Gal 5,1-12: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 -
Tweede lezing op de 13de
(dertiende) zondag door het c-jaar: Gal 5,1.13-18 (verwijzing: Gal
5,1.13-18)
Broeders en zusters, voor de vrijheid heeft Christus ons gemaakt. Houd dus stand
en laat u niet weer het slavenjuk opleggen. Gij werdt geroepen om vrije mensen
te zijn. Misbruikt echter de vrijheid niet als voorwendsel voor de zelfzucht;
dient elkaar in liefde. Want de hele wet is vervat in dit éne gebod:
"Bemin uw naaste als uzelf". Maar als ge elkaar blijft bijten en klauwen,
vrees ik dat ge elkaar op den duur zult verslinden. Ik bedoel dit: leef naar
de Geest, dan zult ge niet uitvoeren wat de zelfzucht dicteert. Wat de zelfzucht
wil strijdt met de Geest, en omgekeerd, het verlangen van de Geest komt in botsing
met het egoïsme. Die twee liggen met elkaar overhoop zodat ge niet kunt
doen wat ge zoudt willen doen. Maar als ge u door de Geest laat leiden, staat
ge niet onder de wet.
| Gal 5,1 - Gal 5,1: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ
hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Luther-Bibel. 1 Zur Freiheit hat uns Christus befreit! So steht nun fest und
lasst euch nicht wieder das Joch der Knechtschaft auflegen!
Tekstuitleg van Gal 5,1.
1. - 2. Τη ελευθερια (= tè eleutheria: voor de vrijheid). NT (1): Gal 5,1.
13. ἐνέχεσθε (= enechesthe: wordt niet vastgehouden; wkw pass imperat praes 2de pers mv van het wkw ενεχω = enechô: hebben, vast-houden in, wrokken, het op iemand gemunt hebben < en -h-ech-ô: in-how-d-en; E: pass: to be held - w/l: howden - held).
| Gal 5,2 - Gal 5,2: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised,
Christ shall profit you nothing.
Luther-Bibel. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasst,
so wird euch Christus nichts nützen.
Tekstuitleg van Gal 5,2.
| Gal 5,3 - Gal 5,3: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] For I testify again to every man that is circumcised,
that he is a debtor to do the whole law.
Luther-Bibel. 3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden lässt,
dass er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
Tekstuitleg van Gal 5,3.
| Gal 5,4 - Gal 5,4: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] Christ is become of no effect unto you, whosoever of
you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Luther-Bibel. 4 Ihr habt Christus verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht
werden wollt, und seid aus der Gnade gefallen.
Tekstuitleg van Gal 5,4.
| Gal 5,5 - Gal 5,5: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] For we through the Spirit wait for the hope of righteousness
by faith.
Luther-Bibel. 5 Denn wir warten im Geist durch den Glauben auf die Gerechtigkeit,
auf die man hoffen muss.
Tekstuitleg van Gal 5,5.
| Gal 5,6 - Gal 5,6: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything,
nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Luther-Bibel. 6 Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein
etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
Tekstuitleg van Gal 5,6.
6. περιτομη (= peritomè: besnijdenis; zn nom vr enk).
peritomè (besnijdenis) , zie Rom 2,25. Nominatief of vrouwelijk enkelvoud. In twaalf verzen in de bijbel. O.T. (1): Gn 17,13. N.T. (11) , slechts in de brieven van Paulus: (1) Rom 2,25. (2) Rom 2,28. (3) Rom 2,29. (4) Rom 4,10. (5) 1 Kor 7,19. (6) Gal 5,6. (7) Gal 6,15. (8) Fil 3,3. (9) Fil 3,5. (10) Kol 2,11. (11) Kol 3,11.
Gal 5,7 - Gal 5,7: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] Ye did run well; who did hinder you that ye should not
obey the truth?
Luther-Bibel. 7 Ihr lieft so gut. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht
zu gehorchen?
Tekstuitleg van Gal 5,7.
| Gal 5,8 - Gal 5,8: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] This persuasion cometh not of him that calleth you.
Luther-Bibel. 8 Solches Überreden kommt nicht von dem, der euch berufen
hat.
Tekstuitleg van Gal 5,8.
| Gal 5,9 - Gal 5,9: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] A little leaven leaveneth the whole lump.
Luther-Bibel. 9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
Tekstuitleg van Gal 5,9.
| Gal 5,10 - Gal 5,10: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] I have confidence in you through the Lord, that ye
will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment,
whosoever he be.
Luther-Bibel. 10 Ich habe das Vertrauen zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht
anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er
sei, wer er wolle
Tekstuitleg van Gal 5,10.
| Gal 5,11 - Gal 5,11: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] And I, brethren, if I yet preach circumcision, why
do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
Luther-Bibel. 11 Ich aber, liebe Brüder, wenn ich die Beschneidung noch
predige, warum leide ich dann Verfolgung? Dann wäre das Ärgernis des
Kreuzes aufgehoben.
Tekstuitleg van Gal 5,11.
| Gal 5,12 - Gal 5,12: Vrijheid in Christus: Gal 5 -- Gal 5,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,1 - Gal 5,2 - Gal 5,3 - Gal 5,4 - Gal 5,5 - Gal 5,6 - Gal 5,7 - Gal 5,8 - Gal 5,9 - Gal 5,10 - Gal 5,11 - Gal 5,12 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,13-6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.[12] I would they were even cut off which trouble you.
Luther-Bibel. 12 Sollen sie sich doch gleich verschneiden lassen, die euch
aufhetzen!
Tekstuitleg van Gal 5,12.
Gal 5,13-6,18: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 -
| Gal 5,13 - Gal 5,13: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] For, brethren, ye have been called unto liberty; only
use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Luther-Bibel. 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen. Allein
seht zu, dass ihr durch die Freiheit nicht dem Fleisch Raum gebt; sondern durch
die Liebe diene einer dem andern.
Tekstuitleg van Gal 5,13.
4. eleutheria (vrijheid). Verwijzing: eleutheria (vrijheid) , zie Gal 5,13. Nominatief of datief (eleutheriai) vrouwelijk enkelvoud. In vijf verzen in de bijbel. In één vers in het O.T.. In vier verzen in het N.T.: (3) Gal 5,1. (4) Gal 5,13.
5. ἐκλήθητε (= eklèthète: jullie werden geroepen; wkw pass ind aor 2de pers mv van het wkw καλεω = kaleô: roepen,
noemen). Bijbel = NT (7).
- kaleô (roepen). Verwijzing: kaleô
(roepen) , zie Gal
5,13.
- ekklèsia (kerk, gemeente, gemeenschap). Verwijzing: kaleô
(roepen) , zie Gal
5,13. In vierentachtig verzen in de bijbel. In eenenvijftig verzen in
het O.T.. In drieëndertig verzen in het N.T.. Mt (1). Hand (6): (1) Hnd 7,38. (2) Hnd
9,31. (3) Hnd
11,26. (4) Hnd
15,22. (5) Hnd
19,32. (6) Hnd
19,39. Brieven (26).
| Gal 5,14 - Gal 5,14: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] For all the law is fulfilled in one word, even in this;
Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Luther-Bibel. 14 Denn das ganze Gesetz ist in "einem" Wort erfüllt,
in dem (3.Mose 19,18): »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!«
Tekstuitleg van Gal 5,14.
| Gal 5,15 - Gal 5,15: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] But if ye bite and devour one another, take heed that
ye be not consumed one of another.
Luther-Bibel. 15 Wenn ihr euch aber untereinander beißt und fresst, so
seht zu, dass ihr nicht einer vom andern aufgefressen werdet.
Tekstuitleg van Gal 5,15.
| Gal 5,16 - Gal 5,16: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not
fulfill the lust of the flesh.
Luther-Bibel. 16 Ich sage aber: Lebt im Geist, so werdet ihr die Begierden
des Fleisches nicht vollbringen.
Tekstuitleg van Gal 5,16.
| Gal 5,17 - Gal 5,17: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit
against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot
do the things that ye would.
Luther-Bibel. 17 Denn das Fleisch begehrt auf gegen den Geist und der Geist
gegen das Fleisch; die sind gegeneinander, sodass ihr nicht tut, was ihr wollt.
Tekstuitleg van Gal 5,17.
| Gal 5,18 - Gal 5,18: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] But if ye be led of the Spirit, ye are not under the
law.
Luther-Bibel. 18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
Tekstuitleg van Gal 5,18.
| Gal 5,19 - Gal 5,19: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] Now the works of the flesh are manifest, which are
these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Luther-Bibel. 19 Offenkundig sind aber die Werke des Fleisches, als da sind:
Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
Tekstuitleg van Gal 5,19.
| Gal 5,20 - Gal 5,20: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations,
wrath, strife, seditions, heresies,
Luther-Bibel. 20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht,
Zorn, Zank, Zwietracht, Spaltungen,
Tekstuitleg van Gal 5,20.
| Gal 5,21 - Gal 5,21: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such
like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past,
that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Luther-Bibel. 21 Neid, Saufen, Fressen und dergleichen. Davon habe ich euch
vorausgesagt und sage noch einmal voraus: Die solches tun, werden das Reich
Gottes nicht erben.
Tekstuitleg van Gal 5,21.
| Gal 5,22 - Gal 5,22: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering,
gentleness, goodness, faith,
Luther-Bibel. 22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld,
Freundlichkeit, Güte, Treue,
Tekstuitleg van Gal 5,22.
| Gal 5,23 - Gal 5,23: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] Meekness, temperance: against such there is no law.
Luther-Bibel. 23 Sanftmut, Keuschheit; gegen all dies ist das Gesetz nicht.
Tekstuitleg van Gal 5,23.
| Gal 5,24 - Gal 5,24: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] And they that are Christ's have crucified the flesh
with the affections and lusts.
Luther-Bibel. 24 Die aber Christus Jesus angehören, die haben ihr Fleisch
gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
Tekstuitleg van Gal 5,24.
7. ἐσταύρωσαν (= staurôsan: zij kruisigden; wkw act ind aor 3de pers mv van het wkw σταυροω = stauroô: kruisigen).
| σταυροω = stauroô: kruisigen | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| ἐσταύρωσαν (= staurôsan: zij kruisigden; wkw act ind aor 3de pers mv | 7 | 7 | 1 | 2 | 2 | 2 | 3 | 5 | 2 |
| Gal 5,25 - Gal 5,25: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [25] If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Luther-Bibel. 25 Wenn wir im Geist leben, so lasst uns auch im Geist wandeln.
Tekstuitleg van Gal 5,25
stoicheô (in een rij naast of achter elkaar staan, gaan wandelen).
- stoichômen (wij zouden wandelen). Actief conjunctief praesens eerste
persoon meervoud. Hapax in de bijbel.
| Gal 5,26 - Gal 5,26: Algemene vermaning: Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) -- Gal 5,1-12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [26] Let us not be desirous of vain glory, provoking one
another, envying one another.
Luther-Bibel. 26 Lasst uns nicht nach eitler Ehre trachten, einander nicht
herausfordern und beneiden.
Tekstuitleg van Gal 5,26.
Griekse tekst:
1 Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν, ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε· 5 ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι' ἀγάπης ἐνεργουμένη. 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ. 11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 16 Λέγω δὲ πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 18 εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 19 φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 21 φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 23 πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος. 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
tè eleutheria èmas christos èleutherôsen: stèkete oun kai mè palin zugô douleias enechesthe. 2ide egô paulos legô umin oti ean peritemnèsthe christos umas ouden ôfelèsei. 3marturomai de palin panti anthrôpô peritemnomenô oti ofeiletès estin olon ton nomon poièsai. 4katèrgèthète apo christou oitines en nomô dikaiousthe, tès charitos exepesate. 5èmeis gar pneumati ek pisteôs elpida dikaiosunès apekdechometha. 6en gar christô ièsou oute peritomè ti ischuei oute akrobustia, alla pistis di agapès energoumenè. 7etrechete kalôs: tis umas enekopsen [tè] alètheia mè peithesthai; 8è peismonè ouk ek tou kalountos umas. 9mikra zumè olon to furama zumoi. 10egô pepoitha eis umas en kuriô oti ouden allo fronèsete: o de tarassôn umas bastasei to krima, ostis ean è. 11egô de, adelfoi, ei peritomèn eti kèrussô, ti eti diôkomai; ara katèrgètai to skandalon tou staurou. 12ofelon kai apokopsontai oi anastatountes umas. 13umeis gar ep eleutheria eklèthète, adelfoi: monon mè tèn eleutherian eis aformèn tè sarki, alla dia tès agapès douleuete allèlois. 14o gar pas nomos en eni logô peplèrôtai, en tô agapèseis ton plèsion sou ôs seauton. 15ei de allèlous daknete kai katesthiete, blepete mè up allèlôn analôthète. 16legô de, pneumati peripateite kai epithumian sarkos ou mè telesète. 17è gar sarx epithumei kata tou pneumatos, to de pneuma kata tès sarkos: tauta gar allèlois antikeitai, ina mè a ean thelète tauta poiète. 18ei de pneumati agesthe, ouk este upo nomon. 19fanera de estin ta erga tès sarkos, atina estin porneia, akatharsia, aselgeia, 20eidôlolatria, farmakeia, echthrai, eris, zèlos, thumoi, eritheiai, dichostasiai, aireseis, 21fthonoi, methai, kômoi, kai ta omoia toutois, a prolegô umin kathôs proeipon oti oi ta toiauta prassontes basileian theou ou klèronomèsousin. 22o de karpos tou pneumatos estin agapè, chara, eirènè, makrothumia, chrèstotès, agathôsunè, pistis, 23prautès, egkrateia: kata tôn toioutôn ouk estin nomos. 24oi de tou christou [ièsou] tèn sarka estaurôsan sun tois pathèmasin kai tais epithumiais. 25ei zômen pneumati, pneumati kai stoichômen. 26mè ginômetha kenodoxoi, allèlous prokaloumenoi, allèlois fthonountes.
Latijnse tekst: 5. 1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri 2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit 3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae 4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis 5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus 6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur 7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire 8 persuasio non est ex eo qui vocat vos 9 modicum fermentum totam massam corrumpit 10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille 11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis 12 utinam et abscidantur qui vos conturbant 13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem 14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum 15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis 17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis 18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege 19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria 20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae 21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur 22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas 23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex 24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis 25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus 26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes.
1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri 2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit 3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae 4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis 5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus 6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur 7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire 8 persuasio non est ex eo qui vocat vos 9 modicum fermentum totam massam corrumpit 10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille 11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis 12 utinam et abscidantur qui vos conturbant 13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem 14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum 15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis 17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis 18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege 19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria 20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae 21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur 22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas 23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex 24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis 25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus 26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Statenvertaling
HOOFDSTUK 5 1 Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen. 2 Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn. 3 En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar is de gehele wet te doen. 4 Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen. 5 Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid. 6 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende. 7 Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn? 8 Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept. 9 Een weinig zuurdesem verzuurt het gehele deeg. 10 Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert, zal het oordeel dragen, wie hij ook zij. 11 Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd. 12 Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken! 13 Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde. 14 Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven. 15 Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt. 16 En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet. 17 Want het vlees begeert tegen den Geest, en de Geest tegen het vlees; en deze staan tegen elkander, alzo dat gij niet doet, hetgeen gij wildet. 18 Maar indien gij door den Geest geleid wordt, zo zijt gij niet onder de wet. 19 De werken des vleses nu zijn openbaar; welke zijn overspel, hoererij, onreinigheid, ontuchtigheid, 20 Afgoderij, venijngeving, vijandschappen, twisten, afgunstigheden, toorn, gekijf, tweedracht, ketterijen, 21 Nijd, moord, dronkenschappen, brasserijen, en dergelijke; van dewelke ik u te voren zeg, gelijk ik ook te voren gezegd heb, dat die zulke dingen doen, het Koninkrijk Gods niet zullen beërven. 22 Maar de vrucht des Geestes is liefde, blijdschap, vrede, lankmoedigheid, goedertierenheid, goedheid, geloof, zachtmoedigheid, matigheid. 23 Tegen de zodanigen is de wet niet. 24 Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden. 25 Indien wij door den Geest leven, zo laat ons ook door den Geest wandelen. 26 Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende.
King James Bible
Gal.5 [1] Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. [2] Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. [3] For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. [4] Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. [5] For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. [6] For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. [7] Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? [8] This persuasion cometh not of him that calleth you. [9] A little leaven leaveneth the whole lump. [10] I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. [11] And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. [12] I would they were even cut off which trouble you. [13] For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. [14] For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. [15] But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. [16] This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. [17] For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. [18] But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. [19] Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, [20] Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, [21] Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. [22] But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, [23] Meekness, temperance: against such there is no law. [24] And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. [25] If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. [26] Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Aufruf zur rechten Freiheit
1 Zur Freiheit hat uns Christus befreit! So steht nun fest und lasst euch nicht
wieder das Joch der Knechtschaft auflegen! 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch:
Wenn ihr euch beschneiden lasst, so wird euch Christus nichts nützen. 3
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden lässt, dass er das
ganze Gesetz zu tun schuldig ist. 4 Ihr habt Christus verloren, die ihr durch
das Gesetz gerecht werden wollt, und seid aus der Gnade gefallen. 5 Denn wir
warten im Geist durch den Glauben auf die Gerechtigkeit, auf die man hoffen
muss. 6 Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein
etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. 7 Ihr lieft so
gut. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? 8 Solches Überreden
kommt nicht von dem, der euch berufen hat. 9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert
den ganzen Teig. 10 Ich habe das Vertrauen zu euch in dem Herrn, ihr werdet
nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen,
er sei, wer er wolle. 11 Ich aber, liebe Brüder, wenn ich die Beschneidung
noch predige, warum leide ich dann Verfolgung? Dann wäre das Ärgernis
des Kreuzes aufgehoben. 12 Sollen sie sich doch gleich verschneiden lassen,
die euch aufhetzen! 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen.
Allein seht zu, dass ihr durch die Freiheit nicht dem Fleisch Raum gebt; sondern
durch die Liebe diene einer dem andern. 14 Denn das ganze Gesetz ist in "einem"
Wort erfüllt, in dem (3.Mose 19,18): »Liebe deinen Nächsten
wie dich selbst!« 15 Wenn ihr euch aber untereinander beißt und
fresst, so seht zu, dass ihr nicht einer vom andern aufgefressen werdet.
Das Leben im Geist
16 Ich sage aber: Lebt im Geist, so werdet ihr die Begierden des Fleisches nicht
vollbringen. 17 Denn das Fleisch begehrt auf gegen den Geist und der Geist gegen
das Fleisch; die sind gegeneinander, sodass ihr nicht tut, was ihr wollt. 18
Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. 19 Offenkundig
sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank,
Zwietracht, Spaltungen, 21 Neid, Saufen, Fressen und dergleichen. Davon habe
ich euch vorausgesagt und sage noch einmal voraus: Die solches tun, werden das
Reich Gottes nicht erben. 22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude,
Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue, 23 Sanftmut, Keuschheit; gegen
all dies ist das Gesetz nicht. 24 Die aber Christus Jesus angehören, die
haben ihr Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden. 25 Wenn
wir im Geist leben, so lasst uns auch im Geist wandeln. 26 Lasst uns nicht nach
eitler Ehre trachten, einander nicht herausfordern und beneiden.