Bijbeluitleg per hoofdstuk : Gal
1 , Gal 2
, Gal 3 , Gal
4 , Gal 5
, Gal 6 .
Bijbeluitleg per pericope : Gal
3,1-4,11
Tekstuitleg vers per vers : - Gal
3,1 - Gal
3,2 - Gal
3,3 - Gal
3,4 - Gal
3,5 - Gal
3,6 - Gal
3,7 - Gal
3,8 - Gal
3,9 - Gal
3,10 - Gal
3,11 - Gal
3,12 - Gal
3,13 - Gal
3,14 - Gal
3,15 - Gal
3,16 - Gal
3,17 - Gal
3,18 - Gal
3,19 - Gal
3,20 - Gal
3,21 - Gal
3,22 - Gal
3,23 - Gal
3,24 - Gal
3,25 - Gal
3,26 - Gal
3,27 - Gal
3,28 - Gal
3,29 -
Gal 3,1-4,11 . Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -
Gal 3,1 - Gal 3,1 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye
should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently
set forth, crucified among you?
Luther-Bibel . 1 O ihr unverständigen Galater! Wer hat euch bezaubert,
denen doch Jesus Christus vor die Augen gemalt war als der Gekreuzigte?
Tekstuitleg van Gal 3,1 .
Gal 3,2 - Gal 3,2 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] This only would I learn of you, Received ye the Spirit
by the works of the law, or by the hearing of faith?
Luther-Bibel . 2 Das allein will ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist empfangen
durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Tekstuitleg van Gal 3,2 .
Gal 3,3 - Gal 3,3 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye
now made perfect by the flesh?
Luther-Bibel . 3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen,
wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Tekstuitleg van Gal 3,3 .
Gal 3,4 - Gal 3,4 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Have ye suffered so many things in vain? if it be yet
in vain.
Luther-Bibel . 4 Habt ihr denn so vieles vergeblich erfahren? Wenn es denn vergeblich
war!
Tekstuitleg van Gal 3,4 .
Gal 3,5 - Gal 3,5 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] He therefore that ministereth to you the Spirit, and
worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing
of faith?
Luther-Bibel . 5 Der euch nun den Geist darreicht und tut solche Taten unter
euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Tekstuitleg van Gal 3,5 .
Gal 3,6 - Gal 3,6 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Even as Abraham believed God, and it was accounted to
him for righteousness.
Luther-Bibel . 6 So war es mit Abraham: »Er hat Gott geglaubt und es ist
ihm zur Gerechtigkeit gerechnet worden« (1.Mose 15,6).
Tekstuitleg van Gal 3,6 .
Gal 3,7 - Gal 3,7 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Know ye therefore that they which are of faith, the
same are the children of Abraham.
Luther-Bibel . 7 Erkennt also: die aus dem Glauben sind, das sind Abrahams Kinder.
Tekstuitleg van Gal 3,7 .
Gal 3,8 - Gal 3,8 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And the scripture, foreseeing that God would justify
the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying,
In thee shall all nations be blessed.
Luther-Bibel . 8 Die Schrift aber hat es vorausgesehen, dass Gott die Heiden
durch den Glauben gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham (1.Mose
12,3): »In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.«
Tekstuitleg van Gal 3,8 .
Gal 3,9 - Gal 3,9 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] So then they which be of faith are blessed with faithful
Abraham.
Luther-Bibel . 9 So werden nun die, die aus dem Glauben sind, gesegnet mit dem
gläubigen Abraham.
Tekstuitleg van Gal 3,9 .
Gal 3,10 - Gal 3,10 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] For as many as are of the works of the law are under
the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all
things which are written in the book of the law to do them.
Luther-Bibel . 10 Denn die aus den Werken des Gesetzes leben, die sind unter
dem Fluch. Denn es steht geschrieben (5.Mose 27,26): »Verflucht sei jeder,
der nicht bleibt bei alledem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes,
dass er's tue!«
Tekstuitleg van Gal 3,10 .
10. γεγραπται = gegraptai: er werd geschreven; wkw pass ind perf 3de pers enk van het wkw γραφω = grafô: graveren, griffen, schrijven). Bijbel (89). LXX (22). NT (67). Mt (9). Mc (7). Verder: (1) Hnd 1,20. (2) Hnd 7,42. (3) Hnd 13,33. (4) Hnd 15,15. (5) Hnd 23,5. (6) Rom 1,17. (7) Rom 2,24. (8) Rom 3,4. (9) Rom 3,10. (10) Rom 3,17. (11) Rom 8,36. (12) Rom 9,13. (13) Rom 9,33. (14) Rom 10,15. (15) Rom 11,8. (16) Rom 11,26. (17) Rom 12,19. (18) Rom 14,11. (19) Rom 15,3. (20) Rom 15,9. (21) Rom 15,21. (22) 1 Kor 1,19. (23) 1 Kor 1,31. (24) 1 Kor 2,9. (25) 1 Kor 3,19. (26) 1 Kor 4,6 . (27) 1 Kor 9,9. (28) 1 Kor 10,7. (29) 1 Kor 14,21. (30) 1 Kor 15,45. (31) 2 Kor 8,15. (32) 2 Kor 9,9. (33) Gal 3,10. (34) Gal 3,13. (35) Gal 4,22. (36) Gal 4,27. (37) Heb 10,7. (38) 1 Pe 1,16. Apk (2).
Gal 3,11 - Gal 3,11 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] But that no man is justified by the law in the sight
of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Luther-Bibel . 11 Dass aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist
offenbar; denn »der Gerechte wird aus Glauben leben« (Habakuk 2,4).
Tekstuitleg van Gal 3,11 .
Gal 3,12 - Gal 3,12 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And the law is not of faith: but, The man that doeth
them shall live in them.
Luther-Bibel . 12 Das Gesetz aber ist nicht »aus Glauben«, sondern:
»der Mensch, der es tut, wird dadurch leben« (3.Mose 18,5).
Tekstuitleg van Gal 3,12 .
Gal 3,13 - Gal 3,13 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Christ hath redeemed us from the curse of the law,
being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth
on a tree:
Luther-Bibel . 13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes,
da er zum Fluch wurde für uns; denn es steht geschrieben (5.Mose 21,23):
»Verflucht ist jeder, der am Holz hängt«,
Tekstuitleg van Gal 3,13 .
Gal 3,14 - Gal 3,14 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] That the blessing of Abraham might come on the Gentiles
through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through
faith.
Luther-Bibel . 14 damit der Segen Abrahams unter die Heiden komme in Christus
Jesus und wir den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
Tekstuitleg van Gal 3,14 .
Gal 3,15 - Gal 3,15 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Brethren, I speak after the manner of men; Though it
be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth
thereto.
Luther-Bibel . 15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden:
Man hebt doch das Testament eines Menschen nicht auf, wenn es bestätigt
ist, und setzt auch nichts dazu.
Tekstuitleg van Gal 3,15 .
Gal 3,16 - Gal 3,16 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Now to Abraham and his seed were the promises made.
He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which
is Christ.
Luther-Bibel . 16 Nun ist die Verheißung Abraham zugesagt und seinem Nachkommen.
Es heißt nicht: und den Nachkommen, als gälte es vielen, sondern
es gilt einem: »und deinem Nachkommen« (1.Mose 22,18), welcher ist
Christus.
Tekstuitleg van Gal 3,16 .
Gal 3,17 - Gal 3,17 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And this I say, that the covenant, that was confirmed
before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after,
cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
Luther-Bibel . 17 Ich meine aber dies: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt
worden ist, wird nicht aufgehoben durch das Gesetz, das vierhundertdreißig
Jahre danach gegeben worden ist, sodass die Verheißung zunichte würde.
Tekstuitleg van Gal 3,17 .
Gal 3,18 - Gal 3,18 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] For if the inheritance be of the law, it is no more
of promise: but God gave it to Abraham by promise.
Luther-Bibel . 18 Denn wenn das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so
würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat es Abraham
durch Verheißung frei geschenkt.
Tekstuitleg van Gal 3,18 .
Gal 3,19 - Gal 3,19 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Wherefore then serveth the law? It was added because
of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and
it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Luther-Bibel . 19 Was soll dann das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden
willen, bis der Nachkomme da sei, dem die Verheißung gilt, und zwar ist
es von Engeln verordnet durch die Hand eines Mittlers.
Tekstuitleg van Gal 3,19 .
Gal 3,20 - Gal 3,20 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Now a mediator is not a mediator of one, but God is
one.
Luther-Bibel . 20 Ein Mittler aber ist nicht Mittler eines Einzigen, Gott aber
ist Einer.
Tekstuitleg van Gal 3,20 .
Gal 3,21 - Gal 3,21 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- verwijzingen -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Is the law then against the promises of God? God forbid:
for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness
should have been by the law.
Luther-Bibel . 21 Wie? Ist dann das Gesetz gegen Gottes Verheißungen?
Das sei ferne! Denn nur, wenn ein Gesetz gegeben wäre, das lebendig machen
könnte, käme die Gerechtigkeit wirklich aus dem Gesetz.
Tekstuitleg van Gal 3,21 .
Gal 3,22 - Gal 3,22 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] But the scripture hath concluded all under sin, that
the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Luther-Bibel . 22 Aber die Schrift hat alles eingeschlossen unter die Sünde,
damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus gegeben würde
denen, die glauben.
Tekstuitleg van Gal 3,22 .
Gal 3,23 - Gal 3,23 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] But before faith came, we were kept under the law,
shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Luther-Bibel . 23 Ehe aber der Glaube kam, waren wir unter dem Gesetz verwahrt
und verschlossen auf den Glauben hin, der dann offenbart werden sollte.
Tekstuitleg van Gal 3,23 .
Gal 3,24 - Gal 3,24 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Wherefore the law was our schoolmaster to bring us
unto Christ, that we might be justified by faith.
Luther-Bibel . 24 So ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christus
hin, damit wir durch den Glauben gerecht würden.
Tekstuitleg van Gal 3,24 .
Gal 3,25 - Gal 3,25 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] But after that faith is come, we are no longer under
a schoolmaster.
Luther-Bibel . 25 Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr
unter dem Zuchtmeister.
Tekstuitleg van Gal 3,25 .
Lezing op de 12de (twaalfde) zondag door het c-jaar : Gal 3,26-29 . Gal 3,26-29 .
Want kinderen van God zijt gij allen door het geloof in Christus Jesus; allen hebt gij u met Christus bekleed, omdat gij allen gedoopt zijt tot de gemeenschap met Christus. Thans is er geen jood meer of heiden, geen slaaf en geen vrije, geen man en geen vrouw. Want allen zijt gij één in Christus Jesus; en wanneer gij Christus toebehoort, dan zijt gij ook het kroost van Abraham en erfgenamen volgens Belofte.
Gal 3,26 - Gal 3,26 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] For ye are all the children of God by faith in Christ
Jesus.
Luther-Bibel . 26 Denn ihr seid alle durch den Glauben Gottes Kinder in Christus
Jesus.
Tekstuitleg van Gal 3,26 .
Gal 3,27 - Gal 3,27 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] For as many of you as have been baptized into Christ
have put on Christ.
Luther-Bibel . 27 Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid, habt Christus
angezogen
Tekstuitleg van Gal 3,27 .
Gal 3,28 - Gal 3,28 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] There is neither Jew nor Greek, there is neither bond
nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Luther-Bibel . 28 Hier ist nicht Jude noch Grieche, hier ist nicht Sklave noch
Freier, hier ist nicht Mann noch Frau; denn ihr seid allesamt einer in Christus
Jesus.
Tekstuitleg van Gal 3,28 .
10. ελευθερος (= eleutheros: vrij; bv nw nom mann enk; stam (e)lev-th-eros; Lat: liber; Fr: libre). LXX (3). NT (7): (1) 1 Kor 7,21. (2) 1 Kor 7,22. (3) 1 Kor 9,1. (4) 1 Kor 9,19. (5) Gal 3,28. (6) Ef 6,8. (7) Kol 3,11. (8) Apk 6,15.
Gal 3,29 - Gal 3,29 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed,
and heirs according to the promise.
Luther-Bibel . 29 Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr ja Abrahams
Kinder und nach der Verheißung Erben.
Tekstuitleg van Gal 3,29 .
Griekse tekst
1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι, οἷς κατ' ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐν ὑμῖν ἐσταυρωμένος; 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῆ; εἴ γε καὶ εἰκῆ. 5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 6 καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσε τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 7 Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ. 8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. 9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. 10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν, ὑπὸ κατάραν εἰσί· γέγραπται γάρ· ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσι τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. 11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον· ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ' ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται γάρ· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· 14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. 15 Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. 16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ' ὡς ἐφ' ἑνός, καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστι Χριστός. 17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. 18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός. 19 Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι' ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. 20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν. 21 ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη· 22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσι. 23 Πρὸ δὲ τοῦ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. 24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· 25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. 26 πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. 28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστὲ καὶ κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
1ô anoètoi galatai, tis umas ebaskanen, ois kat ofthalmous ièsous cristos proegrafè estaurômenos; 2touto monon thelô mathein af umôn, ex ergôn nomou to pneuma elabete è ex akoès pisteôs; 3outôs anoètoi este; enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe; 4tosauta epathete eikè; ei ge kai eikè. 5o oun epicorègôn umin to pneuma kai energôn dunameis en umin ex ergôn nomou è ex akoès pisteôs; 6kathôs abraam episteusen tô theô, kai elogisthè autô eis dikaiosunèn. 7ginôskete ara oti oi ek pisteôs, outoi uioi eisin abraam. 8proidousa de è grafè oti ek pisteôs dikaioi ta ethnè o theos proeuèggelisato tô abraam oti eneulogèthèsontai en soi panta ta ethnè. 9ôste oi ek pisteôs eulogountai sun tô pistô abraam. 10osoi gar ex ergôn nomou eisin upo kataran eisin: gegraptai gar oti epikataratos pas os ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tô bibliô tou nomou tou poièsai auta. 11oti de en nomô oudeis dikaioutai para tô theô dèlon, oti o dikaios ek pisteôs zèsetai: 12o de nomos ouk estin ek pisteôs, all o poièsas auta zèsetai en autois. 13cristos èmas exègorasen ek tès kataras tou nomou genomenos uper èmôn katara, oti gegraptai, epikataratos pas o kremamenos epi xulou, 14ina eis ta ethnè è eulogia tou abraam genètai en cristô ièsou, ina tèn epaggelian tou pneumatos labômen dia tès pisteôs. 15adelfoi, kata anthrôpon legô: omôs anthrôpou kekurômenèn diathèkèn oudeis athetei è epidiatassetai. 16tô de abraam errethèsan ai epaggeliai kai tô spermati autou. ou legei, kai tois spermasin, ôs epi pollôn, all ôs ef enos, kai tô spermati sou, os estin cristos. 17touto de legô: diathèkèn prokekurômenèn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etè gegonôs nomos ouk akuroi, eis to katargèsai tèn epaggelian. 18ei gar ek nomou è klèronomia, ouketi ex epaggelias: tô de abraam di epaggelias kecaristai o theos. 19ti oun o nomos; tôn parabaseôn carin prosetethè, acris ou elthè to sperma ô epèggeltai, diatageis di aggelôn en ceiri mesitou. 20o de mesitès enos ouk estin, o de theos eis estin. 21o oun nomos kata tôn epaggeliôn [tou theou]; mè genoito: ei gar edothè nomos o dunamenos zôopoièsai, ontôs ek nomou an èn è dikaiosunè. 22alla sunekleisen è grafè ta panta upo amartian ina è epaggelia ek pisteôs ièsou cristou dothè tois pisteuousin. 23pro tou de elthein tèn pistin upo nomon efrouroumetha sugkleiomenoi eis tèn mellousan pistin apokalufthènai. 24ôste o nomos paidagôgos èmôn gegonen eis criston, ina ek pisteôs dikaiôthômen: 25elthousès de tès pisteôs ouketi upo paidagôgon esmen. 26pantes gar uioi theou este dia tès pisteôs en cristô ièsou. 27osoi gar eis criston ebaptisthète, criston enedusasthe: 28ouk eni ioudaios oude ellèn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thèlu: pantes gar umeis eis este en cristô ièsou. 29ei de umeis cristou, ara tou abraam sperma este, kat epaggelian klèronomoi.
Vulgaat
1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus 2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei 3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini 4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa 5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei 6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam 7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae 8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes 9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham 10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea 11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit 12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis 13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno 14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem 15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat 16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus 17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem 18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus 19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris 20 mediator autem unius non est Deus autem unus est 21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia 22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus 23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat 24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur 25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo 26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu 27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis 28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu 29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
Statenvertaling
HOOFDSTUK 3 1 O gij uitzinnige Galaten, wie heeft u betoverd, dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam zijn; denwelken Jezus Christus voor de ogen te voren geschilderd is geweest, onder u gekruist zijnde? 2 Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs? 3 Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees? 4 Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs! 5 Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs? 6 Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend; 7 Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn. 8 En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd, zeggende: In u zullen al de volken gezegend worden. 9 Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham. 10 Want zovelen als er uit de werken der wet zijn, die zijn onder den vloek; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die niet blijft in al hetgeen geschreven is in het boek der wet, om dat te doen. 11 En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven. 12 Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven. 13 Christus heeft ons verlost van den vloek der wet, een vloek geworden zijnde voor ons; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die aan het hout hangt. 14 Opdat de zegening van Abraham tot de heidenen komen zou in Christus Jezus, en opdat wij de belofte des Geestes verkrijgen zouden door het geloof. 15 Broeders, ik spreek naar den mens: zelfs eens mensen verbond, dat bevestigd is, doet niemand te niet, of niemand doet daartoe. 16 Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus. 17 En dit zeg ik: Het verbond, dat te voren van God bevestigd is op Christus, wordt door de wet, die na vierhonderd en dertig jaren gekomen is, niet krachteloos gemaakt, om de beloftenis te niet te doen. 18 Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven. 19 Waartoe is dan de wet? Zij is om der overtredingen wil daarbij gesteld, totdat het zaad zou gekomen zijn, dien het beloofd was; en zij is door de engelen besteld in de hand des Middelaars. 20 En de Middelaar is niet Middelaar van een, maar God is een. 21 Is dan de wet tegen de beloftenissen Gods? Dat zij verre; want indien er een wet gegeven ware, die machtig was levend te maken, zo zou waarlijk de rechtvaardigheid uit de wet zijn. 22 Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden. 23 Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden. 24 Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden. 25 Maar als het geloof gekomen is, zo zijn wij niet meer onder den tuchtmeester. 26 Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus. 27 Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan. 28 Daarin is noch Jood noch Griek; daarin is noch dienstbare noch vrije; daarin is geen man en vrouw; want gij allen zijt een in Christus Jezus. 29 En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis erfgenamen.
Bible de Jérusalem
Galatians 3 [Commentary] Biblical Art and Illustrations 1. O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés ? A vos yeux pourtant ont été dépeints les traits de Jésus Christ en croix. 2. Je ne veux savoir de vous qu'une chose : est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou pour avoir cru à la prédication ? 3. Êtes-vous à ce point dépourvus d'intelligence, que de commencer par l'esprit pour finir maintenant dans la chair ? 4. Est-ce en vain que vous avez éprouvé tant de faveurs ? Et ce serait bel et bien en vain. 5. Celui donc qui vous prodigue l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous pratiquez la Loi ou parce que vous croyez à la prédication ? 6. Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compté comme justice. 7. Comprenez-le donc : ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d'Abraham. 8. Et l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : En toi seront bénies toutes les nations. 9. Si bien que ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham le croyant. 10. Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la Loi encourent une malédiction. Car il est écrit : Maudit soit quiconque ne s'attache pas à tous les préceptes écrits dans le livre de la Loi pour les pratiquer. - 11. Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le juste vivra par la foi ; 12. or la Loi, elle, ne procède pas de la foi : mais c'est en pratiquant ces préceptes que l'homme vivra par eux. - 13. Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous, car il est écrit : Maudit quiconque pend au gibet, 14. afin qu'aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d'Abraham et que par la foi nous recevions l'Esprit de la promesse. 15. Frères, partons du plan humain : un testament, dûment ratifié, qui n'est pourtant que de l'homme, ne s'annule pas ni ne reçoit de modifications. 16. Or c'est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Écriture ne dit pas : « et aux descendants », comme s'il s'agissait de plusieurs ; elle n'en désigne qu'un : et à ta descendance, c'est-à-dire le Christ. 17. Or voici ma pensée : un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après quatre cent trente ans ne va pas l'infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse. 18. Car si on hérite en vertu de la Loi, ce n'est plus en vertu de la promesse : or c'est par une promesse que Dieu accorda sa faveur à Abraham. 19. Alors pourquoi la Loi ? Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de la descendance à qui était destinée la promesse, édictée par le ministère des anges et l'entremise d'un médiateur. 20. Or il n'y a pas de médiateur, quand on est seul, et Dieu est seul. 21. La Loi s'opposerait donc aux promesses de Dieu ? Certes non ! En effet, si nous avait été donnée une loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la Loi. 22. Mais en fait l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ, fût accordée à ceux qui croient. 23. Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devait se révéler. 24. Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu'au Christ, pour que nous obtenions de la foi notre justification. 25. Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. 26. Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans le Christ Jésus. 27. Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ : 28. il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme ; car tous vous ne faites qu'un dans le Christ Jésus. 29. Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse.
Galater 3 (LUT)
Die Gerechtigkeit aus dem Glauben
1 O ihr unverständigen Galater! Wer hat euch bezaubert, denen doch Jesus
Christus vor die Augen gemalt war als der Gekreuzigte? 2 Das allein will ich
von euch erfahren: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder
durch die Predigt vom Glauben? 3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt
ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden? 4 Habt ihr denn so
vieles vergeblich erfahren? Wenn es denn vergeblich war! 5 Der euch nun den
Geist darreicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes
Werke oder durch die Predigt vom Glauben? 6 So war es mit Abraham: »Er
hat Gott geglaubt und es ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet worden« (1.Mose
15,6). 7 Erkennt also: die aus dem Glauben sind, das sind Abrahams Kinder. 8
Die Schrift aber hat es vorausgesehen, dass Gott die Heiden durch den Glauben
gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham (1.Mose 12,3): »In
dir sollen alle Heiden gesegnet werden.« 9 So werden nun die, die aus
dem Glauben sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham. 10 Denn die aus den
Werken des Gesetzes leben, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben
(5.Mose 27,26): »Verflucht sei jeder, der nicht bleibt bei alledem, was
geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, dass er's tue!« 11 Dass aber
durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn »der Gerechte
wird aus Glauben leben« (Habakuk 2,4). 12 Das Gesetz aber ist nicht »aus
Glauben«, sondern: »der Mensch, der es tut, wird dadurch leben«
(3.Mose 18,5). 13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes,
da er zum Fluch wurde für uns; denn es steht geschrieben (5.Mose 21,23):
»Verflucht ist jeder, der am Holz hängt«, 14 damit der Segen
Abrahams unter die Heiden komme in Christus Jesus und wir den verheißenen
Geist empfingen durch den Glauben.
Verheißung und Gesetz
15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Man hebt doch
das Testament eines Menschen nicht auf, wenn es bestätigt ist, und setzt
auch nichts dazu. 16 Nun ist die Verheißung Abraham zugesagt und seinem
Nachkommen. Es heißt nicht: und den Nachkommen, als gälte es vielen,
sondern es gilt einem: »und deinem Nachkommen« (1.Mose 22,18), welcher
ist Christus. 17 Ich meine aber dies: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt
worden ist, wird nicht aufgehoben durch das Gesetz, das vierhundertdreißig
Jahre danach gegeben worden ist, sodass die Verheißung zunichte würde.
18 Denn wenn das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es
nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat es Abraham durch Verheißung
frei geschenkt. 19 Was soll dann das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden
willen, bis der Nachkomme da sei, dem die Verheißung gilt, und zwar ist
es von Engeln verordnet durch die Hand eines Mittlers. 20 Ein Mittler aber ist
nicht Mittler eines Einzigen, Gott aber ist Einer. 21 Wie? Ist dann das Gesetz
gegen Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Denn nur, wenn ein Gesetz gegeben
wäre, das lebendig machen könnte, käme die Gerechtigkeit wirklich
aus dem Gesetz. 22 Aber die Schrift hat alles eingeschlossen unter die Sünde,
damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus gegeben würde
denen, die glauben. 23 Ehe aber der Glaube kam, waren wir unter dem Gesetz verwahrt
und verschlossen auf den Glauben hin, der dann offenbart werden sollte. 24 So
ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christus hin, damit wir durch
den Glauben gerecht würden. 25 Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind
wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister. 26 Denn ihr seid alle durch den Glauben
Gottes Kinder in Christus Jesus. 27 Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft
seid, habt Christus angezogen. 28 Hier ist nicht Jude noch Grieche, hier ist
nicht Sklave noch Freier, hier ist nicht Mann noch Frau; denn ihr seid allesamt
einer in Christus Jesus. 29 Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr ja
Abrahams Kinder und nach der Verheißung Erben.