- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel (2) | liturgische lezing |
| Gal 6,1 - Gal 6,1 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which
are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself,
lest thou also be tempted.
Luther-Bibel . 1 Liebe Brüder, wenn ein Mensch etwa von einer Verfehlung
ereilt wird, so helft ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, ihr, die
ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, dass du nicht auch versucht werdest.
Tekstuitleg van Gal 6,1 .
| Gal 6,2 - Gal 6,2 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law
of Christ.
Luther-Bibel . 2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi
erfüllen.
Tekstuitleg van Gal 6,2 .
| Gal 6,3 - Gal 6,3 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] For if a man think himself to be something, when he
is nothing, he deceiveth himself.
Luther-Bibel . 3 Denn wenn jemand meint, er sei etwas, obwohl er doch nichts
ist, der betrügt sich selbst.
Tekstuitleg van Gal 6,3 .
| Gal 6,4 - Gal 6,4 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But let every man prove his own work, and then shall
he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Luther-Bibel . 4 Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk; und dann wird
er seinen Ruhm bei sich selbst haben und nicht gegenüber einem andern.
Tekstuitleg van Gal 6,4 .
| Gal 6,5 - Gal 6,5 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For every man shall bear his own burden.
Luther-Bibel . 5 Denn ein jeder wird seine eigene Last tragen.
Tekstuitleg van Gal 6,5 .
| Gal 6,6 - Gal 6,6 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Let him that is taught in the word communicate unto
him that teacheth in all good things.
Luther-Bibel . 6 Wer aber unterrichtet wird im Wort, der gebe dem, der ihn unterrichtet,
Anteil an allem Guten.
Tekstuitleg van Gal 6,6 .
| Gal 6,7 - Gal 6,7 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a
man soweth, that shall he also reap.
Luther-Bibel . 7 Irret euch nicht! Gott lässt sich nicht spotten. Denn
was der Mensch sät, das wird er ernten.
Tekstuitleg van Gal 6,7 .
| Gal 6,8 - Gal 6,8 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap
corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
Luther-Bibel . 8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das
Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das
ewige Leben ernten.
Tekstuitleg van Gal 6,8 .
| Gal 6,9 - Gal 6,9 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And let us not be weary in well doing: for in due season
we shall reap, if we faint not.
Luther-Bibel . 9 Lasst uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu
seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht nachlassen.
Tekstuitleg van Gal 6,9 .
| Gal 6,10 - Gal 6,10 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] As we have therefore opportunity, let us do good unto
all men, especially unto them who are of the household of faith.
Luther-Bibel . 10 Darum, solange wir noch Zeit haben, lasst uns Gutes tun an
jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
Tekstuitleg van Gal 6,10 .
| Gal 6,11 - Gal 6,11 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Ye see how large a letter I have written unto you with
mine own hand.
Luther-Bibel . 11 Seht, mit wie großen Buchstaben ich euch schreibe mit
eigener Hand!
Tekstuitleg van Gal 6,11 .
| Gal 6,12 - Gal 6,12 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] As many as desire to make a fair shew in the flesh,
they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution
for the cross of Christ.
Luther-Bibel . 12 Die Ansehen haben wollen nach dem Fleisch, die zwingen euch
zur Beschneidung, nur damit sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt
werden.
Tekstuitleg van Gal 6,12 .
| Gal 6,13 - Gal 6,13 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] For neither they themselves who are circumcised keep
the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
Luther-Bibel . 13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten
das Gesetz nicht, sondern sie wollen, dass ihr euch beschneiden lasst, damit
sie sich dessen rühmen können.
Tekstuitleg van Gal 6,13 .
Tweede lezing op de 14de
(veertiende) zondag door het jaar C : Gal 6,14-18
(Verwijzing : Gal
6,14-18) :
Broeders en zusters, God beware mij ervoor op iets anders te roemen dan op het
kruis van onze Heer Jezus Christus, waardoor de wereld voor mij gekruisigd is
en ik voor de wereld. Besneden zijn betekent niets, en onbesneden zijn betekent
niets. Het gaat er alleen om een nieuwe schepping te zijn! Vrede en barmhartigheid
kome over allen die naar dit beginsel willen leven, en over heel het volk Gods!
Laat voortaan niemand mij lastig vallen want ik draag de merktekenen van Jezus
in mijn lichaam. Broeders en zusters, de genade van onze Heer Jezus Christus
zij met u. Amen.
| Gal 6,14 - Gal 6,14 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] But God forbid that I should glory, save in the cross
of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto
the world.
Luther-Bibel . 14 Es sei aber fern von mir, mich zu rühmen als allein des
Kreuzes unseres Herrn Jesus Christus, durch den mir die Welt gekreuzigt ist
und ich der Welt.
Tekstuitleg van Gal 6,14 .
| Gal 6,15 - Gal 6,15 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything,
nor uncircumcision, but a new creature.
Luther-Bibel . 15 Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein
etwas, sondern eine neue Kreatur.
Tekstuitleg van Gal 6,15 .
3. peritomè (besnijdenis) , zie Rom 2,25 . Nominatief of vrouwelijk enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . O.T. (1) : Gn 17,13 . N.T. (11) , slechts in de brieven van Paulus : (1) Rom 2,25 . (2) Rom 2,28 . (3) Rom 2,29 . (4) Rom 4,10 . (5) 1 Kor 7,19 . (6) Gal 5,6 . (7) Gal 6,15 . (8) Fil 3,3 . (9) Fil 3,5 . (10) Kol 2,11 . (11) Kol 3,11 .
| Gal 6,16 - Gal 6,16 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And as many as walk according to this rule, peace be
on them, and mercy, and upon the Israel of God.
Luther-Bibel . 16 Und alle, die sich nach diesem Maßstab richten - Friede
und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes!
Tekstuitleg van Gal 6,16 .
| Gal 6,17 - Gal 6,17 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] From henceforth let no man trouble me: for I bear in
my body the marks of the Lord Jesus.
Luther-Bibel . 17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage
die Malzeichen Jesu an meinem Leibe.
Tekstuitleg van Gal 6,17 .
| Gal 6,18 - Gal 6,18 : Algemene vermaning : Gal 5 -- Gal 6 -- Gal 5,13-6,18 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Gal 5,13 - Gal 5,14 - Gal 5,15 - Gal 5,16 - Gal 5,17 - Gal 5,18 - Gal 5,19 - Gal 5,20 - Gal 5,21 - Gal 5,22 - Gal 5,23 - Gal 5,24 - Gal 5,25 - Gal 5,26 -- Gal 6,1 - Gal 6,2 - Gal 6,3 - Gal 6,4 - Gal 6,5 - Gal 6,6 - Gal 6,7 - Gal 6,8 - Gal 6,9 - Gal 6,10 - Gal 6,11 - Gal 6,12 - Gal 6,13 - Gal 6,14 - Gal 6,15 - Gal 6,16 - Gal 6,17 - Gal 6,18 -- Gal (Galatië) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with
your spirit. Amen.
Luther-Bibel . 18 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist,
liebe Brüder! Amen.
Tekstuitleg van Gal 6,18 .
1adelfoi, ean kai prolèmfthè anthrôpos en tini paraptômati, umeis oi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati prautètos, skopôn seauton, mè kai su peirasthès. 2allèlôn ta barè bastazete, kai outôs anaplèrôsete ton nomon tou christou. 3ei gar dokei tis einai ti mèden ôn, frenapata eauton: 4to de ergon eautou dokimazetô ekastos, kai tote eis eauton monon to kauchèma exei kai ouk eis ton eteron: 5ekastos gar to idion fortion bastasei. 6koinôneitô de o katèchoumenos ton logon tô katèchounti en pasin agathois. 7mè planasthe, theos ou muktèrizetai: o gar ean speirè anthrôpos, touto kai therisei: 8oti o speirôn eis tèn sarka eautou ek tès sarkos therisei fthoran, o de speirôn eis to pneuma ek tou pneumatos therisei zôèn aiônion. 9to de kalon poiountes mè egkakômen, kairô gar idiô therisomen mè ekluomenoi. 10ara oun ôs kairon echomen, ergazômetha to agathon pros pantas, malista de pros tous oikeious tès pisteôs. 11idete pèlikois umin grammasin egraya tè emè cheiri. 12osoi thelousin euprosôpèsai en sarki, outoi anagkazousin umas peritemnesthai, monon ina tô staurô tou christou mè diôkôntai: 13oude gar oi peritemnomenoi autoi nomon fulassousin, alla thelousin umas peritemnesthai ina en tè umetera sarki kauchèsôntai. 14emoi de mè genoito kauchasthai ei mè en tô staurô tou kuriou èmôn ièsou christou, di ou emoi kosmos estaurôtai kagô kosmô. 15oute gar peritomè ti estin oute akrobustia, alla kainè ktisis. 16kai osoi tô kanoni toutô stoichèsousin, eirènè ep autous kai eleos, kai epi ton israèl tou theou. 17tou loipou kopous moi mèdeis parechetô, egô gar ta stigmata tou ièsou en tô sômati mou bastazô. 18è charis tou kuriou èmôn ièsou christou meta tou pneumatos umôn, adelfoi: amèn.
Vulgaat
1 fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris 2 alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi 3 nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit 4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero 5 unusquisque enim onus suum portabit 6 communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis 7 nolite errare Deus non inridetur 8 quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam 9 bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes 10 ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei 11 videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu 12 quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur 13 neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur 14 mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo 15 in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura 16 et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei 17 de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto 18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
Statenvertaling
1 Broeders, indien ook een mens vervallen ware door enige misdaad, gij, die geestelijk zijt, brengt den zodanige te recht met den geest der zachtmoedigheid; ziende op uzelven, opdat ook gij niet verzocht wordt. 2 Draagt elkanders lasten, en vervult alzo de wet van Christus. 3 Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed. 4 Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen. 5 Want een iegelijk zal zijn eigen pak dragen. 6 En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst. 7 Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien. 8 Want die in zijn eigen vlees zaait, zal uit het vlees verderfenis maaien; maar die in den Geest zaait, zal uit den Geest het eeuwige leven maaien. 9 Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen. 10 Zo dan, terwijl wij tijd hebben, laat ons goed doen aan allen, maar meest aan de huisgenoten des geloofs. 11 Ziet, hoe groten brief ik u geschreven heb met mijn hand. 12 Al degenen, die een schoon gelaat willen tonen naar het vlees, die noodzaken u besneden te worden, alleenlijk opdat zij vanwege het kruis van Christus niet zouden vervolgd worden. 13 Want ook zij zelven, die besneden worden, houden de wet niet; maar zij willen, dat gij besneden wordt, opdat zij in uw vlees roemen zouden. 14 Maar het zij verre van mij, dat ik zou roemen, anders dan in het kruis van onzen Heere Jezus Christus; door Welken de wereld mij gekruisigd is, en ik der wereld. 15 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht, noch voorhuid, maar een nieuw schepsel. 16 En zovelen als er naar dezen regel zullen wandelen, over dezelve zal zijn vrede en barmhartigheid, en over het Israël Gods. 17 Voorts, niemand doe mij moeite aan; want ik draag de littekenen van den Heere Jezus in mijn lichaam. 18 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest, broeders! Amen.
King James Bible
Gal.6 [1] Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. [2] Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. [3] For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. [4] But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. [5] For every man shall bear his own burden. [6] Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. [7] Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. [8] For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. [9] And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. [10] As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. [11] Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. [12] As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. [13] For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. [14] But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. [15] For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. [16] And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. [17] From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. [18] Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Luther-Bibel
Galater 6 (LUT)
Mahnung zur Brüderlichkeit
1 Liebe Brüder, wenn ein Mensch etwa von einer Verfehlung ereilt wird,
so helft ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, ihr, die ihr geistlich
seid; und sieh auf dich selbst, dass du nicht auch versucht werdest. 2 Einer
trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. 3 Denn
wenn jemand meint, er sei etwas, obwohl er doch nichts ist, der betrügt
sich selbst. 4 Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk; und dann wird er
seinen Ruhm bei sich selbst haben und nicht gegenüber einem andern. 5 Denn
ein jeder wird seine eigene Last tragen. 6 Wer aber unterrichtet wird im Wort,
der gebe dem, der ihn unterrichtet, Anteil an allem Guten. 7 Irret euch nicht!
Gott lässt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er
ernten. 8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben
ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben
ernten. 9 Lasst uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner
Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht nachlassen. 10 Darum, solange wir
noch Zeit haben, lasst uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens
Genossen.
Eigenhändiger Briefschluss
11 Seht, mit wie großen Buchstaben ich euch schreibe mit eigener Hand!
12 Die Ansehen haben wollen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung,
nur damit sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt werden. 13 Denn auch
sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie
wollen, dass ihr euch beschneiden lasst, damit sie sich dessen rühmen können.
14 Es sei aber fern von mir, mich zu rühmen als allein des Kreuzes unseres
Herrn Jesus Christus, durch den mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
15 Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas,
sondern eine neue Kreatur. 16 Und alle, die sich nach diesem Maßstab richten
- Friede und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes! 17
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu
an meinem Leibe. 18 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist,
liebe Brüder! Amen.