- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Bijbeluitleg per hoofdstuk : Gal
1 , Gal 2
, Gal 3 , Gal
4 , Gal 5
, Gal 6
Bijbeluitleg per pericope : Gal
3,1-4,11 - Gal
4,12-20 - Gal
4,21-31 -
Tekstuitleg vers per vers : - Gal
4,1 - Gal
4,2 - Gal
4,3 - Gal
4,4 - Gal
4,5 - Gal
4,6 - Gal
4,7 - Gal
4,8 - Gal
4,9 - Gal
4,10 - Gal
4,11 - Gal
4,12 - Gal
4,13 - Gal
4,14 - Gal
4,15 - Gal
4,16 - Gal
4,17 - Gal
4,18 - Gal
4,19 - Gal
4,20 - Gal
4,21 - Gal
4,22 - Gal
4,23 - Gal
4,24 - Gal
4,25 - Gal
4,26 - Gal
4,27 - Gal
4,28 - Gal
4,29 - Gal
4,30 - Gal
4,31 -
Galaten : - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel (2) | liturgische lezing |
| Gal 4,1 - Gal 4,1 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Now I say, That the heir, as long as he is a child,
differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Luther-Bibel . 1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, ist zwischen
ihm und einem Knecht kein Unterschied, obwohl er Herr ist über alle Güter;
Tekstuitleg van
| Gal 4,2 - Gal 4,2 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] But is under tutors and governors until the time appointed
of the father.
Luther-Bibel . 2 sondern er untersteht Vormündern und Pflegern bis zu der
Zeit, die der Vater bestimmt hat.
Tekstuitleg van
| Gal 4,3 - Gal 4,3 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Even so we, when we were children, were in bondage under
the elements of the world:
Luther-Bibel . 3 So auch wir: Als wir unmündig waren, waren wir in der
Knechtschaft der Mächte der Welt.
Tekstuitleg van
| Gal 4,4 - Gal 4,4 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But when the fulness of the time was come, God sent
forth his Son, made of a woman, made under the law,
Luther-Bibel . 4 Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn,
geboren von einer Frau und unter das Gesetz getan,
Tekstuitleg van
| Gal 4,5 - Gal 4,5 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] To redeem them that were under the law, that we might
receive the adoption of sons.
Luther-Bibel . 5 damit er die, die unter dem Gesetz waren, erlöste, damit
wir die Kindschaft empfingen.
Tekstuitleg van
| Gal 4,6 - Gal 4,6 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit
of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Luther-Bibel . 6 Weil ihr nun Kinder seid, hat Gott den Geist seines Sohnes
gesandt in unsre Herzen, der da ruft: Abba, lieber Vater!
Tekstuitleg van
| Gal 4,7 - Gal 4,7 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Wherefore thou art no more a servant, but a son; and
if a son, then an heir of God through Christ.
Luther-Bibel . 7 So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Kind; wenn aber Kind,
dann auch Erbe durch Gott.
Tekstuitleg van
| Gal 4,8 - Gal 4,8 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto
them which by nature are no gods.
Luther-Bibel . 8 Aber zu der Zeit, als ihr Gott noch nicht kanntet, dientet
ihr denen, die in Wahrheit nicht Götter sind.
Tekstuitleg van
| Gal 4,9 - Gal 4,9 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] But now, after that ye have known God, or rather are
known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto
ye desire again to be in bondage?
Luther-Bibel . 9 Nachdem ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt
seid, wie wendet ihr euch dann wieder den schwachen und dürftigen Mächten
zu, denen ihr von neuem dienen wollt?
Tekstuitleg van
| Gal 4,10 - Gal 4,10 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Ye observe days, and months, and times, and years.
Luther-Bibel . 10 Ihr haltet bestimmte Tage ein und Monate und Zeiten und Jahre.
Tekstuitleg van
| Gal 4,11 - Gal 4,11 : Bewijsvoering : Wet en geloof - Gal (Galatië) -- Gal 3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 3,1 - Gal 3,2 - Gal 3,3 - Gal 3,4 - Gal 3,5 - Gal 3,6 - Gal 3,7 - Gal 3,8 - Gal 3,9 - Gal 3,10 - Gal 3,11 - Gal 3,12 - Gal 3,13 - Gal 3,14 - Gal 3,15 - Gal 3,16 - Gal 3,17 - Gal 3,18 - Gal 3,19 - Gal 3,20 - Gal 3,21 - Gal 3,22 - Gal 3,23 - Gal 3,24 - Gal 3,25 - Gal 3,26 - Gal 3,27 - Gal 3,28 - Gal 3,29 -- Gal 4,1 - Gal 4,2 - Gal 4,3 - Gal 4,4 - Gal 4,5 - Gal 4,6 - Gal 4,7 - Gal 4,8 - Gal 4,9 - Gal 4,10 - Gal 4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour
in vain.
Luther-Bibel . 11 Ich fürchte für euch, dass ich vielleicht vergeblich
an euch gearbeitet habe.
Tekstuitleg van
Gal 4,12-20 . Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 -
| Gal 4,12 - Gal 4,12 : Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye
are: ye have not injured me at all.
Luther-Bibel . 12 Werdet doch wie ich, denn ich wurde wie ihr, liebe Brüder,
ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
Tekstuitleg van
| Gal 4,13 - Gal 4,13 : Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Ye know how through infirmity of the flesh I preached
the gospel unto you at the first.
Luther-Bibel . 13 Ihr wisst doch, dass ich euch in Schwachheit des Leibes das
Evangelium gepredigt habe beim ersten Mal.
Tekstuitleg van
| Gal 4,14 - Gal 4,14 : Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And my temptation which was in my flesh ye despised
not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Luther-Bibel . 14 Und obwohl meine leibliche Schwäche euch ein Anstoß
war, habt ihr mich nicht verachtet oder vor mir ausgespuckt, sondern wie einen
Engel Gottes nahmt ihr mich auf, ja wie Christus Jesus.
Tekstuitleg van
| Gal 4,15 - Gal 4,15 : Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Where is then the blessedness ye spake of? for I bear
you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own
eyes, and have given them to me.
Luther-Bibel . 15 Wo sind nun eure Seligpreisungen geblieben? Denn ich bezeuge
euch, ihr hättet, wenn es möglich gewesen wäre, eure Augen ausgerissen
und mir gegeben.
Tekstuitleg van
| Gal 4,16 - Gal 4,16 : Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Am I therefore become your enemy, because I tell you
the truth?
Luther-Bibel . 16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, dass ich euch die
Wahrheit vorhalte?
Tekstuitleg van
| Gal 4,17 - Gal 4,17 : Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] They zealously affect you, but not well; yea, they
would exclude you, that ye might affect them.
Luther-Bibel . 17 Es ist nicht recht, wie sie um euch werben; sie wollen euch
nur von mir abspenstig machen, damit ihr um sie werben sollt.
Tekstuitleg van
| Gal 4,18 - Gal 4,18 : Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] But it is good to be zealously affected always in a
good thing, and not only when I am present with you.
Luther-Bibel . 18 Umworben zu werden ist gut, wenn's im Guten geschieht, und
zwar immer und nicht nur in meiner Gegenwart, wenn ich bei euch bin.
Tekstuitleg van
| Gal 4,19 - Gal 4,19 : Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] My little children, of whom I travail in birth again
until Christ be formed in you,
Luther-Bibel . 19 Meine lieben Kinder, die ich abermals unter Wehen gebäre,
bis Christus in euch Gestalt gewinne! -
Tekstuitleg van
| Gal 4,20 - Gal 4,20 : Paulus' band met de Galaten - Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21-31 -- Gal 4,12 - Gal 4,13 - Gal 4,14 - Gal 4,15 - Gal 4,16 - Gal 4,17 - Gal 4,18 - Gal 4,19 - Gal 4,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] I desire to be present with you now, and to change
my voice; for I stand in doubt of you.
Luther-Bibel . 20 Ich wollte aber, dass ich jetzt bei euch wäre und mit
andrer Stimme zu euch reden könnte; denn ich bin irre an euch.
Tekstuitleg van
Gal 4,21-31 . Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 -
| Gal 4,21 - Gal 4,21 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Tell me, ye that desire to be under the law, do ye
not hear the law?
Luther-Bibel . 21 Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr
das Gesetz nicht?
Tekstuitleg van
| Gal 4,22 - Gal 4,22 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] For it is written, that Abraham had two sons, the one
by a bondmaid, the other by a freewoman.
Luther-Bibel . 22 Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte,
den einen von der Magd, den andern von der Freien.
Tekstuitleg van
| Gal 4,23 - Gal 4,23 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] But he who was of the bondwoman was born after the
flesh; but he of the freewoman was by promise. [24] Which things are an allegory:
for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth
to bondage, which is Agar.
Luther-Bibel .
Luther-Bibel . 23 Aber der von der Magd ist nach dem Fleisch gezeugt worden,
der von der Freien aber kraft der Verheißung.
Tekstuitleg van
| Gal 4,24 - Gal 4,24 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 24 Diese Worte haben tiefere Bedeutung. Denn die beiden Frauen bedeuten zwei Bundesschlüsse: einen vom Berg Sinai, der zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar;
Tekstuitleg van
| Gal 4,25 - Gal 4,25 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth
to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Luther-Bibel . 25 denn Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien und ist ein
Gleichnis für das jetzige Jerusalem, das mit seinen Kindern in der Knechtschaft
lebt.
Tekstuitleg van
| Gal 4,26 - Gal 4,26 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] But Jerusalem which is above is free, which is the
mother of us all.
Luther-Bibel . 26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; das
ist unsre Mutter.
Tekstuitleg van
| Gal 4,27 - Gal 4,27 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] For it is written, Rejoice, thou barren that bearest
not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many
more children than she which hath an husband.
Luther-Bibel . 27 Denn es steht geschrieben (Jesaja 54,1): »Sei fröhlich,
du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Brich in Jubel aus und jauchze, die
du nicht schwanger bist. Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, als die den
Mann hat.«
Tekstuitleg van
| Gal 4,28 - Gal 4,28 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of
promise.
Luther-Bibel . 28 Ihr aber, liebe Brüder, seid wie Isaak Kinder der Verheißung.
Tekstuitleg van
| Gal 4,29 - Gal 4,29 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] But as then he that was born after the flesh persecuted
him that was born after the Spirit, even so it is now.
Luther-Bibel . 29 Aber wie zu jener Zeit der, der nach dem Fleisch gezeugt war,
den verfolgte, der nach dem Geist gezeugt war, so geht es auch jetzt.
Tekstuitleg van
| Gal 4,30 - Gal 4,30 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Nevertheless what saith the scripture? Cast out the
bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the
son of the freewoman.
Luther-Bibel . 30 Doch was spricht die Schrift? »Stoß die Magd hinaus
mit ihrem Sohn; denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohn der Freien«
(1.Mose 21,10).
Tekstuitleg van
| Gal 4,31 - Gal 4,31 : Hagar en Sara - Gal 4,21-31 -- Gal (Galatië) -- Gal 4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 3,1-4,11 -- Gal 4,12-20 -- Gal 4,21 - Gal 4,22 - Gal 4,23 - Gal 4,24 - Gal 4,25 - Gal 4,26 - Gal 4,27 - Gal 4,28 - Gal 4,29 - Gal 4,30 - Gal 4,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] So then, brethren, we are not children of the bondwoman,
but of the free.
Luther-Bibel . 31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht Kinder der Magd,
sondern der Freien.
Tekstuitleg van
Griekse tekst
Gal 4
1legô de, ef oson cronon o klèronomos nèpios estin, ouden diaferei doulou kurios pantôn ôn, 2alla upo epitropous estin kai oikonomous acri tès prothesmias tou patros. 3outôs kai èmeis, ote èmen nèpioi, upo ta stoiceia tou kosmou èmetha dedoulômenoi: 4ote de èlthen to plèrôma tou cronou, exapesteilen o theos ton uion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon upo nomon, 5ina tous upo nomon exagorasè, ina tèn uiothesian apolabômen. 6oti de este uioi, exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias èmôn, krazon, abba o patèr. 7ôste ouketi ei doulos alla uios: ei de uios, kai klèronomos dia theou. 8alla tote men ouk eidotes theon edouleusate tois fusei mè ousin theois: 9nun de gnontes theon, mallon de gnôsthentes upo theou, pôs epistrefete palin epi ta asthenè kai ptôca stoiceia, ois palin anôthen douleuein thelete; 10èmeras paratèreisthe kai mènas kai kairous kai eniautous. 11foboumai umas mè pôs eikè kekopiaka eis umas. 12ginesthe ôs egô, oti kagô ôs umeis, adelfoi, deomai umôn. ouden me èdikèsate: 13oidate de oti di astheneian tès sarkos euèggelisamèn umin to proteron, 14kai ton peirasmon umôn en tè sarki mou ouk exouthenèsate oude exeptusate, alla ôs aggelon theou edexasthe me, ôs criston ièsoun. 15pou oun o makarismos umôn; marturô gar umin oti ei dunaton tous ofthalmous umôn exoruxantes edôkate moi. 16ôste ecthros umôn gegona alètheuôn umin; 17zèlousin umas ou kalôs, alla ekkleisai umas thelousin, ina autous zèloute. 18kalon de zèlousthai en kalô pantote, kai mè monon en tô pareinai me pros umas, 19tekna mou, ous palin ôdinô mecris ou morfôthè cristos en umin: 20èthelon de pareinai pros umas arti, kai allaxai tèn fônèn mou, oti aporoumai en umin. 21legete moi, oi upo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete; 22gegraptai gar oti abraam duo uious escen, ena ek tès paidiskès kai ena ek tès eleutheras. 23all o men ek tès paidiskès kata sarka gegennètai, o de ek tès eleutheras di epaggelias. 24atina estin allègoroumena: autai gar eisin duo diathèkai, mia men apo orous sina, eis douleian gennôsa, ètis estin agar. 25to de agar sina oros estin en tè arabia, sustoicei de tè nun ierousalèm, douleuei gar meta tôn teknôn autès. 26è de anô ierousalèm eleuthera estin, ètis estin mètèr èmôn: 27gegraptai gar, eufranthèti, steira è ou tiktousa: rèxon kai boèson, è ouk ôdinousa: oti polla ta tekna tès erèmou mallon è tès ecousès ton andra. 28umeis de, adelfoi, kata isaak epaggelias tekna este. 29all ôsper tote o kata sarka gennètheis ediôken ton kata pneuma, outôs kai nun. 30alla ti legei è grafè; ekbale tèn paidiskèn kai ton uion autès, ou gar mè klèronomèsei o uios tès paidiskès meta tou uiou tès eleutheras. 31dio, adelfoi, ouk esmen paidiskès tekna alla tès eleutheras.
Vulgaat
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium 2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre 3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes 4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege 5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus 6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater 7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum 8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis 9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis 10 dies observatis et menses et tempora et annos 11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis 12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis 13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem 14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum 15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi 16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis 17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini 18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos 19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis 20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis 21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis 22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera 23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem 24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar 25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius 26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra 27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum 28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus 29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc 30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae 31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Statenvertaling
HOOFDSTUK 4 1 Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles; 2 Maar hij is onder voogden en verzorgers, tot den tijd van den vader te voren gesteld. 3 Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste beginselen der wereld. 4 Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet; 5 Opdat Hij degenen, die onder de wet waren, verlossen zou, en opdat wij de aanneming tot kinderen verkrijgen zouden. 6 En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader! 7 Zo dan, gij zijt niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam van God door Christus. 8 Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn; 9 En nu, als gij God kent, ja, veelmeer van God gekend zijt, hoe keert gij u wederom tot de zwakke en arme beginselen, welke gij wederom van voren aan wilt dienen? 10 Gij onderhoudt dagen, en maanden, en tijden, en jaren. 11 Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb. 12 Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk gedaan. 13 En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb; 14 En mijn verzoeking, die in mijn vlees geschiedde, hebt gij niet veracht noch verfoeid; maar gij naamt mij aan als een engel Gods, ja, als Christus Jezus. 15 Welke was dan uw gelukachting? Want ik geef u getuigenis, dat gij, zo het mogelijk ware, uw ogen zoudt uitgegraven, en mij gegeven hebben. 16 Ben ik dan uw vijand geworden, u de waarheid zeggende? 17 Zij ijveren niet recht over u; maar zij willen ons uitsluiten, opdat gij over hen zoudt ijveren. 18 Doch in het goede te allen tijd te ijveren is goed, en niet alleenlijk, als ik bij u tegenwoordig ben; 19 Mijn kinderkens, die ik wederom arbeide te baren, totdat Christus een gestalte in u krijge. 20 Doch ik wilde, dat ik nu tegenwoordig bij u ware, en mijn stem mocht veranderen; want ik ben in twijfel over u. 21 Zegt mij, gij, die onder de wet wilt zijn, hoort gij de wet niet? 22 Want er is geschreven, dat Abraham twee zonen had, een uit de dienstmaagd, en een uit de vrije. 23 Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis; 24 Hetwelk dingen zijn, die andere beduiding hebben; want deze zijn de twee verbonden; het ene van den berg Sina, tot dienstbaarheid barende, hetwelk is Agar; 25 Want dit, namelijk Agar, is Sina, een berg in Arabië, en komt overeen met Jeruzalem, dat nu is, en dienstbaar is met haar kinderen. 26 Maar Jeruzalem, dat boven is, dat is vrij, hetwelk is ons aller moeder. 27 Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer, dan dergene, die den man heeft. 28 Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was. 29 Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu. 30 Maar wat zegt de Schrift? Werp de dienstmaagd uit en haar zoon; want de zoon der dienstmaagd zal geenszins erven met den zoon der vrije. 31 Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
Bible de Jérusalem
Galatians 4 1. Or je dis : aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d'un esclave. 2. Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. 3. Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. 4. Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la Loi, 5. afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. 6. Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba, Père ! 7. Aussi n'es-tu plus esclave mais fils ; fils, et donc héritier de par Dieu. 8. Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas ; 9. mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encore à ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir ? 10. Observer des jours, des mois, des saisons, des années ! 11. Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. 12. Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez nullement offensé. 13. Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la première fois, 14. et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût ; mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. 15. Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez ? Car je vous rends ce témoignage : s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. 16. Alors suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? 17. Leur attachement pour vous n'est pas bon ; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher à eux. 18. Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous, 19. mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous. 20. Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'y prendre avec vous. 21. Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ? 22. Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre ; 23. mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. 24. Il y a là une allégorie : ces femmes représentent deux alliances ; la première se rattache au Sinaï et enfante pour la servitude : c'est Agar 25. car le Sinaï est en Arabie et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avec ses enfants. 26. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère ; 27. car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs ; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. 28. Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. 29. Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsi maintenant. 30. Eh bien, que dit l'Écriture : Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre. 31. Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.
King James Bible
Gal.4 [1] Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; [2] But is under tutors and governors until the time appointed of the father. [3] Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: [4] But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, [5] To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. [6] And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. [7] Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. [8] Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. [9] But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? [10] Ye observe days, and months, and times, and years. [11] I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. [12] Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. [13] Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. [14] And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. [15] Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. [16] Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? [17] They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. [18] But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. [19] My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, [20] I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. [21] Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? [22] For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. [23] But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. [24] Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. [25] For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. [26] But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. [27] For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. [28] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. [29] But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. [30] Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. [31] So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Galater 4 (LUT)
Befreiung vom Gesetz durch Christus
1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, ist zwischen ihm und einem
Knecht kein Unterschied, obwohl er Herr ist über alle Güter; 2 sondern
er untersteht Vormündern und Pflegern bis zu der Zeit, die der Vater bestimmt
hat. 3 So auch wir: Als wir unmündig waren, waren wir in der Knechtschaft
der Mächte der Welt. 4 Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott
seinen Sohn, geboren von einer Frau und unter das Gesetz getan, 5 damit er die,
die unter dem Gesetz waren, erlöste, damit wir die Kindschaft empfingen.
6 Weil ihr nun Kinder seid, hat Gott den Geist seines Sohnes gesandt in unsre
Herzen, der da ruft: Abba, lieber Vater! 7 So bist du nun nicht mehr Knecht,
sondern Kind; wenn aber Kind, dann auch Erbe durch Gott.
Warnung vor Rückfall in die Gesetzlichkeit
8 Aber zu der Zeit, als ihr Gott noch nicht kanntet, dientet ihr denen, die
in Wahrheit nicht Götter sind. 9 Nachdem ihr aber Gott erkannt habt, ja
vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch dann wieder den schwachen
und dürftigen Mächten zu, denen ihr von neuem dienen wollt? 10 Ihr
haltet bestimmte Tage ein und Monate und Zeiten und Jahre. 11 Ich fürchte
für euch, dass ich vielleicht vergeblich an euch gearbeitet habe. 12 Werdet
doch wie ich, denn ich wurde wie ihr, liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr
habt mir kein Leid getan. 13 Ihr wisst doch, dass ich euch in Schwachheit des
Leibes das Evangelium gepredigt habe beim ersten Mal. 14 Und obwohl meine leibliche
Schwäche euch ein Anstoß war, habt ihr mich nicht verachtet oder
vor mir ausgespuckt, sondern wie einen Engel Gottes nahmt ihr mich auf, ja wie
Christus Jesus. 15 Wo sind nun eure Seligpreisungen geblieben? Denn ich bezeuge
euch, ihr hättet, wenn es möglich gewesen wäre, eure Augen ausgerissen
und mir gegeben. 16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, dass ich euch die
Wahrheit vorhalte? 17 Es ist nicht recht, wie sie um euch werben; sie wollen
euch nur von mir abspenstig machen, damit ihr um sie werben sollt. 18 Umworben
zu werden ist gut, wenn's im Guten geschieht, und zwar immer und nicht nur in
meiner Gegenwart, wenn ich bei euch bin. 19 Meine lieben Kinder, die ich abermals
unter Wehen gebäre, bis Christus in euch Gestalt gewinne! - 20 Ich wollte
aber, dass ich jetzt bei euch wäre und mit andrer Stimme zu euch reden
könnte; denn ich bin irre an euch.
Knechtschaft und Freiheit
21 Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?
22 Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, den einen
von der Magd, den andern von der Freien. 23 Aber der von der Magd ist nach dem
Fleisch gezeugt worden, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
24 Diese Worte haben tiefere Bedeutung. Denn die beiden Frauen bedeuten zwei
Bundesschlüsse: einen vom Berg Sinai, der zur Knechtschaft gebiert, das
ist Hagar; 25 denn Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien und ist ein Gleichnis
für das jetzige Jerusalem, das mit seinen Kindern in der Knechtschaft lebt.
26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; das ist unsre Mutter.
27 Denn es steht geschrieben (Jesaja 54,1): »Sei fröhlich, du Unfruchtbare,
die du nicht gebierst! Brich in Jubel aus und jauchze, die du nicht schwanger
bist. Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, als die den Mann hat.« 28
Ihr aber, liebe Brüder, seid wie Isaak Kinder der Verheißung. 29
Aber wie zu jener Zeit der, der nach dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte,
der nach dem Geist gezeugt war, so geht es auch jetzt. 30 Doch was spricht die
Schrift? »Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Sohn der
Magd soll nicht erben mit dem Sohn der Freien« (1.Mose 21,10). 31 So sind
wir nun, liebe Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.