TAALGEBRUIK : HANDELINGEN VAN DE APOSTELEN - Hnd -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Hnd (Handelingen)
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
NT (NT overzicht) : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- Hnd taalgebruik - Hnd
taalgebruik A - Hnd
taalgebruik B - Hnd
taalgebruik C - Hnd
taalgebruik D - Hnd
taalgebruik E - Hnd
taalgebruik F - Hnd taalgebruik
G - Hnd taalgebruik
H - Hnd taalgebruik
I - Hnd taalgebruik
J - Hnd taalgebruik
K - Hnd taalgebruik
L - Hnd taalgebruik
M - Hnd taalgebruik
N - Hnd taalgebruik
O - Hnd taalgebruik
P - Hnd taalgebruik
Q - Hnd taalgebruik
R - Hnd taalgebruik
S - Hnd taalgebruik
T - Hnd taalgebruik
U - Hnd taalgebruik
Z -
- Hnd
: commentaar
Hnd 1 , Hnd 2 , Hnd 3 , Hnd 4 , Hnd 5 , Hnd 6 , Hnd 7 , Hnd 8 , Hnd 9 , Hnd 10 , Hnd 11 , Hnd 12 , Hnd 13 , Hnd 14 , Hnd 15 , Hnd 16 , Hnd 17 , Hnd 18 , Hnd 19 , Hnd 20 , Hnd 21 , Hnd 22 , Hnd 23 , Hnd 24 , Hnd 25 , Hnd 26 , Hnd 27 , Hnd 28 ,
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | |||
4 | ||||||||||||||||||||||||||||||
5 | ||||||||||||||||||||||||||||||
6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
7 | ||||||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
- achri (tot) , zie Hnd 1,2 . Voorzetsel . In zevenenveertig verzen in de bijbel . O.T. (3) . N.T. (44) . Mt (1) . Lc (4) . Hnd (15) . Brieven (13) . Apk (11) . In drie verzen in het O.T. . In vierenveertig verzen in het N.T. . In vier verzen in Lc . In vijftien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,2 . (2)
- afesis (vergeving) . Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 .
afesis | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
nom : afesis | 5 | 2 | 3 | 1 | 2 | ||||||
gen : afeseôs | 21 | 21 | |||||||||
dat : afesei | 8 | 6 | 2 | ||||||||
acc.: afesin | 26 | 14 | 12 | 1 | 2 | 3 | 4 | 2 | |||
totaal | 60 | 44 | 14 | 1 | 2 | 4 | 5 | 4 |
- afesin . Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . Accusatief enkelvoud . In zesentwintig verzen in de bijbel . In veertien
verzen in het O.T. . In twaalf verzen in het N.T. . In zes verzen in de evangelies
: (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Mc
3,29 . (4) Lc
3,3 . (5) Lc
4,18 . (6) Lc
24,47 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd
5,31 . (3) Hnd
10,43 . (4) Hnd
26,18 . In twee verzen in Brieven : (1) Ef
1,7 . (2) Kol
1,14 .
In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden) , vandaar : zondenvergeving
: (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . . (4) Lc
3,3 . (6) Lc
24,47 . Niet in (2) Mc
3,29 . (5) Lc
4,18 . (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd
5,31 . (3) Hnd
10,43 . (4) Hnd
26,18 . (2) Kol
1,14 . Niet in : (3) Ef
1,7 (vergeving van overtredingen) . In Hnd
13,38 lezen we afesis (nominatief) hamartiôn (zondenvergeving) , in
Lc 1,77
afesei (datief) hamartiôn (zondenvergeving) .
- eis afesin tôn hamartiôn (tot vergeving van de zonden) . Verwijzing
: afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Lc
3,3 . (4) Hnd
2,38 . In Lc
1,77 lezen we afesei (datief) hamartiôn (zondenvergeving) .
- aggelos (engel) . aggelos (engel) . Taalgebruik in het N.T. : aggelos (engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos (engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden . Hebr. malë´akh .
aggelos (engel) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. enk. aggelos | 155 | 108 | 47 | 6 | 10 | 1 | 11 | 2 | 17 | 16 | 17 | |
2 | gen. enk. aggelou | 23 | 9 | 14 | 1 | 5 | 8 | 1 | 1 | ||||
4 | acc. enk. aggelon | 57 | 35 | 22 | 1 | 1 | 3 | 4 | 2 | 11 | 5 | 5 | |
6 | gen. mv. aggelôn | 51 | 20 | 31 | 2 | 1 | 7 | 1 | 13 | 7 | 10 | 10 | |
Totaal | 440 | 267 | 173 | 20 | 6 | 25 | 3 | 21 | 32 | 66 | 51 | 54 |
Hnd | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 23 | Hnd 27 | |
1 | 11 | (1) Hnd 5,19 . | (2) Hnd 7,30 . | (3) Hnd 8,26 . | (4) Hnd 10,7 . | (5) Hnd 12,7 . (6) Hnd 12,8 . (7) Hnd 12,10 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 12,23 . | (10) Hnd 23,9 . | (11) Hnd 27,23 . | ||
2 | 5 | (1) Hnd 6,15 . | (2) Hnd 7,35 . (3) Hnd 7,38 . | (4) Hnd 10,22 . | (5) Hnd 12,9 . | |||||
4 | 4 | (1) Hnd 10,3 . | (2) Hnd 11,13 . | (3) Hnd 12,11 . | (4) Hnd 23,8 . | |||||
6 | 1 | (1) Hnd 7,53 . | ||||||||
21 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 7 | 2 | 1 |
1. Hnd (11) : (1) Hnd
5,19 . (2) Hnd
7,30 . (3) Hnd
8,26 . (4) Hnd
10,7 . (5) Hnd
12,7 . (6) Hnd
12,8 . (7) Hnd
12,10 . (8) Hnd
12,15 . (9) Hnd
12,23 . (10) Hnd
23,9 . (11) Hnd
27,23 .
2. Hnd (5) : (1) Hnd
6,15 . (2) Hnd
7,35 . (3) Hnd
7,38 . (4) Hnd
10,22 . (5) Hnd
12,9 .
4. Hnd (4) : (1) Hnd
10,3 . (2) Hnd
11,13 . (3) Hnd
12,11 . (4) Hnd
23,8 .
- aggelos (...) kuriou (de engel van de Heer) . Hnd (5 / 11) : (1) Hnd
5,19 . (2) Hnd
7,30 . (3) Hnd
8,26 . (4) Hnd
12,7 . (5) Hnd
12,23 .
- ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô
(leiden) , zie Lc
23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô
(leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen
in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt
21,7 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
4,40 . (4) Lc
19,35 . (5) Lc
22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar
het huis van de hogepriester . (6) Lc
23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus
. (7) Joh
18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes
verzen in Hnd : (1) Hnd
6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het
sanhedrin . (2) Hnd
17,15 . (3) Hnd
17,19 . (4) Hnd
18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem
tot de rechterstoel . (5) Hnd
20,12 . (6) Hnd
23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden
.
- agagontes (geleid) . Verwijzing : agô
(leiden) , zie Lc
23,1 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In één
vers in de bijbel : Hnd
5,27 . Deze bepaling verwijst naar Hnd
5,26 : ho stratègos sun tois hupèretais ègen autous
= de bevelhebber samen met (zijn) onderhorigen leidde hen . In de evangelies
en in Hnd wordt een vorm van agô (leiden) vaak gebruikt om aan te duiden
dat iemand voor het gerecht wordt gebracht , wordt voorgeleid , van de ene naar
de andere plaats onder politiebegeleiding wordt gebracht / gevoerd / geleid
.
- ainounta (prijzend) . Accusatief enkelvoud . Slechts in één vers in de bijbel : Hnd 3,9 .
akatharos (onzuiver) | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. m. enk. akathartos | 1 | 1 : Ef 5,5 . | ||||||||
nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .akatharta(i) | 6 | 2 : (1) Mc 3,11 . (2) Mc 5,13 . | 1 : Hnd 8,7 . | 1 : 1 Kor 7,14 . | 2 | 2 | 2 | |||
nom. + acc. onz. enk. akatharton | 9 | 1: Mt 12,43 . | 4 : (1) Mc 1,26 . (2) Mc 3,30 . (3) Mc 5,8 . (4) Mc 7,25 . | 1 : Lc 8,29 . | 3 | 6 : Mc 5,8 // Lc 8,29 . | 6 | |||
gen. mann. enk. akathartou | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
dat. m. + onz. enk. akathartô(i) | 5 | 3 : (1) Mc 1,23 . (2) Mc 5,2 . (3) Mc 9,25 . | 2 | 5 | 5 | |||||
nom. m. mv. akathartoi | ||||||||||
gen. m. + vr. + onz. mv. akathartôn | 4 | 1: Mt 10,1 . | 1 : Mc 6,7 . | 1 | 1 | 3 | 3 | |||
dat. mv. akathartois | 2 | 1 : Mc 1,27 . | 1 : Lc 4,36 . | 2 : (1) Mc 1,27 // Lc 4,36 . | 2 | |||||
Totaal | 30 | 2 | 11 | 6 | 5 | 3 | 3 | 19 | 19 |
- akouô (horen) . akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Taalgebruik in Mc : akouô (horen) . Taalgebruik in Lc : akouô (horen) . Taalgebruik in Hnd : akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Hebr. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Beide (horen en oor) zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . In Hnd : X vormen van akouô (horen) in 87 verzen in 25 / 28 hoofdstukken . In Lc : X vormen van akouô (horen) in 58 verzen in 20 / 24 hoofdstukken .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | 17. | 18. | 19. | 20. | 21. | 22. | 23. | 24. | 25. | |||
akouô | Hnd | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 28 | |
act. ind. praes. 1ste pers. mv. akouomen | 2 | (1) Hnd 2,8 . (2) Hnd 2,11 . | |||||||||||||||||||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. èkouon | |||||||||||||||||||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. èkousen | 4 | (1) Hnd 8,30 . | (2) Hnd 9,4 . | (3) Hnd 14,9 . | (4) Hnd 24,24 . | ||||||||||||||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. èkousen | 4 | (1) Hnd 5,24 . | (2) Hnd 11,1 . | (3) Hnd 22,9 . | (4) Hnd 28,27 . | ||||||||||||||||||||||
act. ind. aor. 2de pers. mv. èkousate | 1 | (1) Hnd 1,4 . | |||||||||||||||||||||||||
6 | |||||||||||||||||||||||||||
7 | |||||||||||||||||||||||||||
8 | |||||||||||||||||||||||||||
Een vorm van akouô (horen) in Hnd 2 in 6 verzen : (1) Hnd 2,6 . (1) Hnd 2,8 . (2) Hnd 2,11 . (4) Hnd 2,22 . (5) Hnd 2,33 . (6) Hnd 2,37 .
- akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig
verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig
verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien
verzen in Handelingen : (1) Hnd
2,37 . (2) Hnd
4,24 . (3) Hnd
5,21 . (4) Hnd
5,33 . (5) Hnd
8,14 . (6) Hnd
9,38 . (7) Hnd
11,18 . (8) Hnd
14,14 . (9) Hnd
16,38 . (10) Hnd
17,32 . (11) Hnd
18,26 . (12) Hnd
19,5 . (13) Hnd
19,28 . (14) Hnd
21,20 . (15) Hnd
22,2 . (16) Hnd
28,15 .
-- akousantes de (gehoord echter) . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (1) .
Lc (1) . Hnd (10) : (1) Hnd
2,37 . (3) Hnd
5,21 . (5) Hnd
8,14 . (7) Hnd
11,18 . (8) Hnd
14,14 . (10) Hnd
17,32 . (11) Hnd
18,26 . (12) Hnd
19,5 . (13) Hnd
19,28 . (15) Hnd
22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een
zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd
18,26 .
-- akouontes (de) tauta = dat (echter) horende . In twee verzen in het N.T.
: (1) Lc
4,28 : akouontes tauta = dat horende .Op het einde van de zin . (2) Hnd
7,54 : akouontes de tauta = dat echter horende . Bij het begin van de zin
.
-- pantes hoi akouantes (al wie hoort) . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc
2,47 . (2) Hnd
9,21 .
- akouontas (horende) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Tegenwoordig deelwoord accusatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
. In zes verzen in de bijbvel . Hnd (5) : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
10,44 . (4) Hnd
17,8 . (5) Hnd
26,29 . Tenslotte : 1
Tim 4,16 .
-- pantas tous akouontas (al wie hoort) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
10,44 . (4) Hnd
26,29 .
-- pantas tous akouontas tauta (al wie dat hoort) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . In drie verzen in het N.T. : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
17,8 .
- akouein (horen) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Actief infinitief praesens . In tweeëntwintig verzen in het
O.T. . In tweeënveertig verzen in de bijbel . In twintig verzen in het
N.T. . Mt (1) . Mc (4) . Lc (7) . Joh (3) . Hnd (3) . In zeven verzen in Lc
. : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,15 . (3) Lc
8,8 . (4) Lc
14,35 . (5) Lc
15,1 . (6) Lc
22,38 . (7) Lc
23,8 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
4,19 . (2) Hnd
8,6 . (3) Hnd
17,21 .
- akousai . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Actief infinitief aorist . In eenenzestig verzen in de bijbel . In
zeventien verzen in het N.T. . Mt (2) . Lc (3) . Hnd (11) . Jak 1,19 . In elf
verzen in Hnd : (1) Hnd
10,22 . (2) Hnd
10,33 . (3) Hnd
13,7 . (4) Hnd
13,44 . (5) Hnd
15,7 . (6) Hnd
19,10 . (7) Hnd
22,14 . (8) Hnd
24,4 . (9) Hnd
25,22 . (10) Hnd
26,3 . (11) Hnd
28,22 .
-- Een vorm van het werkwoord akouô (horen, luisteren) met het lijdend
voorwerp ton logon , in Hnd :
(1) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(2) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(3) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(4) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(5) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
- Amfipolin (Amfipolis) . Verwijzing : Amfipolin (Amfipolis) , zie Hnd 17,1 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In één vers in het N.T. : Hnd 17,1 . Iets meer van vijftig km ten westen van Filippi . Een kleine vijftig km ten oosten van Tessalonica . Een stad in Macedonië. Onder macedonische en romeinse heerschappij een aanzienlijke handelsstad . Onder de Romeinen de hoofdstad van de provincie Macedonia prima . Deze stad werd door Paulus op zijn tweede zendingsreis bezocht . Het tegenwoordige Neochori .
- an . an . Taalgebruik in de Bijbel : an . Bijbel (679) . OT (493) . NT (151) . Hnd (15) : (1) Hnd 2,21 . (2) Hnd 2,35 . (3) Hnd 2,39 . (4) Hnd 2,45 . (5) Hnd 3,20 . (6) Hnd 3,22 . (7) Hnd 4,35 . (8) Hnd 5,24 . (9) Hnd 7,3 . (10) Hnd 8,31 . (11) Hnd 10,17 . (12) Hnd 15,17 . (13) Hnd 17,18 . (14) Hnd 18,14 . (15) Hnd 26,29 .
- anèggellon (zij brachten verslag uit, verkondigden) . Imperfectum derde persoon meervoud . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Hapax in deze vorm in de bijbel . Dit ligt in de lijn van Lc 9,10 waarin de teruggekeerde apostelen aan Jezus vertelden hoevele dingen zij deden.
- anagô : naar boven leiden , opvaren
- anachthentes (opgevaren) . Verwijzing : agô
(leiden) , zie Lc
23,1 . Passief aorist participium nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
van het werkwoord anagô (naar boven leiden / voeren, opvaren) . In drie
verzen in de bijbel . Slechts in Hnd : (1) Hnd
13,13 . (2) Hnd
16,11 . (3) Hnd
27,4 .
- anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in het N.T. : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in Lc : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in Hnd : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) .
Hnd 2 | Hnd 5 | Hnd 7 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 16 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 25 | Hnd 26 | |||
act. ind. aor. 3de pers. aneilen | (1) Hnd 12,2 . | |||||||||||||
act. ind. aor. 2de pers. mv. aneilate | 1 | (1) Hnd 2,23 . | ||||||||||||
act. inf. aor. anelein | 6 | (1) Hnd 5,33 . | (2) Hnd 7,28 . | (3) Hnd 9,23 . (4) Hnd 9,29 . | (5) Hnd 23,15 . | (6) Hnd 25,3 . | ||||||||
6 | ||||||||||||||
7 | ||||||||||||||
8 | ||||||||||||||
1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 |
- analambanô (opnemen) . Verwijzing
: analambanô
(opnemen) , zie Hnd
1,2 .
- ανελημφθη = anelèmfthè (hij werd opgenomen) = passief indicatief aorist derde persoon
enkelvoud . Bijbel (8) . OT (3) : (1) 2
K 2,11 : ανελημφθη ... εις τον ουρανον = anelèmfthè ... eis ton ouranon : hij werd opgenomen
naar de hemel . (2) 1
Mak 2,58 : Ηλιας ... ανελημφθη ... εις τον ουρανον = Hlias ... anelèmfthè ... eis
ton ouranon = Elia ... werd opgenomen naar de hemel . (3) Sir 49,14 : ανελημφθη απο της γης = anelèmfthè
apo tès gès = (Henoch) werd opgenomen van de aarde . NT (5) : (1) Mc
16,19 : ανελημφθη εις τον ουρανον = anelèmfthè eis ton ouranon (Hij werd naar de hemel opgenomen)
. (2) Hnd
1,2 : αχρι της ημερας ανελημφθη = achri hès hèmeras ... anelèmfthè = tot
de dag waarop Hij werd opgenomen . (3) Hnd
1,22 : εως ημερας ης ανελημφθη = heôs hèmeras hès anelèmfthè = tot
de dag waarop Hij werd opgenomen . (4) Hnd
10,16 . In een visioen werd aan Petrus voorgesteld om van zogenaamd onrein
voedsel te eten . (5) 1
Tim 3,16 : ανελημφθη εν δοξῃ = anelèmfthè en doxèi : Hij werd opgenomen
in heerlijkheid .
Lc 9,51 | Lc 24,50 | 2 K 2,1 | 2 K 2,9 | 2 K 2,11 | Mc 16,19 | Hnd 1,9 | Hnd 1,11 |
Egeneto de (het gebeurde echter) | kai egeneto (en het gebeurde) | kai egeneto (en het gebeurde) | kai egeneto autôn poreuomenôn eporeuonto (en het gebeurde dat zij terwijl zij aan het gaan waren, aan het gaan waren) | Ho men oun kurios (Ièsous) (De heer Jezus echter derhalve) | kai (en) | houtos ho Ièsous (Deze Jezus) | |
en tôi sumplèrousthai (in het vol worden) | en tôi eulogein auton autous ('terwijl hij hen zegende) |
kai elaloun (en met elkaar praatten) ... | meta to lalèsai autois (na gesproken te hebben met hen) | tauta eipôn (dat gezegd hebbende) ... | |||
diestè ap'autôn (verwijderde hij zich van hen) | kai diesteilan ana meson amfoterôn (en zij - de strijdkarren en de paarden - plaatste zich tussen hen beiden - Elia en Elisa) | ||||||
tas hèmeras tès analèmpseôs autou (de dagen van zijn opneming) | en tôi anagein kurion ton Hliou ... eis ton ouranon (toen de Heer Elia ... in de hemel opnam | prin è analèmfthènai me apo sou (vooraleer ik van u wordt opgenomen) | kai anelèmfthè ... eis ton ouranon (en hij - Elia - werd in de hemel opgenomen) | anelèmfthè eis ton ouranon (werd in de hemel opgenomen) | epèrthè (werd hij opgenomen) | ho analèmftheis af'humôn eis ton ouranon (die van u werd opgenomen in de hemel) | |
183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 | 356. Afscheid en hemelvaart : Lc 24,50-53 | 2 K 2 ,1-18 : Elia in de hemel opgenomen | 2 K 2 ,1-18 : Elia in de hemel opgenomen | 2 K 2 ,1-18 : Elia in de hemel opgenomen | 357. Het langere Marcusslot : Mc 16,9-20 | Hnd 1 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | Hnd 1 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart |
- Anananias (Ananias) , zie Hnd 5,1 . In negentien verzen in de bijbel . O.T. (11) . N.T. (8) en wel in Hnd : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 5,5 . (3) Hnd 9,10 . (4) Hnd 9,13 . (5) Hnd 9,17 . (6) Hnd 22,12 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 24,1 .
- anastasis (opstanding) . Verwijzing : egeirô (ontwaken, opwekken) , zie Mc 1,31 .
anastasis (opstanding) | bijbel | N.T. | Lc | Hnd | Lc | Hnd |
nom. enk. anastasis | 7 | 6 | ||||
gen. enk. anastaseôs | 19 | 16 | 2 | 6 | (1) Lc 20,35 . (2) Lc 20,36 . | (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 2,31 . (3) Hnd 4,33 . (4) Hnd 23,6 . (5) Hnd 24,21 . (6) Hnd 26,23 . |
dat. enk. anastasei | 7 | 7 | 2 | (1) Lc 14,14 . (2) Lc 20,33 . | ||
acc. enk.anastasin | 13 | 11 | 2 | 5 | (1) Lc 2,34 . (2) Lc 20,27 . | (1) Hnd 4,2 . (2) Hnd 17,18 . (3) Hnd 17,32 . (4) Hnd 23,8 . (5) Hnd 24,15 . |
Totaal | 46 | 40 | 6 | 11 |
gen. mv. nekrôn | opstanding uit doden : (2) Hnd 4,2 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 23,6 . (12) Hnd 24,21 . (13) Hnd 26,23 . |
- verwijzing naar de opstanding van Jezus :
-- (1) Hnd
1,22 : martura tès anastaseôs autou (getuige van zijn opstanding)
.
-- (2) Hnd
2,31 : peri tès anastaseôs tou Christou (over de opstanding
van Christus) .
-- (3) Hnd
4,33 : to marturion ... tès anastaseôs tou kuriou Ièsou
(het getuigenis van de opstanding van de Heer Jezus) .
-- (1) Hnd
4,2 : kai kataggellein en tôi Ièsou tèn anastasin tèn
ek nekrôn (en aan te kondigen de opstanding die uit doden) .
-- (2) Hnd
17,18 : hoti ton Ièsoun kai tèn anastasin euèggelizeto
(want hij verkondigde Jezus en de opstanding) .
- anastaseôs nekrôn (van een opstanding van doden) . (4) Hnd
23,6 . (5) Hnd
24,21 . (6) Hnd
26,23 . of (11) Hnd
23,6 . (12) Hnd
24,21 . (13) Hnd
26,23
-- tèn anastasin tès ek nekrôn (de opstanding die uit doden)
: Hnd 4,2
.
-- anastasin nekrôn (een opstanding van doden) : Hnd
17,32 .
In Hnd zijn er elf verzen met een vorm van het zelfstandig naamwoord anastasis
(opstanding) . Meestal verwijst opstanding naar opstanding uit (de) doden .
In negen verzen is er sprake over (de) opstanding van / uit (de) doden . In
vijf verzen verwijst de opstanding naar de opstanding uit de doden . Bij het
zelftstandig naawoord 'opstanding' staat dan telkens het bepaald lidwoord .
- anèr (man) . anèr (man) . Taalgebruik in het N.T. : anèr (man) . Taalgebruik in Lc : anèr (man) . Taalgebruik in Hnd : anèr (man) .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | 17. | 18. | 19. | 20. | 21. | 22. | 23. | 24. | 25. | 26. | |||
anèr | Hnd | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 27 | Hnd 28 | |
1 | nom. mann. enk. anèr | 14 | ||||||||||||||||||||||||||
2 | ||||||||||||||||||||||||||||
3 | gen. mann. enk. andros | 2 | ||||||||||||||||||||||||||
4 | dat. mann. enk. andri | 4 | ||||||||||||||||||||||||||
5 | acc. mann. enk. andra | 14 | ||||||||||||||||||||||||||
6 | nom. + voc. mann. mv. andres | 44 | ||||||||||||||||||||||||||
7 | gen. mann. mv. andrôn | 5 | ||||||||||||||||||||||||||
8 | 1 | |||||||||||||||||||||||||||
9 | acc. mann. mv. andras | 15 | ||||||||||||||||||||||||||
Totaal | 99 | |||||||||||||||||||||||||||
In Hnd : 9 vormen van anèr (man) in 26 hoofdstukken en in 99 verzen
.
- kai idou andres (en zie mannen) : (1) Lc
5,18 . (2) Lc
9,30 . (3) Lc
24,4 : kai idou andres duo = en zie twee mannen . (4) Hnd
1,10 : kai idou andres duo = en zie twee mannen . (5) Hnd
10,17 : kai idou hoi andres (en zie de mannen) .
- anèr (man) . Verwijzing : anèr
(man) , zie Lc
5,12 . Het komt in 480 verzen in de bijbel voor . In 432 verzen in het O.T.
. In achtenveertig verzen in het N.T. . In negen verzen bij Lucas : In veertien
verzen in Hnd :
(1) Hnd
3,2 (kai tis anèr chôlos... = en een man , lam ...) .
(2) Hnd
5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name)
.
(3) Hnd
8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name
Simeon) .
(4) Hnd
8,27 (kai idou anèr Aithiops = en zie een Ethiopisch man) .
(5) Hnd
10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man
echter in Caesarea, met name Cornelius) .
(6) Hnd
10,28 (Cornelius - anèr dikaios kai foboumenos ton theon = een rechtvaardig
en godvrezend man) .
(7) Hnd
10,30 (kai idou anèr - Paulus - = en zie een man) .
(8) Hnd 11,24
(Barnabas - hoti èn anèr agathos kai plèrès pneumatos
hagiou kai pisteôs = want hij was een goed man en vol van heilige geest
en van geloof) .
(9) Hnd
14,8 (kai tis anèr = en een man) .
(10) Hnd
16,9 (anèr Makedôn tis = een Macedoniër) .
(11) Hnd
18,24 (Apollo - anèr logios = een welbespraakt man) .
(12) Hnd
22,3 (egô eimi anèr Ioudaios = ik ben een jood) .
(13) Hnd
22,12 (Ananias de tis, anèr eulabès... = Een Ananias, een
godsvruchtig man) .
(14) Hnd
25,14 (anèr tis = welke man) .
In vijf van de veertien verzen in Hnd staat anèr (man) vooraan de zin
: (2) Hnd
5,1 . (3) Hnd
8,9 . (5) Hnd
10,1 . (10) Hnd
16,9 . (14) Hnd
25,14 . In drie verzen ervan (2) Hnd
5,1 . (3) Hnd
8,9 . (5) Hnd
10,1 .Het woord anèr (man) wordt gevolgd door het partikel de (echter)
en het onbepaald voornaamwoord tis (een bepaald iemand) . In deze drie verzen
wordt dan de concrete naam gegeven : (2) Hnd
5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name)
. (3) Hnd
8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name
Simeon) . (5) Hnd
10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man
echter in Caesarea, met name Cornelius) . Deze constructie vinden we ook in
Hnd 18,24
waar Ioudaious (jood) het woord anèr (man) vervangt ; wellicht omdat
anèr (man) nog verder in de zin vermeld wordt . Hnd
18,24 (Ioudaios de tis Apollôs onomati = een jood echter , Apollo
met name ) .
- De constructie kai tis anèr (en een man) komt tweemaal in Hnd voor
: (1) Hnd
3,2 . (2) Hnd
14,8 . In beide teksten staat het aan het begin van een vers en van de beschrijving
van de noodlijdende . In deze beide teksten gaat het om de genezing van een
lamme : Hnd
3,1-10 en Hnd
14,8-20 . In deze beide teksten draagt de man geen naam of wordt zijn afkomst
niet vermeld .
-- anèr de tis onomati (een bepaalde man echter met naam) . In het N.T.
slechts in dit vers Hnd
5,1 .
-- De constructie kai tis anèr (en een man) komt tweemaal in Hnd voor
: (1) Hnd
3,2 . (2) Hnd
14,8 . In beide teksten staat het aan het begin van een vers en van de beschrijving
van de noodlijdende . In deze beide teksten gaat het om de genezing van een
lamme : Hnd
3,1-10 en Hnd
14,8-20 . In deze beide teksten draagt de man geen naam of wordt zijn afkomst
niet vermeld .
- andres adelfoi . Nominatief mannelijk meervoud . In een vers in het N.T. Vocatief
mannelijk meervoud . In dertien verzen in het N.T. : (1) Hnd
1,16 . (2) Hnd
2,29 . (3) . Zie Hnd
1,16 .
- anistèmi (opstaan) . anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het N.T. : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Hnd : anistèmi (opstaan) . Hebr. qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenach : qûm (opstaan) .
anistèmi (opstaan) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
ind. fut. pr. 1ste p. enk. anastèsô | 19 | 15 | 4 | 4 | ||||||||
ind. fut. 3de p. enk. anastèsei | 8 | 5 | 3 | 1 | 2 | (1) Hnd 3,22 . (2) Hnd 7,37 . | ||||||
ind. aor. 3de p. enk. anestèsen | 13 | 9 | 4 | 4 | (1) Hnd 2,24 . (2) Hnd 2,32 . (3) Hnd 9,41 . (4) Hnd 13,34 . | |||||||
inf. aor. anastènai | 20 | 13 | 7 | 2 | 2 | 1 | 2 | (1) Lc 24,7 . (2) Lc 24,46 . | (1) Hnd 10,41 . (2) Hnd 17,3 . | |||
part. aor. nom. m. enk. anastèsas | 3 | 3 | 3 | (1) Hnd 13,26 . (2) Hnd 13,33 . (3) Hnd 17,31 . | ||||||||
63 | 42 | 21 | 1 | 2 | 2 | 5 | 11 |
gen. mv. nekrôn | God - deed - opstaan uit doden : (1) Hnd 10,41 . (2) Hnd 13,34 . (3) Hnd 17,3 . (4) Hnd 17,31 . |
- antiocheia(i) (Antiochië) . Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud . In de bijbel slechts
de datief in combinatie met het voorzetsel en (in) . In vijf verzen in de bijbel
. In één vers in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd
11,26 . (2) Hnd
13,1 . (3) Hnd
15,35 . (4) 2
Tim 3,11 .
Antiocheias (Antiochië) . Antiocheia (Antiochië)
. Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In
vijf verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. In drie verzen in het
N.T. . In Hnd
11,19 en Hnd
11,22 staat de genitief na het voorzetsel heôs (tot) , in Hnd
14,19 na het voorzetsel apo (van, vanuit) .
antiocheian (Antiochië) . Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In tweeëntwintig verzen in
de bijbel . In elf verzen in het O.T. (1 Mak en 2 Mak) . In elf verzen in het
N.T. . In tien verzen voorafgegaan door eis (naar) . Niet in Hnd
15,23 (kata tèn antiocheian = tot Antiochië behorend) .
Er zijn meerdere steden die Antiochië heten , o.a. Antiochië aan de
Orontes en Antiochië van Pisidië . Antiochië aan de Orontes was
de hoofdstad van de Romeinse provincie Syrië en een van de grootste steden
van het Romeinse Rijk . Antiochië van Pisidië lag zo'n 200 km landinwaarts,
ten noorden van het Taurusgebergte, vlak bij of in de landstreek Pisidië,
een deel van de Romeinse provincie Galatië . Het huidige Yalvaç
of Yalobatch .
Onder verschillende vormen komt Antiochië in zeventien verzen in het N.T.
voor : (1) Hnd
11,19 (genitief) . (2) Hnd
11,20 (accusatief) . (3) Hnd
11,22 (genitief) . (4) Hnd
11,26 (accusatief en datief) . (5) Hnd
11,27 (accusatief) . (6) Hnd
13,1 (datief) . (7) Hnd
13,14 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (8) Hnd
14,19 (Antiochië van Pisidië ; genitief) . (9) Hnd
14,21 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (10) Hnd
14,26 (accusatief) . (11) Hnd
15,22 (accusatief) . (12) Hnd
15,23 (accusatief) . (13) Hnd
15,30 (accusatief) . (14) Hnd
15,35 (datief) . (15) Hnd
18,22 (accusatief) . (16) Gal
2,11 (accusatief) . (17) 2
Tim 3,11 .
In Hnd
11,19 komt de stad Antiochië aan de Orontes voor het eerst voor .
- Antipatris . Stad in de Sefela tussen Jeruzalem en Caesarea, op de plaats van het oude Afek door Herodes de Grote gebouwd en naar zijn vader Antipater genoemd . Paulus kwam er , toen hij vanuit Jeruzalem naar Caesarea in veiligheid werd gebracht (Hnd 23,31) .
- antistènai (weerstaan, tegenstaan) . Verwijzing : histèmi
(doen staan) , zie Lc
24,36 . Infinitief aorist . In twaalf verzen in de bijbel . In acht verzen
in het O.T. .In vier verzen in het N.T. :
(1) Mt 5,39
.
(2) Lc 21,15
: egô gar dôsô humin stoma kai sofian hèi ou dunèsontai
antistènai ... = want ik zal jullie een mond en wijsheid geven waaraan
zij niet zullen kunnen weerstaan) .
(3) Hnd
6,10 : kai ouk ischuon antistènai tèi sofiai kai tôi
pneumati hôi elalei = en zij konden niet weerstaan aan de wijsheid en
aan de geest waarmee hij sprak )
(4) Ef 6,13
: hina dunèthète antistènai = opdat jullie zouden kunnen
weerstaan .
- apaggellô (af-kondigen) . apèggeilen (hij kondigde af) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord apaggellô : berichten , afkondigen , rapporteren , vertellen . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tien verzen in het N.T. . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 5,25 . (2) Hnd 11,13 . (3) Hnd 12,14 . (4) Hnd 16,36 . (5) Hnd 22,26 . (6) Hnd 23,16 . (7) Hnd 28,21 .
- apodexamenoi (ont-vangen) . Verwijzing : dechomai (ontvangen) , zie Mt 10,40 . Mediaal participium aorist nominatief mannelijk meervoud . Slechts in één vers in de bijbel : Hnd 2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve zijn woord ont-vingen) .
- apokteinô (doden) . apokteinô (doden) . Taalgebruik in het N.T. : apokteinô (doden, vermoorden) . Taalgebruik in Lc : apokteinô (doden, vermoorden) . Taalgebruik in Hnd : apokteinô (doden, vermoorden) . Gr. kteinô (doden, vermoorden) . Lat. occidere < ob-cadere (tegenslaan, doodslaan) . Fr. tuer . Ned. doden . Duits : töten . Hebr. mûth - môth . Fr. mourir (Lat. mori) . mort (Lat. mors , mortis) .
apokteinô | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | ||
act. ind. aor. 2de pers. mv. apekteinate | 1 | (1) Hnd 3,15 . | ||||||||||||||||||||||||||||
5 | ||||||||||||||||||||||||||||||
6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
7 | ||||||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
- Apollônia (Apollonia) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud Apollônian . In één vers in de bijbel : Hnd 17,1 . Aan Apollo gewijd . Stad in Macedonië , halfweg tussen Amfipolis en Tessalonika (Saloniki) aan het Bolbe - (nu Besjik-) meer . Door Paulus op zijn tweede missiereis bezocht .
- apollumi (ten gronde richten , doden , verliezen ) . apollumi (verderven, verdoemen) . Taalgebruik in het N.T. : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . Taalgebruik in Lc : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . Taalgebruik in Hnd : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . < ap- + ollumi < ol-numi . Hebr. ´âbhad . Lat. perdere . Fr. perdre . Lat. perditio . Fr. perdition . Ned. verderf (v / p - r - d) , verdoemenis .
- apestalè (hij werd gezonden) . Verwijzing : apostellô
(wegsturen, zenden) , zie Joh
1,6 . Passief aorist derde persoon enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel
. In tien verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc
1,26 . (2) Hnd
28,28 . exapestalè (hij werd uitgezzonden) . Passief tweede aorist
derde persoon enkelvoud . In één vers in de bijbel nl. Hnd
13,26 .
- apostolois (aan de apostelen) .Verwijzing : apostoloi
(apostelen) , zie Mc
3,14 . Datief mannelijk meervoud . In zes verzen in de bijbel . Hnd (3)
. Brieven (3) . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
1,2 . (2) Hnd
14,4 . (3) Hnd
15,22 .
- archomai (beginnen , aan het hoofd staan , heersen) .
archomai (beginnen, aanvangen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
ind. pr. 3de p. enk. archetai | 1 | 1 | ||||||||||
ind. pr. 3de p. mv. archontai | - | |||||||||||
ind imp. 3de p. enk. | ||||||||||||
ind. imp. 3de p. mv. | ||||||||||||
ind. aor. 3de p. enk. èrxato | 76 | 35 | 41 | 7 | 18 | 11 | 1 | 4 | (1) Lc 4,21 . (2) Lc 7,15 . (3) Lc 7,24 . (4) Lc 7,38 . (5) Lc 9,12 . (6) Lc 11,29 . (7) Lc 12,1 . (8) Lc 14,30 . (9) Lc 15,14 . (10) Lc 19,45 . (11) Lc 20,9 . | (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 18,26 . (3) (3) Hnd 24,2 . (4) Hnd 27,35 . | ||
ind. aor. 3de p. mv. èrxanto | 37 | 18 | 19 | 2 | 8 | 8 | 1 | |||||
inf. aor. arxasthai | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | (1) Hnd 11,15 . | ||||||
part. aor. nom. m. + vr. enk. arxamenos | 11 | 3 | 8 | 2 | 2 | 4 | (1) Lc 23,5 . (2) Lc 24,27 . | (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 8,35 . (3) Hnd 10,37 . (4) Hnd 11,4 . | ||||
part. aor. nom. m. + vr. mv. arxamenoi | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 24,47 | |||||||
- èrxato
(hij begon) , zie Mc
1,45 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord archomai
(beginnen) . In zesenzeventig verzen in de bijbel . O.T. (35) . N.T. (41) .
Mt (7) . Mc (18) . Lc (11) . Joh (1) . Hnd (4) .
In vier verzen in Handelingen : (1) Hnd
1,1 . (2) Hnd
18,26 . (3) Hnd
24,2 . (4) Hnd
27,35 .
(1) Hnd
1,1 : èrksato ho Ièsous poiein te kai didaskein : Jezus begon
zowel te handelen als te onderrichten . Het optreden van Jezus wordt samengevat
in woord en daad . In Mc
1,45 stelden we vast dat erxato (hij begon) een inclusio vormt met archè
(begin) van Mc
1,1 . We staan hier aan het begin van een boek , maar tevens aan het begin
van een verhaal over Jezus .
(2) Hnd
18,26 : èrksato parrèsiazesthai : hij begon vrijmoedig te
spreken .
(3) Hnd
24,2 : èrksato katègorein = hij begon te beschuldigen .
(4) Hnd
27,35 : èrksato esthiein = hij begon te eten .
- arxamenos (begonnen) . Verwijzing : archomai
(beginnen) , zie Mc
1,45 . Aorist participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord
archomai (beginnen, heersen) . In elf verzen in de bijbel . In drie verzen in
het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt
14,30 .
(2) Mt
20,8 : arxamenos apo ... heôs ... = begonnen vanaf ... tot .
(3) Lc 23,5
: kai arxamenos apo tès Galilaias heôs hôde = en begonnen
vanaf Galilea tot hier .
(4) Lc
24,27 : kai arxamenos apo Moüseôs kai pantôn tôn
profètôn = en begonnen vanaf Mozes en al de profeten .
(5) Hnd
1,22 : arxamenos apo tou baptismatos tou Iôannou heôs tès hèmeras hès
anelèfthè af' èmôn = begonnen vanaf het doopsel van Johannes tot de dag waarop
hij werd opgenomen van ons .
(6) Hnd
8,35 : kai arxamenos apo tès grafès tautès = en begonnen
van deze schrifttekst .
(7) Hnd
10,37 : arxamenos apo tès Galilaias meta to baptisma ho ekèruxen
Iôannès = begonnen vanaf Galilea na het doopsel dat Johannes verkondigde
.
(8) Hnd
11,4 .
-- arxamenos apo (begonnen vanaf) . In zes van de acht verzen in het N.T. .
Niet in Mt
14,30 en Hnd
11,4 .
archè (begin) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. + dat enk. archè (i) | 82 | 70 | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | (1) Lc 20,20 . | (1) Hnd 11,15 . |
gen. enk. archès | 97 | 72 | 25 | 3 | 2 | 1 | 4 | 1 | 14 | (1) Lc 1,2 . | (1) Hnd 26,4 . | |
dat. enk. zie nom. | ||||||||||||
acc. enk. archèn | 35 | 29 | 6 | 1 | 5 | |||||||
nom. mv. archai | 7 | 5 | 2 | 2 | ||||||||
gen. mv. archôn zie part. pr. | 124 | 116 | 8 | 1 | 2 | 4 | 1 | (1) Lc 8,41 . (2) Lc 18,18 . | ||||
dat. mv. archais | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | (1) Hnd 10,11 . (2) Hnd 11,5 . | ||||||
acc. mv. archas | 22 | 18 | 4 | 1 | 3 | |||||||
Totaal |
- archiereus (hogepriester) . archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in het N.T. : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Lc : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Hnd : archiereus (hogepriester) . De eerste in de rij van priesters .
archiereus (hogepriester) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
nom. enk. archiereus | 37 | 9 | 28 | 3 | 3 | 4 | 9 | 9 | ||||
gen. enk. archiereôs | 29 | 13 | 16 | 3 | 4 | 3 | 4 | 1 | 1 | |||
dat. enk. archierei | 10 | 7 | 3 | 2 | 1 | |||||||
acc. enk. archierea | 16 | 7 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | ||||
nom. + acc. mann. mv. archiereis | 50 | 50 | 12 | 11 | 10 | 9 | 6 | 2 | ||||
gen. mann. mv. archiereôn | 10 | 10 | 3 | 2 | 1 | 1 | 3 | |||||
dat. mv. archiereusin | 6 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | ||||||
Totaal | 158 | 36 | 122 | 25 | 22 | 15 | 21 | 22 | 17 |
archiereus (hogepriester) | Lc | Hnd |
nom. enk. archiereus | 9 : (1) Hnd 4,6 . (2) Hnd 5,17 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,27 . (5) Hnd 7,1 . (6) Hnd 22,5 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 23,5 . (9) Hnd 24,1 . | |
gen. mann. enk. archiereôs | 3 : (1) Lc 3,2 . (2) Lc 22,50 . (3) Lc 22,54 . | 1 : Hnd 19,14 . |
dat. enk. archierei | 1 : Hnd 9,1 . | |
acc. enk. archierea | 1 : Hnd 23,4 . | |
nom. + acc. mv. archiereis | 10 : (1) Lc 19,47 (// Mc 11,18 , zie schema Mc 7,1) . (2) Lc 20,1 . (3) Lc 20,19 (// Mc 12,12 // Mt 21,46) . (4) Lc 22,2 (// Mc 14,1 // Mt 26,3) . (5) Lc 22,52 . (6) Lc 22,66 . (7) Lc 23,4 . (8) Lc 23,10 . (9) Lc 23,13 . (10) Lc 24,20 . | 7 : (1) . (1) Hnd 4,23 . (2) Hnd 5,24 . (3) Hnd 9,21 . (4) Hnd 22,30 . (5) Hnd 25,2 . (6) Hnd 25,15 . |
gen. mv. archiereôn | 1 : Lc 9,22 . | 3 : (1) Hnd 9,14 . (2) Hnd 26,10 . (3) Hnd 26,12 . |
dat. mann. mv. archiereusin | 1 : Lc 22,4 . | 1 : Hnd 23,10 . |
Totaal | 15 | 22 |
- èresen (- het woord - behaagde) . Aorist derde persoon mannelijk enkelvoud van het werkwoord areskô (bevallen , behagen) . In achtentwintig verzen in de bijbel . In vierentwintig verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. .
- arithmos (getal, aantal) , zie Hnd 4,4 . In Hnd 2,41 is er sprake van 3000 , in Hnd 4,4 van 5000 .
arithmos (getal, aantal) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. enk. | 59 | 50 | 9 | 4 | 1 | 4 | (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 5,36 . (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 11,21 . | |||||
gen. enk. | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 22,3 . | ||||||
dat. enk. | 27 | 26 | 1 | 1 | (1) Hnd 16,5 . | |||||||
acc. enk. | 74 | 69 | 5 | 1 | 4 | |||||||
Totaal | 165 | 148 | 17 | 1 | 1 | 5 | 1 | 9 |
- Assos . Stad aan de Egeïsche zee , in de golf van Edremit .
"Als het hele gezelschap in Troas is aangekomen, wil Paulus per se alleen
te voet naar Assus. De afstand bedraagt ongeveer 40 km. Met het schip is de
afstand groter. Het landschap tussen Troas en Assus vind ik nog altijd een schitterend
wandelgebied. Lichtglooiende heuvelruggen afgewisseld met uitgestrekte vruchtbare
vlakten zoals in Limburg. Lopend langs de kustlijn zie je telkens de zee rechts
beneden je. Paulus zal na die drukke dagen in Troas eens een tijdje alleen willen
zijn. Ik denk ook dat hij zich wilde voorbereiden op wat hem in Jeruzalem te
wachten stond. Ik loop een gedeelte van de weg die Paulus ook is gegaan. Wat
heeft Paulus gezien? Als hij een dag gelopen heeft ziet hij op grote afstand
boven op de acropolis van Assus de beroemde tempel van Athene liggen. Deze is
van 530 vóór Chr. Wandelend door Assus vond ik enkele zuilen van
deze tempel terug in de nieuwbouw. De acropolis lag op een terrasvormige trachietkegel
van 234 km. hoogte. Boven op deze acropolis heb je een schitterend uitzicht
op de Egeïsche zee. Van hieruit kon Paulus ook het reisgezelschap uit Troas
zien aankomen." Website : http://www.bijbelseplaatsen.nl/plaatsen/Assus.htm
.
- atenisas (strak aangekeken) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . atenizô : gespannen / strak aankijken . In zeven verzen in de bijbel . Enkel in Hnd : (1)
- tèi (de = echter / oun = derhalve, bijgevolg) epaurion ('s anderendaags) . Verwijzing : tèi epaurion ('s anderendaags) , zie Joh 1,35 . ep (afkorting van epi : op , bij) - aurion (morgen) . In zeventien verzen in het N.T. . In tien verzen tèi epaurion (a) , in zes verzen tèi de epaurion (b) , in één vers tèi oun epaurion (c) . In tien verzen in Hnd : (1) Hnd 10,9 (b) . (2) Hnd 10,23 (b) . (3) Hnd 10,24 (b) . (4) Hnd 14,20 (a) . (5) Hnd 20,7 (a) . (6) Hnd 21,8 (b) . (7) Hnd 22,30 (b) . (8) Hnd 23,32 (b) . (9) Hnd 25,6 (a) . (10) Hnd 25,23 (c) .
- voornaamwoord autos . pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Hnd. : voornaamwoord autos .
- auto (zelf) . Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in de
bijbel . In 101 verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
1,15 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,44 . (4) Hnd
2,47 . (5) Hnd
4,26 . (6) Hnd
7,6 . (7) Hnd
14,1 . (8) Hnd
27,6 .
-- epi to auto (op hetzelfde - op dezelfde plaats) . Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . In tien verzen in het N.T. : (3) Hnd
1,15 . (4) Hnd
2,1 . (5) Hnd
2,44 . (6) Hnd
2,47 . (7) Hnd
4,26 .
- auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . Taalgebruik in het N.T. : auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . Taalgebruik in Lc : auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . Taalgebruik in Hnd : auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . Groeien kan een kind , een groep, een volk enz.
Hnd | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 12 | Hnd 20 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
1 | 3 | act. ind imperf. 3de p. enk. èuxanen | (1) Hnd 6,7 . | (2) Hnd 12,24 . | (3) Hnd 19,20 | 6 | 6 | 2 | 3 | 1 | ||||||
2 | 1 | act. ind. aor. 3de p. enk. èuxèsen | (1) Hnd 7,17 . | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
4 | 1 | 1 | 1 | 1 |
1 Hnd (3) : (1) Hnd 6,7 . (2) Hnd 12,24 . (3) Hnd 19,20 . Een vorm van auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) in Hnd in 4 verzen : (1) Hnd 6,7 . (2) Hnd 7,17 . (3) Hnd 12,24 . (4) Hnd 19,20 .
- èuxanen (groeide op) . Verwijzing : auxanô
(doen groeien, vermeerderen) , zie Lc
2,40 . Actief imperfectum derde persoon enkelvoud van het werkwoord auxanô
(doen groeien, vermeerderen) . In zes verzen in de bijbel , slechts in het N.T.
: (1) Lc
1,80 . (2) Lc
2,40 . (3) Hnd
6,7 . (4) Hnd
12,24 . (5) Hnd
19,20 . (6) 1
Kor 3,6 . Onderwerp van deze groei is to paidion (het kind) : (1) Lc
1,80 . (2) Lc
2,40 , het woord van God : (3) Hnd
6,7 . (4) Hnd
12,24 , het woord van de Heer : (5) Hnd
19,20 , God zelf (6) (1
Kor 3,6) . In vijf van de zes zinnen volgt een nevenschikkende zin , die
de eerste zin aanvult : to de paidion èuxanen kai ekrataiouto : (1) Lc
1,80 (Johannes de Doper) . (2) Lc
2,40 (Jezus) .
-- Drie teksten met enkele varianten :
(1) Hnd
6,7 : kai ho logos tou theou (het woord van God) èuxanen (groeide)
.
(2) Hnd
12,24 : ho de logos tou theou (het woord van God echter) èuxanen
(groeide) .
(3) Hnd
19,20 : tou kuriou ho logos (het woord van de Heer) èuxanen (groeide)
.
- auxanesthe §vermeerder je) . In vijf verzen in Gn .
- azumôn (ongedesemde broden) . Genitief onzijdig meervoud . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het O.T. : (1) Ex 23,15 . In zes verzen in het N.T. : (1) Mt 26,17 . (2) Mc 14,12 . (3) Lc 22,1 . (4) Lc 22,7 . (5) Hnd 12,3 . (6) Hnd 20,6 .