing: eimi (zijn), zie Mc 1,6. Actief imperfectum eerste persoon enkelvoud van het werkwoord eimi (zijn). Bijbel (55). O.T. (35). N.T. (15). Mt (3). Mc (1). Joh (3). Hnd (5). 1 Kor 13,11. Gal 1,10. Gal 1,22.
Gal 1,23 - Gal 1,23: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] But they had heard only, That he which persecuted us
in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Luther-Bibel. 23 Sie hatten nur gehört: Der uns früher verfolgte,
der predigt jetzt den Glauben, den er früher zu zerstören suchte,
Tekstuitleg van Gal 1,23.
Gal 1,24 - Gal 1,24: Voorvallen uit Paulus’ leven: Gal 1,13-24 -- Gal 1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 1,13 - Gal 1,14 - Gal 1,15 - Gal 1,16 - Gal 1,17 - Gal 1,18 - Gal 1,19 - Gal 1,20 - Gal 1,21 - Gal 1,22 - Gal 1,23 - Gal 1,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] And they glorified God in me.
Luther-Bibel. 24 und priesen Gott über mir.
Tekstuitleg van Gal 1,24.
1
1 Παῦλος, ἀπόστολος οὐκ ἀπ' ἀνθρώπων, οὐδὲ δι' ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτω ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μὴ τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου. 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 21 Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ· 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν.
paulos apostolos, ouk ap anthrôpôn oude di anthrôpou alla dia ièsou christou kai theou patros tou egeirantos auton ek nekrôn, 2kai oi sun emoi pantes adelfoi, tais ekklèsiais tès galatias: 3charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou, 4tou dontos eauton uper tôn amartiôn èmôn opôs exelètai èmas ek tou aiônos tou enestôtos ponèrou kata to thelèma tou theou kai patros èmôn, 5ô è doxa eis tous aiônas tôn aiônôn: amèn. 6thaumazô oti outôs tacheôs metatithesthe apo tou kalesantos umas en chariti [christou] eis eteron euaggelion, 7o ouk estin allo: ei mè tines eisin oi tarassontes umas kai thelontes metastrepsai to euaggelion tou christou. 8alla kai ean èmeis è aggelos ex ouranou euaggelizètai [umin] par o euèggelisametha umin, anathema estô. 9ôs proeirèkamen, kai arti palin legô, ei tis umas euaggelizetai par o parelabete, anathema estô. 10arti gar anthrôpous peithô è ton theon; è zètô anthrôpois areskein; ei eti anthrôpois èreskon, christou doulos ouk an èmèn. 11gnôrizô gar umin, adelfoi, to euaggelion to euaggelisthen up emou oti ouk estin kata anthrôpon: 12oude gar egô para anthrôpou parelabon auto, oute edidachthèn, alla di apokalupseôs ièsou christou. 13èkousate gar tèn emèn anastrofèn pote en tô ioudaismô, oti kath uperbolèn ediôkon tèn ekklèsian tou theou kai eporthoun autèn, 14kai proekopton en tô ioudaismô uper pollous sunèlikiôtas en tô genei mou, perissoterôs zèlôtès uparchôn tôn patrikôn mou paradoseôn. 15ote de eudokèsen [o theos] o aforisas me ek koilias mètros mou kai kalesas dia tès charitos autou 16apokalupsai ton uion autou en emoi ina euaggelizômai auton en tois ethnesin, eutheôs ou prosanethemèn sarki kai aimati, 17oude anèlthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous, alla apèlthon eis arabian, kai palin upestrepsa eis damaskon. 18epeita meta etè tria anèlthon eis ierosoluma istorèsai kèfan, kai epemeina pros auton èmeras dekapente: 19eteron de tôn apostolôn ouk eidon, ei mè iakôbon ton adelfon tou kuriou. 20a de grafô umin, idou enôpion tou theou oti ou pseudomai. 21epeita èlthon eis ta klimata tès surias kai tès kilikias. 22èmèn de agnooumenos tô prosôpô tais ekklèsiais tès ioudaias tais en christô, 23monon de akouontes èsan oti o diôkôn èmas pote nun euaggelizetai tèn pistin èn pote eporthei, 24kai edoxazon en emoi ton theon.
Vulgaat
1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis 2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae 3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo 4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri 5 cui est gloria in saecula saeculorum amen 6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium 7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi 8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit 9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit 10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem 11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem 12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi 13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam 14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum 15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam 16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini 17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum 18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim 19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini 20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior 21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae 22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo 23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat 24 et in me clarificabant Deum