Brief aan de Hebreeën , Heb -- http://www.myriobiblos.gr/bible/nt2/hebrews/8.asp - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -

Overzicht : Heb 1 , Heb 2 , Heb 3 , Heb 4 , Heb 5 , Heb 6 , Heb 7 , Heb 8 , Heb 9 , Heb 10 , Heb 11 , Heb 12 , Heb 13
Tekstuitleg per pericope
Tekstuitleg vers per vers - Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
http://www.bible-history.com/isbe/ http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm Studiebijbel 3 Luther-Bibel 1984 bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

- Heb 8,1-9,10 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -

Heb 8,1 - Heb 8,1 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 8. 1 capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis     8 [1] De* kern van ons betoog is dat wij zo'n hogepriester hebben. Gezeten aan de rechterkant van de troon van de majesteit in de hemel, [1] De kern van mijn betoog is dat wij een hogepriester hebben die in de hemel plaatsgenomen heeft aan de rechterzijde van de troon van Gods majesteit 8:1 Maar hoofdzaak bij al wat gezegd wordt is, dat wij zo'n hogepriester hebben die gezeten is ter rechterhand van de troon der majesteit in de hemelen,  

King James Bible . [1] Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,1 .

Heb 8,2 - Heb 8,2 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος. 2 sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo     [2] bedient Hij het heiligdom, de waarachtige tent, die de Heer zelf heeft opgericht, en niet een mens. [2] en die de dienst vervult in het ware heiligdom, de tent die door de Heer en niet door mensenhanden is opgericht. 8:2 een bedienaar van de heiligdommen en de waarachtige tent die de Heer heeft opgeslagen, niet een mens.  

King James Bible . [2] A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,2 .

Heb 8,3 - Heb 8,3 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. 3 omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat     [3] Iedere hogepriester heeft tot taak gaven en offers op te dragen; daarom moet ook Hij iets hebben om te offeren. [3] Iedere hogepriester wordt aangesteld om gaven en offers op te dragen, en dus heeft ook hij iets nodig dat hij kan opdragen. 8:3 Want iedere hogepriester wordt aangesteld om gaven en offerdieren te offeren; vandaar de noodzaak voor hem om iets te hebben dat hij kan offeren.  

King James Bible . [3] For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,3 .

Heb 8,4 - Heb 8,4 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4 εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ' ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα, 4 si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera     [4] Verbleef Hij op aarde, dan was Hij niet eens priester, want daar zijn al priesters die de door de wet voorgeschreven gaven offeren, [4] Op aarde zou Jezus geen priester zijn, want daar zijn al priesters die offergaven opdragen zoals de wet dat voorschrijft. 8:4 Als hij het dan op aarde was, zou hij niet eens priester zijn, omdat er al zijn die een Wet volgend gaven offeren.  

King James Bible . [4] For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,4 .

Heb 8,5 - Heb 8,5 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσι τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα, γάρ φησι, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει. 5 qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte     [5] hoewel hun dienst slechts een afbeelding en een schaduw is van de hemelse werkelijkheid, zoals blijkt uit de godsspraak die Mozes ontving toen hij de tent ging vervaardigen: Zorg dat u alles maakt volgens het model dat u op de berg is getoond. [5] Zij verrichten hun dienst in wat de afspiegeling en de voorafschaduwing is van het hemelse heiligdom, zoals dat aan Mozes geopenbaard werd toen hij begon met het oprichten van de tabernakel: 'Let erop,' staat er immers, 'dat je alles vervaardigt volgens het ontwerp dat je op de berg getoond is.' 8:5 Zij vereren een aanduiding en schaduw van de hemelse dingen, zoals Mozes ingefluisterd kreeg toen hij op het punt stond de tent te voltooien; want hij verklaart: 'zie toe dat je alles maakt naar het voorbeeld dat jou is getoond op de berg!' (Ex. 25,40).  

King James Bible . [5] Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,5 .

Heb 8,6 - Heb 8,6 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6 Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχε λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστι διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. 6 nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est     [6] In feite echter is de bediening die Jezus gekregen heeft veel verhevener, zoals ook het verbond waarvan Hij de middelaar is beter is, omdat het op betere beloften berust. [6] Maar Jezus is dus aangesteld voor een eerbiedwaardiger dienst, in die zin dat hij bemiddelaar is van een beter verbond, dat zijn wettelijke grondslag heeft gekregen in betere beloften. 8:6 Maar nu heeft hij een evenzo voortreffelijker bediening gekregen als hij ook middelaar is van een beter verbond, dat op betere aankondigingen gevestigd en gewettigd is.  

King James Bible . [6] But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,6 .

Heb 8,7 - Heb 8,7 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. 7 nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur     [7] Was dat eerste verbond onberispelijk geweest, dan was er geen plaats geweest voor een tweede. [7] Zou het eerste verbond zonder gebreken zijn geweest, dan zou er geen tweede voor in de plaats hebben hoeven komen. 8:7 Want als dat eerste onberispelijk was geweest, was er geen plaats gezocht voor een tweede.  

King James Bible . [7] For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,7 .

Heb 8,8 - Heb 8,8 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, 8 vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum     [8] Maar* God berispt hen met deze woorden: Er komen dagen, zegt de Heer, dat Ik met het huis van Israël en het huis van Juda een nieuw verbond zal sluiten. [8] Maar God berispt zijn volk met de woorden: 'De dag zal komen – spreekt de Heer – dat ik een nieuw verbond zal sluiten met het volk van Israël en met het volk van Juda. 8:8 Want hij berispt hen als hij zegt: 'zie er komen dagen, zegt de Heer, dat ik over het huis Israël en het huis Juda een nieuw verbond zal vervolmaken,  

King James Bible . [8] For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,8 .

Heb 8,9 - Heb 8,9 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος· 9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus     [9] Het zal anders zijn dan het verbond dat Ik met hun vaderen sloot, toen Ik hen bij de hand nam om hen uit Egypte te leiden, want zij hebben zich niet aan mijn verbond gehouden en Ik heb mij niet meer om hen bekommerd, zegt de Heer. [9] Niet een verbond zoals ik dat sloot met hun voorouders toen ik hen bij de hand nam om hen weg te leiden uit Egypte, want aan dat verbond zijn ze niet trouw gebleven. Daarom heb ik mijn handen van hen afgetrokken – spreekt de Heer. 8:9 niet als het verbond dat ik sloot met hun vaderen op de dag dat ik hen bij hun hand nam om hen uit te leiden uit Egypte,- omdat zij in mijn verbond niet bleven en ík mij niet meer om hen bekommerde, zegt de Heer;  

King James Bible . [9] Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,9 .

Heb 8,10 - Heb 8,10 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. 10 quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum     [10] En zo zal het verbond zijn dat Ik met het huis van Israël zal sluiten na die dagen, zegt de Heer: mijn wetten leg Ik in hun geest en Ik grif ze in hun hart: Ik zal hun God zijn en zij zullen mijn volk zijn. [10] Maar dit is het verbond dat ik in de toekomst met het volk van Israël zal sluiten – spreekt de Heer: In hun verstand zal ik mijn wetten leggen en in hun hart zal ik ze neerschrijven. Dan zal ik hun God zijn en zij zullen mijn volk zijn. 8:10 omdat dit het verbond is waarmee ik mij aan het huis Israël na die dagen zal verbinden, zegt de Heer: ik zal mijn wetten een plaats geven in hun denken en ze schrijven op hun harten; ik zal hun tot God zijn en zij zullen mij tot gemeente zijn;  

King James Bible . [10] For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,10 .

Heb 8,11 - Heb 8,11 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· γνῶθι τὸν Κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσί με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν· 11 et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum     [11] Dan zal niemand meer zijn medeburger onderrichten noch tot zijn broeder zeggen: Ken uw Heer. Allen* zullen ze Mij kennen, van de kleinste onder hen tot de grootste. [11] Volksgenoten zullen elkaar niet meer hoeven te onderwijzen, men zal elkaar niet meer hoeven te zeggen: "Ken de Heer!", want allen zullen mij kennen, van klein tot groot. 8:11 en zij zullen niet meer ieder zijn stadgenoot onderrichten en ieder zijn broeder-en-zuster, zeggend: je moet de Heer kennen!, omdat allen van mij zullen weten, van klein tot groot bij hen;  

King James Bible . [11] And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,11 .

Heb 8,12 - Heb 8,12 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. 12 quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor     [12] Want Ik zal hun ongerechtigheden vergeven en hun zonden niet langer gedenken. [12] Ik zal hun wandaden vergeven en aan hun zonden zal ik niet meer denken.' 8:12 omdat ik verzoenend zal zijn voor hun ongerechtigheden en hun zonden geenszins meer zal gedenken!' (Jer. 31,31-34)  

King James Bible . [12] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Heb 8,12 .

9. ἁμαρτιων (= hamartiôn: van de zonden; zn gen vr mv van het zn ἁμαρτια = hamartia: zonde). Bijbel (85). OT (53). NT (32) : (1) Mt 1,21. (2) Mt 26,28. (3) Mc 1,4. (4) Lc 1,77. (5) Lc 3,3. (6) Lc 24,47. (7) Hnd 2,38. (8) Hnd 5,31. (9) Hnd 10,43. (10) Hnd 13,38. (11) Hnd 26,18. Andere boeken NT (21). Een vorm van ἁμαρτια = hamartia (zonde) in de LXX (545), in het NT (173).

hamartia (zonde)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
nom + dat. enk. hamartia(i) 81 51 30 1 : Mt 12,31 .     2 : (1) Joh 8,21 . (2) Joh 9,41 .   27  
gen enk. + acc. mv. hamartias 270 216 54 2 : (1) Mt 3,6 . (2) Mt 9,6 . 2 : (1) Mc 2,7 .  (2) Mc 2,10 . 4 : (1) Lc 5,21 . (2) Lc 5,24 . (3) Lc 7,49 . (4) Lc 11,4 . 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . 2 : (1) . (2) . 37      
acc. enk. hamartian 91 65 26       6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . 1 19      
nom mv. hamartiai 35 23 12 2 : (1) Mt 9,2 . (2) Mt 9,5 . 2 : 1) Mc 2,5 . (2) Mc 2,9 . 4 : (1) Lc 5,20 . (2) Lc 5,23 . (3) Lc 7,47 . (4) Lc 7,48 .     3 1    
gen mv. hamartiôn 85 53 32 2 : (1) Mt 1,21 . (2) Mt 26,28 . 1 : Mc 1,4 . 3 : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 3,3 . (3) Lc 24,47 .   5 : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 13,38 . (5) Hnd 26,18 . 20 1    
dat. mv. hamartiais 54 46 8       2 : (1) . (2) .   5 1    
totaal 616 454 162 7 6 11 16 8 111 3    

8. - 9. των ἁμαρτιων = tôn hamartiôn (van de zonden). NT (12): (1) Mt 1,21. (2) Rom 7,5. (3) 1 Kor 15,3. (4) Gal 1,4. (5) Kol 1,14. (6) Kol 2,11. (7) Heb 1,3. (8) Heb 8,12. (9) Heb 10,17. (10) 1 Joh 2,2. (11) 1 Joh 4,10. (12) Apk 1,5.

8. - 10. των ἁμαρτιων αυτων = tôn hamartiôn (van hun zonden). NT (3): (1) Mt 1,21. (2) Heb 8,12. (3) Heb 10,17.
- των ἁμαρτιων ἡμων = tôn hamartiôn hèmôn (van onze zonden). NT (6) : (1) 1 Kor 15,3. (2) Gal 1,4. (3) Heb 1,3. (4) 1 Joh 2,2. (5) 1 Joh 4,10. (6) Apk 1,5.

Heb 8,13 - Heb 8,13 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13 ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. 13 dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est     [13] Door te spreken van een nieuw verbond heeft Hij het eerste voor verouderd verklaard, en alles wat oud en bejaard wordt, staat op het punt te verdwijnen. [13] Op het moment dat hij spreekt over een nieuw verbond heeft hij het eerste al als verouderd bestempeld. Welnu, wat verouderd is en versleten, is de teloorgang nabij. 8:13 Door te spreken van 'een nieuw' heeft hij het eerste oud gemaakt; en wat oud wordt en veroudert is de verdwijning nabij.  

King James Bible . [13] In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Luther-Bibel . 81Das ist nun die Hauptsache bei dem, wovon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zur Rechten des Thrones der Majestät im Himmel 2und ist ein Diener am Heiligtum und an der wahren Stiftshütte, die Gott aufgerichtet hat und nicht ein Mensch. 3Denn jeder Hohepriester wird eingesetzt, um Gaben und Opfer darzubringen. Darum muss auch dieser etwas haben, was er opfern kann. 4Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, weil da schon solche sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern. 5Sie dienen aber nur dem Abbild und Schatten des Himmlischen, wie die göttliche Weisung an Mose erging, als er die Stiftshütte errichten sollte (2.Mose 25,40): »Sieh zu«, sprach er, »dass du alles machst nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist.« 6Nun aber hat er ein höheres Amt empfangen, wie er ja auch der Mittler eines besseren Bundes ist, der auf bessere Verheißungen gegründet ist. 7Denn wenn der erste Bund untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum für einen andern gesucht. 8Denn Gott tadelt sie und sagt (Jeremia 31,31-34): »Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da will ich mit dem Haus Israel und mit dem Haus Juda einen neuen Bund schließen, 9nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern schloss an dem Tage, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland zu führen. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Bund; darum habe ich auch nicht mehr auf sie geachtet, spricht der Herr. 10Denn das ist der Bund, den ich schließen will mit dem Haus Israel nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will mein Gesetz geben in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben und will ihr Gott sein und sie sollen mein Volk sein. 11Und es wird keiner seinen Mitbürger lehren oder seinen Bruder und sagen: Erkenne den Herrn! Denn sie werden mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten. 12Denn ich will gnädig sein ihrer Ungerechtigkeit, und ihrer Sünden will ich nicht mehr gedenken.« 13Indem er sagt: »einen neuen Bund«, erklärt er den ersten für veraltet. Was aber veraltet und überlebt ist, das ist seinem Ende nahe.

Tekstuitleg van Heb 8,13 .


GRIEKSE TEKST

1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος. 3 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. 4 εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ' ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα, 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσι τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα, γάρ φησι, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει. 6 Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχε λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστι διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. 7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. 8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, 9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος· 10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. 11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· γνῶθι τὸν Κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσί με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν· 12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. 13 ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.


VULGAAT

8. 1 capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis 2 sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo 3 omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat 4 si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera 5 qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte 6 nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est 7 nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur 8 vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum 9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus 10 quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum 11 et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum 12 quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor 13 dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est