Brief aan de Hebreeën , Heb -- http://www.myriobiblos.gr/bible/nt2/hebrews/8.asp - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -
Overzicht : Heb
1 , Heb 2
, Heb 3 , Heb
4 , Heb 5
, Heb 6 , Heb
7 , Heb 8
, Heb 9 , Heb
10 , Heb 11
, Heb 12 , Heb
13
Tekstuitleg per pericope
Tekstuitleg vers per vers - Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT: NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT
X - NT Y - NT Z - NT :
commentaar .
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
http://www.bible-history.com/isbe/ | http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm | Studiebijbel 3 | Luther-Bibel 1984 | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php . |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Heb 8,1-9,10 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 -
Heb 8,1 - Heb 8,1 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,1 .
Heb 8,2 - Heb 8,2 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,2 .
Heb 8,3 - Heb 8,3 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,3 .
Heb 8,4 - Heb 8,4 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,4 .
Heb 8,5 - Heb 8,5 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,5 .
Heb 8,6 - Heb 8,6 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,6 .
Heb 8,7 - Heb 8,7 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,7 .
Heb 8,8 - Heb 8,8 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,8 .
Heb 8,9 - Heb 8,9 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,9 .
Heb 8,10 - Heb 8,10 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,10 .
Heb 8,11 - Heb 8,11 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,11 .
Heb 8,12 - Heb 8,12 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Heb 8,12 .
9. ἁμαρτιων (= hamartiôn: van de zonden; zn gen vr mv van het zn ἁμαρτια = hamartia: zonde). Bijbel (85). OT (53). NT (32) : (1) Mt 1,21. (2) Mt 26,28. (3) Mc 1,4. (4) Lc 1,77. (5) Lc 3,3. (6) Lc 24,47. (7) Hnd 2,38. (8) Hnd 5,31. (9) Hnd 10,43. (10) Hnd 13,38. (11) Hnd 26,18. Andere boeken NT (21). Een vorm van ἁμαρτια = hamartia (zonde) in de LXX (545), in het NT (173).
hamartia (zonde) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom + dat. enk. hamartia(i) | 81 | 51 | 30 | 1 : Mt 12,31 . | 2 : (1) Joh 8,21 . (2) Joh 9,41 . | 27 | 1 | 3 | ||||
gen enk. + acc. mv. hamartias | 270 | 216 | 54 | 2 : (1) Mt 3,6 . (2) Mt 9,6 . | 2 : (1) Mc 2,7 . (2) Mc 2,10 . | 4 : (1) Lc 5,21 . (2) Lc 5,24 . (3) Lc 7,49 . (4) Lc 11,4 . | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 2 : (1) . (2) . | 37 | |||
acc. enk. hamartian | 91 | 65 | 26 | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 1 | 19 | ||||||
nom mv. hamartiai | 35 | 23 | 12 | 2 : (1) Mt 9,2 . (2) Mt 9,5 . | 2 : 1) Mc 2,5 . (2) Mc 2,9 . | 4 : (1) Lc 5,20 . (2) Lc 5,23 . (3) Lc 7,47 . (4) Lc 7,48 . | 3 | 1 | ||||
gen mv. hamartiôn | 85 | 53 | 32 | 2 : (1) Mt 1,21 . (2) Mt 26,28 . | 1 : Mc 1,4 . | 3 : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 3,3 . (3) Lc 24,47 . | 5 : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 13,38 . (5) Hnd 26,18 . | 20 | 1 | |||
dat. mv. hamartiais | 54 | 46 | 8 | 2 : (1) . (2) . | 5 | 1 | ||||||
totaal | 616 | 454 | 162 | 7 | 6 | 11 | 16 | 8 | 111 | 3 |
8. - 9. των ἁμαρτιων = tôn hamartiôn (van de zonden). NT (12): (1) Mt 1,21. (2) Rom 7,5. (3) 1 Kor 15,3. (4) Gal 1,4. (5) Kol 1,14. (6) Kol 2,11. (7) Heb 1,3. (8) Heb 8,12. (9) Heb 10,17. (10) 1 Joh 2,2. (11) 1 Joh 4,10. (12) Apk 1,5.
8. - 10. των ἁμαρτιων αυτων = tôn hamartiôn (van hun zonden). NT (3): (1) Mt
1,21. (2) Heb 8,12. (3) Heb 10,17.
- των ἁμαρτιων ἡμων = tôn hamartiôn hèmôn (van onze zonden). NT (6) : (1) 1
Kor 15,3. (2) Gal 1,4. (3) Heb 1,3. (4) 1
Joh 2,2. (5) 1
Joh 4,10. (6) Apk 1,5.
Heb 8,13 - Heb 8,13 : De eredienst van het oude verbond - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Heb (Hebreeën) -- Heb 8 -- Heb 9 -- Heb 8,1-9,10 -- Heb 8,1 - Heb 8,2 - Heb 8,3 - Heb 8,4 - Heb 8,5 - Heb 8,6 - Heb 8,7 - Heb 8,8 - Heb 8,9 - Heb 8,10 - Heb 8,11 - Heb 8,12 - Heb 8,13 -- Heb 9,1 - Heb 9,2 - Heb 9,3 - Heb 9,4 - Heb 9,5 - Heb 9,6 - Heb 9,7 - Heb 9,8 - Heb 9,9 - Heb 9,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Luther-Bibel . 81Das ist nun die Hauptsache bei dem, wovon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zur Rechten des Thrones der Majestät im Himmel
2und ist ein Diener am Heiligtum und an der wahren Stiftshütte, die Gott aufgerichtet hat und nicht ein Mensch.
3Denn jeder Hohepriester wird eingesetzt, um Gaben und Opfer darzubringen. Darum muss auch dieser etwas haben, was er opfern kann.
4Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, weil da schon solche sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern.
5Sie dienen aber nur dem Abbild und Schatten des Himmlischen, wie die göttliche Weisung an Mose erging, als er die Stiftshütte errichten sollte (2.Mose 25,40): »Sieh zu«, sprach er, »dass du alles machst nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist.«
6Nun aber hat er ein höheres Amt empfangen, wie er ja auch der Mittler eines besseren Bundes ist, der auf bessere Verheißungen gegründet ist.
7Denn wenn der erste Bund untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum für einen andern gesucht.
8Denn Gott tadelt sie und sagt (Jeremia 31,31-34): »Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da will ich mit dem Haus Israel und mit dem Haus Juda einen neuen Bund schließen,
9nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern schloss an dem Tage, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland zu führen. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Bund; darum habe ich auch nicht mehr auf sie geachtet, spricht der Herr.
10Denn das ist der Bund, den ich schließen will mit dem Haus Israel nach diesen Tagen, spricht der Herr: Ich will mein Gesetz geben in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben und will ihr Gott sein und sie sollen mein Volk sein.
11Und es wird keiner seinen Mitbürger lehren oder seinen Bruder und sagen: Erkenne den Herrn! Denn sie werden mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
12Denn ich will gnädig sein ihrer Ungerechtigkeit, und ihrer Sünden will ich nicht mehr gedenken.«
13Indem er sagt: »einen neuen Bund«, erklärt er den ersten für veraltet. Was aber veraltet und überlebt ist, das ist seinem Ende nahe.
Tekstuitleg van Heb 8,13 .
GRIEKSE TEKST
1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος. 3 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. 4 εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ' ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα, 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσι τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα, γάρ φησι, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει. 6 Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχε λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστι διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. 7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. 8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, 9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος· 10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. 11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· γνῶθι τὸν Κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσί με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν· 12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. 13 ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
VULGAAT
8. 1 capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis 2 sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo 3 omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat 4 si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera 5 qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte 6 nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est 7 nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur 8 vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum 9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus 10 quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum 11 et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum 12 quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor 13 dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est