TAALGEBRUIK : HANDELINGEN VAN DE APOSTELEN - Hnd -- Taalgebruik
Hnd D
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Hnd (Handelingen)
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
NT (NT overzicht) : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- Hnd taalgebruik - Hnd
taalgebruik A - Hnd
taalgebruik B - Hnd
taalgebruik C - Hnd
taalgebruik D - Hnd
taalgebruik E - Hnd
taalgebruik F - Hnd taalgebruik
G - Hnd taalgebruik
H - Hnd taalgebruik
I - Hnd taalgebruik
J - Hnd taalgebruik
K - Hnd taalgebruik
L - Hnd taalgebruik
M - Hnd taalgebruik
N - Hnd taalgebruik
O - Hnd taalgebruik
P - Hnd taalgebruik
Q - Hnd taalgebruik
R - Hnd taalgebruik
S - Hnd taalgebruik
T - Hnd taalgebruik
U - Hnd taalgebruik
Z -
- Hnd
: commentaar
Hnd 1 , Hnd 2 , Hnd 3 , Hnd 4 , Hnd 5 , Hnd 6 , Hnd 7 , Hnd 8 , Hnd 9 , Hnd 10 , Hnd 11 , Hnd 12 , Hnd 13 , Hnd 14 , Hnd 15 , Hnd 16 , Hnd 17 , Hnd 18 , Hnd 19 , Hnd 20 , Hnd 21 , Hnd 22 , Hnd 23 , Hnd 24 , Hnd 25 , Hnd 26 , Hnd 27 , Hnd 28 ,
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | |||
4 | ||||||||||||||||||||||||||||||
5 | ||||||||||||||||||||||||||||||
6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
7 | ||||||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
6. Damaskos (Damascus) . Damaskos (Damascus) . Taalgebruik in het NT : Damaskos (Damascus) . Taalgebruik in de LXX : Damaskos (Damascus) .
Damaskos (Damascus) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. enk. Damaskos | 6 | 6 | ||||||||||
gen. enk. Damaskou | 23 | 23 | ||||||||||
dat. enk. Damaskôi | 15 | 7 | 8 | 7 | 1 | (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 9,10 . (3) Hnd 9,19 . (4) Hnd 9,22 . (5) Hnd 9,27 . (6) Hnd 22,6 . (7) Hnd 26,20 . | ||||||
acc. enk. Damaskon | 18 | 11 | 7 | 6 | 1 | (1) Hnd 9,2 . (2) Hnd 9,8 . (3) Hnd 22,5 . (4) Hnd 22,10 . (5) Hnd 22,11 . (6) Hnd 26,12 . | ||||||
Totaal | 62 | 47 | 15 | 13 | 2 |
- datief mannelijk enkelvoud (wat vorm betreft) ; de stadsnaam is in het Grieks
vrouwelijk : Damaskôi (b.v. in Damacus) . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In vijftien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In
acht verzen in het NT :
(1) Hnd
9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi = het gebeurde dat
hij Damascus naderde .
(2) Hnd
9,10 : en Damaskôi = in Damascus .
(3) Hnd
9,19 : en Damaskôi = in Damascus .
(4) Hnd
9,22 : en Damaskôi = in Damascus .
(5) Hnd
9,27 : en Damaskôi = in Damascus .
(6) Hnd
22,6 : egeneto de moi poreuomenôi kai eggizonti tèi Damakôi
= het overkwam mij echter , terwijl ik op weg was en Damascus naderde .
(7) Hnd
26,20 : en Damaskôi = in Damascus .
(8) 2
Kor 11,32 (en Damaskôi = in Damascus) .
-- en Damaskôi (in Damascus) . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In zes van de acht verzen in het NT . Niet in Hnd
9,3 en in Hnd
22,6 .
- accusatief enkelvoud Damaskon . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In elf verzen in het O.T. . In zeven verzen in het NT :
(1) Hnd
9,2 : eis Damaskon = naar Damascus .
(2) Hnd
9,8 : eis Damaskon = naar Damascus .
(3) Hnd
22,5 : eis Damaskon = naar Damascus .
(4) Hnd
22,10 : eis Damaskon = naar Damascus .
(5) Hnd
22,11 : : eis Damaskon = naar Damascus .
(6) Hnd
26,12 : eis tèn Damaskon = naar Damascus .
(7) Gal
1,17 : eis Damaskon = naar Damascus .
- de (echter) . de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het NT : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Taalgebruik in Hnd : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden .
de (echter) . Partikel . In 6210 verzen in de bijbel . In 3022 verzen in het O.T. . In 2456 verzen in het NT . In 478 verzen bij Lucas .In 490 verzen in Hnd .
de (echter) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk |
6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 |
de (echter) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
2 | 14 | 13 | 12 | 24 | 6 | 23 | 26 | 30 | 17 | 19 | 22 | 23 | 11 |
de (echter) | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
23 | 16 | 16 | 25 | 18 | 25 | 17 | 20 | 11 | 13 | 7 | 26 | 16 |
en (in, tijdens) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
30 | 23 |
en (in, tijdens) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
In vier verzen in Hnd 13,4-12 : (1) Hnd 13,5 . (2) Hnd 13,6 . (3) Hnd 13,8 . (4) Hnd 13,9 .
- dechomai (ontvangen) .
Hnd 2,41 | hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve zijn woord ont-vingen) | |
Hnd 8,14 | akousantes de oi en ierosolumois apostoloi (gehoord echter de apostelen in Jeruzalem) | hoti dedektai hè Samareia ton logon tou theou (dat Samaria het woord van God heeft ontvangen) |
Hnd 11,1 | èkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi ontes kata tèn ioudaian (de apostelen en de broeders die -verspreid - waren over Judea echter hoorden | hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de heidenen het woord van God ontvingen) |
Hnd 17,11 | edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) . |
- dedektai (heeft ontvangen) . Verwijzing : dechomai
(ontvangen) , zie Mt
10,40 . Mediaal perfectum derde persoon enkelvoud . Slechts in één
vers in de bijbel : Hnd
8,14 .
- Een vorm van het werkwoord (apo) dechomai (ontvangen) met het lijdend voorwerp
ton logon (het woord) :
(1) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(2) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(3) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(4) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
Er is een gradatie in het gebruik van het werkwoord (apo)dechomai (ontvangen)
. In Hnd
2,41 zijn het de aanwezigen bij het pinksterwonder in Jeruzalem . In Hnd
8,14 betreft het Samaria en in Hnd
11,1 de heidenen . In Hnd
17,11 slaat het op de inwoners van Berea .
- dei (moet) . dei (hij / het moet) . Taalgebruik in het NT : dei (moet) . Taalgebruik in Lc : dei (moet) . Taalgebruik in Hnd : dei (moet) .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | 17. | 18. | |||
dei | Hnd 1 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 9 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | ||
1. | act. ind. pr. 3de pers. enk. dei | 17 | (1) Hnd 1,21 . | (2) Hnd 3,21 . | (3) Hnd 4,12 . | (4) Hnd 5,29 . | (5) Hnd 9,6 . (6) Hnd 9,16 . | (7) Hnd 14,22 . | (8) Hnd 15,5 . | (9) Hnd 16,30 . | (10) Hnd 18,21 . | (11) Hnd 19,21 . | (12) Hnd 20,35 . | (13) Hnd 21,22 . | (14) Hnd 23,11 . | (15) Hnd 25,10 . | (16) Hnd 27,24 . (17) Hnd 27,26 . | |||
2. | act. ind. imperf. 3de pers. enk. edei | 4 | (1) Hnd 1,16 . | (2) Hnd 17,3 . | (3) Hnd 24,19 . | (4) Hnd 27,21 . | ||||||||||||||
3. | act. inf. praes. dein | 2 | (1) Hnd 25,24 . | (2) Hnd 26,9 . | ||||||||||||||||
4. | act. part. praes. nom. + acc. onz. enk. deon | 1 | (1) Hnd 19,36 . | |||||||||||||||||
Totaal | 24 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 |
Een vorm van dei (hij / het moet) in Hnd in 24 verzen : (1) Hnd 1,16 . (2) Hnd 1,21 . (3) Hnd 3,21 . (4) Hnd 4,12 . (5) Hnd 5,29 . (6) Hnd 9,6 . (7) Hnd 9,16 . (8) Hnd 14,22 . (9) Hnd 15,5 . (10) Hnd 16,30 . (11) Hnd 17,3 . (12) Hnd 18,21 . (13) Hnd 19,21 . (14) Hnd 19,36 . (15) Hnd 20,35 . (16) Hnd 21,22 . (17) Hnd 23,11 . (18) Hnd 24,19 . (19) Hnd 25,10 . (20) Hnd 25,24 . (21) Hnd 26,9 . (22) Hnd 27,21 . (23) Hnd 27,24 . (24) Hnd 27,26 . In Hnd : 4 vormen van dei (hij / het moet) in 18 / 28 hoofdstukken en in 24 verzen . In Lc : 3 vormen van dei (hij / het moet) in 13 / 24 hoofdstukken en in 18 verzen .
dei (moet) . Verwijzing : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô
(moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het
O.T. . In zesenzeventig verzen in het NT . In vijftien verzen in Handelingen
: (1) Hnd
1,21 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
4,12 . (4) Hnd
5,29 . (5) Hnd
9,6 . (6) Hnd
9,16 . (7) Hnd
14,22 . (8) Hnd
15,5 . (9) Hnd
16,30 . () Hnd
18,21 . (10) Hnd
19,21 . (11) Hnd
20,35 . () Hnd
21,22 . (12) Hnd
23,11 . (13) Hnd
25,10 . (14) Hnd
27,24 . (15) Hnd
27,26 .
- In twee van de zes verzen staat : dei poiein (men moet doen) : (1) (3) Hnd
9,6 . (2) (5) Hnd
16,30 . In het bekeringsverhaal van Paulus zegt de stem wat Paulus moet
doen .
- edei (het moest) . Verwijzing : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In zes verzen in het
O.T. . In zestien verzen in het NT . In vier verzen in Hnd : (10) Hnd
1,16 . (11) Hnd
17,3 . (12) Hnd
24,19 . (13) Hnd
27,21 .
- dexios (rechts) . dexios (rechter- , rechts) . Taalgebruik in het NT : dexios (rechts) . Taalgebruik in Lc : dexios (rechts) . Taalgebruik in Hnd : dexios (rechts) .Taalgebruik in de Septuaginta : dexios (rechts) . Hebr. jâmîn (rechterzijde, rechts) .Taalgebruik in Tenach : jâmîn (rechterzijde, rechts) . L. dexter . Fr. droit . Ned. rechts . E. right . D. rechter .
Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | |||
4 | ||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
- Derbèn (Derbe) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen in het NT nl . in Hnd : (1) Hnd 14,6 . (2) Hnd 14,20 . (3) Hnd 16,1 . Men vermoedt dat Derbe op de plaats van het huidige Kerti Hüyük ligt . Het ligt 96 km ten zuidoosten van Lystra . Evenals Ikonium en Lystra ligt Derbe in de landstreek Lykaonië , het gebied ten oosten van Pisidië, in de Romeinse provincie Galatië . Derbè (Derbe) . Verwijzing : Derbè (Derbe) , zie Hnd 14,6 . Paulus en Barnabas zijn slechts zeer korte tijd in Derbe geweest (Hnd 14,20 - Hnd 14,21) . Na een breuk met Barnabas (Hnd 15,39) bezocht Paulus samen met Silas opnieuw de stad Derbe (Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3) , waar hij Timoteüs ontmoette (Hnd 16,2 - Hnd 16,3) .
- desmôtèrion (gevangenis) .
desmôtèrion (gevangenis) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. + acc. onz. enk. desmôtèrion | 5 | 3 | 2 | 2 | (1) Hnd 5,21 . (2) Hnd 5,23 . | |||||||
gen. enk. desmôtèriou | 2 | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 16,26 . | |||||||
dat. enk. desmôtèriôi | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
acc. enk. zie nom. | ||||||||||||
Totaal | 10 | 6 | 4 | 1 | 3 |
- diamarturomenos (getuigend) . Verwijzing : martureô (getuigen) , zie Joh 1,7 . (martus - mart-elaar) . Passief participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord diamarturomai (getuigen) . In vijf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vier verzen in het NT : (1) Hnd 18,5 . (2) Hnd 20,21 . (3) Hnd 28,23 . (4) 2 Tim 2,14 .
- di-an-oigô (openen) .
- Hnd 16,14
: hès ho kurios diènoixen tèn kardian = wiens hart de Heer
opende .
- Lc 24,32
: ouchi è kardia hèmôn kaiomenè en humin = was ons
hart niet brandende in ons ; hôs dènoigen hèmin tas grafas
= hoe hij ons de schriften opende . Lc
24,31 : autôn de diènoichthèsan oi ofthalmoi = hun ogen echter werden geopend
.
- diesparèsan (zij werden verstrooid) . Verwijzing : diaspeirô
(verspreiden, verstrooien) , zie Hnd
8,1 . Passief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord diaspeirô
(uiteenzaaien, verstrooien) . In tien verzen in de bijbel . In negen verzen
in het O.T. . In één vers in het NT : Hnd
8,1 .
- diasparentes (de verstrooiden) . Verwijzing : diaspeirô (verspreiden,
verstrooien) , zie Hnd
8,1 . Passief participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
. In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd
8,4 . (2) Hnd
11,19 .
diatribô (de tijd doorbrengen) . Verwijzing : diatribô (stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) , zie Hnd 14,28 .
diatribô (de tijd doorbengen) | Joh | Hnd | |
part. pr. nom. mann. mv. diatribontes | 1 : Hnd 16,12 . | ||
ind imperf.. 3de p. enk. dietriben | 1 : Joh 3,22 . | 1 : Hnd 12,19 . | |
ind. imperf. . 3de p. mv. dietribon | 3 : (1) Hnd 14,28 . (2) Hnd 15,35 . (3) Hnd 25,14 . | ||
ind. aor. 3de p. enk. dietripsen | 1 : Hnd 14,3 . | ||
ind. aor. 1ste p. mv. dietripsamen | 1 : Hnd 20,6 . | ||
part. aor. nom. m. + vr. enk. diatripsas | 1 : Hnd 25,6 . | ||
1 | 8 |
Een vorm van diatribô (de tijd doorbengen) in Hnd | 1: (1) Hnd 12,19 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 14,28 . (4) Hnd 15,35 . (5) Hnd 16,12 . (6) Hnd 20,6 . (7) Hnd 25,6 . (8) Hnd 25,14 . |
- diatribô
(stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) . Verwijzing : diatribô
(stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) , zie Hnd
14,28 .
- dietriben (hij verbleef) . Verwijzing : diatribô
(stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) , zie Hnd
14,28 . Actief imperfectum derde persoon enkelvoud . In vier verzen in de
bijbel . In twee verzen in het O.T. . In twee verzen in het NT . Joh (1) .
Hnd (1) . Hnd
12,19 . Na de vervolging van de gemeente van Jeruzalem reisde Herodes terug
naar Caesarea om er te verblijven .
- dietribon (zij verbleven) . Actief imperfectum derde persoon meervoud . In
drie verzen in de bijbel , enkel in Hnd : (1) Hnd
14,28 . (2) Hnd
15,35 . (3) Hnd
25,14 .
(1) Hnd
14,28 : dietribon de chronon ouk oligon = zij echter brachten een
niet weinige tijd door . Na de eerste zendingsreis brachten Paulus en Barnabas
een niet weinige tijd door in Antiochië aan de Orontes .
(2) Hnd
15,35 : paulos de kai barnabas dietribon en antiocheia = Paulus echter en
Barnabas brachten in Antiochië door .
(3) Hnd
25,14
- Vermelding van een verblijf van enkele dagen , met een vorm van het werkwoord
diatribô = doorbrengen ) .
Hnd 16,12
: èmen de en tautè tè polei diatribontes èmeras
tinas (terwijl wij echter in die stad enkele dagen aan het doorbrengen waren)
. (vervolg , zie Hnd
16,13) .
Hnd 20,6
: opou dietripsamen èmeras epta (waar wij enkele dagen doorbrachten) . (vervolg
, zie Hnd
20,7) .
- Tijdsaanduiding met een liturgische draagwijdte
Hnd 16,13
: tè te èmera tôn sabbatôn exèlthomen exô
tès pulès para potamon ou enomizomen proseuchèn einai,
(op de dag evenwel van de week gingen we uit de stadspoort bij de rivier waar
wij dachten dat het gebed zou plaats hebben) .
Hnd 20,7
: en de tè mia tôn sabbatôn sunègmenôn èmôn klasai arton (toen wij echter op
de eerste dag van de week waren samengekomen voor het breken van het brood)
.
- didaskein (onderwijzen, leren) . Verwijzing : didaskô
(onderrichten - onderwijzen) , zie Mc
1,45 . Infinitief praesens . In vijftien verzen in de bijbel . O.T. (2)
. Ezr (1) . 2 Kr (1) . NT (13) . Mt (1) . Mc (4) . Lc (1) . Joh (1) . Hnd
(4) . Brieven (2) . In dertien verzen in het NT . In één vers
bij Lucas : (6) Lc
6,6 (eiselthein ... kai didaskein = binnengaan en onderrichten) .
In vier verzen in Hnd :
(8) Hnd
1,1 (poiein te kai didaskein = doen evenals onderrichten) .
(9) Hnd
4,2 : dia to didaskein autous ton laon = omdat zij het volk onderrichtten
in de tempel .
(10) Hnd
4,18 : mède didaskein epi tôi onomati tou Ièsou = noch
te onderrichten in de naam van Jezus (een duidelijke verwijzing naar Hnd
4,2) . Het sanhedrin verbood Petrus en Johannes om te spreken met een beroep
op de naam van Jezus .
(11) Hnd
5,28 : mè didaskein epi tôi onomati toutôi = noch te
onderrichten in deze naam . In Hnd
5,28 herinnerde het sanhedrin Petrus en Johannes aan het verbod , waaraan
zij zich niet hielden . Daarom waren de apostelen opnieuw gearresteerd en ondervraagd
.
- dielthontes (doorgetrokken) . Actief aorist participium nominatief mannelijk meervoud . In zes verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In vier verzen in het NT . In drie verzen tijdens de eerste zendingsreis van Paulus en Barnabas : (1) Hnd 13,6 : dielthontes de holèn tèn nèson = nadat zij echter het hele eiland (nl. Cyprus) hadden doorgetrokken) . (2) Hnd 13,14 : autoi de dielthontes apo tès Pergès paregenonto eis Antiocheian tèn Pisidian = nadat zijzelf echter vanuit Perge (Pamfylië) waren doorgetrokken , bereikten zij Antiochië van Pisidië . (3) Hnd 14,14 (kai dielthontes tèn Pisidian èlthon eis tèn Pamfulian = en nadat zij Pisidië hadden doortrokken, kwamen zij in Pamfylië) . De terugkeer van de eerste zendingsreis ging in omgekeerde volgorde . Ook literair is dat goed waarneembaar . Nederlandse vertalingen : zij reisden door , na een tocht door , na hun reis door , ze trekken door .
- diodeusantes (doorgetrokken) . Werkwoord di-odeuô (doortrekken) . Actief aorist nominatief mannelijk meervoud : Hnd 17,1 .
- Dioscuren = dios kouroi (zonen van Zeus) = Castor en Pollux .
- edoxazon (zij verheerlijkten) . Verwijzing : doxazô
(verheerlijken) , zie Lc
5,26 . In zes verzen in de bijbel , enkel in het NT : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
7,16 . (3) Hnd
4,21 . (4) Hnd
13,48 . (5) Hnd
21,20 . (6) Gal
1,24 . Telkens in samenhang met het lijdend voorwerp ton theon (God) : zij
verheerlijkten God .
-- pantes edoxazon ton theon (zij verheerlijkten God) . Slechts éénmaal
in het NT : Hnd
4,21 .
edoxazon ton theon (zij verheerlijkten God) in samenhang met allen : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
7,16 .
Lc 5,26 | Lc 7,16 |
kai ekstasis elaben hapantas (en ontzetting benam allen) | elaben de fobos pantas (vrees echter benam allen) |
kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) |
67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 110. De zoon van de weduwe van Naïn : Lc 7,11-17 - |
- dunamin (kracht) . Verwijzing : dunamis
(kracht, macht) , zie Lc
4,1 . Zelfstandig naamwoord accusatief enkelvoud .
Hier komt de combinatie van de woorden pneuma (geest) en dunamis (kracht, macht)
voor .
Het ontvangen van de gave van de geest ligt in de lijn van Johannes de Doper
(Lc 1,17)
, Maria (Lc
1,35) , Jezus (Lc
4,14) en van Stefanus (Hnd
6,5 . Hnd
6,8) .
- egeirô (opwekken, doen ontwaken). Verwijzing : egeirô (ontwaken, opwekken) , zie Mc 1,31 .
egeirô (opwekken) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
ind. pr. 3de p. enk. egeirei | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | ||||||
ind. pr. 3de p. mv. egeirousin | 1 | 1 | 1 | ||||||||
imp. 2de p. enk. egeire | 14 | 14 | 1 | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||
imp. 2de p. mv. egeirete | 1 | 1 | 1 | ||||||||
inf. pr. egeirein | 2 | 2 | 2 | ||||||||
ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 | |||
ind. imp. 3de p. mv. ègeiran | 5 | 4 | 1 | 1 | |||||||
inf. aor. egeirai | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||
pas. ind. pr. 3de p. enk. egeiretai | 5 | 5 | 2 | 3 | |||||||
pas. ind. pr. 3de p. mv. egeirontai | 10 | 1 | 9 | 1 | 1 | 2 | 5 | ||||
pas. fut. 3de p. enk. egerthèsetai | 8 | 1 | 7 | 4 | 1 | 2 | |||||
pas. fut. 3de p. mv. egerthèsontai | 5 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||
pas. ind. aor. 3de p. enk. ègerthè | 23 | 5 | 18 | ||||||||
pas. ind. aor. 3de p. mv. ègerthèsan | 3 | 1 | 2 | 2 | |||||||
pas. conj. 3de p. enk. egerthè(i) | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
pas. imp. 2de p. mv. egerthète | 3 | 2 | 1 | 1 | |||||||
pas. inf. aor. egerthènai |
5 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||
pas. part. aor. nom. m. + vr. enk. egertheis | 13 | 13 | 9 | 1 | 1 | 2 | |||||
Nog andere vormen... | |||||||||||
egeirô (opwekken) | Lc | Hnd | |
ind. pr. 3de p. enk. egeirei | 1 : Hnd 26,8 . | ||
imp. 2de p. enk. egeire | 4 : (1) Lc 5,23 (// Mt 9,5 (// Mc 2,9 ) . (2) Lc 5,24 (// Mc 2,11 // Joh 5,8 ) . (3) Lc 6,8 (// Mc 3,3 ) . (4) Lc 8,54 (// Mc 5,41 ) . | 1 : Hnd 3,6 . | |
ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 1 : Lc 1,69 . | 10 : (1) Hnd 3,7 . (2) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 5,30 . (5) Hnd 10,26 . (6) Hnd 10,40 . (7) Hnd 12,7 . (8) Hnd 13,22 . (9) Hnd 13,30 . (10) Hnd 13,37 . | |
inf. aor. egeirai | 1 : Lc 3,8. | ||
pas. ind. pr. 3de p. mv. egeirontai | 2 : (1) Lc 7,22 . (2) Lc 20,37 . | ||
pas. fut. 3de p. enk. egerthèsetai | 2 : (1) Lc 11,31 . (2) Lc 21,10 . | ||
pas. conj. 3de p. enk. egerthè(i) | 1 : Lc 13,25 . | ||
pas. inf. aor. egerthènai |
1 : Lc 9,22 . | ||
pas. part. aor. nom. m. + vr. enk. egertheis | 1 : Lc 11,8 . | ||
part. aor. nom. m. + vr. mv. | |||
Nog andere vormen... | |||
ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 | God wekte op : (2) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 5,30 . (6) Hnd 10,40 . (9) Hnd 13,30 . (10) Hnd 13,37 . |
gen. mv. nekrôn | God wekte 'Jezus' op uit doden :(1) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (6) Hnd 13,30 . |
gen. mv. nekrôn | 82 | 8 | 74 | 7 | 6 | 7 | 6 | 13 | 32 | 3 | (4) Hnd 10,41 . (5) Hnd 10,42 .(7) Hnd 13,34 . (8) Hnd 17,3 . (9) Hnd 17,31 . |
- eggizein . Verwijzing : eggizô
(naderen) , zie Mt
21,1 . Infinitief praesens . In twee verzen in het NT :
(1) Lc
18,35 : egeneto de en tôi eggizein auton eis Ierichô (terwijl
hij echter Jericho naderde) .
(2) Hnd
9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi (het gebeurde dat
hij Damaskus naderde) .
In Lucas was de man langs de weg blind en zal hij zien . In Hnd is Saulus op
weg naar Damaskus ; hij ziet maar hij zal blind worden .
- eiselthein eis tèn basileian tou theou (binnengaan in het koninkrijk van God) . In drie verzen in het NT : (1) Mc 9,47 . (2) Joh 3,5 . (3) Hnd 14,22 . eis tèn basileian tou theou eiselthein (het koninkrijk van God binnengaan) . In vier verzen in het NT : (1) Mt 19,24 . (2) Mc 10,24 . (3) Mc 10,25 . (4) Lc 18,25 . tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) . Verwijzing : hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) , zie Mt 3,2 . In twaalf verzen bij Lucas . (12) Lc 4,43 . (13) Lc 8,1 .(14) Lc 9,2 . (15) Lc 9,27 . (16) Lc 9,60 . (17) Lc 9,62 . (18) Lc 12,31 . (19) Lc 13,20 . (20) Lc 18,17 . (21) Lc 18,24 . (22) Lc 18,25 . (23) Lc 23,51 . In drie verzen in Hnd : (26) Hnd 14,22 . (27) Hnd 20,25 .(28) Hnd 28,23 . Deze drie verzen staan in afscheidsteksten van Paulus . Hnd 14,22 : bij het afscheid van Lystra , Ikonium en Antiochië van Pisidië . Hnd 20,25 : Paulus nam in Milete afscheiden van de christenen van Efeze die bij hem waren gekomen . Hnd 28,23 : bij de laatste ontmoeting met de gemeente van Rome .
- ekklèsia (kerk, gemeente, gemeenschap) . Verwijzing : kaleô (roepen) , zie Gal 5,13 . In vierentachtig verzen in de bijbel . In eenenvijftig verzen in het O.T. . In drieëndertig verzen in het NT . Mt (1) . Hond (6) : (1) Hnd 7,38 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 11,26 . (4) Hnd 15,22 . (5) Hnd 19,32 . (6) Hnd 19,39 . Brieven (26) .
- ektheta . Accusatief onzijdig meervoud . ekthetos (in veiligheid gebracht, te vondeling gelegd) . ek - thetos : uit- gelegd (tithèmi = leggen) . Hapax . Dit is een duidelijke verwijzing naar Ex 2,3 , waar de moeder van Mozes haar kind in de Nijl te vondeling legt .
- emfobos (bevreesd) : Verwijzing : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc 1,27 ; zie eveneens jâr´â (vrezen, eerbied hebben) , zie Ps 111,10 . Bijvoeglijk naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In drie verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In twee verzen in Hnd : (2) Hnd 10,4 (emfobos genomenos = bevreesd geworden). (3) Hnd 24,25 (idem als Hnd 10,4) .
- emmenein (blijven in) . Infinitief praesens . Hapax in de bijbel . emmenein tèi pistei : in het geloof blijven , trouw blijven . Zie Hnd 14,22 .
- en (in) . Verwijzing : en
(in) , zie Mt
1,22 . In 11097 verzen in de bijbel . In 2154 verzen in het NT In 226
verzen in Hnd . In zestien verzen in Hnd
9 .
-- en (hôi) de) . Verwijzing : Hnd
9,3 . In vierentwintig verzen in het NT . Mt (3) . Lc (3) . Joh (4) .
Hnd (6) : (1) Hnd
6,1 . (2) Hnd
9,3 . (3) Hnd
11,15 . (4) Hnd
17,16 . (5) Hnd
20,7 . (6) Hnd
28,7 . 1 Kor (2) . 2 Kor (1) . Fil (1) . 2 Pe (vier verzen ; zevenmaal)
.
-- en de tôi + infinitief . Voorzetsel + partikel + bepaald lidwoord datief
mannelijk of onzijdig enkelvoud + infinitief . In vier verzen in het NT :
(1) Mt
13,25 . (2) Lc
8,42 . (3) Lc
11,37 . (4) Hnd
9,3 . (5) Hnd
11,15 .
- enteilamenos (opgedragen) . Participium aorist passief nominatief mannelijk
enkelvoud : Hnd
1,2 . Hapax . Verwijzing : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) , zie Mt
28,20 . Volgens Mt
28,20 geeft Jezus aan zijn leerlingen de woorden : leert (didaskontes) hen
te onderhouden alles wat ik jullie heb opgedragen . (eneteilamèn) .
- entetaltai (hij heeft opgedragen) . Verwijzing : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) , zie Mt
28,20 . Perfectum derde persoon enkelvoud . In 8 verzen in de bijbel . In
7 verzen in het O.T. : (4) 1 K 13,17 : hoti houtôs entetaltai moi en logôi
kurios = want zo heeft de Heer met een woord mij opgedragen . De profeet laat
zich toch door iemand verleiden om aan het woord van God te verzaken met een
noodlottig gevolg . In één vers in het NT : Hnd
13,47 : houtôs gar entetaltai hèmin kurios = want zo heeft
de Heer ons opgedragen . Men moet zich houden aan de opdracht die iemand van
God heeft ontvangen .
- epaggelian (belofte , bij-engelschap , engelbewaarderschap) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord epaggelia . In achttien verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In zestien verzen in het NT : (1) Lc 24,49 . (2) Hnd 1,4 . (3) Hnd 2,33 . (4) Hnd 13,23 . (5) Hnd 13,32 . (6) Hnd 23,21 .
- epelthontos . Prefix epi (over) en de werkwoordvorm : indicatief aorist participium
genitief enkelvoud . Slechts in Hnd
1,8 . Verwijzing : erchomai
(komen, gaan) , zie Lc
1,35 .
In heel wat teksten wordt de komst van de geest en van zijn kracht beschreven
als komende van hoger . Mensen ervaren het als iets dat hen overkomt , dat ze
ontvangen vanuit de hoge , van God . Zie schema onder Lc
1,35 .
Lc 1,35 a | Lc 1,35 b | Hnd 1,8 | Lc 24,49 | Lc 1,17 | Lc 3,22 | Lc 4,14a | Lc 4,18 |
kai (en) | kai lèmpsethe (en gij zult ontvangen) | heôs hou endusèsthe (totdat jullie | kai (en) katabènai (neerdalen) | ||||
pneuma hagion (heilige geest) | dunamis hupsistou (de kracht van de Allerhoogste) | dunamin (kracht) | eks hupsous dunamin (vanuit de hoge kracht) | en pneumati kai dunamei èliou (in de geest en de kracht van Elia) | to pneuma to hagion (de heilige geest) ... | en tèi dunamei tou pneutos (in de kracht van de geest) | pneuma kuriou (de geest van de Heer) |
epeleusetai (zal komen) | episkiasei (zal overschaduwen) | epelthontos tou hagiou pneumatos (van de komende heilige geest) | |||||
epi se (over u) | soi (u) | ef'humas (over u) | ep'auton (over hem) | ep'eme (op mij) | |||
3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | Hnd 1,1-14 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | 355. Verschijning aan de leerlingen in Jeruzalem : Lc 24,36-49 | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 | 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 | 22. Prediking te Nazaret en verwerping : Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 |
- epebalon (zij legden op) . Actief aorist derde persoon meervoud . Verwijzing:
ballô
(werpen, gooien) , zie Mt
8,14 . Zie eveneens : jad
(hand) , zie Ps
31,6 - cheir
(hand) , zie Lc
23,46 . De vertaling arresteren heeft de betekenis van : iemand aan-houden
, bij iemand blijven (ad-restare) . In acht verzen in de bijbel . In drie verzen
in het O.T. . In vijf verzen in het NT :
(1) Mt
26,50 : tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Ièsoun (en
naderbijgekomen sloegen zij de handen op op Jezus) .
(2) Mc
14,46 : oi de epebalon tas cheiras autôi (zij echter sloegen de handen op
hem) . In dit vers is de eenvoudige datief opvallend zoals ook in Hnd
4,3 .
(3) Hnd
4,3 : kai epebalon autois tas cheiras (en zij sloegen op hen de handen)
. In dit vers is de eenvoudige datief opvallend zoals ook in Mc
14,46 .
(4) Hnd
5,18 : kai epebalon tas cheiras epi tous apostolous (en zij sloegen de handen
op op de apostelen) .
(5) Hnd
21,27 : kai epebalon ep'auton tas cheiras (en zij sloegen op op hem de handen)
.
In de apokalyptische rede schrijft Lucas in Lc
21,12 : epibalousin ef'humas tas cheiras autôn = zij zullen op jullie
hun handen opleggen . Daarin zegt Jezus dat men de hand aan hen zal slaan .
Het is Jezus overkomen . Het overkomt ook de apostelen (Petrus en Johannes)
en Paulus . De leerling gaat dezelfde weg op als zijn leraar.
- epibalousin (zij zullen slaan aan) . Actief toekomende tijd derde persoon
meervoud . In zes verzen in de bijbel . In één vers in het NT
: Lc 21,12
: epibalousin ef'humas tas cheiras autôn = zij zullen aan jullie de hand
slaan . De zinsconstructie van Lc
21,12 komt het meest overeen met Hnd
21,27 .
- epibalôn (geslagen op) . Actief aorist nominatief mannelijk enkelvoud
. In vier verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In twee verzen
in het NT : (2) de hand aan de ploeg slaan . Lc
9,62 : oudeis epibalôn tèn cheira ep'arotron = niemand die
de hand aan de ploeg heeft geslagen .
- epibalein . Actief infinitief aorist . In zeven verzen in de bijbel . In één
vers in het NT : Lc
20,19 : kai ezètèsan ... epibalein ep'auton tas cheiras =
zij zochten de hand aan hem te slaan . In zinsconstructie komt Lc
20,19 het meest overeen met Hnd
21,27 .
epiballô ('op-werpen') | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
ind. pr. 3de p. enk. epiballei | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 5,36 . | ||||||
ind. pr. 3de p. mv. epiballousin | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. fut. 1ste p. enk. epibalô | 4 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
ind. fut. 3de p. mv. epibalousin | 6 | 5 | 1 | 1 | (1) Lc 21,12 . | |||||||
ind imp. 3de p. enk. epeballen | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. imp. 3de p. mv. epeballon | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 21,27 . | |||||||||||
part. pr. nom. onz. enk. epiballon | 1 | 1 | (1) Lc 15,12 . | |||||||||
ind. aor. 3de p. enk. epebalen | 13 | 10 | 3 | 2 | 1 | (1) Lc 12,1 . | ||||||
ind. aor. 3de p. mv. epebalon | 8 | 3 | 5 | 1 | 1 | 3 | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 21,27 . | |||||
inf. aor. epibalein | 7 | 6 | 1 | 1 | (1) Lc 20,19 . | |||||||
part. aor. nom. m. + vr. enk. epibalôn | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 9,62 . | ||||||
49 | 31 | 18 | 2 | 4 | 5 | 2 | 4 | 1 |
- epistèrizontes (ondersteunend, versterkend, bevestigend, bemoedigend) . Grieks werkwoord epistèrizô .
- epistèmi (staan bij) .
- Voor het eerst geeft Jezus onderricht in de tempel . De tempelverantwoordelijken
komen bij hem met de vraag naar zijn bevoegdheid of zijn vergunning (Lc
20,1 - Lc
20,2) . Zo gebeurt ook met de apostelen Petrus en Johannes . Bij het gaan
naar de tempel genezen ze een lamme (Hnd
3,1-10) . Daarna houdt Petrus een redevoering in de tempel (Hnd
3,11-26) . Terwijl hij nog aan het woord is , staan de tempelverantwoordelijken
bij hen (Hnd
4,1) eveneens met de vraag naar hun bevoegdheid of hun vergunning .
- Lc 20,1
: didaskontos autou ton laon en tô ierô kai euaggelizomenou epestèsan = terwijl
hij het volk onderrichtte in de tempel en de goede boodschap bracht , stonden
bij hem
- Hnd 4,1
: lalountôn de autôn pros ton laon epestèsan autois = terwijl echter zij spraken
tot het volk , stonden bij hen .
- epestèsan (zij stonden bij) . Verwijzing : histèmi
(doen staan) , zie Lc
24,36 . Aorist derde persoon meervoud van het werkwoord epistèmi
(staan bij) . In negen verzen in de bijbel . In vier verzen in het O.T. . In
vijf verzen in het NT : (1) Lc
20,1 . (2) Lc
24,4 . (3) Hnd
4,1 . (4) Hnd
10,17 . (5) Hnd
11,11 .
- epitithèmi (opleggen) . Verwijzing
: epitithèmi
(opleggen) , zie Hnd
6,6 . Zoals we hierboven zagen , gaat het aanstellen voor een opdracht vaak
met een handoplegging gepaard .
- epitithei (leg op) . Imperatief tweede persoon enkelvoud . 1
Tim 5,22 : cheiras tacheôs mèdeni epitithei : leg niemand overijld
de handen op (wellicht tot vergeving van zonden) .
- epetithesan (zij legden op) . Indicatief imperfectum derde persoon enkelvoud
. Hapax in de bijbel : Hnd
8,17 : tote epetithesan tas cheiras ep'autous = toen legden zij de handen
op hen . Handoplegging op de gelovige Samaritanen door de apostelen Petrus en
Johannes . Aan de handoplegging ging gebed vooraf .
- epethèken (hij legde op) . Aorist derde persoon . In vierenvijftig
verzen in de bijbel . In vijf verzen in het NT .
- epethèkan (zij legden op) . Aorist derde persoon meervoud . In zevenentwintig
verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in het O.T. . In zes verzen in
het NT . Hnd
6,6 : epethèkan autois tas chieras = legden zij - de apostelen -
hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven) . In deze vorm hapax in Hnd
.
- epithô . Conjuctief aorist eerste persoon enkelvoud . Hapax in Hnd .
Hnd 8,19
: ean epithô tas cheiras = indien ik de handen opleg . In Samaria probeert
een zekere Simon de macht van de handoplegging van de apostelen af te kopen
.
- epitheis (opgelegd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud .
In zes verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vijf
verzen in het NT . In twee verzen in Hnd : (1) Hnd
9,17 . (2) Hnd
28,8 .
- epithenta (opgelegd) . Participium aorist accusatief mannelijk enkelvoud .
Hapax in de bijbel . Hnd
9,12 : kai epithenta autôi tas cheiras = en opgelegd hem de handen
. Ananias legde Saulus de handen op opdat hij zou zien .
- epithentes (opgelegd) . In vijf verzen in de bijbel . In twee verzen in het
O.T. . In drie verzen in het NT In de etekenis van handen opleggen slechts
in Hnd 13,3
: epithentes tas cheiras autois = hun handen op hen gelegd (bij het uitsturen
van missionarissen vanuit Antiochië) .
- erchomai (gaan , komen) . Zie ook : katerchomai : naar beneden gaan , afdalen
.
- èlthon (zij gingen) . Verwijzing : eiselthôn
(binnengegaan) , zie Mc
2,1 . In elf verzen in Hnd .
- èlthon eis ... (zij gingen naar) . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd
13,13 . (2) Hnd
13,51 . (3) Hnd
14,24 . (4) Hnd
15,30 . (5) Hnd
17,1 . (6) Hnd
21,8 . (7) Hnd
22,11 .
- elthontes (gegaan, gekomen) . Verwijzing
: elthontes
(gegaan, gekomen) , zie Mt
8,14 . Participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud van
het werkwoord erchomai (gaan, komen) . Het komt in zesendertig verzen in de
bijbel voor . In vijftien verzen in het O.T. . In eenentwintig verzen in het
NT : Mt (12) . Mc (3) . Lc (0) . Joh (2) . Hnd (4) en in 2
Kor 11,9 . In vier verzen In Hnd : (1) Hnd
11,20 . (2) Hnd
16,7 . (3) Hnd
16,37 . (4) Hnd
16,39 .
- elthein (gaan , komen) . Aorist infinitief . In 127 verzen in de bijbel .
O.T. (87) . NT (40) . Mt (7) . Mc (1) . Lc (4) . Joh (8) . Hnd (3) . Brieven
(17) . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
2,20 . (2) Hnd
8,40 . (3) Hnd
19,27 .
- eschatos (laatste) .
- genitief mannelijk of onzijdig enkelvoud eschatou . In vijfendertig verzen
in de bijbel . In dertig verzen in het O.T. . In vijf verzen in het NT : (1)
Hnd 1,8
. (2) Hnd
13,47 (dat Js
49,6 citeert) . In drie brieven .
ethnos (volk) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. + acc. enk. ethnos | 128 | 113 | 15 | 1 | 1 | 3 | 3 | 4 | 1 | 2 | ||
gen. enk. ethnous | 45 | 38 | 7 | 2 | 3 | 2 | ||||||
dat. enk. ethnei | 49 | 43 | 6 | 1 | 4 | 1 | ||||||
acc. enk. | ||||||||||||
nom. + acc mv. ethnè | 339 | 289 | 50 | 4 | 1 | 3 | 8 | 15 | 2 | |||
gen. mv. ethnôn | 255 | 213 | 42 | 4 | 1 | 3 | 11 | 17 | 6 | |||
dat. mv. ethnesin | 173 | 141 | 32 | 4 | 2 | 1 | 8 | 15 | 2 | (1) Hnd 4,27 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 14,27 . (4) Hnd 15,12 . (5) Hnd 21,19 . (6) Hnd 26,20 . (7) Hnd 26,23 . (8) Hnd 28,28 . | ||
acc. mv. | ||||||||||||
Totaal |
- eusebès (vroom) . eu - : voorzetsel : goed . De Griekse stam seb-
: eren , vereren , eerwaardig zijn . Zo werd keizer Augustus Sebastos genoemd
. Er is de beroemde bisschop Eusebius van Cesarea (ongeveer 275 - 30 mei 339)
die een kerkgeschiedenis schreef . Sebastos vinden we in de naam Sebasatianus
, een Romeins soldaat die onder het bewind van keizer Diocletianus (284-305)
omwille van zijn christen-zijn aan een paal werd gebonden , met pijlen doorboord
, gegeseld en gedood .
Als een verantwoordelijke in het Romeinse leger zal Cornelius wellicht eerbied
voor de keizer hebben gehad . Maar zijn grootste eerbied ging wellicht uit naar
God . Hij zal genoeg hebben gezien dat een Romeins keizer geen god was en niet
als een god moest worden vereerd .
De nominatief enkelvoud komt in drie verzen in de bijbel voor . In twee verzen
in het O.T. . In één vers in het NT nl. Hnd
10,2 . Accusatief enkelvoud eusebè in Hnd
10,7 . Nog in één vers in het O.T. . Accusatief meervoud in
2 Pe 2,9 : oiden kurios eusebeis = novit Dominus pios = de Heer kent de vromen
. Verder nog in twee verzen in het O.T. .
- eusebeia . Zelfstandig naamwoord . Nominatief en datief enkelvoud in acht
verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In vijf verzen in het NT
: (1) Hnd
3,12 . In drie verzen in 1 Tim . In één vers in 2 Pe . Genitief
enkelvoud . In vijf verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In twee
verzen in het NT . Accusatief enkelvoud . In negen verzen in de bijbel . In
twee verzen in het O.T. . In zeven verzen in het NT .
- Het bijwoord eusebôs komt in twee verzen in het NT voor .
- De infinitief eusebein vinden we in 1 Tim 5,4 .
- exègagen (hij leidde uit) . Actief aorist derde persoon enkelvoud
.
- exagô (uitleiden) . Verwijzing : exagô
(uitleiden) , zie Lc
24,50 .
-- exègagen (hij leidde uit) . In eenenzestig verzen in de bijbel . In
zesenvijftig verzen in het O.T. . In vijf verzen in het NT . In Lc
24,50 en in vier verzen in Hnd : (1) Hnd
7,36 . (2) Hnd
7,40 . (3) Hnd
12,17 . (4) Hnd
13,17 . In drie van de vier verzen verwijst exègagen (hij leidde
uit) naar de uittocht uit Egypte door Mozes . In Hnd
12,17 wijst het op de bevrijding van Petrus uit de gevangenis .
In de Nederlandse taal zeggen we ook wel : iemand uitgeleide doen , in de betekenis
van : met iemand meegaan tot op een plaats waar afscheid van iemand genomen
wordt . Hier is wel iets merkwaardigs . Niet de leerlingen , maar Jezus doet
de leerlingen uitgeleide . Niet de leerlingen , maar Jezus neemt afscheid van
zijn leerlingen . Dit herinnert aan het verhaal van de Emmaüsgangers waarin
duidelijk werd dat Jezus tegelijkertijd af- en aanwezig is .
- exapestalè (hij werd uitgezonden) . Verwijzing : apostellô (wegsturen, zenden) , zie Joh 1,6 . Passief tweede aorist derde persoon enkelvoud . In één vers in de bijbel nl. Hnd 13,26 . apestalè (hij werd gezonden) . Passief aorist derde persoon enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. : (1) Js 6,6 . (2) Js 20,1 . (3) Da 4,11 . (4) Da 4,21 . (5) . In twee verzen in het NT : (1) Lc 1,26 . (2) Hnd 28,28 .
- exiontôn (terwijl zij naar buiten gaan) . Actief particpium praesens
genitief mannelijk meervoud van het werkwoord ex-eimi (uitgaan, ten einde lopen)
. In deze vorm is het een hapax . Zie Hnd
13,42 .
- exon = exestin (het is toegelaten) . In vier verzen in de bijbel : (1) Est
4,2 . (2) Mt
12,4 . (3) Hnd
2,29 . (4) 2 Kor 12,4 .
- exèlthen (hij ging uit) . Actief aorist derde persoon enkelvoud . Deze werkwoordsvorm van Hnd 14,20b staat tegenover de werkwoordsvorm eisèlthen (hij ging naar binnen ; Hnd 14,20b) , aangevuld met de bepaling eis tèn polin (naar de stad) . Na zijn steniging, die hij overleefde, en zijn overnachting in de stad vertrok Paulus uit de stad Lystra en ging hij samen met Barnabas naar de stad Derbe , ongeveer 96 km ten zuidoosten van Lystra .
- existanto (zij waren buiten zichzelf) . Verwijzing : existamai (buiten zichzelf zijn , ontsteld / ontzet zijn) , zie Mc 16,8 . Imperfectum derde persoon meervoud . In zeven verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. , in zes verzen in het NT : (1) Gn 43,33 . (2) Mt 12,23 . (3) Mc 6,51 . (4) Lc 2,47 . (5) Hnd 2,7 . (6) Hnd 2,12 . (7) Hnd 9,21 . In alle zinnen staat het vervoegd werkwoord bij het begin van de zin . Het werkwoord existèmai wordt vertaald door : buiten zichzelf zijn , versteld staan , verstomd staan , buiten zichzelf raken , van zijn stuk brengen , van zijn stuk gebracht worden . Het werkwoord existèmai roept de gedachte op dat men uit zijn evenwicht geraakt , dat het gebeurde niet overeenkomt met wat men over een persoon (personen) of situatie dacht en bijgevolg vragen oproept . Bij existèmai wordt het voor-oordeel aan het wankelen gebracht . Zie ook Hnd 2,12 . Het is een reactie op wat ze in Hnd 2,6 horen praten . Deze reactie komt na het eerste optreden van hen die door de geest vervuld zijn .
In het schema onder Mc 16,8 kunnen we zien hoe de zinnen met existanto (zij waren buiten zichzelf) op gelijkaardige wijze zijn opgebouwd .
1. | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. |
2. | Gn 43,33 | Mt 12,23 | Mc 6,51 | Lc 2,47 | Hnd 2,7 | Hnd 2,12 | Hnd 9,21 |
3. | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | kai existanto (en zij waren buiten zichzelf) | existanto (zij waren buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) |
4. | hoi anthrôpoi (de mensen) ekastos pros ton adelfou autou (ieder tot zijn broer) | pantes oi ochloi (alle menigten) | (en heautois = onder elkaar) | pantes oi akouontes (alle toehoorders) | "pantes" (allen) | pantes (allen) | pantes oi akouontes (alle toehoorders) |
5. | kai elegon (en ze zeiden) | kai ethaumazon legontes (en zij waren verwonderd zeggend) | kai dièporoun allos pros allon legontes (en zij waren in verlegenheid, de ene tot de ander zeggend) | kai elegon (en ze zeiden) | |||
6. | mèti outos estin ho (is deze niet de ...) | ouch idou hapantes houtoi eisin (zie zijn niet al dezen) | ti thelei touto einai ; | ouch houtos estin ho (is deze niet) | |||
7. | 117. Genezing van een blinde en een stomme bezetene : Mt 12,22-23 - Mt 9,32-34 - Lc 11,14 | 152. Jezus wandelt op het meer : Mc 6,45-52 - Mt 14,22-33 . | 8. De twaalfjarige Jezus in de tempel : Lc 2,41-52 | Hnd 2,1-13 : Pinksteren | Hnd 2,1-13 : Pinksteren | Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 . |
In de zeven verzen begint slechts één vers met kai (en) : Mt
12,23 . In de zes andere verzen staan het vervoegd werkwoord existanto (zij
waren buiten zichzelf) vooraan de zin , gevolgd door het partikel de (echter)
. Op het vervoegd werkwoord volgt in vijf verzen het onderwerp . In vier verzen
is het pantes (allen) , al dan niet zelfstandig gebruikt . In vier verzen volgt
een nevenschikkende zin . In deze vier zinnen is een vorm van het werkwoord
legô (zeggen) te vinden . Hierop volgt dan een vraag , die de verrassing
verwoordt .
-- existanto (zij waren buiten zichzelf) de (echter) pantes (allen) . In vier
verzen in het NT : (1) Lc
2,47 . (2) Hnd
2,7 . (3) Hnd
2,12 . (4) Hnd
9,21 .
4. Pharisaioi (Farizeeën) . Verwijzing : Farisaioi (Farizeeën) , zie Mt 9,11 .
farisaios Farizeeër) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. enk. farizaios | 9 | 9 | 5 | 3 | 1 | |||||||
gen. enk. farisaiou | 2 | 2 | 2 | |||||||||
nom. mv. farizaioi | 49 | 49 | 21 | 8 | 10 | 9 | 1 | |||||
gen. mv. farisaiôn | 28 | 28 | 7 | 4 | 7 | 6 | 4 | |||||
dat. mv. farisaiois | 2 | 2 | 2 | |||||||||
acc. mv. farisaious | 5 | 5 | 1 | 4 | ||||||||
Totaal | 95 | 95 | 28 | 12 | 27 | 19 | 8 | 1 |
farisaios (Farizeeër) | Mt , zie Mt 9,11 | Mc , zie Mc 2,18 | Lc | Joh | Hnd | Brieven |
nom. enk. farizaios | 5 : (1) Lc 7,39 . (2) Lc 11,37 . (3) Lc 11,38 . (4) Lc 18,10 . (5) Lc 18,11 . | 3 : (1) Hnd 5,34 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 26,5 . | 1 : Fil 3,5 . | |||
gen. enk. farisaiou | 2 : (1) Lc 7,36 . (2) Lc 7,37 . | |||||
nom. mv. farisaioi | 21 : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (7) Mt 15,1 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (10) Mt 19,3 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (15) Mt 23,13 . (16) Mt 23,15 . (17) Mt 23,23 . (18) Mt 23,25 . (19) Mt 23,27 . (20) Mt 23,29 . (21) Mt 27,62 . | 8 : (1) Mc 2,18 . (2) Mc 2,24 . (3) Mc 3,6 . (4) Mc 7,1 . (5) Mc 7,3 . (6) Mc 7,5 . (7) Mc 8,11 . (8) Mc 10,2 . | 10 : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 5,21 . (3) Lc 5,30 . (4) Lc 6,7 . (5) Lc 7,30 . (6) Lc 11,39 . (7) Lc 11,53 . (8) Lc 13,31 . (9) Lc 15,2 . (10) Lc 16,14 . | 9 : (1) Joh 4,1 . (2) Joh 7,32 . (3) Joh 7,47 . (4) Joh 8,3 . (5) Joh 8,13 . (6) Joh 9,15 . (7) Joh 11,47 . (8) Joh 11,57 . (9) Joh 12,19 . | 1 : Hnd 23,8 . | |
gen. mv. farisaiôn | 7 : (1) Mt 3,7 . (2) Mt 5,20 . (3) Mt 12,38 . (4) Mt 16,6 . (5) Mt 16,11 . (6) Mt 16,12 . (7) Mt 22,41 . | 4 : (1) Mc 2,16 . (2) Mc 2,18 . (3) Mc 8,15 . (4) Mc 12,13 . | 7 : (1) Lc 5,33 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 7,36 . (4) Lc 12,1 . (5) Lc 14,1 . (6) Lc 17,20 . (7) Lc 19,39 . | 6 : (1) Joh 1,24 . (2) Joh 3,1 . (3) Joh 7,48 . (4) Joh 9,16 . (5) Joh 9,40 . (6) Joh 18,3 . | 4 : (1) Hnd 15,5 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 23,7 . (4) Hnd 23,9 . | |
dat. mv. farisaiois | 2 : (1) Lc 11,42 . (2) Lc 11,43 . | |||||
acc. mv. farisaious | 1 : Lc 14,3 . | 4 : (1) Joh 7,45 . (2) Joh 9,13 . (3) Joh 11,46 . (4) Joh 12,42 . |
In negenenveertig verzen in de bijbel . Slechts in het NT . Mt (21) . Mc (8) . Lc (10) . Joh (9) . Hnd (1) . In eenentwintig verzen bij Matteüs : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (7) Mt 15,1 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (10) Mt 19,3 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (15) Mt 23,13 . (16) Mt 23,15 . (17) Mt 23,23 . (18) Mt 23,25 . (19) Mt 23,27 . (20) Mt 23,29 . (21) Mt 27,62 . Zesmaal in : wee u schriftgeleerden en Farizeeën in Mt 23 : (15) Mt 23,13 . (16) Mt 23,15 . (17) Mt 23,23 . (18) Mt 23,25 . (19) Mt 23,27 . (20) Mt 23,29 .
3. - 4. hoi (...) Pharisaioi (de Farizeeën) . In negenendertig verzen in het NT . Mt (13) . Mc (8) . Lc (8) . Joh (9) . In elf verzen bij Mt : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (21) Mt 27,62 .- farisaios (farizeeër) . Verwijzing : Farisaioi (Farizeeën) , zie Mc 2,18 . Nominatief mannelijk enkelvoud . In negen verzen in de bijbel . In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc 7,39 . (2) Lc 11,37 . (3) Lc 11,38 . (4) Lc 18,10 . (5) Lc 18,11 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 5,34 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 26,5 . In Fil 3,5 .
- Felix , landvoogd van Judea (52-59) . In deze functie liet hij de hogepriester Jonatan vermoorden en onderdrukte hij verschillende opstanden . De vleiende rede van Tertullus (Hnd 24,2-8) geeft een gunstig getuigenis over zijn bestuur . Voor zijn rechterstoel moest Paulus verschijnen . Later sprak Paulus met hem en met zijn joodse vrouw Drusilla , dochter van Herodes Agrippa I .
- fobos (vrees, fobie) . Verwijzing : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc
1,27 ; zie eveneens jâr´â
(vrezen, eerbied hebben) , zie Ps
111,10 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In achtentachtig
verzen in de bijbel . In elf verzen in het NT . Niet bij Matteüs. Niet
bij Marcus. In drie verzen bij Lucas : (1) Lc
1,12 . (2) Lc
1,65 . (3) Lc
7,16 . Niet in Johannes . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
2,43 . (2) Hnd
5,5 . (3) Hnd
5,11 . (4) Hnd
19,17 . Brieven (4) .
- foboumenos (vrezend) . Verwijzing : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc
1,27 ; zie eveneens jâr´â
(vrezen, eerbied hebben) , zie Ps
111,10 . Participium praesens nominatief mannelijk enkelvoud . In achtentwintig
verzen in de bijbel . In tweeëntwintig verzen in het O.T. . In zes verzen
in het NT : (1) Lc
18,2 . (2) Hnd
10,2 . (3) Petrus vertelde aan de gemeente van Jeruzalem wat hem in Joppe
en Cesarea is overkomen . Hnd
10,22 . (4) De verdedigingstoespraak van Petrus : Hnd
10,35 . (5) Gal
2,12 . (6) 1 Joh 4,18 .
- Frugian (Frygië) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 2,10 . (2) Hnd 16,6 . Paulus en Silas trokken tijdens een tweede zendingsreis door Frygië en Galatië . (3) Hnd 18,23 . Tijdens een derde zendingsreis kwam Paulus langs Frygië en Galatië . Verwijzing : Frugian (Frygië) , zie Hnd 2,10 . Landstreek in het westelijk hoogland van Klein-Azië (tot 2500 m hoog), tussen Bytinië en Pisidië, Galatië en Lydië .
- fôs (licht) . Verwijzing : fôs (licht) , zie Mt 5,14 . Zelfstandig naamwoord onzijdig enkelvoud . In 143 verzen in de bijbel . In 102 verzen in het O.T. . In eenenveertig verzen in het NT . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 12,7 . (3) Hnd 13,47 . (4) Hnd 22,6 . (5) Hnd 22,9 . (6) Hnd 26,13 . (7) Hnd 26,18 . (8) Hnd 26,23 .
- fulakè (bewaking , bewaring , gevangenis) .
fulakè (bewaring) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. + dat. vr. enk. fulakè(i) | 41 | 23 | 18 | 8 | 2 | 3 | 3 | 1 | 1 | (1) Lc 3,20 . (2) Lc 12,38 . (3) Lc 23,19 . | (1) Hnd 5,22 . (2) Hnd 5,28 . (3) Hnd 12,5 . | |
gen. enk. fulakès | 36 | 30 | 6 | 4 | 1 | 1 | (1) Hnd 5,19 . (2) Hnd 12,17 . (3) Hnd 16,27 . (4) Hnd 16,40 . | |||||
dat. zie nom. | ||||||||||||
acc. vr. enk. | 38 | 23 | 15 | 2 | 1 | 3 | 1 | 7 | 1 | (1) Hnd 8,3 . (2) Hnd 12,4 . (3) Hnd 12,6 . (4) Hnd 12,10 . (5) Hnd 16,23 . (6) Hnd 16,24 . (7) Hnd 16,37 . | ||
Totaal | 115 | 76 | 39 | 10 | 3 | 6 | 1 | 14 | 2 | 3 |
- Galatikèn chôran
(Galatië) . Tweemaal wordt in combinatie met Frygië Galatië
(galatikèn chôran = de streek van Galatië) genoemd . (1) Hnd
16,6 . Paulus en Silas trokken tijdens een tweede zendingsreis door Frygië
en Galatië . (2) Hnd
18,23 . Tijdens een derde zendingsreis kwam Paulus langs Frygië en
Galatië . Verwijzing : Galatikèn
chôran (Galatië) , zie Hnd
2,10 .
- Galatias (van Galatië) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen
in het NT : (1) 1 Kor 16,1 (in verband met een inzameling voor Jeruzalem)
. (2) Gal
1,2 . (3) 1 Pe 1,1 .
- Galatian (naar Galatië) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In één
vers : 2 Tim 4,10 .
- Galilaias (van Galilea) . Verwijzing : Galilea , zie Mc 1,14 . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In veertig verzen in de bijbel . In zesendertig verzen in het NT . In acht verzen bij Mt . In zeven verzen bij Mc . In tien verzen bij Lc . In acht verzen bij Joh . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 9,31 (kath' holès ... Galilaias = over geheel ... Galilea) . (2) Hnd 10,37 (apo tès Galilaias = vanaf Galilea) . (3) Hnd 13,31 (apo tès Galilaias = vanaf Galilea) .
- . gnôston . Verwijzing : gignôskô (kennen) , zie Mt 12,15 . In zeventien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In tien verzen in het NT .
- (tèn) grafèn (de schrift) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In één vers in Hnd : Hnd 1,16 . hè grafè (de schrift) . Nominatief vrouwelijk enkelvoud . Niet in Hnd . panta ta gegrammena (al het geschrevene) . Nominatief of accusatief onzijdig meervoud . Niet in Hnd . Verwijzing : grafô (schrijven) , zie Mc 1,2 .
- hamartiôn (van zonden) . Verwijzing: hamartia
(zonde) , zie Lc
11,4 . Genitief meervoud van het zelfstandig naamwoord hamartia (zonde)
. In vijfentachtig verzen in de bijbel . In tweeënvijftig verzen in het
O.T. . In tweeëndertig verzen in het NT (1) Mt
1,21 . (2) Mt
26,28 . (3) Mc
1,4 . (4) Lc
1,77 . (5) Lc
3,3 . (6) Lc
24,47 . (7) Hnd
2,38 . (8) Hnd
5,31 . (9) Hnd
10,43 . (10) Hnd
13,38 . (11) Hnd
26,18 . In eenentwintig verzen in de andere boeken van het NT .
- eis afesin tôn hamartiôn (tot vergeving van de zonden) . Verwijzing
: afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . In vier verzen in het NT : (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Lc
3,3 . (4) Hnd
2,38 .
- hapantes (allen) . Verwijzing : pas (ieder, elk) , zie Mc 2,13 . In zes verzen in Hnd : (Hnd 2,1) . (1) Hnd 2,7 . (2) Hnd 4,31 . (3) Hnd 5,12 . (4) Hnd 5,16 . (5) Hnd 16,3 . (6) Hnd 16,28 . Zie pantes (allen) .
- hèmeras tinas (bepaalde / enkele dagen) . Verwijzing : hèmera (dag) , zie Mc 1,13 . In vier verzen in het NT , enkel in Hnd : (1) Hnd 9,19 . (2) Hnd 10,48 . (3) Hnd 16,12 . (4) Hnd 24,24 .
- hieron (tempel) . Verwijzing : hieron
(tempel) , zie Lc
24,53 . Nominatief of accusatief onzijdig enkelvoud. In veertig verzen in
de bijbel . In twintig verzen in het O.T. . In twintig (2 + 2 + 3 + 2 + 11)
verzen in het NT : Mt (2) , Mc (2) , Lc (3) , Joh (2) . In elf verzen in Hnd
komt de accusatief onzijdig enkelvoud voor . In acht verzen is dat in de uitdrukking
eis to hieron (naar de tempel) met een werkwoordvorm van een werkwoord 'gaan'
. In zeven van die verzen staat een werkwoord met een voorvoegsel eis... , in
één ervan met het voorvoegsel ana... (op...) .
(1) Hnd
3,1 : anebainon eis to hieron = zij klommen op naar de tempel .
(2) Hnd
3,2 : para tôn eisporeuomenôn eis to hieron = vanwege hen die
zich naar de tempel begeven .
(3) Hnd
3,3 : eisienai eis to hieron = binnen te gaan naar de tempel .
(4) Hnd
3,8 : kai eisèlthen sun autois eis to hieron = en hij ging met hen
naar binnen naar de tempel .
(5) Hnd
5,21 : eisèlthon ... eis to hieron = gingen zij naar de tempel .
(6) Hnd
19,27 : de tempel van de grote godin Artemis .
(7) Hnd
21,26 : eisèei eis to hieron : hij ging binnen naar de tempel ..
(8) Hnd
21,28 : eisègagen eis to hieron = hij leidde hen naar de tempel ..
(9) Hnd
21,29 : eis to hieron eisègagen ho Paulos = naar de tempel leidde
Paulus .
(10) Hnd
24,6 : die de tempel trachtte te bezoedelen .
(11) Hnd
25,8 : noch tegen de tempel heb ik iets misdaan .
-- en tôi hierôi (in de tempel) . Voorzetsel van plaats + lidwoord
datief onzijdig enkelvoud + zelfstandig naamwoord (hieron = tempel) datief onzijdig
enkelvoud . In drieëndertig verzen in de bijbel . In één
vers in het O.T. . In tweeëndertig (5 + 4 + 7 + 7 + 9) verzen in het NT
: Mt (5) , Mc (4) . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc
2,46 . (2) Lc
19,47 . (3) Lc
20,1 . (4) Lc
21,37 . (5) Lc
21,38 . (6) Lc
22,53 . (7) Lc
24,53 . In zeven verzen bij Johannes . In negen verzen in Hnd. : (1) Hnd
2,46 . (2) Hnd
5,20 . (3) Hnd
5,25 . (4) Hnd
5,42 . (5) Hnd
21,27 . (6) Hnd
22,17 . (7) Hnd
24,12 . (8) Hnd
24,18 . (9) Hnd
26,21 .
- estèsan (zij plaatsten) . Verwijzing : histèmi (doen staan), zie Lc 24,36 . Actief aorist derde persoon meervoud van histèmi (plaatsen, stellen) . In negen verzen in het NT . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 1,23 . (2) Hnd 5,27 . (3) Hnd 6,6 . (4) Hnd 6,13 .
- hodègos (weg-leider , aanvoerder) .
- Lc 22,47
. Tegenover Jezus , die zijn slapende leerlingen wakker maakte en hen vroeg
opdat zij niet op de beproeving zouden ingaan , kwam Judas met een menigte achter
zich . proèrcheto (hij ging voorop , hij ging op kop) . Het is een hapax
vorm in de bijbel . In Hnd
1,16 wordt hij hodègos ( hodos = weg , en agô = voeren , leiden
; vandaar : weg-leider , aanvoerder) . Judas kende de weg , want hij had die
weg zovele malen met Jezus en met zijn collega's afgelegd 's avonds en 's morgens
. Hij ging op kop , kuste Jezus om hem over te leveren . Vanaf dat moment is
Judas' rol uitgespeeld . Zijn rol bestond juist in het overleveren van Jezus
.
- homothumadon (eensgezind , gelijkgezind)
. Verwijzing : homothumadon
(eensgezind , gelijkgezind) , zie Hnd
1,14 . homoios : gelijkend . thumos : opwelling , hardstocht . Bijwoord
. In veertig verzen in de bijbel . In negenentwintig verzen in het O.T. . In
elf verzen in het NT . In tien verzen in Hnd . In één vers in
Rom . (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,46 . (3) Hnd
4,24 . (4) Hnd
5,12 . (5) Hnd
7,57 . (6) Hnd
8,6 . (7) Hnd
12,20 . (8) Hnd
15,25 . (9) Hnd
18,12 . (10) Hnd
19,29 .
-- proskarterountes homothumadon (gelijkgezind
volhardend) . In twee verzen in de bijbel : Hnd
1,14 en Hnd
2,46 .
- homou (op dezelfde plaats) of op gelijke plaats . homoios : gelijk , gelijksoortig . hou : betrekkelijk voornaamwoord van plaats waar op de vraag pou (waar) ; bijeen , samen , tegelijkertijd . In twaalf verzen in de bijbel . In acht verzen in het O.T. . In vier verzen in het NT . In drie verzen in Joh . In Hnd 2,1 .
- houtoi (deze) , zie Hnd
1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen
in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,7 . (3) Hnd
2,15 . (4) Hnd
11,12 . (5) Hnd
16,17 . (6) Hnd
16,20 . (7) Hnd
17,6 . (8) Hnd
17,7 . (9) Hnd
17,11 . (10) Hnd
20,5 . (11) Hnd
24,15 . (12) Hnd
24,20 . (13) Hnd
25,11 . (14) Hnd
27,31 .
-- houtoi pantes : letterlijk : deze allen ; al dezen . In vier verzen in het
NT : (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
17,7 . (3) Heb 11,13 . (4) Heb 11,39 .
- houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het NT . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
- hupestrepsan (zij keerden terug). Verwijzing : hupostrefô
(omkeren, terugkeren) , zie Lc
4,1 . Actief aorist derde persoon meervoud . In elf verzen in de bijbel
. In één vers in het O.T. . In tien verzen in het NT . Niet
bij Matteüs en Marcus .In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
2,20 (de herders) . (2) Lc
2,45 (de ouders - eis Hierousalèm) . (3) Lc
10,17 (de tweeënzeventig) . (4) Lc
24,33 (de Emmaüsgangers - eis Hierousalèm) . (5) Lc
24,52 (de leerlingen - eis Hierousalèm) . In vijf verzen in Hnd :
(1) Hnd
1,12 (de leerlingen - eis Hierousalèm) . (2) Hnd
12,25 (Barnabas en Saulus) . (3) Hnd
14,21 (Paulus en Barnabas keerden in omgekeerde volgorde naar Lystra , Ikonium
en Antiochië van Pisidië terug) . (4) Hnd
21,6 . (5) Hnd
23,32 .
Tussen Hnd
13,4 en Hnd
14,27 ligt de eerste zendingsreis van Barnabas en Paulus besloten . Ze werden
gezonden door de gemeente van Antiochië . Het is voor het eerste maal dat
voor een systematische aanpak van missionering wordt gekozen . Barnabas en Paulus
vertrokken vanuit Antiochië en keerden terug naar Antiochië . Derbe
was de laatste standplaats . Vandaar keerden zij terug .
- idou (zie) . Verwijzing : idou (zie) , zie Mt 1,20 . Verwijzing : hinneh (zie) , zie Gn 29,2 . Het komt in de bijbel in 1229 verzen voor en is dikwijls de vertaling van het Hebreeuwse hen of hinneh (zie) . In het O.T. in 1037 verzen . In het NT in 192 verzen .
- Ièsous (Jezus) .
-- Ièsous (Jezus) . Verwijzing : Ièsous
(Jezus) , zie Mt
1,1 . Nnominatief mannelijk enkelvoud . In 604 verzen in de bijbel . In
151 verzen in het O.T. . In 455 verzen in het NT . Het kan met (+) of zonder
lidwoord (-) voorkomen . Mt (110) . Lc (57) . Lc (55) . Joh (194) . Hnd (10)
. Brieven (28) . Apk (1) In tien verzen in Hnd : (1) Hnd
1,1 .
-- Ièsou . Genitief of datief mannelijk enkelvoud . Bijbel (348) . O.T.
(34) . N. T. (313) . Mt (25) . Mc (13) . Lc (18) . Joh (18) Hnd (32) . Brieven
(196) . Apk (11) . In tweeëndertig verzen in Hnd .
-- accusatief mannelijk enkelvoud Ièsoun . In zevenentwintig verzen in
Hnd .
- Ikonion (Ikonium) = het huidige Konya . Ikonium was de centrale stad in Lykaonië , het gebied ten oosten van Pisidië , in de Romeinse provincie Galatië . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 13,51 (èlthon eis Ikonion = zij gingen naar Ikonium) . (2) Hnd 14,1 (en Ikoniôi = in Ikonium) . (3) Hnd 14,19 . (4) Hnd 14,21 (hupestrepsan eis ... Ikonion = zij keerden terug naar Ikonium) . (5) Hnd 16,2 . (6) 2 Tim 3,11 . Tijdens een eerste zendingsreis bezochten Paulus en Barnabas tweemaal Ikonium (Hnd 14,1-7 en Hnd 14,21) . Toen er een vervolging uitbrak , moesten zij vluchtten . Bewoners uit Antiochië en Ikonium wisten in Lystra de bevolking op te hitsen en Paulus te stenigen .
- Iouda .Er is Juda , de zoon van Jakob . Er is Judas , die Jezus overleverde . Er is Judas die Silas vergezelde van Jeruzalem . Zie Hnd 1,16 .
- Jasôn (Jason) . Verwijzing : Jasôn (Jason) , zie Hnd 17,7 . Tijdens hun tweede zendingsreis logeerden Paulus en Silas bij Jason . Een opgehitste menigte wilde Paulus en Silas voor het stadsbestuur brengen , maar ze werden niet gevonden . Daarop werd Jason en enkele medebroeders voor het stadbestuur gebracht . Ze werden echter op borgtocht vrijgelaten (Hnd 17,1-9) .
Kaisareia (Caesarea / Cesarea) . Verwijzing
: Kaisareia
(Cesarea) , zie Hnd
10,1 . '"Keizersstad" . Naam van een aantal steden die naar de
Kaisar / Caesar genoemd zijn . In twee verzen in de bijbel (Mt en Mc) is Caesarea
van Filippus bedoeld . In Hnd is Caesarea de stad aan zee in Palestina bedoeld
. Zij is een havenstad aan de Middellandse Zee , tussen Jafo en Dor en ligt
ongeveer 30 km ten zuiden van het huidige Haifa . Hij werd tussen 12 en 9 v.
Chr. gebouwd door Herodes de Grote bij de oude Stratonstoren . In de bijbel
slechts in Hnd . In vijftien verzen . Nom (0) . Gen (4) . (Dat (1) . Acc (10)
.
K-s-r (Kaisar) en K-r-s (Kurios) hebben dezelfde medeklinkers , in een verschillende
volgorde . Met Kaisar (Caesar / keizer) werd de opperste macht van het Romeinse
Rijk aangeduid , met Kurios (zie Kyrie) de Heer Jezus Christus .
In Hnd 10 bekeerde
de Romeinse centurio Cornelius zich tot het joods-christelijk geloof .
- Kaisareiai (Caesarea) . Datief vrouwelijk enkelvoud . Slechts in Hnd
10,1 : en Kaisareiai (in Caesarea) . Een zekere centurio Cornelius is in
Caesarea .
- Kaisareias (Caesarea) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In zes verzen in de
bijbel , slechts in het NT . Mt (1) . Mc (1) . Hnd (4) : (1) Hnd
11,11 : apo Caesareias (vanuit Caesarea) . Drie mannen werden door centurio
Cornelius naar Petrus gezonden . (2) Hnd
21,16 : apo Caesareias (afkomstig uit Caesarea) . Enkele leerlingen uit
Caesarea vergezelden Paulus naar Jeruzalem . (3) Hnd
23,23 : heôs Kaisareias (tot Caesarea) . De tribunus gaf bevel een
gewapende begeleiding voor de gevangen Paulus klaar te maken . (4) Hnd
25,1 : apo Caesareias (vanuit Caesarea) . Gouverneur Festus ging van Caesarea
naar Jeruzalem .
- Kaisareian (Caesarea) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In tien verzen in
de bijbel , slechts in Hnd .
(1) Hnd
8,40 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Filippus predikte in Samaria
tot Caesarea toe .
(2) Hnd
9,30 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Leden van de gemeente van Jeruzalem
brachtten de bekeerde Saulus eerst naar Caesarea en zonden hem vervolgens naar
Tarsus .
(3) Hnd
10,24 : eis tèn Kaisareian = naar / in Caesarea . Petrus ging in
op de uitnodiging van de centurio Cornelius en hij kwam met zijn gezondenen
in Caesarea aan .
(4) Hnd
12,19 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . In Jeruzalem vervolgde koning
Herodes de christelijke gemeente van Jeruzalem . De gevangen genomen Petrus
werd op wonderlijke wijze bevrijd . Herodes keerde naar Caesarea terug .
(5) Hnd
18,22 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Na een tweede zendingsreis
verbleef Paulus voor enige tijd in Antiochië .
(6) Hnd
21,8 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Tijdens zijn derde zendingsreis
verbleef Paulus op weg naar Jeruzalem enige tijd in Caesarea .
(7) Hnd
23,33 : eis tèn Kaisareian = naar / in Caesarea . De gevangen Paulus
werd vanuit Jeruzalem naar Caesarea in veiligheid gebracht .
(8) Hnd
25,4 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Festus was in Jeruzalem . De
joden deden Festus een verzoek om de gevangen Paulus naar Jeruzalem over te
brengen om hem te verhoren . Festus antwoordde hem dat Paulus in Caesarea nu
eenmaal gevangen zat en dat zij naar Caesarea konden komen .
(9) Hnd
25,6 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Festus was naar Caesarea teruggekeerd
. Daar werd Paulus verhoord .
(10) Hnd
25,13 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Bij een bezoek van koning
Agrippa en Bernice aan Festus in Caesarea legde Festus de zaak van Paulus voor
.
- kakeithen (en vanhier of en vandaar) . Verwijzing : ekeithen (vanhier, vandaar) , zie Mt 4,21 . In tien verzen in de bijbel , slechts in het NT Mc (1) . Lc (1) . Hnd (8) : (1) Hnd 7,4 . (2) Hnd 13,21 . (3) Hnd 14,26 . (4) Hnd 16,12 . (5) Hnd 20,15 . (6) Hnd 21,1 . (7) Hnd 27,4. (8) Hnd 28,15 .
- ekakôsen (hij behandelde slecht) . In zeven verzen in de bijbel . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord kakoô (kwaad doen) . In zes verzen in het O.T. : (1) Gn 16,6 . (2) Ex 5,23 . (3) Dt 8,3 . In één vers in het NT nl. Hnd 7,19 .
- katerchomai : naar beneden gaan , afdalen .
katelthôn (naar beneden gegaan) . Verwijzing : eiselthôn
(binnengegaan) , zie Mc
2,1 . Aorist actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van
het werkwoord katerchômai (naar beneden gaan , afdalen) . Slechts in drie
verzen in de bijbel : (1) Hnd
8,5 . (2) Hnd
12,19 . (3) Hnd
18,22 .
Er zijn een drietal teksten die sterk op elkaar gelijken :
1. Hnd 8,5
: Filippos de katelthôn eis tèn polin tès Samareias = nadat
echter Filippus naar de stad van Samaria was afgedaald . Na de steniging van
Stefanus brak er in Jeruzalem een grote vervolging uit waardoor vele gelovigen
uitweken naar andere plaatsen .
2. Hnd
12,19 : kai katelthôn apo tès Ioudaias eis Kaisareian dietriben
= en nadat hij (Herodes) was afgedaald van Judea naar Caesarea , verbleef hij
er . Na de vervolging van de gelovigen in Jeruzalem , keerde Herodes naar Caesarea
terug .
3. Hnd
18,22 : kai katelthôn eis Kaisareian = en nadat hij (Paulus) naar
Caesarea was afgedaald . Op het einde van zijn tweede zendingsreis ging Paulus
een groet brengen aan Caesarea om vervolgens naar Antiochië aan de Orontes
te gaan .
- kathôs (zoals, volgens zo'n wijze) . Verwijzing : kathôs (zoals) , zie Mc 1,2 . Het komt in 405 verzen in de bijbel voor . In 326 verzen in het O.T. , in 179 verzen in het NT . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd 2,4 . (2) Hnd 2,22 . (3) Hnd 7,17 . (4) Hnd 7,42 . (5) Hnd 7,44 . (6) Hnd 7,48 . (7) Hnd 11,29 . (8) Hnd 15,8 . (9) Hnd 15,14 . (10) Hnd 15,15 . (11) Hnd 22,3 .
- katistèmi (tegenstellen) .
Ex 2,14 = Hnd 7,27.35 - Ex 2,11-22 - - Hnd 7,1-53 - | Lc 12,14 - Lc 12,13-15 - |
anthrôpe (mens) | |
Tís (Wie) | Tís (Wie) |
se (u) | me (mij) |
katestèsen (heeft aangesteld) | katestèsen (heeft aangesteld) |
archonta (tot leider) | kritèn (tot beoordeelaar) |
kai (en) | kai (en) |
dikastèn (rechter) | meristèn (verdeler) |
ef'èmôn (over ons) | ef'humôn (over u) |
Ex 2,11-22 : Mozesvlucht naar Midjan | 210. Vermaning tegen hebzucht : Lc 12,13-15 |
.katestèsen : aorist van kathistèmi : aanstellen
De reactie van Jezus (Lc 12,14 - Lc
12,13-15 - ) gaat terug op Ex 2,14. In het verhaal van Ex 2,11-15 doodt
Mozes een Egyptenaar nadat deze een Hebreeër had neergeslagen. 's Anderendaags
wil Mozes tussenkomen tussen twee twistende Hebreeën. Degene die ongelijk
heeft, roept Mozes ter verantwoording en zegt: "Wie heeft jou als heer
en rechter over ons aangesteld?" Het gevolg ervan is dat Mozes de zaak
onbeslecht laat. De situaties van het verhaal van Mozes en van het verhaal van
het lucasevangelie zijn zeer verschillend. De gelijkenis bestaat erin dat er
een dispuut bestaat tussen twee broers over de verdeling van de erfenis. Degene
die zich onrechtvaardig behandeld weet, roept de hulp in van Jezus. Jezus echter
citeert uit het Exodusverhaal om bij de erfeniszaak van de de twee twistende
broers niet tussenbeide te komen.
Hnd 7,35 interpreteert de vraag van de Hebreeër naar de
verantwoording van Mozes'gedrag als een weigering van de Hebreeër om de
bemiddeling van Mozes te aanvaarden. Tegenover deze weigering plaatst de schrijver
van Handelingen de aanstelling van Mozes tot leider en verlosser door God.
Hnd 7,54-8,3 : Stefanus vermoord en de Jeruzalemse gemeente vervolgd .
- kèrussôn (verkondigend) . Verwijzing : kèrussô (verkondigen) , Mc 1,45 . In dertien verzen in de bijbel . Slechts in het NT . In vier verzen bij Lucas : (7) Lc 3,3 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (8) Lc 4,44 . (9) Lc 8,1 . (10) Lc 8,39 . In twee verzen in Hnd : (11) Hnd 20,25 (Paulus' afscheid in Milete) . (12) Hnd 28,31 . In deze twee verzen staat de formulering kèrussôn tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) . In sommige handschriften zonder tou theou (van God) .
- koilias (van de moederschoot) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In achtenvijftig verzen in de bijbel . In zeven verzen in het NT : (1) Mt 19,12 . (2) Lc 1,15 . (3) Lc 1,42 . (4) Joh 7,38 . (5) Hnd 3,2 . (6) Hnd 14,8 . (7) Gal 1,15 . Verwijzing : bhâtèn (moederschoot) , zie Jr 1,5 .
- lalô (praten) .
Er is een grote overeenkomst tussen Hnd
2,6 , Hnd
2,11 en Hnd
10,45 :
- Hnd 2,6
: èkouon heis hekastos tèi idiai dialektôi lalountôn
autôn = eenieder hoorde hen spreken in de eigen taal .
- Hnd 2,11
: akouomen lalountôn autôn tais hèmeterais glôssais
ta megaleia tou theou = wij horen hen spreken in onze talen over de grote daden
van God . Hnd
2,12 : existanto de ... zij echter waren buiten zichzelf ...
- Hnd 10,45
: kai exestèsan oi ek peritomès pistoi = en de gelovigen uit de besnijdenis
waren buiten zichzelf ... Hnd
10,46 : èkouon gar autôn lalountôn glôssais = zij
hoorden hen spreken in talen . Het Pinksterenwonder voltrekt zich niet alleen
in Jeruzalem over de apostelen en de aanwezige joden maar ook over de volken
(heidenen) in Caesarea .
- Hnd 19,6
: elaloun te glôssais = en zij spraken in talen . Na de handoplegging
door Paulus ontvingen de gelovigen van Efeze en spraken ze in talen .
- lalountôn (terwijl zij aan het praten waren) . Actief
participium praesens genitief meervoud . Verwijzing : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 .
Het werkwoord laleô staat zeer dicht bij het werkwoord existamai in Hnd
2,7 . Deze reactie komt na het eerste optreden van hen die door de geest
vervuld zijn . Hier zijn de werkwoorden akouô (horen) , laleô (spreken)
en existamai (verrast worden) in een netwerk bij elkaar .
-- autôn lalountôn (terwijl zij aan het praten waren , naar hen
die aan het praten waren) . Verwijzing : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 . Losse genitief of nadere bepaling bij het werkwoord akouô (
luisteren naar hen sprekende = hen horen spreken) . Aanwijzend voornaamwoord
genitief mannelijk meervoud + participium praesens genitief mannelijk meervoud
. In veertien verzen in de bijbel ; in negen verzen in het O.T. . In één
vers bij Lucas nl. Lc
24,36 en in vier verzen in Hnd : (1) Hnd
2,6 (laountôn autôn) . (2) Hnd
2,11 (laountôn autôn) . (3) Hnd
4,1 (laountôn de autôn - losse genitief) . (4) Hnd
10,46 (autôn lalountôn)
- elaloun (zij spraken) . Verwijzing : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 . Actief imperfectum derde persoon meervoud . In zestien verzen in de
bijbel . In tien verzen in het O.T. . In zes verzen in het NT . Lc (1) . Hnd
(4) . 1 Kor (1) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
4,31 . (2) Hnd
11,20 . (3) Hnd
19,6 . (4) Hnd
26,31 .
- elalèsen (hij sprak) . Verwijzing : legô
(zeggen) , zie Mt
4,6 . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In 431 verzen in de bijbel
. In 400 verzen in het O.T. . In eenendertig verzen in het NT .
In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
1,55 (kathôs ... = zoals ...) . (2) Lc
1,70 (kathôs ... = zoals ...) . (3) Lc
2,50 . (4) Lc
11,14 . (5) Lc
24,6 (hôs ... = zoals ...) .
In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
2,31 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
7,6 . (4) Hnd
8,26 . (5) Hnd
9,27 . (6) Hnd
23,9 . (7) Hnd
28,21 . (8) Hnd
28,25 .
- lalein (spreken) . Verwijzing : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 . In zevenendertig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het O.T.
. In eenentwintig verzen in het NT . Mt (2) . Mc (3) . Lc (2) Joh (1) . Hnd
(6) . Brieven (7) . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd
2,4 . (2) Hnd
4,17 . (3) Hnd
4,20 . (4) Hnd
4,29 . (5) Hnd
5,40 . (6) Hnd
11,15 .
-- lalein ton logon (het woord spreken) komt slechts in Hnd
4,29 in het NT voor .
- Hnd 9,6
: kai lalèthèsetai soi ho ti se dei poiein = en er zal je gezegd
worden wat je moet doen .
- Hnd 22,10
: kakei soi lalèthèsetai peri pantôn hôn tetaktai
soi poièsai = en daar zal je gezegd worden over alles wat er bevolen
is dat je doet .
- elampsen (hij straalde) . Verwijzing : anatellô
(oprijzen, opgaan) , zie Mt
5,14 . Actief aorist derde persoon enkelvoud . lampô : stralen , schijnen
; zie het Ned. lamp . In drie verzen in de bijbel :
(1) Mt
17,2 . (elampsen to prosôpon autou hôs hèlios = zijn
aangezicht straalde als de zon) .
(2) Hnd
12,7 (kai fôs elampsen en tèi oikèmati = en licht straalde
in de cel) .
(3) 1 Cor 4,6 (hos elampsen en tais kardiais hèmôn = dat straalde
in onze harten) .
- eipôn (gezegd) . Verwijzing : legô
(zeggen) , zie Mt
4,6 . In tweeëndertig verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T.
. In negenentwintig verzen in het NT . Lc (5) . Joh (11) . Hnd (9) . Hnd (9)
. In elf verzen bij Johannes . In negen verzen in Hnd : (1) Hnd
1,9 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) . (2) Hnd
4,25 (hierop volgt een citaat) . (3) Hnd
7,26 (hierop volgt een citaat) . (4) Hnd
7,27 (hierop volgt een citaat) . (5) Hnd
7,60 . (6) Hnd
18,21 (hierop volgt een citaat) . (7) Hnd
19,21 . (8) Hnd
19,40 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) . (9) Hnd
20,36 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) .
-- tauta eipon (dat gezegd) . In negen verzen in het NT : (1) Lc
23,46 . (7) (1) Hnd
1,9 . (8) (8) Hnd
19,40 . (9) (9) Hnd
20,36 . In het vers van Lc en in de drie verzen van Hnd wordt tauta eipôn
(dit gezegd) voorafgegaan door het koppelwoord kai (en) .
- lidwoord (bepaald)
- tôi . Verwijzing : lidwoord
, zie Mt
28,18 . Bepaald lidwoord . Datief mannelijk of onzijdig enkelvoud . In 5507
verzen in de bijbel . In 163 verzen in Hnd , zie Hnd
9,3 . In vijf verzen in Hnd
9 : (1) Hnd
9,3 . (2) Hnd
9,24 . (3) Hnd
9,27 . (4) Hnd
9,28 . (5) Hnd
9,31 .
- logos (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 .
logos (woord) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk |
nom. enk. logos | 296 | 231 | 65 | 2 | 1 | 5 | 15 | 9 | 65 - 33 = 32 | 1 |
gen. enk. logou | 65 | 38 | 27 | 1 | 0 | 2 | 2 | 8 | 27 - 13 = 14 | 0 |
dat. enk. logôi | 92 | 47 | 45 | 3 | 2 | 3 | 3 | 8 | 45 - 19 = 26 | 0 |
acc. enk. logon | 347 | 220 | 127 | 17 | 18 | 10 | 14 | 31 | 127 - 97 = 30 | 7 |
nom. mv. logoi | 86 | 76 | 10 | 1 | 1 | 3 | 0 | 1 | 10 - 10 = 0 | 4 |
gen. mv. logôn | 133 | 124 | 9 | 1 | 0 | 3 | 2 | 1 | 9 - 8 = 1 | 1 |
dat. mv. logois | 88 | 71 | 17 | 0 | 1 | 3 | 0 | 3 | 17 - 7 = 10 | 0 |
acc. mv. logous | 286 | 264 | 22 | 6 | 1 | 3 | 2 | 4 | 22 - 21 = 1 | 5 |
Totaal | 1393 | 1071 | 322 | 31 | 24 | 32 | 38 | 65 | 322 - 208 = 114 | 18 |
logos (woord) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
nom. enk. logos | (1) Hnd 6,5 . (2) Hnd 6,7 . | Hnd 11,22 . | Hnd 12,24 . | (1) Hnd 13,15 . (2) Hnd 13,26 . (3) Hnd 13,49 . | ||||||||||
gen. enk. logou | Hnd 6,4 | Hnd 14,12 | ||||||||||||
dat. enk. logôi | Hnd 7,29 | Hnd 8,21 | Hnd 10,29 | Hnd 14,3 | ||||||||||
acc. enk. logon | Hnd 1,1 . | Hnd 2,41 . | (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 4,29 . (3) Hnd 4,31 . | Hnd 6,2 . | (1) Hnd 8,4 . (2) Hnd 8,14 . (3) Hnd 8,25 . | (1) Hnd 10,36 . (2) Hnd 10,44 . | (1) Hnd 11,1 . (2) Hnd 11,19 | (1) Hnd 13,5 . (2) Hnd 13,7 . (3) Hnd 13,44 . (4) Hnd 13,46 . (5) Hnd 13,48 . | Hnd 14,25 . | |||||
nom. mv. logoi | ||||||||||||||
gen. mv. logôn | ||||||||||||||
dat. mv. logois | Hnd 2,40 | Hnd 7,22 | ||||||||||||
acc. mv. logous | Hnd 2,22 | (1) Hnd 5,5 . (2) Hnd 5,24 . | ||||||||||||
Totaal | 1 | 3 | 3 | 2 | 4 | 2 | 4 | 3 | 3 | 1 | 8 | 3 |
logos (woord) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
nom. enk. logos | Hnd 17,13 . | Hnd 19,20 . | ||||||||||||
gen. enk. logou | (1) Hnd 15,6 . (2) Hnd 15,27 . (3) Hnd 15,32 . | Hnd 18,15 | Hnd 20,24 | Hnd 22,22 | ||||||||||
dat. enk. logôi | Hnd 18,5 | (1) Hnd 20,2 . (2) Hnd 21,32 . (3) Hnd 21,38 . | ||||||||||||
acc. enk. logon | (1) Hnd 15,7 . (2) Hnd 15,35 . (3) Hnd 15,36 . | (1) Hnd 16,6 . (2) Hnd 16,32 . | Hnd 17,11 . | (1) Hnd 18,11 . (2) Hnd 18,14 . | (1) Hnd 19,10 . (2) Hnd 19,38 . (3) Hnd 19,40 . | Hnd 20,7 . | ||||||||
nom. mv. logoi | Hnd 15,15 | |||||||||||||
gen. mv. logôn | Hnd 20,35 | |||||||||||||
dat. mv. logois | Hnd 15,24 | |||||||||||||
acc. mv. logous | Hnd 16,36 | |||||||||||||
Totaal | 8 | 3 | 2 | 4 | 4 | 6 | 1 |
-- ho logos (het woord) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
. Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud ho (de) en zelfstandig naamwoord
nominatief mannelijk enkelvoud logos (woord) . In tweeënzestig verzen in
het NT . In acht van de negen verzen van hierboven ; niet in Hnd
13,15 .
-- ho logos tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . In twaalf verzen in het NT : Lc (1) . Joh (1) . In drie verzen
in Hnd : (3) Hnd
6,7 . (4) Hnd
12,24 . (5) Hnd
17,13 . Andere boeken van het NT (7) .
- logon (woord , ver-woord-ing) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 .
(1) Hnd
1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(4) Hnd
4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd
4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd
6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd
8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(9) Hnd
8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de
Heer) .
(10) Hnd
10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd
11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd
13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord
van God) .
(15) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd
13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden
het woord van God) .
(18) Hnd
13,48
: edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd
14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd
15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren
het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd
15,35
: euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer)
.
(22) Hnd
15,36
: katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van
de Heer) .
(23) Hnd
16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd
16,32
: kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord
van de Heer) .
(25) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd
18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God)
.
(27) Hnd
18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd
19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd
19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd
20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld
is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd
18,14 . (2) Hnd
19,38) . (3) Hnd
19,40 . Ton logon (het woord) in achtentwintig verzen . Zonder nadere bepaling
(in absolute zin) : (1) Hnd
4,4 . (2) Hnd
8,4 . (3) Hnd
10,36 . (4) Hnd
10,44 . (5) Hnd
11,19 . (6) Hnd
14,25 . (7) Hnd
16,6 . (8) Hnd
17,11 . (9) Hnd
20,7 .
Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap)
: Hnd 15,7
.
-- ton logon tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . In eenentwintig verzen in het NT . Mc (1) . Lc (3) . Hnd (9) .
Brieven (4) . Opb (4) . In negen verzen in Hnd : (5) Hnd
4,31 . (6) Hnd
6,2 . (8) Hnd
8,14 . (12) Hnd
11,1 . (14) Hnd
13,5 . (15) Hnd
13,7 . (16) Hnd
13,44 . (17) Hnd
13,46 . (26) Hnd
18,11 .
-- ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . In het NT enkel in Hnd : (1) Hnd
8,25 . (2) Hnd
13,48 . (3) Hnd
15,35 . (4) Hnd
15,36 . (5) Hnd
16,32 . (6) Hnd
19,10 .
-- Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 .
-- ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap)
: Hnd 15,7
.
-- Een vorm van het werkwoord akouô (horen, luisteren) met het lijdend
voorwerp ton logon , in Hnd :
(1) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(2) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(3) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(4) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(5) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend voorwerp ton
logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor .
Er is progressie in de werkwoorden
: het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord ontvangen .
- Lustran (Lystra) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen in het
NT . In deze drie verzen wordt de plaatsnaam Lystra voorafgegaan door het
voorzetsel van richting eis (naar) .
(1) Hnd
14,6 : katefugon eis ... Lustran = zij vluchtten naar Lystra . Barnabas
en Paulus vluchtten naar de steden van Lycaonië , o.a. de stad Lystra .
(2) Hnd
14,21 : hupestrepsan eis tèn Lustran = zij keerden naar Lystra terug
. Tijdens een eerste zendingsreis keerden Paulus en Barnabas in omgekeerde volgorde
vanuit Derbe naar Lystra , Ikonium en Antiochië van Pisidië terug
.
(3) Hnd
16,1 : katèntèsen ... eis Lustran = hij kwam aan ... in Lystra
. Paulus en Silas begonnen een twee zendingsreis . Ze kwamen vanuit het oosten
en bereikten eerst Derbe en daarna Lystra .
Lystra ligt evenals Ikonium en Derbe in de landstreek Lykanonië , het gebied
ten oosten van Pisidië, in de Romeinse provincie Galatië . In de omgeving
van het huidige Hatunsaray . Ongeveer 35 km van Ikonium . Verwijzing : Lustra
(Lystra) , zie Hnd
14,6 .
- lustrois (Lystra) . Datief mannelijk meervoud . In drie verzen in het NT
: (1) Hnd
14,8 . Onder de inwoners van Lystra is een lamme ( Hnd
14,8-20) . Paulus genas de lamme . De inwoners van Lystra waren van mening
dat de goden Zeus en Hermes hen in mensengedaante bezochten en ze wilden hen
als goden eren.. (2) Hnd
16,2 . (3) 2
Tim 3,11 .
In Lystra ( Hnd
14,8-20) genas Paulus een lamme . De inwoners van Lystra waren van mening
dat de goden Zeus en Hermes hen in mensengedaante bezochten en ze wilden hen
als goden eren. Tijdens de eerste zendingsreis kregen Paulus en Barnabas heel
wat tegenstand . Uit Antiochië van Pisidië werden ze verjaagd (Hnd
13,50) . In Ikonium werden ze met steniging bedreigd en vluchtten ze (Hnd
14,6) . In Lystra werd Paulus gestenigd , maar bracht het er nog levend
vanaf (Hnd
14,19 - Hnd
14,20) . In 2
Tim 3,11 vermeldt de schrijver van de brief de vervolgingen in de drie plaatsen
. Bij een tweede zendingsreis ontmoette Paulus en Silas er Timoteüs , een
leerling (Hnd
16,1 - Hnd
16,2 - Hnd
16,3) .
- makedonia (Macedonië) .
makedonia (Macedonië) | Hnd 16 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Rom | 1 Cor | 2 Cor | Fil | 1 Tes | 1 Tim | ||
nom. + dat. enk. makedonia(i) | 1 : Rom 15,26 . | 3 : (1) 1 Tes 1,7 . (2) 1 Tes 1,8 . (3) 1 Tes 4,10 . | 4 | |||||||||
gen. enk. makedonias | 1 : Hnd 16,12 . | 1 : Hnd 18,5 . | 1 : Hnd 20,3 . | 3 : (1) 2 Kor 1,16 . (2) 2 Kor 8,1 . (3) 2 Kor 11,9 . | 1 : Fil 4,15 . | 7 | ||||||
dat. enk. | ||||||||||||
acc. enk. makedonian | 2 : (1) Hnd 16,9 . (2) Hnd 16,10 . | 2 : (1) Hnd 19,21 . (2) Hnd 19,22 . | 1 : Hnd 20,1 . | 1 : 1 Kor 16,5 . | 3 : (1) 2 Kor 1,16 . (2) 2 Kor 2,13 . (3) 2 Kor 7,5 . | 1 : 1 Tim 1,3 . | 10 | |||||
3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 6 | 1 | 3 | 1 | 21 |
- makedôn (Macedoniër) .
makedôn (Macedoniër) | O.T. | Hnd 16 | Hnd 19 | Hnd 27 | 2 Kor | NT |
nom. enk. makedôn | 2 | 1 : Hnd 16,9 . | 1 | |||
gen. enk. makedonos | 1 : Hnd 27,2 . | 1 | ||||
nom. mv. makedones | 1 : 2 Kor 9,4 . | 1 | ||||
dat. mv. makedosin | 1 | 1 : 2 Kor 9,2 . | 1 | |||
acc. mv. makedonas | 1 : Hnd 19,29 . | 1 | ||||
3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 5 |
- martus (getuige) . Getuigen zijn wijst op opvolging maar ook op de aard van de opvolging . Na het heengaan van Elia werd de leerling Elisa leraar . Op deze wijze gebeurt het niet met de leerlingen van Jezus . Zij blijven leerlingen . Ze zijn en blijven getuigen . In de meeste teksten van Hnd kan dat getuigenis onder verschillende aspecten bekeken worden : tijd , plaats en inhoud . Naar tijd : vanaf het doopsel van Johannes tot ... Naar plaats : te beginnen vanaf Jeruzalem ... Naar inhoud : het leven van Jezus , zijn lijden , dood , opstanding , geestesgave enz....
martus (getuige) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. enk. martus | 39 | 31 | 8 | 1 | 4 | 3 | (1) Hnd 22,15 . | |||||
gen. enk. marturos | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 22,20 . | ||||||||
dat. enk. marturi | 2 | 2 | ||||||||||
acc. enk. martura | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 26,16 . | ||||||
nom. mv. martures | 20 | 10 | 10 | 2 | 7 | 1 | (1) Lc 11,48 . (2) Lc 24,48 . | (1) Hnd 1,8 . (2) Hnd 2,32 . (3) Hnd 3,15 . (4) Hnd 5,32 . (5) Hnd 7,58 . (6) Hnd 10,39 . (7) Hnd 13,31 . | ||||
gen. mv. marturôn | 16 | 3 | 13 | 2 | 1 | 3 | 5 | 2 | ||||
dat. mv. martusin | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 10,41 . | |||||
acc. mv. marturas | 6 | 5 | 1 | 1 | (1) Hnd 6,13 . | |||||||
Totaal | 92 | 53 | 39 | 2 | 1 | 2 | 3 | 13 | 12 | 6 |
- Lc
24,48 : humeis martures toutôn = jullie zijn getuigen van deze 'dingen'
, te beginnen in Jeruzalem .
- Hnd 1,8
: esesthe mou martures = jullie zullen mijn getuigen zijn , in Jeruzalem , in
heel Judea en Samaria , en tot het uiteinde van de aarde .
- Hnd 2,32
: touton ton Ièsoun anestèsen ho theos , hou pantes hèmeis
esmen martures = die Jezus heeft God doen opstaan , van wie wij allen getuigen
zijn .
- Hnd 3,15
: hon ho theos ègeiren ek nekrôn , hou hèmeis martures esmen
= die God heeft opgewekt uit de doden , van wie wij getuigen zijn .
- Hnd 5,32
: kai èmeis esmen martures tôn rèmatôn toutôn (en wij zijn getuigen van deze
'woorden') .
- Hnd 10,39
: kai èmeis martures pantôn ôn epoièsen (en wij zijn getuigen van alles wat
Hij deed) .
- Hnd 13,31
: hoitines eisin martures autou (die getuigen van hem zijn) .
Zie ook Hnd
1,22 : "vanaf het begin , vanaf de doop van Johannes , tot de dag waarop
Hij van ons is weggenomen , van hen dus moet er één samen met
ons getuige worden van zijn opstanding ."
- meta (+ x +) tauta (letterlijk : na dat ; daarna : eerst aanwijzend voornaamwoord daar < dat en dan het 'voor'zetsel) . Verwijzing : tauta (die 'dingen') , zie Mt 1,20 . In dertig verzen in het NT . Mc (1) . Lc (5) . Joh (8) . Hnd (4) . ... Opb (9) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 7,7 . (2) Hnd 13,20 . (3) Hnd 15,16 . (4) Hnd 18,1 .
- Milete (Grieks ????t??, Miletos of Milatos, Latijn Miletus, in de Middeleeuwen
Palatia en tot voor kort Balat genoemd) was een stad aan de westkust van Klein-Azië
die zou zijn gesticht door de mythologische figuur Miletus. Tot de zware aardbeving
van 1955 bevond in het Miletische gebied nog een dorp genaamd Balat. Hierna
werd de nederzetting naar het zuiden verplaatst en is de plaats waar het oude
Milete lag onbewoond.
Milete, bij Söke, behoorde tot de Ionische Confederatie van 12 steden en
ligt bij de Büyük Menderes. Dank zij haar vier havens was het een
bloeiende handelsstad, die gekend was voor wollen kledij en textiel. Milete
werd gesticht voor of in de 11de eeuw voor onze tijdrekening De bloeitijd viel
in de 7de tot 6de eeuw. Toen was het cultureel de meest vooraanstaande stad
in de gehele Griekse wereld. Hier ontstonden de Griekse filosofie en de eerste
wetenschapsbeoefening (Hecataeus). De invloed en rijkdom worden weerspiegeld
door een enorme kolonisatiepolitiek. Ook Naucratis in Egypte was een kolonie
van Milete.
In het totaal zou Milete negentig kolonies hebben geteld.
De bevolking richtte ook noordelijke kolonies op bij de Dardanellen, de Zee
van Marmara en de Zwarte Zee. De koopvaardijvloten van Milete gingen zelfs tot
aan de Atlantische Oceaan.
Milete kreeg veel aanvallen te verduren van de Lydiërs, maar zij hielden
onder leiding van tiran Thrasybulus stand tot in de 6de eeuw voor Christus.
Toen wist Cresus deze Ioniërs eindelijk te onderwerpen. Nadat Cyrus de
Grote Lydia overwon, werd Milete Perzisch.
De stad kwam echter tussen 500 en 494 met de overige Ioniërs in opstand
en werd met de grond gelijk gemaakt door Darius I.
Na 479 werd de stad herbouwd. Milete was lid van de Delisch-Attische Zeebond,
maar haar oude glorie heeft de stad nooit meer teruggewonnen. De nieuwe stad
had een regelmatig grondplan met een functionele indeling, zoals door Hippodamos
van Milete ook elders zou worden toegepast.
Tussen 300 en 600 begonnen de havens bovendien te verzanden. Milete ligt nu
acht kilometer van de zee.
- nekros (dode) .
nekros (dode) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. enk. nekros | 12 | 3 | 9 | 1 | 3 | 1 | 4 | (1) Lc 7,15 . (2) Lc 15,24 . (3) Lc 15,32 . | (1) Hnd 20,9 . | |||
gen. enk. nekrou | 8 | 7 | 1 | 1 | ||||||||
dat. enk. nekrôi | 7 | 7 | ||||||||||
acc. enk. nekron | 19 | 16 | 3 | 1 | 2 | (1) Hnd 28,6 . | ||||||
nom. mv. nekroi | 25 | 11 | 14 | 2 | 2 | 1 | 7 | 2 | (1) Lc 7,22 . (2) Lc 10,37 . | |||
gen. mv. nekrôn | 82 | 8 | 74 | 7 | 6 | 7 | 6 | 13 | 32 | 3 | (1) Lc 9,7 . (2) Lc 16,30 . (3) Lc 16,31 . (4) Lc 20,35 . (5) Lc 20,38 . (6) Lc 24,5 . (7) Lc 24,46. | (1) Hnd 3,15 . (2) Hnd 4,2 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 10,41 . (5) Hnd 10,42 . (6) Hnd 13,30 . (7) Hnd 13,34 . (8) Hnd 17,3 . (9) Hnd 17,31 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 23,6 . (12) Hnd 24,21 . (13) Hnd 26,23 . |
dat. mv. nekrois | 9 | 7 | 2 | 2 | ||||||||
acc. mv. nekrous | 29 | 13 | 16 | 2 | 1 | 1 | 1 | 9 | 2 | (1) Lc 9,60 | (1) Hnd 26,8 . | |
Totaal | 191 | 72 | 119 | 11 | 7 | 13 | 8 | 16 | 52 | 12 |
gen. mv. nekrôn in Hnd | opstanding uit doden : (2) Hnd
4,2 . (10) Hnd
17,32 . (11) Hnd
23,6 . (12) Hnd
24,21 . (13) Hnd
26,23 . |
- oikos (huis)
- Hnd 10,2
: sun panti tôi oikôi autou = (Cornelius) vroom en godvrezend met
heel zijn huis .
- Hnd 11,14
: Petrus vertelde aan de gemeente van Jeruzalem wat hem in Joppe en Cesarea
is overkomen ; en hois sôthèsèi su kai pas ho oikos sou
= waardoor jij en heel je huis zal gered worden .
- Paulus in Filippi waar Lydia en haar huisgenoten worden gedoopt ; Hnd
16,15 : hôs de ebaptisthè kai ho oikos autès = toen
echter zij en haar huis werd gedoopt .
- In Filippi kwamen Paulus en Silas in de gevangenis terecht . 's Nachts werden
ze eruit bevrijd dank zij een aardbeving . De gevangenisbewaker wilde zelfmoord
plegen , maar Paulus zei hoe hij kon worden gered . Hnd
16,31 : kai sôthèsèi su kai ho oikos sou = en jij en
heel je huis zal gered worden . Hnd
16,33 : kai ebaptisthè autos kai hoi autou pantes = en hij zelf en
al de zijnen werd (en) gedoopt .
- Na Filippi, Tessalonica , Berea en Athene is Paulus in Korinte . Hnd
18,8 : Krispos de ho archisunagôgos episteusen tôi kuriôi
sun holôi tôi oikôi autou = Krispus echter de overste van
de synagoge geloofde in de Heer met heel zijn huis .
- onomati (met naam) . Verwijzing : onoma
(naam) , zie Lc
23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam)
. In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig
verzen in het NT . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd
: (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd
3,6 . (3) Hnd
4,7 . (4) Hnd
4,10 . (5) Hnd
4,17 . (6) Hnd
4,18 . (7) Hnd
5,1 . (8) Hnd
5,28 . (9) Hnd
5,34 . (10) Hnd
5,40 . (11) Hnd
8,9 . (12) Hnd
9,10 . (13) Hnd
9,11 . (14) Hnd
9,12 . (15) Hnd
9,27 . (16) Hnd
9,28 . (17) Hnd
9,33 . (18) Hnd
9,36 . (19) Hnd
10,1 . (20) Hnd
10,48 . (21) Hnd
11,28 . (22) Hnd
12,13 . (23) Hnd
15,14 . (24) Hnd
16,1 . (25) Hnd
16,14 . (26) Hnd
16,18 . (27) Hnd
17,34 . (28) Hnd
18,2 . (29) Hnd
18,7 . (30) Hnd
18,24 . (31) Hnd
19,24 . (32) Hnd
20,9 . (33) Hnd
21,10 . (34) Hnd
27,1 . (35) Hnd
28,7 .
-- en tôi onomati (in de naam) . In zesentwintig verzen in het NT .
Mt (1) . Mc (2) . Lc (1) . Joh (12) . In zes verzen in Hnd : (1) (2) Hnd
3,6 . (2) (4) Hnd
4,10 . (3) (15) Hnd
9,27 . (4) (16) Hnd
9,28 . (5) (20) Hnd
10,48 . (6) (26) Hnd
16,18 . Andere boeken (4) .
--- en tôi onomati Ièsou Christou (in de naam van Jezus Christus)
. In drie verzen in het NT : (1) Hnd
3,6 . (2) Hnd
4,10 . (3) Hnd
16,18 .
--- en tôi onomati Ièsou Christou tou Nazôraiou (in de naam
van Jezus Christus de Nazarener) . In twee verzen in het NT : (1) Hnd
3,6 . (2) Hnd
4,10 .
--- en tôi onomati tou Ièsou (in de naam van Jezus) . Slechts in
Hnd 9,27
in de bijbel .
--- en tôi onomati tou kuriou (in de naam van de Heer) . In vijf verzen
in de bijbel : (1) Hnd
9,28 . (2) Hnd
10,48 . (3) 1 Kor 5,4 . (4) 1 Kor 6,11 . (5) Jak 5,14 .
-- epi tôi onomati (bij de naam van) . In zestien verzen in het NT .
Mt (2) . Mc (3) . Lc (5) . In zes verzen in Hnd : (1) (1) Hnd
2,38 . (2) (5) Hnd
4,17 . (3) (6) Hnd
4,18 . (4) (8) Hnd
5,28 . (5) (10) Hnd
5,40 . (6) (23) Hnd
15,14 .
--- epi tôi onomati (bij de naam van) Ièsou Christou (Jezus Christus)
. Slechts in Hnd
2,38 in het NT .
--- epi tôi onomati tou Ièsou (bij de naam van Jezus) . In twee
verzen in het NT : (1) Hnd
4,18 . (2) Hnd
5,40 .
--- epi tôi onomati toutôi (bij deze naam) . In twee verzen in het
NT :
(1) Hnd
4,17 : mèketi lalein epi tôi onomati toutôi = niet meer
te praten bij deze naam .
(2) Hnd
5,28 : mè didaskein epi tôi onomati toutôi = niet te
leraren bij deze naam .
Hnd 4,17 | mèketi lalein (niet meer te praten) | epi tôi onomati toutôi (bij deze naam) | ||
Hnd 4,18 | kai kalesantes autous | paraggeilan | to katholou mè ftheggesthai mède didaskein | epi tôi onomati tou Ièsou |
Hnd 5,28 | paraggeliai parèggeilamen humin | mè didaskein | epi tôi onomati toutôi (bij deze naam) | |
Hnd 5,40 | kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes | paraggeilan | mè lalein | epi tôi onomati tou Ièsou |
- horizô (begrenzen, bepalen, vaststellen) , zie horizon .
- hôrismenè(i) . Passief participium aorist datief vrouwelijk enkelvoud
. Slechts in één vers in de bijbel : Hnd
2,23 .
- Pafou (van Pafos) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In twee verzen in Hnd
: (1) Hnd
13,6 . (2) Hnd
13,13 . In deze beide verzen gaat een participiumzin vooraf aan het hoofdwerkwoord
en omsluiten het verblijf in Pafos : Hnd 13,6-13 . :
- Hnd 13,6
: dielthontes de holèn tèn nèson achri Pafou = doorgetrokken
echter het hele eiland tot Pafos .
- Hnd 13,13
: anachthentes de apo tès Pafou = opgevaren echter van Pafos .
Tijdens de eerste zendingsreis trokken Barnabas en Paulus en Johannes Marcus
van de stad Salamis in het zuidoosten van het eiland Cyprus naar het zuidwestelijk
Pafos .In ¨Pafos resideerde de proconsul Sergius Paulus . Daar werd de magiër
Elymas met blindheid geslagen . Pafos (Pafos) . Verwijzing
: Pafos
(Pafos) , zie Hnd
13,13 .
Bij de zinsconstructie van Hnd
13,13a : anachthentes de apo tès Pafou = opgevaren echter van Pafos
, sluit aan :
- Hnd 16,11
= anachthentes de apo Trôadas : opgevaren echter van Troas . Evenals in
Hnd 13,6-13 , omsluiten Hnd 16,8 - Hnd 16,11 elkaar . Hnd
16,8 : parelthontes de tèn Musian katebèsan eis Trôada
= nadat zij echter Mysië waren langsgegaan , daalden zij af naar Troas
.
- Aansluitend bij Hnd
13,6a : dielthontes de holèn tèn nèson achri Pafou
= doorgetrokken echter het hele eiland tot Pafos , is Hnd
17,1 : diodeuxantes de tèn Amfipolin kai tèn Apollônian
= nadat zij door Pamfipolis en Apollonia waren getrokken ; bij Hnd
16,8 : katebèsan eis Trôada , is : èlthon eis Thessalonikèn
= gingen zij naar Thessalonika .
- Hnd 18,21b
- Hnd 18,22
: anèchthè apo tès Efesou kai katelthôn eis Kaisareien
... katebè eis Antiocheian = hij vaarde op van Efese en neergegaan naar
Caesarea daalde hij af naar Antiochië .
- David wordt paidos (genitief van pais : kind , dienaar) genoemd zoals in Lc 1,69 .
- Pamfulian (Pamfilië) . Accusatief
vrouwelijk enkelvoud . In vier verzen in de bijbel . In één vers
in het O.T. . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
2,10 . (2) Hnd
14,14 (kai dielthontes tèn Pisidian èlthon eis tèn
Pamfulian = en nadat zij Pisidië hadden doortrokken, kwamen zij in Pamfylië)
. (3) Hnd
27,5 . Pamfulias : genitief vrouwelijk enkelvoud . In twee verzen in Hnd
: (1) Hnd
13,13 : èlthon eis Pergèn tès Pämfulias = zij
kwamen aan in Pamfylië . (2) Hnd
15,38 . Pamfulia (Pamfylië) . Verwijzing
: Pamfulia
(Pamfylië) , zie Hnd
2,10 . Op hun eerste zendingsreis trokken Paulus en Barnabas na Cyprus naar
Pamfylië , naar de stad Perge . Tot nu toe had Johannes Marcus hen vergezeld
(Hnd 13,5)
. Maar in Perge hield hij het voor bekeken en ging naar Jeruzalem terug (Hnd
13,13) . Bij de start van een tweede zendingsreis wou Barnabas Johannes
Marcus meenemen . Daar ging Paulus niet mee akkoord . Het kwam tot een hoogoplopende
ruzie waardoor Paulus en Barnabas uit elkaar gingen (Hnd
15,37 - Hnd
15,38 - Hnd
15,39) . Pamfylië is een landstreek aan de zuidkust van Klein-Azië
tussen Lydië en Cilicië . In dit gebied ligt de stad Perge .
Pamphylië was in klassieke oudheid een gebied in zuidelijk Klein-Azië
tussen Lycië and Cilicië, zich uitstrekkend tussen de Middellandse
Zee en het Taurusgebergte. Aan de noordzijde grensde het aan Pisidië en
het was derhalve niet erg groot (ca. 110 bij 45 km). Onder Romeins bestuur werd
de naam Pamphylië gebruikt voor het gebied dat naast Pisidië ook een
heel gebied tot aan de grenzen van Phrygië en Lycaonië omvatte, en
in deze bredere betekenis wordt de streek aangeduid door Ptolemeus. Website
: http://nl.wikipedia.org/wiki/Pamphyli%C3%AB
. Perge, 24 km ten oosten van Antalya . Perge, one of the chief cities of Pamphylia,
was situated between the Rivers Catarrhactes (Duden sou) and Cestrus (Ak sou),
60 stadia from the mouth of the latter; now the village of Murtana on the Suridjik
sou, a tributary of the Cestrus, in the vilayet of Koniah.
- pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het NT In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
-- houtoi pantes : letterlijk : deze allen ; al dezen . In vier verzen in het
NT : (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
17,7 . (3) Heb 11,13 . (4) Heb 11,39 .
-- pantes hoi akouantes (al wie hoort) . In twee verzen in het NT : (1) Lc
2,47 . (2) Hnd
9,21 .
- pantôn (van allen of van alles) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Genitief meervoud . In 443 verzen in de bijbel . In 126 verzen in
het NT . In zeventien verzen in Lc . In tweeëntwintig verzen in Hnd .
-- peri pantôn (over alles) . Verwijzing : peri (over) in Hnd , zie Hnd
1,1 . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . In vijftien verzen in het NT . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
1,1 : over alles wat Jezus begon te doen ... . (2) Hnd
22,10 : en daar zal je gezegd worden over alles wat ... . (3) Hnd
24,8 : over alles waarvan wij hem beschuldigen . (4) Hnd
26,2 : Over alles waarvan ik word aangeklaagd ... . In deze vier verzen
is pantôn zelfstandig gebruikt . De bepaling peri pantôn (over alles)
wordt gevolgd door een betrekkelijke zin , die ingeleid wordt door het betrekkelijk
voornaamwoord genitief onzijdig meervoud hôn .
-- pantas tous akouontas (al wie hoort) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . In vier verzen in het NT : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
10,44 . (4) Hnd
26,29 .
-- pantas tous akouontas tauta (al wie dat hoort) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . In drie verzen in het NT : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
17,8 .
- parabiazomai (dwingen, dringen) , zie Hnd
16,15 .
- parebiasanto .Aorist derde persoon meervoud . In één vers in
het O.T. . In één vers in het NT nl. Lc
24,29 .
- parebiasato .Aorist derde persoon enkelvoud . In één vers in
het O.T. . In één vers in het NT nl. Hnd
16,15 .
Er zijn enkele overeenkomsten tussen het Emmaüsverhaal en het verhaal over
Lydia :
- Lc 24,29
: kai parebiasanto auton legontes meinon meth èmôn ... kai eisèlthen tou meinai
sun autois = en zij drongen bij hem aan zeggende : blijf bij ons ... en
hij ging binnen om met hen te blijven .
- Hnd 16,15
: eiselthontes eis ton oikon mou menete: kai parebiasato èmas = binnengegaan
in het huis blijf bij mij en zij drong bij ons aan .
De zin beantwoordt aan een aanbeveling van Jezus tijdens de zendingsrede . Lc
9,4 : kai eis hèn an oikian eiselthète , ekei menete = en
in het huis waarin je binnengaat , blijf daar .
- paraggellô (afkondigen, bevelen)
. Verwijzing : paraggellô
(afkondigen, bevelen) , zie Hnd
5,28 .
- parèggeilamen (wij bevolen) . Aorist eerste persoon meervoud . In twee
verzen in de bijbel : (1) Hnd
5,28 . (2) 1 Tes 4,11. Dit verwijst naar het parèggeilan (zij bevolen)
van Hnd
4,18 .
- parèggeilen (hij beval) . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In
eenentwintig verzen in de bijbel . In veertien verzen in het O.T. . In zeven
verzen in het NT : (6) Hnd
1,4 . (7) Hnd
10,42 .
- paragenomenoi (aangekomen) . Aorist participium nominatief mannelijk meervoud
. In tien verzen in de bijbel . In vier verzen in het O.T. . In zes verzen in
het NT : (1) (3) Hnd
5,22 . (4) Hnd
14,27 . (5) Hnd
15,4 . (6) Hnd
17,10 .
- paragenomenos (aangekomen) . Aorist participium nominatief mannelijk enkelvoud
. In eenentwintig verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. . In elf
verzen in het NT : (1) (2) Hnd
5,21 . (3) Hnd
5,25 . (4) Hnd
9,26 . (5) Hnd
10,33 . (6) Hnd
11,23 . (7) Hnd
18,27 . (8) Hnd
23,16 . (9) Hnd
24,24 . (10) Hnd
28,21 . (11) Heb 9,11 .
- paregenonto (zij kwamen aan) . Aorist derde persoon meervoud . In zesendertig
verzen in de bijbel . In tweeëndertig verzen in het O.T. . In vier verzen
in het NT : (1) (2) Hnd
13,14 . (3) Hnd
20,18 . (4) Hnd
21,18 .
- parekalei (hij riep naast zich, hij drong aan) . Actief imperfectum derde
persoon enkelvoud . Verwijzing : parakalôn
(te hulp roepend) , zie Mc
1,40 . In acht verzen in het NT : (1) Mt
18,29 . (2) Mc
5,10 . (3) Mc
5,18 . (4) Lc
8,41 . (5) Lc
15,28 . (6) Hnd
2,40 . (7) Hnd
11,23 . (8) Hnd
27,33 . Vertalingen : Latijn : (ex)hortare ; Nederlands : aansporen , oproepen
.
- parakalountes . Verwijzing : parakalôn
(te hulp roepend) , zie Mt
5,4 . Actief participium praesens nominatief mannelijk meervoud van het
werkwoord parakaleô - ad-vocare (bij-roepen, ter hulp roepen, troosten,
bijstaan, aanbevelen) . In zes verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T.
. In vier verzen in het NT : (1) Hnd
9,38 . (2) Hnd
14,22 . (3) 1 Th 2,12 . (4) Heb 10,25 .
Vaak wordt parakaleô gebruikt in het kader van een oproep om standvastig
en trouw te blijven :
- Hnd 11,23
: parekalei pantas ... prosmenein tôi kuriôi = hij riep allen op
om bij de Heer te blijven (trouw te blijven aan de Heer) . Barnabas werd vanuit
Jeruzalem naar Antiochië gezonden om te kijken wat er aan de hand was .
- Hnd 13,42
: epeithon autous prosmenein tèi chariti tou theou = en zij overtuigden
hen te blijven bij de genade van God . Paulus en Barnabas werden uitgenodigd
om de volgende sabbat nog eens te spreken .
- Hnd 14,22
: parakalountes emmenein tôi pistei = oproepend te blijven in de trouw
. Bij hun terugkeer uit Lystra , Ikonium en Antiochïe deden Paulus en Barnabas
deze oproep .
- parrèsias . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In acht verzen in de bijbel
. In drie verzen in het O.T. . In vijf verzen in het NT : (1) Hnd
2,29 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) . (2) Hnd
4,29 (meta parrèsias pasès = met alle / totale vrijmoedigheid)
. (3) Hnd
4,31 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) . (4) Hnd
28,31 (meta pasès parrèsias = met alle vrijmoedigheid) .
- parrèsia (vrijmoedigheid)
. Verwijzing : parrèsia
(vrijmoedigheid) , zie Hnd
28,31 . par - rèsia : rè - ma : woord ; rè-sis : rede
, gesprek ; rè-tôr : redenaar , spreker . Kan rè-sia : bespraaktheid
, spreekvaardigheid betekenen ?
Nominatief enkelvoud , parrèsiai : datief enkelvoud . In zeventien verzen
in de bijbel . In één vers in het O.T. . In zestien verzen in
het NT . Niet bij Lc en in Hnd .
- parrèsiazomai (vrijmoedig handelen of spreken) . parrèsiazesthai
. Infinitief praesens . Hapax : Hnd
18,26 .
- meta parrèsias . Verwijzing : parrèsia
(vrijmoedigheid) , zie Hnd
28,31 . para - rèsia : (1) voorzetsel para : langs , ernaast , ter
zijde , bij . (2) rè - ma : woord ; rè-sis : rede , gesprek ;
rè-tôr : redenaar , spreker . Kan rè-sia : bespraaktheid
, spreekvaardigheid betekenen ? Duidt het voorzetsel para dan aan wat bij die
spreekvaardigheid hoort : vrijheid van spreken , overtuigingskracht , vrijmoedigheid
, zonder terughoudendheid .
- meta parrèsias komt in Hnd viermaal voor . Het geeft aan waarop gesproken
of geleerd wordt .
(1) Hnd
2,29 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) .
(2) Hnd
4,29 (meta parrèsias pasès = met alle / totale vrijmoedigheid)
.
(3) Hnd
4,31 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) .
(4) Hnd
28,31 (meta pasès parrèsias = met alle vrijmoedigheid) .
In Hnd
2,29 staat meta parrèsias bij de infintief aorist eipein van het
werkwoord legô (zeggen) . Wil. vertaalt met 'ronduit' , Naard. geeft 'vrijelijk'
.
In zijn eerste toespraak (tot het volk) maakte Petrus duidelijk dat wat met
Jezus is gebeurd , reeds door David was voorzegd . meta parrèsias wordt
hier in een contekst gebruikt waarbij iedereen het eens zal zijn met wat Petrus
zei nl. dat David gestorven en begraven is en dat zijn graf zich nog altijd
in hun midden bevindt .
- . parethento (zij bevolen aan) . Aorist derde persoon meervoud . paratithèmi
(neerzetten voor , bij) ; bij iemand neerleggen , toevertrouwen , aanbevelen
. Verwijzing : paratithèmi
(neerzetten voor , bij) , zie Ps
31,6 . Het grootste toevertrouwen van Jezus vinden we in zijn woorden op
het kruis : Vader , in uw handen vertrouw ik mijn geest toe (Lc
23,46) .
- paratithemai (ik beveel aan) . In vier verzen in de bijbel : (1) Tob 10,13
. (2) Lc
23,46 . (3) Hnd
20,32 . (4) 1 Tim 1,18 .
Er is nogal wat overeenkomst tussen Hnd
14,23 en Hnd
20,32 : Het zijn twee afscheidsteksten .
- Hnd 14,23
: parethento autôis tôi kuriôi (zij bevolen hen aan aan de
Heer) .
- Hnd 20,32
: paratithemai humas tôi theôi ... (ik beveel jullie aan aan God)
.
Eenzelfde gedachte vinden we in Hnd
15,40 waar de gemeente van Antiochië Paulus en Silas aan God toevertrouwen
bij hun vertrek op een tweede zendingsreis (paradotheis tèi chariti tou
kuriou = overgeleverd (toevertrouwd) aan de genade van de Heer) . Bij het vertrek
van Barnabas en Paulus op een eerste zendingsreis werden zij eveneens door de
gemeente van Antiochië aan God toevertrouwd , maar dat wordt slechts in
Hnd 14,26
verwoord : paradedomenoi tèi chariti tou theou = overgeleverd (toevertrouwd)
aan de genade van God .
- pathein (lijden) . Verwijzing : paschô
(lijden) , zie Mt
16,21 . Actief infinitief aorist van het werkwoord paschô (lijden)
. In negen verzen bij Lucas en in Hnd : (4) Lc
9,22 ( // Mc
8,31 // Mt
16,21) (eerste lijdensvoorspelling) . (5) Lc
17,25 . (6) Lc
22,15 (het laatste avondmaal) . (7) Lc
24,26 (verschijning van Jezus aan de Emmaüsgangers) . (8) Lc
24,46 (verschijning van Jezus aan de elf en hun metgezellen) . In vier verzen
in Hnd : (9) Hnd
1,3 (inleiding van Hnd) . (10) Hnd
3,18 (toespraak van Petrus) . (11) Hnd
9,16 (Saulus in Damascus) . (12) Hnd
17,3 (Paulus in Tessalonica) .
De teksten van Lc
22,15 (het laatste avondmaal) : pro tou me pathein (voor mijn lijden) en
van Hnd
1,3 (inleiding van Hnd) : meta to pathein auton (na zijn lijden) omsluiten
het lijden . Het lijden omvat de doorgang door de dood ; het is de overgang
: leven - dood - leven . In Lc
22,15 wordt de relatie gelegd tussen paschô (pasen) en pathein (lijden)
. Pasen of Pesach is de viering van de uittocht uit Egypte , de doortocht door
de Rietzee en het komen in de woestijn . De overgang heeft drie elementen die
over drie dagen worden gespreid .
-- pathein ton Christon (dat Christus - moest - lijden)
. Verwijzing : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 . In vier verzen in het NT : (1) Lc
24,26 : edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden . {(2) Lc
24,46 : ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3)
Hnd 3,18
: pathein ton Christon = dat Christus (moest) lijden .(4) Hnd
17,3 (hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden) .
- paulos (Paulus) .
NT | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | Hnd | |
nom.paulos | 79 | 3 | 2 | 4 | 5 | 2 | 2 | 4 | 4 | 7 | 2 | 7 | 1 | 3 | 3 | 4 | 2 | 55 |
voc. paule | 2 | 1 | 1 | 2 | ||||||||||||||
gen. paulou | 30 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 24 | ||
dat paulô(i) | 17 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 17 | ||||||
acc paulon | 30 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 2 | 3 | 2 | 2 | 30 | ||
totaal | 158 | 8 | 5 | 9 | 11 | 9 | 5 | 10 | 7 | 11 | 3 | 15 | 5 | 10 | 6 | 9 | 5 | 128 |
paulos | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | |
nom. enk. paulos | 24 | 1 | 4 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | ||||||||
gen. enk. paulou | 6 | 4 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||
totaal | 30 | 1 | 8 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 |
- en Pergèi (in Perge) . Datief vrouwelijk enkelvoud . In één
vers in de bijbel , nl . in Hnd
14,25 . Pergè (Perge) . Verwijzing
: Pergè
(Perge) , zie Hnd
14,25 . Perge ligt in Pamfylië . Het is een handelsstad ongeveer 10
km van de kust bij de rivier de Cestrus . Dicht bij het huidige Aksu en Antalaya
.
- Pergèn (Perge) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In Hnd
13,13 : èlthon eis Pergèn tès Pämfulias = zij
kwamen aan in Pamfylië .
- Pergès (Perge) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . Hnd
13,14 : autoi de dielthontes apo tès Pergès = nadat zijzelf
echter vanuit Perge (Pamfylië) waren doorgetrokken .
- peri (over) in Hnd , zie Hnd
1,1 . In drieënzestig verzen in Hnd . Twaalf verzen met ta peri (dat
over) , zie Hnd
28,31 . In drie verzen in Hnd
1 : (1) Hnd
1,1 . (2) Hnd
1,3 : ta peri (over wat) . (3) Hnd
1,16 .
- ta peri (dat over) . In eenentwintig verzen in het NT : (1) Lc
24,19 : ta peri Ièsou tou Nazaraiou = dat over Jezus de Nazarener
(Emmaüsverhaal) . (2) Lc
24,27 . (3) Hnd
1,3 . (4) Hnd
8,12 . (5) Hnd
13,29 . (6) Hnd
18,25 . (7) Hnd
19,8 . (8) Hnd
23,11 . (9) Hnd
23,15 . (10) Hnd 24,10 . (11) 24,22 . (12) Hnd
28,15 . (13) Hnd
28,23 . (14) Hnd
28,31 : didaskôn ta peri tou kuriou Ièsou Christou = onderrichtend
dat over de Heer Jezus Christus .
- ta peri tès basileias tou theou (dat over het koninkrijk van God) .
In drie verzen in het NT : (3) Hnd
1,3 . (4) Hnd
8,12 . (7) Hnd
19,8 .
Uit de formuleringen van Lc
4,43 , Lc
24,19 , Hnd
1,3 en Hnd
28,31 blijkt dat het eerste optreden van Jezus in Nazaret en Kafarnaüm
(Lc 4,14-44) , het einde van het Lucasevangelie , het begin en het einde van
de Hnd met elkaar te maken hebben .
- perièstrapsen . Verwijzing : astraptô
(bliksemen, stralen) , zie Lc
24,4 . Indicatief aorist derde persoon onzijdig enkelvoud .
- astraptousa . Participium praesens nominatief vrouwelijk enkelvoud . Slechts
in Lc 17,24
. In dit vers vergelijkt Lucas de komst van de mensenzoon met een bliksem die
flitst en de hemel van de ene naar de andere kant verlicht . In Hnd
9,3 wordt gezegd dat een licht uit de hemel hem omstraalde . Hier wordt
het werkwoord peri-astraptô (rondom - stralen / bliksemen . Paulus wordt
'neer'gebliksemd .
- Petros (Petrus) . Verwijzing : Petros (Petrus) , zie Hnd 1,13 .
Nominatief mannelijk enkelvoud . In zevenendertig verzen in Hnd : (1) Hnd
1,13 . (2) Hnd
1,15 . (3) Hnd
2,14 . (4) Hnd
2,38 . (5) Hnd
3,1 . (6) Hnd
3,4 . (7) Hnd
3,6 . (8) Hnd
3,12 . (9) Hnd
4,8 . (10) Hnd
4,19 . (11) Hnd
5,3 . (12) Hnd
5,8 . (13) Hnd
5,9 . (14) Hnd
5,29 . (15) Hnd
8,20 . (16) Hnd
9,34 . (17) Hnd
9,38 . (18) Hnd
9,39 . (19) Hnd
9,40 . (20) Hnd
10,5 . (21) Hnd
10,9 . (22) Hnd
10,14 . (23) Hnd
10,17 . (24) Hnd
10,18 . (25) Hnd
10,21 . (26) Hnd
10,26 . (27) Hnd
10,32 . (28) Hnd
10,34 . (29) Hnd
10,46 . (30) Hnd
11,2 . (31) Hnd
11,4 . (32) Hnd
12,5 . (33) Hnd
12,6 . (34) Hnd
12,11 . (35) Hnd
12,16 . (36) Hnd
12,18 . (37) Hnd
15,7 .
- Genitief mannelijk enkelvoud Petrou (van Petrus) . In zes verzen in Hnd :
(1) Hnd
4,13 . (2) Hnd
5,15 . (3) Hnd
10,19 . (4) Hnd
10,44 . (5) Hnd
12,7 . (6) Hnd
12,14 .
- Datief mannelijk enkelvoud Petrôi (aan Petrus) . In één
vers in Hnd : Hnd
10,45 .
- Accusatief mannelijk enkelvoud Petron . In tien verzen in Hnd : (1) Hnd
2,37 . (2) Hnd
3,3 . (3) Hnd
3,11 . (4) Hnd
8,14 . (5) Hnd
9,32 . (6) Hnd
9,40 . (7) Hnd
10,25 . (8) Hnd
11,13 . (9) Hnd
12,3 . (10) Hnd
12,14 .
- eplèsthèsan (zij werden vervuld) . Verwijzing : pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . Passief aorist derde persoon meervoud . In twaalf verzen in het NT
: (1) Lc
1,23 . (2) Lc
2,6 . (3) Lc
2,21 . (4) Lc
2,22 . (5) Lc
4,28 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
6,11 . (8) Hnd
2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld
van heilige geest) . (9) Hnd
3,10 . (10) Hnd
4,31 (eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden
vervuld van de heilige geest) . (11) Hnd
5,17 . (12) Hnd
13,45 .
-- kai (hote) eplèsthèsan = en (toen) zij vervuld werden . In
zeven verzen in het NT .
- In twee verzen : kai hote eplèsthèsan = en toen zij vervuld
werden ; in (1) Lc
2,21 . (2) Lc
2,22 .
- In vijf verzen : kai eplèsthèsan = en zij werden vervuld . In
: (1) Lc
4,28 . (2) Lc
5,26 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
3,10 . (5) Hnd
4,31 .
- Er resten nog vijf verzen in het NT : (1) Lc 1,23 : kai egeneto hôs
eplèsthèsan hai hèmerai = en het gebeurde zodra de dagen
vol waren . (2) Lc
2,6 : egeneto de ... eplèsthèsan hai hèmerai = het
gebeurde echter ... de dagen waren vol . (3) Lc
6,11 : autoi de eplèsthèsan = zijzelf echter werden vervuld
. (4) Hnd
5,17 . (5) Hnd
13,45 : eplèsthèsan = zij werden vervuld , wordt voorafgegaan
door een participiumzin .
-- kai eplèsthèsan (zij werden vervuld) pantes (allen) / hapantes
(allen) . In drie verzen in het NT :
- (1) Lc
4,28 : kai eplèsthèsan pantes = en allen werden vervuld
- (1) Hnd
2,4 : kai eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = en allen werden
vervuld van heilige geest .
- (2) Hnd
4,31 : kai eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = en
allen werden vervuld van de heilige geest .
- plèstheis (vervuld) . Verwijzing : pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . Passief participium aorist . In twee verzen in Hnd : (1) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(2) Hnd 13,9
(Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
- plèthos (menigte, veelheid) , zie Hnd
2,6 . Op Pinksterdag stroomt de menigte samen ; ieder hoort hen spreken
in zijn eigen taal (Hnd
2,6) . Volgens Hnd
4,32 is de menigte gelovigen één van hart en één
van geest . De invloed van de apostelen en van Petrus wordt in Jeruzalem zo
groot dat een menigte uit de omliggende steden hun zieken en gekwelden door
onreine geesten naar hen brengen opdat zij zouden genezen worden (Hnd
5,16) . De groep leerlingen wordt door de apostelen bijeengeroepen (Hnd
6,2) om zeven medewerkers te kiezen . De groep stemt in met het voorstel
van de apostelen (Hnd
6,5) . Bij de eerste missiereis van Paulus en Barnabas gelooft een grote
menigte in Iconium na hen te horen (Hnd
14,1) . Bij het eerste concilie te Jeruzalem luistert de hele menigte naar
Paulus en Barnabas over hun werk bij de heidenen (Hnd
15,12) . Na het afscheid van Jeruzalem en de aankomst in Antiochië
riepen Paulus en Barnabas de menigte (gemeente) samen (Hnd
15,30) . In Tessalonica sluit een grote groep en een niet gering aantal
aanzienlijke vrouwen zich bij Paulus en Silas aan (Hnd
17,4) .
plèthos (menigte) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | ||
nom. + acc. enk. plèthos | 172 | 147 | 25 | 2 | 8 | 1 | 12 | 2 | (1) Lc 1,10 . (2) Lc 2,13 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 6,17 . (5) Lc 8,37 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 23,1 . (8) Lc 23,27 . | (1) Hnd 2,6 . (2) Hnd 5,16 . (3) Hnd 6,2 . (4) Hnd 14,1 . (5) Hnd 14,4 . (6) Hnd 15,12 . (7) Hnd 15,30 . (8) Hnd 17,4 . (9) Hnd 21,36 . (10) Hnd 23,7 . (11) Hnd 25,24 . (12) Hnd 28,3 . | ||
gen. enk. plèthous | 44 | 40 | 4 | 1 | 3 | (1) Hnd 4,32 . (2) Hnd 6,5 . (3) Hnd 19,9 . | ||||||
dat. enk. plèthô(i) | 45 | 44 | 1 | 1 | ||||||||
Totaal | 261 | 231 | 30 | 2 | 8 | 2 | 15 | 1 |
- plèthunô (vol maken, vermeerderen, in getal toenemen, gedijen) .
plèthunô (vermeerderen) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
ind. pr. 3de p. enk. plèthunei | 14 | 13 | 1 | 1 | ||||||||
ind. pr. 3de p. mv. plèthunousin | 1 | 1 | ||||||||||
part. pr. nom. m. enk. plèthunôn | 7 | 6 | 1 | 1 | ||||||||
part. pr. gen. mv. plèthunontôn | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 6,1 . | ||||||||
pas. ind imp . 3de p. enk. eplèthuneto | 4 | 1 | 3 | 3 | (1) Hnd 6,7 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 12,24 | |||||||
pas. inf. aor. plèthunthènai. | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
pas. conj. aor. 3de p. enk. plèthuntheiè | 3 | 3 | 3 | |||||||||
inf. pas. aor. plèthunthènai | 2 | 1 | 1 | 1 |
-- eplèthuneto (en nam toe) . In vier verzen in de bijbel . O.T. (1)
. NT (3) : (1) Hnd
6,7 . (2) Hnd
9,31 . (3) Hnd
12,24 .
-- plèthunontôn (terwijl zij in aantal toenamen) . Verwijzing :
pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . Actief participium praesens genitief meervoud . Slechts in één
vers in de bijbel : Hnd
6,1 . Inclusio met Hnd
6,7 : kai eplèthuneto o arithmos tôn mathètôn
en ierousalèm (en het aantal leerlingen in Jeruzalem nam toe) .
- pesôn (gevallen) . Verwijzing : piptô
(vallen) , zie Mc
1,40 . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord
piptô = vallen . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In negen
verzen in het O.T. . In dertien verzen in het NT . Mt (4) . Mc (1) . Lc (3)
. Joh (1) . Hnd (3) : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
9,4 . (3) Hnd
10,25 . 1 Kor (1) .
-- pesôn (gevallen) epi tèn gèn (op de grond) .
- pisidian (Pisidië) is een ongewoon bijvoeglijk naamwoord . Hiermee wil
Lucas dit Antiochië onderscheiden van dat aan de Orontes . Pisidië
is een streek ten noorden van Pamfylië . Het is nog steeds een ruig en
onherbergzaam gebied . Pisidië behoorde tot de Romeinse provincie Galatië
. In twee verzen in Hnd : (1) Hnd
13,14 . (2) Hnd
14,24 . Pisidia (Pisidië) . Verwijzing
: Pisidia
(Pisidië) , Hnd
13,14 .
- Pisidië wordt genoemd in Hand. 13:14 en 14:24. Daar lag de stad Antiochië
waar Paulus een lange preek heeft gehouden (Hand. 13:14)- zie daar - maar ook
lag daar de stad Salagassos die de laatste jaren stilaan gaat lijken op een
Turks Pompeï. De recente opgravingen geven ons een indruk van de hoge cultuur
van die regio. In de tijd van Paulus behoorde Pisidië tot de Romeinse provincie
Galatië. Aan de bewoners van Galatië schreef Paulus de bekende brief
aan de Galaten. Salagassos is nu het grootste opgravingstraject van Turkije.Het
is een archeologisch lusthof. Hier werken 124 onderzoekers van verschillende
wetenschappelijke disciplines. Door de metersdikke laag sediment en de geisoleerde
ligging van de streek zijn plunderingen voorkomen. De Pisidiërs waren een
bergvolk met een eigen taal en eigen cultuur . De stad werd met veel moeite
door Alexander de Grote veroverd en daardoor was er ook in de tijd van Paulus
een grote invloed van het Hellenisme. Op een hoog punt in de stad is het beeld
van een heroon (een held die vereerd werd) gevonden. De doelgroep van Paulus
was allereerst de Joodse gemeenschap wat ook blijkt uit zijn brief aan de Galaten.
Website : http://www.bijbelseplaatsen.nl/algemeen/Opgravingen.htm
. Pisidië is de streek ten noorden van Pamfylië. Om in Antiochië
te komen moesten Paulus en Barnabas door het Taurusgebergte trekken. Het is
nog steeds een ruig en onherbergzaam gebied. In de tijd van Paulus behoorde
Pisidië tot de Romeinse provincie Galatië.
- pisteôs (- vol - geloof) . In het zinsdeel dat uit vijf woorden bestaat , beginnen drie woorden met de letter p . Alfabetisch bekeken gaat pisteôs (- vol - geloof) aan pneumatos (- vol - heilige geest) vooraf .
- plèroô (vervullen) .
plèroô (vervullen) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
ind. pr. 3de p. enk. | ||||||||||||
ind. pr. 3de p. mv. | ||||||||||||
imp. 2de p. mv. | ||||||||||||
inf. pr. | ||||||||||||
ind imp. 3de p. enk. | ||||||||||||
ind. imp. 3de p. mv. eplèrounto | 2 | 2 | 2 | 1) Hnd 9,23 . (2) Hnd 13,52 . | ||||||||
ind. aor. 3de p. enk. eplèrôsen | 11 | 7 | 4 | 1 | 3 | |||||||
ind. aor. 3de p. mv. | ||||||||||||
part. aor. nom. m. + vr. enk. | ||||||||||||
part. aor. nom. m. + vr. mv. | ||||||||||||
In zijn verwijzing naar de schrift in Lc 4,21 wijst Jezus op de vervulling ervan . peplèrôtai : (is vervuld geworden, is in vervulling gegaan) . Passief perfectum derde persoon enkelvoud van het werkwoord plèroô (vervullen) . Op twee andere opmerkelijke plaatsen wordt de passief infinitief perfectum gebruikt : (1) Lc 24,44 . (2) Hnd 1,16 . (In zes verzen in de bijbel . In vier verzen in het O.T. . In twee verzen in het NT .) In deze beide gevallen is er eveneens verwijzing naar vervulling van de schrift(en) . In Lc 24,44 geeft Lucas de voorlaatste woorden van Jezus bij zijn verschijnen aan de elf en hun metgezellen . In Hnd 1,16 spreekt Petrus voor het eerst de verzamelde gemeenschap toe . Verwijzing : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 .
Lc 4,21 | peplèrôtai | hè grafè autè | |
Lc 24,44 | dei | plèrôthènai | panta ta gegrammena |
Hnd 1,16 | edei | plèrôthènai | tèn grafèn |
eplèrounto (zij vervulden) . Imperfectum derde persoon meervoud . Verwijzing
: pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd
9,23 . (2) Hnd
13,52 (eplèrounto charas kai pneumatis hagiou = zij werden vervuld
van genade en heilige geest) .
- plèrès (vol) . Verwijzing : pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . Bijvoeglijk naamwoord mannelijk enkelvoud .
In vierenvijftig verzen in de bijbel . In vijfenveertig verzen in het O.T. .
In negen verzen in het NT . Niet bij Matteüs en Marcus .
In twee verzen bij Lucas :
(1) Lc 4,1
(Jezus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(2) Lc
5,12 (kai idou anèr plèrès lepras = en zie een man
vol van melaatsheid) .
In één vers in Joh . In Joh
1,14 (Jezus : plèrès charitos kai alètheias = vol van
genade en waarheid) .
In zes verzen in Hnd , waaronder drie verzen die op de diaken Stefanus betrekking
hebben :
(1) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(2) Hnd
6,8 (Stefanos de plèrès charitos kai dunameôs = Stefanus
echter vol van genade en kracht) .
(3) Hnd
7,55 (Stefanus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige
geest) .
(4) Hnd
9,36 (Dorkas : hautè èn plèrès ergôn agathôn
kai eleèmosunôn = Dorkas, zij was vol van goede werken en aalmoezen)
.
(5) Hnd
11,24 (Barnabas - plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs
= vol van heilige geest en van geloof) .
(6) Hnd
13,10 .
- plèreis (vol) . Verwijzing : pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . Nominatief meervoud . In vijfentwintig verzen in de bijbel . In twintig
verzen in het O.T. . In vijf verzen in het NT : (1) Mt
14,20 . (2) Mt
15,37 . (3) Mc
8,19 . (4) Hnd
6,3 (zeven getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest
en wijsheid) . (5) Hnd
19,28 .
-- plèreis (vol) met genitief , die de 'volheid' nader bepaalt .
- pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig
verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het NT .
- In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd
1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd
1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over
jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd
2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld
van heilige geest) .
(4) Hnd
2,17 .
(5) Hnd
2,18 .
(6) Hnd
2,33 .
(7) Hnd
2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige
geest) .
(8) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd
4,25 .
(10) Hnd 4,31
(eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld
van de heilige geest) .
(11) Hnd
6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en
wijsheid) .
(12) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd
7,17 XXX
(14) Hnd
7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(15) Hnd
9,31 XXX .
(16) Hnd
10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van
de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd
11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van
heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd
11,28 .
(19) Hnd
13,4 .
(20) Hnd
13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd
13,52 .
(22) Hnd
16,6 .
(23) Hnd
21,4 .
- pneumati (met geest) . Verwijzing : pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1 . Zelfstandig naamwoord datief enkelvoud . In Hnd
1,5 zullen de leerlingen gedoopt worden met heilige geest. In Lc
24,49 zullen de leerlingen bekleed worden met kracht . Zoals in Hnd
1,8 nog sterker blijkt , komen de woordcombinatie pneuma (geest) en dunamis
(kracht, macht) vaak voor .
- poiein (doen, handelen) . Verwijzing : poiein (doen, handelen) , zie Hnd 1,1 . Infinitief praesens .
poieô (doen) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
ind. pr. 3de p. enk. poiei | 85 | 56 | 29 | 7 | 2 | 3 | 9 | 5 | 3 | |||
ind. pr. 3de p. mv. poiousin | 42 | 30 | 12 | 6 | 1 | 3 | 2 | |||||
ind p. + imp. 2de p. mv. poieite | 51 | 18 | 33 | 6 | 4 | 6 | 3 | 2 | 12 | |||
inf. pr. poiein | 131 | 107 | 24 | 4 | 1 | 10 | 6 | 3 | ||||
part. pr. nom. m. enk. poiôn | 91 | 64 | 27 | 2 | 1 | 5 | 9 | 14 | 2 | |||
part. pr. nom + acc. onz. enk. poioun | 42 | 30 | 12 | 6 | 1 | 3 | 2 | |||||
part. pr. dat. enk. poiounti | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||||
ind imp. 3de p. enk. epoièsen | 714 | 641 | 73 | 13 | 9 | 14 | 18 | 14 | 4 | 1 | ||
ind. imp. 3de p. mv. epoièsan | 264 | 249 | 15 | 5 | 2 | 2 | 4 | 2 | ||||
impera. aor. 2de p. mv. poièsate | 48 | 38 | 10 | 3 | 3 | 2 | 2 | |||||
part. aor. nom. m. + vr. enk. poièsas | 50 | 30 | 20 | 7 | 3 | 6 | 3 | 1 | ||||
part. aor. nom. m. + vr. mv. poièsantes | 10 | 3 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | |||
(1) Hnd 2,22 . (2) Hnd 2,36 . (3) Hnd 7,24 . (4) Hnd 7,50 . (5) Hnd 9,13 . (6) Hnd 10,39 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 14,11 . (9) Hnd 14,15 . (10) Hnd 14,27 . (11) Hnd 15,4 . (12) Hnd 15,12 . (13) Hnd 17,26 . (14) Hnd 21,19 .
In 151 verzen in de bijbel . In vierentwintig verzen in het NT . Niet bij
Lucas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd
1,1 . (2) Hnd
7,19 . (3) Hnd
9,6 . (4) Hnd
16,21 . (5) Hnd
16,30 . (6) Hnd
22,26 .
Paulus en Silas waren op hun tweede zendingsreis in Filippi (Macedonië)
. Daar dreef Paulus uit een winstgevende slavin de helderziende geest uit .
Dit zette kwaad bloed bij de eigenaars en de stedelingen . Ze werden gevangen
genomen en beschuldigd dat ze zeden en gewoonten verkondigden die de Romeinen
niet mogen doen (Hnd
16,21) . Paulus en Silas werden in de gevangenis geworpen . Door een aardbeving
raakten de deuren van de gevangenis open . In paniek vroeg de gevangenisbewaarder
aan Paulus en Silas : "wat moet ik doen om gered te worden?" (Hnd
16,30) .
-- In twee van de zes verzen staat : dei poiein (men moet doen) : (1) (3) Hnd
9,6 . (2) (5) Hnd
16,30 . In het bekeringsverhaal van Paulus zegt de stem wat Paulus moet
doen .
- epoièsen ho theos (God deed) . In vier verzen in het NT : (1) Lc
8,39 .
(2) Hnd
14,27 (Paulus en Barnabas brengen in Antiochië verslag uit over hun
eerste zendingsreis) hosa epoisen ho theos met'autôn kai hoti ènoiksen
tois ethnesin thuran pisteôs = hoevele dingen God met hen deed en dat
Hij voor de heidenen de deur van het geloof opende .
(3) Hnd
15,12 (Paulus en Barnabas brengen in Jeruzalem verslag uit over hun eerste
zendingsreis) : hosa epoisen ho theos .... en tois ethnesin di'autôn =
hoevele dingen God deed onder de heidenen via hen .
(4) Hnd
21,19 .(Paulus brengt verslag uit in Jeruzalem) : hôn epoièsen
ho theos en tois ethnesin dia tès diakonias autou = van wat God deed
onder de heidenen via zijn dienstwerk .
Deze teksten maken deel uit van het verhaal van het Lucasevangelie en de Handelingen
: hoe langzamerhand de boodschap van Jezus meer en meer door de heidenen werd
aanvaard .
- polis (stad) . Verwijzing :
polis , zie Hnd
16,12 .
- polei (stad) . Verwijzing :
polis , zie Hnd
16,12 . Datief vrouwelijk enkelvoud . Bijbel (183) . O.T. (140) . NT (21)
. Mt (2) . Lc (7) . Hnd (9) . Brieven (2) . Apk (1) . In negen verzen in Hnd
: (1) Hnd
4,27 . (2) Hnd
8,8 . (3) Hnd
8,9 . (4) Hnd
10,9 . (5) Hnd
11,5 . (6) Hnd
16,12 . (7) Hnd
18,10 . (8) Hnd
21,29 . (9) Hnd
22,3 .
-- tèi polei (de stad) . Verwijzing :
polis , zie Hnd
16,12 . In zestien verzen in het NT . Mt (2) . Mc (1) . Lc (5) . Hnd (7)
. Apk (1) . In zeven verzen in Hnd : (2) Hnd
8,8 . (3) Hnd
8,9 . (4) Hnd
10,9 . (6) Hnd
16,12 . (7) Hnd
18,10 . (8) Hnd
21,29 . (9) Hnd
22,3 .
--- en tèi polei (in de stad) . In tien verzen in het NT . Mt (1) .
Lc (4) . Hnd (5) . In vijf verzen in Hnd : (2) Hnd
8,8 . (3) Hnd
8,9 . ( (7) Hnd
18,10 . (8) Hnd
21,29 . (9) Hnd
22,3 .
---- en tei polei tautèi (in deze stad) . In drie verzen in het NT
. Mt (1) . Hnd (2) . (3) Hnd
8,9 . (9) Hnd
22,3 . In (6) Hnd
16,12 lezen we en tautèi tèi polei (in deze stad) . In (2)
Hnd 8,8
lezen we en tèi polei ekeinèi (in die stad) .
- poreuesthai . Verwijzing : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) , zie Mt 2,9 . Zie ook poreuomai = zich op weg begeven (bij Marcus) , zie Mc 10,1
poreuomai (zich op weg begeven) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
ind. pr. 3de p. enk. poreuetai | 28 | 21 | 7 | 2 | 4 | 1 | (1) Lc 7,8 . (2) Lc 11,26 . (3) Lc 15,4 . (4) Lc 22,22 . | |||||
ind. pr. 3de p. mv. poreuontai | 7 | 7 | ||||||||||
imp. 2de p. mv. poreuesthe | 39 | 32 | 7 | 5 | 2 | (1) Hnd 5,20 . (2) Hnd 16,36 . | ||||||
inf. pr. poreuesthai | 74 | 58 | 16 | 7 | 1 | 6 | 2 | (1) Lc 4,42 . (2) Lc 9,51 . (3) Lc 10,38 . (4) Lc 13,33 . (5) Lc 17,11 . (6) Lc 22,33 . (7) Lc 24,28 . | (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 14,16 . (3) Hnd 17,14 . (4) Hnd 19,21 . (5) Hnd 20,1 . (6) Hnd 25,20 . | |||
ind imp. 3de p. enk. eporeueto | 44 | 38 | 6 | 1 | 3 | 1 | 1 | (1) Lc 4,30 . (2) Lc 7,6 . (3) Lc 19,28 . | (1) Hnd 8,39 . | |||
ind. imp. 3de p. mv. eporeuonto | 33 | 28 | 5 | 3 | 2 | (1) Lc 2,3 . (2) Lc 2,41 . (3) Lc 24,28 . | (1) Hnd 5,41 . (2) Hnd 8,36 . | |||||
ind. aor. 3de p. enk. eporeuthè | 220 | 194 | 11 | 2 | 5 | 1 | 2 | 1 | (1) Lc 1,39 . (2) Lc 4,42 . (3) Lc 7,11 . (4) Lc 19,12 . (5) Lc 22,39 . . | (1) Hnd 12,17 . (2) Hnd 12,17 . | ||
ind. aor. 3de p. mv. eporeuthèsan | 104 | 99 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | (1) Lc 9,56 . | ||||
part. aor. nom. m. + vr. enk. poreutheis | 24 | 16 | 8 | 4 | 2 | 2 | (1) Lc 14,10 . (2) Lc 15,15 . | |||||
part. aor. nom. m. + vr. mv. poreuthentes | 26 | 11 | 15 | 7 | 1 | 7 | ||||||
poreuomai (zich op weg begeven) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
part. pr. nom. m. enk. poreuomenos | 27 | 24 | 3 | 1 | 1 | (1) Hnd 26,12 . | ||||||
part. pr. dat . m. enk. poreuomenôi | 4 | 3 | 1 | 1 | (1) Hnd 22,6 . | |||||||
part. pr. acc. m. enk. poreuomenon | 11 | 9 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 9,53 . | (1) Hnd 1,11 . | |||||
part. pr. gen. mv. poreuomenôn | 6 | 2 | 4 | 1 | 1 | (1) Lc 9,57 . | (1) Hnd 16,16 . | |||||
part. pr. acc. m. mv. poreuomenous | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | (1) Hnd 26,13 . | ||||||
. Infintief praesens . In vierenzeventig verzen in de bijbel . In zestien verzen
in het NT . Mt (0) . Mc (0) . Lc (7) . Joh (1) . Hnd (6) . 2 Kor (2) . In
zeven verzen bij Lucas : (1) Lc
4,42 . (2) Lc
9,51 . (3) Lc
10,38 . (4) Lc
13,33 . (5) Lc
17,11 . (6) Lc
22,33 . (7) Lc
24,28 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd
9,3 . (2) Hnd
14,16 . (3) Hnd
17,14 . (4) Hnd
19,21 . (5) Hnd
20,1 . (6) Hnd
25,20 .
- en (de) tôi poreuesthai (terwijl ... onderweg was / waren) : (1) Lc
10,38 : egeneto de en tôi poreuesthai autous (terwijl zij echter onderweg
waren) . (2) Lc
17,11 : kai egeneto en tôi poreuesthai auton eis Ierousalèm
(en terwijl hij onderweg was naar Jeruzalem) . (3) Hnd
9,3 : en de tôi poreusesthai (onderweg echter) . Verwijzing : Hnd
9,3 .
Lc 9,51 | Lc 9,52 | Lc 9,53 | Lc 9,56 | Lc 9,57 | Lc 10,38 | Lc 17,11 |
kai (en) | kai (en) | hoti (omdat) | kai (en) | kai (en) | kai egeneto (en het gebeurde) | |
autos (hij) | ||||||
to prosôpon (het aangezicht) | to prosôpon autou (zijn aangezicht) | |||||
estèrisen (was vast van plan) | apesteilen... pro prosôpou autou (hij zond... voor zijn aangezicht) | |||||
tou poreuesthai (om te gaan) | kai poreuthentes (en gaande) eisèlthon (gingen zij) | èn poreuomenon (was gaande) | eporeuthèsan (zij gingen) | poreuomenôn autôn en tôi hodôi (terwijl zij onderweg gingen)n | en de tôi poreuesthai autous autos eisèlthen (terwijl zij aan het gaan waren, ging hij zelf binnen) | en tôi poreuesthai (in het gaan) |
eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis heteran kômèn (naar een ander dorp) | eis (naar) | eis (naar) | |
Ierousalèm (naar Jeruzalem) | kômèn Samaritôn (van de Samaritanen) | Ierousalèm (Jeruzalem) | kômèn tina (een bepaald dorp) | Ierousalèm (Jeruzalem) | ||
183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 - | 183. Het ongastvrije samaritanendorp :Lc 9,51-56 - | 183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 - | 183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 - | 184. Voorwaarden van het volgen : Lc 9,57-62 - Mt 8,18-22 | 193. Maria en Marta : Lc 10,38-42 | 253. Genezing van de tien melaatsen : Lc 17,11-19 |
- presbuterous (oudsten) , zie Hnd
14,23 . Accusatief mannelijk meervoud . In negenenveertig verzen in de bijbel
. In twaalf verzen in het NT : (3) Hnd
4,5 . (4) Hnd
6,12 . (5) Hnd
11,30 . (6) Hnd
14,23 . (7)
Hnd 15,2
. (8) Hnd
20,17 . (9) Tit
1,5 : kai katastèsèis kata polin presbuterous = en dat je
per stad oudsten zoudt aanstellen . In een brief aan Titus herinnert Paulus
Titus eraan om op Kreta per stad oudsten aan te stellen . Hnd
14,23 : chierotonèsantes de autois kat'ekklèsian presbuterous
, proseuxamenoi meta nèsteiôn = (nadat zij echter over hen per
kerk oudsten hadden aangesteld, nadat zij gebeden hadden met vasten ... (bij
de aanstelling van oudsten per kerk in Lystra, Ikonium en Antiochië van
Pisidië) .
In de gemeente van Jeruzalem worden de presbuteroi (oudsten) telkens vermeld
naast de apostoloi (apostelen) : (1) Hnd
15,2 . (2) Hnd
15,4 . (3) Hnd
15,6 . (4) Hnd
15,22 . (5) Hnd
15,23 . Verder : Hnd
20,17 . Hnd
21,18 . Zie ook 1
Tim 5,1 : presbuterôi = aan de oudere man (oudere man) , 1
Tim 5,2 : presbuteras = oudere vrouwen (oudere vrouw) . 1
Tim 5,17 . 1
Tim 5,19 . Tit
1,5 .
- nominatief mannelijk meervoud presbuteroi . In zevenenzestig verzen in de
bijbel . In eenentwintig verzen in het NT . (8) Hnd
2,17 . (9) Hnd
4,8 . (10) Hnd
4,23 . (11) Hnd
15,6 . (12) Hnd
15,23 . (13) Hnd
21,18 . (14) Hnd
25,15 . (15) 1
Tim 5,17 .
- genitief mannelijk meervoud presbuterôn . In eenenzestig verzen in de
bijbel . In tweeëntwintig verzen in het NT : (14) Hnd
15,4 .(15) Hnd
16,4 . (16) Hnd
24,1 . (17)
- datief mannelijk meervoud presbuterois . In twintig verzen in de bijbel .
In vijf verzen in het NT : (3) Hnd
15,22 . (4) Hnd
23,14 . (5) 1 Pe 5,5 .
- profètès (profeet) .
- Dé profeet is Mozes . Geen enkel profeet kan met hem vergeleken worden
. Deze uniciteit wordt hem toegeschreven omdat hij God van aangezicht tot aangezicht
heeft gezien (Dt
34,10) . In Nu
11, 25 ontvangen de zeventig oudsten een deel van de geest van Mozes , maar
zij profeteerden slechts kortstondig en tijdelijk . In Nu
12 worden Mirjam en Aäron gestraft omdat ze de uniciteit van Mozes
in twijfel hebben getrokken . Zo is Jezus uniek omdat hij is 'in de schoot van
de Vader' . Hiertegenover staat Dt 18,9-23 : "de Heer God zal voor u uit
uw broeders een profeet doen opstaan gelijk aan mij, luister naar hem."
In Hnd
3,22 en Hnd
7,37 wordt Dt
18,18 geciteerd .
- pro - orizô : begrenzen , bepalen , definiëren . pro-orizô
: vooraf bepalen , bestemmen , zie horizon .
- hôrismenè(i) . Passief participium aorist datief vrouwelijk enkelvoud
. Slechts in één vers in de bijbel : Hnd
2,23 . Zie de overeenkomsten tussen :
-- Hnd
2,23 : tè ôrismenè boulè (volgens de vastgestelde wil) .
-- Hnd
4,28 : kai è boulè sou proôrisen (en uw wil vooraf bepaalde) .
- proôrisen
. Actief aorist derde persoon enkelvoud . In vier verzen in de bijbel . Enkel
in het NT : (1) Hnd
4,28 . (2) Rom
8,29 . (3) Rom
8,30 . (4) 1
Kor 2,7 .
- proorisas . Actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In
één vers in de bijbel : Ef
1,5 .
- prooristhentes . Passief aorist nomeniatief mannelijk meervoud . In één
vers in de bijbel : Ef
1,11 .
Zie proidôn . Actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud
. In één vers in de bijbel : Hnd
2,31 .
- proseuchomai (bidden) . Een vorm ervan . In vijftien verzen in Mt . In tien
verzen in Mc . In negentien verzen in Lc . In zestien verzen in Hnd .
proseuxamenoi (gebeden) . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud .
Enkel in Hnd . In vijf verzen :
(1) Hnd
1,24 : kai proseuxamenoi (gebeden) . (bij de aanstelling van Mattatias)
.
(2) Hnd
6,6 : kai proseuxamenoi epethèkan autois tas chieras = en gebeden
legden zij - de apostelen - hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven)
.
(3) Hnd
13,3 : kai nèsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras
utois = en nadat zij hadden gevast en gebeden en hun handen op hen gelegd (bij
het uitsturen van missionarissen vanuit Antiochië) .
(4) Hnd
14,23 : chierotonèsantes de autois kat'ekklèsian presbuterous
, proseuxamenoi meta nèsteiôn = (nadat zij echter over hen per
kerk oudsten hadden aangesteld, nadat zij gebeden hadden met vasten ... (bij
de aanstelling van oudsten per kerk in Lystra, Ikonium en Antiochië van
Pisidië) .
(5) Hnd 21,5
.
In vier teksten handelt het over een aanstelling . Twee teksten sluiten nauw
bij elkaar aan : Hnd
13,3 en Hnd
14,23 : bidden , vasten , aanstelling .
- prosèuxanto (zij baden) . Aorist derde persoon meervoud . Hapax in
de bijbel . Hnd
8,15 .
- proseuchais (gebeden) . Verwijzing : proseuchomai
(bidden) , zie Hnd
6,6 . Datief vrouwelijk meervoud van het zelfstandig naamwoord proseuchè
(gebed, aanroeping) . In negen verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T.
. In zes verzen in het NT . Niet in de evangelies . In Hnd
2,42 .
- proseuchè(i) . Zelfstandig naamwoord nominatief of datief vrouwelijk
enkelvoud . Werkwoordvorm conjunctief tweede persoon enkelvoud . In zevenenveertig
verzen in de bijbel .
- proskartereô (volharden,
aan iets volhouden) . Verwijzing : proskartereô
(volharden, aan iets volhouden) , zie Hnd
1,14 .
- proskarterountes (volhardend) . Verwijzing : proskartereô
(volharden, aan iets volhouden) , zie Hnd
1,14 . Actief participium praesens nominatief mannelijk meervoud van het
werkwoord proskartereô (volharden, aan iets volhouden) . Het werkwoord
kartereô = sterk zijn of zich sterk houden, zichzelf in bedwang houden,
standvastig zijn, geduldig dragen . In vijf verzen in de bijbel . Slechts in
het NT : (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,42 . (3) Hnd
2,46 . (4) Rom 12,12 . (5) Rom 13,6 .
- Hnd 6,4
: hèmeis de tèi proseuchèi kai tèi diakoniai tou
logou proskartèsomen = wij echter zullen volhouden in het gebed en in
de bediening van het woord . Actief futurum eerste persoon enkelvoud . De gemeenschap
zal zeven diakens kiezen en de apostelen zullen hen aanstellen om de tafeldienst
te verzorgen .
--- omschrijvende constructie + gebed :
(1) Hnd
1,14 : houtoi pantes èsan proskarterountes homothumadon ... tèi
proseuchèi = al dezen waren volhardend gelijkgezind in het gebed - of
- zij bleven gelijkgezind volharden in het gebed . Nadat Jezus in de hemel was
opgenomen , keerden de 'ooggetuigen' naar Jeruzalem terug . In een bovenzaal
bleven zij gelijkgezind volharden in het gebed . Ze baden opdat ze zouden gedoopt
worden met heilige geest .
(2) Hnd
2,42 : èsan de proskarterountes ... tais proseuchais = zij echter
waren volhardend in de gebeden .
(3) Hnd
2,46 : proskarterountes homothumadon en tôi hierôi ... Hnd
2,47 : ainontes ton theon = gelijkgezind volhardend in de tempel ... God
lovend . Wat in Hnd
2,42 kernachtig werd weergegeven , wordt in de volgende verzen uitvoeriger
beschreven .
Voegen we hieraan nog enkele teksten toe :
- Lc 24,53
: kai èsan dia pantos en tôi hierôi eulogountes ton theon = en zij waren voortdurend
in de tempel God zegenend = zij bleven God voortdurend zegenen in de tempel
. Hiermee sluit Lucas zijn evangelie af .
- Hnd 2,1
: èsan pantes homou epi to auto = waren allen tegelijkertijd op dezelfde
plaats . Dit vers grijpt terug op Hnd
1,13 - Hnd
1,14 . De leerlingen van Jezus zijn bijeen om Gods geest te ontvangen .
In Hnd 6,6
tref je teksten aan waarin de band tussen bidden en handoplegging aanwezig is
.
-- èsan de proskarterountes (zij echter waren volhardend) : Hnd
2,42 ; èsan proskarterountes (zij waren volhardend) : Hnd
1,14 . Slechts in deze twee verzen in de bijbel .
-- proskarterountes homothumadon (gelijkgezind
volhardend) . In twee verzen in de bijbel : Hnd
1,14 en Hnd
2,46 .
- Règion (Regium) . Stad in Zuid-Italië , waar Paulus zich op zijn reis naar Rome een dag lang ophield . Het tegenwoordige Reggio di Calabria , tegenover Messina .
rômaios (Romein) . Verwijzing : rômaios
(Romein) , zie Hnd
28,17 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
22,26 . (2) Hnd
22,27 . (3) Hnd
22,29 . (4) Hnd
23,27
--- accusatief enkelvoud rômaion : Hnd
22,25 .
--- nominatief meervoud rômaioi . In zeven verzen in de bijbel . In vier
verzen in het O.T. . In drie verzen in het NT . In twee verzen in Hnd : (1)
Hnd 2,10
. (2) Hnd
16,38 .
--- genitief meervoud rômaiôn . In vijf verzen in de bijbel . In
vier verzen in het O.T. . In Hnd
28,17
.
--- datief meervoud rômaiois . In vijf verzen in de bijbel . In drie verzen
in het O.T. . In twee verzen in Hnd : (1) Hnd
16,21 . (2) Hnd
25,16 .
--- accusatief meervoud rômaious . In vier verzen in de bijbel . In twee
verzen in het O.T. . In één vers in Hnd : (1) Hnd
16,37 .
- nominatief vrouwelijk enkelvoud rômè (Rome) en datief vrouwelijk
enkelvoud rômèi . In negen verzen in de bijbel . In zes verzen
in het O.T. . In drie verzen in het NT Tweemaal en Rômèi (in
Rome) .
--- genitief vrouwelijk enkelvoud rômès . In drie verzen in de
bijbel . In twee verzen in het O.T. . In Hnd
18,2 .
--- accusatief vrouwelijk enkelvoud rômèn . In negen verzen in
de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vier verzen in het NT : (1) Hnd
19,21 . (2) Hnd
23,11 . (3) Hnd
28,14 . (4) Hnd
28,16 .
- en (op) . Aanduiding van tijdsbepaling .
- miai tôn sabbatôn (op de eerste van de week / wekenfeest) . In
vier verzen in het NT : (1) Lc
24,1 . (2)
Joh 20,1 . (3) Joh
20,19 . (4) Hnd
20,7 . In de vier teksten staat tèi miai tôn sabbatôn
. In drie verzen (1) Lc
24,1 . (2)
Joh 20,1 . (4) Hnd
20,7 . staat de uitdrukking aan het begin van de zin . In (4) Hnd
20,7 wordt de uitdrukking voorafgegaan door het voorzetsel en (op) . In
de drie verzen staat het partikel de (echter) op de tweede plaats in de zin
.
- esaleuthè (hij werd heen en weer geschud) . In dertien verzen in de
bijbel . In twaalf verzen in het O.T. . In één vers in het NT
: Hnd 4,31
.
- saleuô (heen en
weer schudden, heftig bewegen) . Verwijzing : saleuô
(heen en weer schudden, heftig bewegen) , zie Hnd
4,31 .
- Samos is na Lesbos en Chios het grootste van de Noord Egeïsche eilanden. Het heeft een oppervlakte van 475 vierkante kilometers en het ligt in het oosten van de Egeïsche Zee, vlak voor de kust van Klein-Azië. Vathy (of Samos stad) is de hoofdstad van het eiland. Het is een havenstad in het noordoosten van het eiland. Het eiland heeft hoge bergen, zoals de Kerketefs berg in het westen die met 1.437 meter een van de hoogste bergen van de Egeïsche Zee is, en de Ampelos berg in het midden van het eiland die 1.150 meter hoog is.
- Silas (Silas) . Verwijzing : Silas (Silas) , zie Hnd 15,32 .
silas - silouanos (Br.) | bijbel | NT | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd | Br. | 2 Kor | 1 Tes | 2 Tes | 1 Pe | |
nom | 4 | 4 | 1 : (1) Hnd 15,32 . | 1 : Hnd 16,25 . | 1 : Hnd 17,14 . | 1 : Hnd 18,5 . | 4 : | 2 | 1 : 1 Tes 1,1 . | 1 : 2 Tes 1,1 . | 6 | ||
gen | 2 | 1 : 2 Kor 1,19 . | 1 : 1 Pe 5,12 . | 2 | |||||||||
dat | 2 | 2 | 1 : Hnd 16,29 | 1 : Hnd 17,4 . | 2 | 2 | |||||||
acc | 6 | 6 | 3 : (1) Hnd 15,22 . (2) Hnd 15,27 . (3) Hnd 15,40 . | 1 : Hnd 16,19 . | 2 : (1) Hnd 17,10 . (2) Hnd 17,15 . | 6 | 6 | ||||||
12 | 12 | 4 | 3 | 4 | 1 | 12 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 16 |
Judas en Silas werden mede-afgezanten van de kerk van Jeruzalem naar Antiochië na het eerste oecumenische concilie te Jerualem en zij bemoedigden de gemeente van Antiochië . Judas en Silas moesten in de gemeente van Antiochië mondelinge toelichting geven bij de brief met de besluiten van het concilie van Jeruzalem . Na de breuk met Barnabas werd Paulus en Silas voor een twee zendingsreis gezonden . In Filippi werd Paulus en Silas gevangen gezet . Paulus en Silas zaten in de gevangenis van Filippi . Ze werden er op een wonderlijke wijze uit bevrijd . Paulus en Silas vertrokken uit Tessalonica naar Berea . Silas en Timoteüs die in Berea waren gebleven , kregen het verzoek van Paulus uit Athene om hem te vervoegen . Silas en Timoteüs voegden zich in Korinte terug bij Paulus .
- Nominatief enkelvoud . In vier verzen in de bijbel :
(1) Hnd
15,32 . Judas en Silas werden mede-afgezanten van de kerk van Jeruzalem
naar Antiochië na het eerste oecumenische concilie te Jerualem en zij bemoedigden
de gemeente van Antiochië .
(2) Hnd
16,25 . Paulus en Silas zaten in de gevangenis van Filippi .
(3) Hnd
17,14 . Silas en Timoteüs bleven in Berea terwijl Paulus de wijk neemt
naar Athene .
(4) Hnd 18,5
. Silas en Timoteüs voegden zich in Korinte terug bij Paulus .
- Accusatief enkelvoud . In zes verzen in de bijbel :
(1) Hnd
15,22 . Judas en Silas werden mede-afgezanten van de kerk van Jeruzalem
naar Antiochië na het eerste oecumenische concilie te Jerualem .
(2) Hnd
15,27 . Judas en Silas moesten in de gemeente van Antiochië mondelinge
toelichting geven bij de brief met de besluiten van het concilie van Jeruzalem
.
(3) Hnd
15,40 . Na de breuk met Barnabas werd Paulus en Silas voor een twee zendingsreis
gezonden .
(4) Hnd
16,19 . In Filippi werd Paulus en Silas gevangen gezet .
(5) Hnd
17,10 . Paulus en Silas vertrokken uit Tessalonica naar Berea .
(6) Hnd
17,15 . Silas en Timoteüs die in Berea waren gebleven , kregen het
verzoek van Paulus uit Athene om hem te vervoegen .
- Datief enkelvoud . In twee verzen in de bijbel .(1)
- sofias (van wijsheid) . Genitief enkelvoud . Dit vers bereidt voor op Hnd
6,10 , waar Stefanus zich verdedigt tegen enkele leden van de synagoge .
In beide verzen Hnd
6,3 en Hnd
6,10 is sprake van pneuma (geest) en sofia (wijsheid) . Vanuit Hnd
6,10 : kai ouk ischuon antistènai tèi sofiai kai tôi
pneumati hôi elalei = en zij konden niet weerstaan aan de wijsheid en
aan de geest waarmee hij sprak ) en Lc
21,15 : egô gar dôsô humin stoma kai sofian hèi
ou dunèsontai antistènai ... = want ik zal jullie een mond en
wijsheid geven waaraan zij niet zullen kunnen weerstaan) . stoma (mond) van
Lc 21,15
en elalei (hij sprak) van Hnd
6,10 roepen elkaar op . Geest en wijsheid worden gezien als gaven . Zo hebben
we hier een verwijzing naar het pinksterverhaal van Hnd
2,1-13 .
De vermelding van de kwaliteiten van geest en wijsheid is bedoeld om op overtuigende
wijze het woord te kunnen nemen en zijn tegenstanders te kunnen weerstaan .
Deze kwaliteiten hebben niet de tafeldienst op het oog .
- sullambanô (meenemen) .
- Lc 22,54
. In het verhaal van Lucas wordt Jezus meegenomen . sullanontes . Participium
aorist nominatief mannelijk meervoud . In twee verzen in de bijbel . In één
vers in het O.T. . In één vers in het NT : Lc
22,54 . In Hnd
1,16 spreekt Petrus over Judas die aanvoerder werd voor hen die Jezus hebben
meegenomen . sullabousin : participium aorist nominatief mannelijk meervoud
. Slechts in één vers in de bijbel , nl. Hnd
1,16 .
- sunèchthèsan (zij lieten zich samendrijven) . Verwijzing :
sunagô
(bijeendrijven, verzamelen) , zie Mc
2,2 . Passief aorist derde persoon meervoud . In zevenenvijftig verzen in
de bijbel . In achtenveertig verzen in het O.T. : Ps
2,2 . In negen verzen in het NT . (1) Mt
13,2 . (2) Mt
22,34 . (3) Mt
26,3 . (4) Mt
26,57 . (5) Mt
27,62 . (6) Mc
2,2 . (7) Hnd
4,26 . (8) Hnd
4,27 . (9) Hnd
15,6 .
- jâsad (zetten; beraadslagen)
. Verwijzing : jâsad
(zetten; beraadslagen) , zie Ps
2,2 .
In Hnd
4,26 wordt Ps
2,2 geciteerd , onmiddellijk na Ps
2,1 in Hnd
4,25 . Het is een reactie van de gelovigen na de arrestatie , de gevangenneming
, de ondervraging en de vrijlating van Petrus en Johannes . In Hnd
4,27 wordt deze Psalm toegepast op Jezus : sunèchthèsan (zij
verzamelden zich) (toevoeging : gar ep'alètheias = immers waarlijk ;
en tèi polei tautèi = in deze stad) epi (in Ps
2,2 to auto = tot hetzelfde, + kata = tegen , wordt in Hnd
4,27 weggelaten) ; dan volgt een omschrijving van wat in Ps
2,2 is gegeven : tou kuriou kai kata tou christou autou = tegen de Heer
en zijn gezalfde ; het wordt : ton hagion paida sou Ièsoun , hon echrisas
= tegen uw heilige dienaar Jezus , die U hebt gezalfd . Op het einde van de
zin komt het onderwerp ; Hèrôdès te kai Pontios Pilatos
= Herodes evenals Pontius Pilatus , is de concretisatie van basileis tès
gès = koningen van de aarde , en archontes (leiders) ; sun ethnesin kai
laois Israèl = met de heidenvolkeren en de volkeren van Israël verwijst
naar ethnè (heidenvolkeren) en laoi (volkeren) van Ps
2,1 .
- eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) . Verwijzing : sunagô (bijeendrijven, verzamelen) , zie Mc 2,2 . In elf verzen in het NT : (1) Mt 12,9 . (2) Mc 1,21 . (3) Mc 3,1 . (4) Lc 4,16 : kai eisèlthen ... eis tèn sunagôgèn = en hij ging naar de synagoge . (5) Lc 6,6 : eiselthein auton eis tèn synagôgèn kai didaskein = hij zelf ging naar de synagoge en onderrichtte . (6) Hnd 13,14 : (eis) elthontes eis tèn synagôgèn = gegaan naar de synagoge (Antiochië van Pisidië) . (7) Hnd 14,1 : eiselthein autous eis tèn synagôgèn tôn Ioudaiôn = zij gingen naar de synagoge van de joden . (8) Hnd 17,10 : eis tèn sunagôgèn tôn Ioudaiôn = naar de synagoge van de joden (Bera) . . (9) Hnd 18,19 : eiselthôn eis tèn sunagôgèn : gegaan naar de synagoge (Efese) . (10) Hnd 19,8 : eiselthôn de eis tèn sunagôgèn : gegaan echter naar de synagoge (Efese) . (11) Jak 2,2 . In negen van de elf verzen staat een vorm van het werkwoord eiserchomai (gaan naar, binnengaan) bij de bepaling eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) .
- sunalizomenos . sunalizô (bijeenbrengen, verzamelen) . alizô : 1. verzamelen . 2. inzouten , zout doen eten . Zie Hnd 1,4 .
- sunedrion (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion
(sanhedrin) , zie Mc
14,55 . Nominatief of accusatief onzijdig enkelvoud . In elf verzen in de
bijbel . In één vers in het O.T. . In tien verzen in het NT
: (1) Mt
26,59 // Mc
14,55 . (2) Mc
14,55 // Mt
26,59 . (3) Mc
15,1 . (4) Lc
22,66 : apègagon auton eis to sunedrion autôn = en zij leidden
hem weg naar hun sanhedrin . (5) Joh
11,47 . (6) Hnd
5,21 . (7) Hnd
6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het
sanhedrin . (8) Hnd
22,30 . (9) Hnd
23,20 : hopôs aurion ton Paulon katagagèis eis to sunedrion
= opdat gij morgen Paulus naar het sanhedrin zoudt leiden . (10) Hnd
23,28 : katègagon eis to sunedrion autôn = zij leidden (hem)
naar hun sanhedrin .
-- sunedriôi (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion
(sanhedrin) , zie Mc
14,55 . In zeven verzen in het NT In één vers bij Matteüs
: Mt
5,22 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd
5,27 . (2) Hnd
5,34 . (3) Hnd
6,15 . (4) Hnd
23,1 : tôi sunedriôi = aan het sanhedrin . (5) Hnd
23,6 . (6) Hnd
23,15 : sun tôi sunedriôi = samen met het sanhedrin . In vier
verzen en tôi sunedriôi = in het sanhedrin : (1) Hnd
5,27 . (2) Hnd
5,34 . (3) Hnd
6,15 . (5) Hnd
23,6 .
De verschillende vormen van sunedrion (sanhedrin) op een rijtje gezet . In veertien
verzen in Hnd : :(1) Hnd
4,15 . (2) Hnd
5,21 . (3) Hnd
5,27 . (4) Hnd
5,34 . (5) Hnd
5,41 . (6) Hnd
6,12 .(7) Hnd
6,15 . (8) Hnd
22,30 . (9) Hnd
23,1 . (10) Hnd
23,6 . (11) Hnd
23,15 . (12) Hnd
23,20 . (13) Hnd
23,28 . (14) Hnd
24,20 .
- Surakousa (Syracuse) . Stad aan de zuidoostkust van Sicilië . Paulus verbleef er drie dagen op zijn reis naar Rome .
- sôtèrias (van de redding) . Genitief vrouwelijk enkelvoud van
het zelfstandig naamwoord sôtèria (redding) . Verwijzing : jâsj`a
(redden, bevrijden, verlossen) , zie Ps
38,22 . De genitief komt in eenenvijftig verzen in de bijbel
voor . In drieëndertig verzen in het O.T. . In achttien verzen in het NT
: (1) Lc
1,69 . (2) Lc
1,77 . (3) Hnd
13,26 . (4) Hnd
16,17 . (5) Hnd
27,34 .
- sôtèrion (redding) . Verwijzing : jâsj`a
(redden, bevrijden, verlossen) , zie Ps
38,22 . In drie verzen in het NT : (1) Lc
2,30 . (2) Lc
3,6 . (3) Hnd
28,28 . In deze drie verzen is de redding gericht tot alle mensen . Meestal
wordt sôtèrion door redding vertaald ; ook door heil .
Lc 2,30
: hoti (omdat) eidon (gezien hebben) hoi ofthalmoi mou (mijn ogen) to sôtèrion
sou (uw redding) .
Lc 3,6 (
= Js 40,5)
: kai (en) opsetai (zal zien) pasa sarx (alle vlees) to sôtèrion
tou theou (de redding van God) .
Hnd 28,28
: hoti tois ethnesin apestalè touto to sôtèrion tou theou
= want aan de volkeren werd deze redding van God gezonden .
Lc 2,30
is geconstrueerd naar Lc
3,6 ( = Js
40,5) .
Hnd 28,28
en Lc 3,6
( = Js 40,5)
hebben to sôtèrion tou theou . Sommige vertalers houden het neutraal
en vertalen tou theou door van God of Gods . Andere vertalers beschouwen de
genitief tou theou als een subjectsgenitief en willen tot uitdrukking brengen
dat God de redding bewerkt . De vertalingen zijn zeer gevarieerd : de redding
van God (Synopsis Lc
3,6) , Gods redding (liturgische lezing Lc
3,6) , deze redding door God (Willibrord en Naardense Hnd
28,28) , de redding die van God komt (Willibrord Hnd
28,28) , hoe God redding brengt (NV Lc
3,6) , dat God deze boodschap van redding (NV Hnd
28,28) , het heil van onze God (Naardense Lc
3,6) .
In Hnd
13,47 dat Js
49,6 citeert wordt licht voor de volkeren gecombineerd met tot redding zijn
tot het uiteinde van de aarde . Hnd
13,47 = Js
49,6 : eis fôs ethnôn tou einai se eis sôtèrion
heôs eschatou tès gès = zie ik heb u gesteld tot licht voor
de volkeren opdat je tot redding zoudt zijn tot het uiteinde van de aarde .
Zie Hnd
13,47 .
Wat werd aangekondigd in Hnd
1,8 : "om mijn getuigen te zijn in Jeruzalem, in geheel Judea en Samaria
en tot het einde der aarde" wordt in Hnd
28,28 gerealiseerd . Paulus is gekomen tot het uiteinde van de aarde . Daarenboven
staan we voor een inclusio . In Hnd
13,47 = Js
49,6 klonk de tekst nog als een programmarede , hier staan we voor de realisatie
ervan .
- Tarsos (Tarsus) . In 46 v. Chr. maakte Pompejus Tarsos tot hoofdstad van
Cilicië . Een stad aan de vroegere bevaarvare stroom Kydnos .
- Nominatief enkelvoud . Een inwoner van Tarsus heet Tarseus : Hnd
21,39 : egô anthrôpos men eimi Ioudaios , Tarseus tès
Kilikias , ouk asèmou poleôs politès = ik ben enerzijds
een jood , een inwoner van Tarsus van Cilicië , een burger van een niet
onaanzienlijke stad . In ditzelfde vers wordt Tarsus een niet onaanzienlijke
stad (genitief asèmou poleôs) genoemd .
- Accusatief enkelvoud Tarson . Hnd
22,3 : egô eimi anèr Ioudaios , gegennèmenos en Tarsôi
tès Kilikias = ik ben een jood , geboren in Tarsus van Cilicië .
- Tarson (Tarsus) . Accusatief enkelvoud . In twee verzen in de bijbel :
(1) Hnd
9,30 : eis Tarson = naar Tarsus . Na zijn bekering wordt Saulus voor een
tijdje naar Tarsus gestuurd . Hnd
11,25 : eis Tarson = naar Tarsus . (Barnabas ging Saulus in Tarsus opzoeken
om hem mee naar Antiochië aan de Orontes te brengen) . Gal 1,21 : Na het
bezoek aan Jeruzalem is Saulus een tijdje naar het gebied van Syrië en
Cilicië gegaan .
- terata (wondertekenen) . Zelfstandig naamwoord onzijdig meervoud . In achtendertig
verzen in de bijbel . In elf verzen in het NT . In acht verzen in Hnd .
- teras (wonderteken, voorteken) .
- tèrèsis (bewaring) . Verwijzing : tèreô
(behouden, bewaren) , zie Mt
28,20 .
- nominatief enkelvoud tèrèsis . In drie verzen in de bijbel .
In twee verzen in het O.T. In 1 Kor 7,19 : tèrèsis entolôn
theou : het (onder)houden van de geboden van God .
- datief enkelvoud tèrèsei . In vijf verzen in de bijbel . In
drie verzen in het O.T. . In twee verzen in het NT . Hnd
5,18 : kai ethento autous en tèrèsei dèmosiai = en
zij zetten hen in een openbare bewaring .
- accusatief enkelvoud tèrèsin . In drie verzen in de bijbel .
In twee verzen in het O.T. . In Hnd
4,3 : kai ethento eis tèrèsin = en zij zetten hen in bewaring
- theofile (Theofilus) . Vocatief mannelijk enkelvoud . In twee verzen in de bijbel : (1) Lc 1,3 . (2) Hnd 1,1 . Het evangelie (volgens Lucas) en het boek Handelingen zijn gericht tot Teofilus . Wellicht was hij een christen van Antiochië .
-
theos (God) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk |
nom. enk. theos | 1686 | 1311 | 287 | 6 | 8 | 15 | 17 | 58 | 287 - 124 = 163 | 20 |
gen. enk. theou | 1517 | 770 | 641 | 28 | 31 | 70 | 43 | 56 | 641 - 281 = 360 | 53 |
dat. enk. theô(i) | 433 | 249 | 154 | 3 | 2 | 9 | 4 | 13 | 154 - 44 = 110 | 13 |
acc. enk. theon | 496 | 300 | 142 | 7 | 3 | 23 | 12 | 30 | 142 - 80 = 62 | 5 |
Totaal | 4132 | 2630 | 1224 | 44 | 44 | 117 | 76 | 157 | 1224 - 529 = 695 | 91 |
theos | Hnd | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
nom | 58 | 7 | 7. | 1 | 3 | 11 | 5 | 3 | 6 | 1 | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
gen | 56 | 1 | 4 | 2 | 1 | 2 : | 4 | 5 | 1 | 7 | 2 | 2 | 5 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 3 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | |||||
dat | 13 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | |||||||||||||||||
acc | 30 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||||||
157 | 1 | 12 | 9 | 5 | 6 | 3 | 16 | 5 | 1 | 15 | 7 | 4 | 13 | 4 | 7 | 5 | 6 | 5 | 3 | 5 | 2 | 2 | 3 | 3 | 6 | 4 | 5 |
theos | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 |
nom | 7 : (1) Hnd 2,17 . (2) Hnd 2,22 . (3) Hnd 2,24 . (4) Hnd 2,30 . (5) Hnd 2,32 . (6) Hnd 2,36 . (7) Hnd 2,39 . | 7 : (1) Hnd 3,13 . (2) Hnd 3,15 . (3) Hnd 3,18 . (4) Hnd 3,21 . (5) Hnd 3,22 . (6) Hnd 3,25 . (7) Hnd 3,26 . | 1 : Hnd 4,10 . | 3 : (1) Hnd 5,30 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 5,32 . | 11 : (1) Hnd 7,2 . (2) Hnd 7,6 . (3) Hnd 7,7 . (4) Hnd 7,9 . (5) Hnd 7,17 . (6) Hnd 7,25 . (7) Hnd 7,32 . (8) Hnd 7,35 . (9) Hnd 7,37 . (10) Hnd 7,42 . (11) Hnd 7,45 . | 5 : (1) Hnd 10,15 . (2) Hnd 10,28 . (3) Hnd 10,34 . (4) Hnd 10,38 . (5) Hnd 10,40 . | ||||
gen | 1 : Hnd 1,3 . | 4 : (1) Hnd 2,11 . (2) Hnd 2,22 . (3) Hnd 2,23 . (4) Hnd 2,33 . | 2 : (1) Hnd 4,19 . (2) Hnd 4,31 . | 1 : Hnd 5,39 . | 2 : (1)Hnd 6,2 . (2) Hnd 6,7 . | 4 : (1) Hnd 7,43 . (2) Hnd 7,46 . (3) Hnd 7,55 . (4) Hnd 7,56 . | 5 | 1 | 7 | |
dat | 2 | 1 | ||||||||
acc | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | |||||
1 | 12 | 9 | 5 | 6 | 3 | 16 | 5 | 1 | 15 |
theos | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 |
nom | 3 : | 6 | 1 | 5 | 1 | 2 | 1 | ||
gen | 2 | 2 | 5 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | |
dat | 1 | 1 | 1 | ||||||
acc | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 |
7 | 4 | 13 | 4 | 7 | 5 | 6 | 5 | 3 |
theos | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
nom | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
gen | 3 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | |||
dat | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | |||
acc | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||
5 | 2 | 2 | 3 | 3 | 6 | 4 | 5 |
ton theon (God) . Accusatief enkelvoud . Lijdend voorwerp . Verwijzing : theos
(God) , zie Lc
24,53 . In combinatie met het werkwoord aineô (loven, prijzen)
- epoièsen ho theos (God deed) . In vier verzen in het NT : (1) Lc
8,39 .
(2) Hnd
14,27 (Paulus en Barnabas brengen in Antiochië verslag uit over hun
eerste zendingsreis) hosa epoisen ho theos met'autôn kai hoti ènoiksen
tois ethnesin thuran pisteôs = hoevele dingen God met hen deed en dat
Hij voor de heidenen de deur van het geloof opende .
(3) Hnd
15,12 (Paulus en Barnabas brengen in Jeruzalem verslag uit over hun eerste
zendingsreis) : hosa epoisen ho theos .... en tois ethnesin di'autôn =
hoevele dingen God deed onder de heidenen via hen .
(4) Hnd
21,19 .(Paulus brengt verslag uit in Jeruzalem) : hôn epoièsen
ho theos en tois ethnesin dia tès diakonias autou = van wat God deed
onder de heidenen via zijn dienstwerk .
Deze teksten maken deel uit van het verhaal van het Lucasevangelie en de Handelingen
: hoe langzamerhand de boodschap van Jezus meer en meer door de heidenen werd
aanvaard .
- apo tou theou door God , vanuit God) . In negen verzen in het NT . Hnd (1)
. Brieven (3) . Apk (5) .
- Thessalonikè (Thessalonika) .
- datief vrouwelijk enkelvoud en theassalonikèi (in Thessalonika) . In
twee verzen in de bijbel : (1) Hnd
17,11 . (2) Fil
4,16 .
- accusatief vrouwelijk enkelvoud eis thessalonikèn (naat Thessalonika)
. In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd
17,1 . (2) 2 Tim 4,10 .
Macedonische handelsstad, gunstig gelegen aan de golf van Thermae en de Via
Egnatia . Eigenlijk de door koning Kassander van Macedonië tegen het einde
van de vierde eeuw gestichte griekse kolonie Thermae , maar ter ere van zijn
vrouw Thessalonikè , een zuster van Alexander de Grote, omgedoopt . Hij
bezocht de stad ern de synagoge tijdens zijn tweede zendingsreis
- Timotheos (Timoteüs) .
timotheos | bijbel | O.T. | NT | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Film | Heb | |
nom | 20 | 8 | 12 | 1 : Hnd 16,1 . | 1 : Hnd 17,14 . | 1 : Hnd 18,5 . | 1 : Hnd 20,4 . | 4 | 8 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||||||||||
gen | 4 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||||||||
dat | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||||||||||||
acc | 14 | 8 | 6 | 1 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
42 | 18 | 24 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 18 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 |
- Timotheos (Timoteüs) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 16,1 . (2) Hnd 17,14 . (3) Hnd 18,5 . (4) Hnd 20,4 . Timoteüs was een leerling in Lystra . Hij was de zoon van een gelovige Joodse moeder en een Griekse vader . Hij stond goed aangeschreven bij de gelovigen in Lystra en Ikonium . Paulus , vergezeld van Silas , ontmoette Timoteüs bij zijn tweede zendingsreis (Hnd 16,1) . Hij liet hem besnijden . Hij werd een zendingsgenoot van Paulus . Tijdens die tweede zendingsreis van Paulus stuurden de gelovigen van Berea Paulus naar Athene terwijl Silas en Timoteüs in Berea bleven (Hnd 17,14) . Silas en Timoteüs kwamen Paulus vervoegen in Korinte (na zijn vertrek uit Athene) (Hnd 18,5) . Timoteüs was één van de zeven begeleiders van Paulus naar Griekenland via Macedonië (Hnd 20,4) . In twee brieven wordt Timoteüs door Paulus aangehaald . In zes brieven is Timoteüs medeauteur .
- theis . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In zeven verzen
in de bijbel .
- tithèmi (zetten, plaatsen,
maken) . Verwijzing : tithèmi
(zetten, plaatsen, maken) , zie Hnd
7,60 .
- tetheika (ik heb gesteld) . Verwijzing : nathan
(geven) , zie Ps
111,6 . Actief perfectum eerste persoon enkelvoud
van het werkwoord tithèmi (stellen) . In acht verzen in de bijbel .
In zes verzen in het O.T. : (1) Gn
17,5 . (2) Js
49,6 . (3) Jr
1,5 . (4) Jr
1,18 . (5) Ez 4,6 . (6) Ez 5,5 . (7) Hnd
13,47 . (8) Rom
4,17 .
(1) Gn 17,5
: hoti patera pollôn ethnôn tetheika se = want tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld . Zie Rom
4,17 (citeert Gn
17,5) : patera pollôn ethnôn tetheika se = tot vader van vele
volkeren heb ik u gesteld .
(2) Js 49,6
: idou tetheika se ... eis fôs ethnôn tou einai se eis sôtèrion
heôs eschatou tès gès = zie ik heb u gesteld tot licht voor
de volkeren opdat je tot redding zoudt zijn tot het uiteinde van de aarde .
Zie Hnd
13,47 citeert Js
49,6 : idou tetheika se eis fôs ethnôn = zie ik heb u gesteld
tot licht voor de volkeren .
(3) Jr 1,5
: profètèn eis ethnè tetheika se : tot profeet voor de
volkeren heb ik u gesteld .
(7) Hnd
13,47 citeert Js
49,6 : eis fôs ethnôn tou einai se eis sôtèrion
heôs eschatou tès gès = zie ik heb u gesteld tot licht voor
de volkeren opdat je tot redding zoudt zijn tot het uiteinde van de aarde .
In Hnd
13,47 dat Js
49,6 citeert wordt licht voor de volkeren gecombineerd met tot redding zijn
tot het uiteinde van de aarde . Hnd
13,47 = Js
49,6 : eis fôs ethnôn tou einai se eis sôtèrion
heôs eschatou tès gès = zie ik heb u gesteld tot licht voor
de volkeren opdat je tot redding zoudt zijn tot het uiteinde van de aarde .
Zie Hnd
13,47 .
- dia pollôn thlipseôn (via vele conflicten) . Tijdens de eerste
zendingsreis kregen Paulus en Barnabas heel wat tegenstand . Uit Antiochië
van Pisidië werden ze verjaagd (Hnd
13,50) . In Ikonium werden ze met steniging bedreigd en vluchtten ze (Hnd
14,6) . In Lystra werd Paulus gestenigd , maar bracht het er nog levend
vanaf (Hnd
14,19 - Hnd
14,20) . In Hnd
14,22 duidt Paulus de zin ervan aan .
Jezus zelf wees erop dat hij veel zou moeten lijden : polla pathein (veel lijden)
. In vier verzen in het NT : (2) Mt
16,21 (// Mc
8,31 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (3) Mc
8,31 (// Mt
16,21 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (4) Lc
9,22 ( // Mc
8,31 // Mt
16,21) (eerste lijdensvoorspelling) . (5) Lc
17,25 . Verwijzing : paschô
(lijden) , zie Mt
16,21 .
- Dt 1,31
: kai en tè erèmô tautè ... etrofoforèsen se kurios o theos sou = en in deze
woestijn ... voedde u de Heer uw God .
- Hnd 13,18
: kai ... etropoforèsen autous en tè erèmô = en ... Hij voedde hen in
de woestijn .
- Trôiada (Troje) . Verwijzing : Trôiada
(Troje) , zie Hnd
16,8 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen (slechts in het
NT ) : (1) Hnd
16,8 . (2) Hnd
20,6 . (3) 2
Kor 2,12 .
- Troiados (Troje) . Verwijzing : Trôiada
(Troje) , zie Hnd
16,8 . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In één vers (slechts
in het NT ) : Hnd
16,11 .
- Trôiadi (Troje) . Verwijzing : Trôiada
(Troje) , zie Hnd
16,8 . Datief vrouwelijk enkelvoud . In twee verzen (slechts in het NT
) : (1) Hnd
20,5 . (2) 2
Tim 4,13 .
De stad Troje (Grieks: Troía ( Latijn: Troia / Ilium; Turks: Truva; Hettitisch:
Taruisa / Wilusha) was lange tijd alleen bekend uit verhalen in de mythologie,
zoals de oude Griekse heldendichten Ilias en Odyssee van Homerus en het Latijnse
heldendicht Aeneïs van Vergilius. Troje (het huidige Hissarlik) lag bijzonder
strategisch in het noordwesten van het huidige Turkije aan de Dardanellen. De
Dardanellen verbinden de Egeïsche Zee met de Zee van Marmara. Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Troje
. Bij zijn tweede missiereis komt Paulus in Troas , waar hij 's nachts droomt
dat hij moet oversteken naar Macedonië . Volgens Hnd
20,6 verbleef Paulus er zeven dagen . Bij een preek viel een jongeman uit
het raam . Paulus wekte hem tot leven .
- zèlos (ijverzucht, afgunst)
. Verwijzing : zèlos
(ijverzucht, afgunst) , zie Hnd
5,17 .
- zèlou (van ijver) . Genitief mannelijk enkelvoud . In zeven verzen
in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In twee verzen in het NT : (1)
Hnd 5,17
. (2) Hnd 13,45
.
- zèlôtès (ijveraar, strijder - strijdvaardig, ijverzuchtig)
. In negen verzen in de bijbel . In zes verzen in het O.T. , telkens theos zèlôtès
: een strijdvaardige God . In drie verzen in het NT : (1) Hnd
1,13 . (2) Hnd
22,3 . (3) Gal
1,14 .
- zèlos - Latijn : zelus - (ijver) . In achtentwintig verzen in de bijbel
. In twintig verzen in het O.T. . In acht verzen in het NT
Er is een grote overeenkomst tussen Hnd
2,6 , Hnd
2,11 en Hnd
10,45 :
- Hnd 2,6
: èkouon heis hekastos tèi idiai dialektôi lalountôn
autôn = eenieder hoorde hen spreken in de eigen taal .
- Hnd 2,11
: akouomen lalountôn autôn tais hèmeterais glôssais
ta megaleia tou theou = wij horen hen spreken in onze talen over de grote daden
van God . Hnd
2,12 : existanto de ... zij echter waren buiten zichzelf ...
- Hnd 10,45
: kai exestèsan oi ek peritomès pistoi = en de gelovigen uit de besnijdenis
waren buiten zichzelf ... Hnd
10,46 : èkouon gar autôn lalountôn glôssais = zij
hoorden hen spreken in talen . Het Pinksterenwonder voltrekt zich niet alleen
in Jeruzalem over de apostelen en de aanwezige joden maar ook over de volken
(heidenen) in Caesarea .
- Hnd 19,6
: elaloun te glôssais = en zij spraken in talen . Na de handoplegging
door Paulus ontvingen de gelovigen van Efeze en spraken ze in talen .
In Hnd
4,31 vindt opnieuw het Pinksterwonder (Hnd
2,1-13) plaats . Dat weerspiegelt zich ook in de terminologie . Hnd
2,2 en Hnd
4,31 komen sterk met elkaar overeen :
- Hnd 2,2
: kai eplèrôsen holon ton oikon hou èsan kathèmenoi
= en hij vulde de plaats waar zij waren gezeten .
- Hnd 4,31
: esaleuthè ho topos en hôi èsan sunègmenoi = de
plaats werd geschud waarin zij waren samengestroomd .
Lc 23,46 | kai | fônèsas fônè megalè o Ièsous eipen | pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou | touto de eipôn | exepneusen |
Mc 15,34 | kai tèi enatèi hôrai | eboèsen ho Ièsous fônèi megalèi | |||
Mc 15,37 | ho de Ièsous afeis fônèn megalèn | exepneusen | |||
Mt 27,46 | peri de tèn enatèn hôran | aneboèsen ho Ièsous fônèi megalèi legôn | |||
Mt 27,50 | ho de Ièsous palin kraksas fônèi megalèi afèken to pneuma | afèken to pneuma | |||
Hnd 7,59 | legonta (en zeggend) | Kurie Ièsou , dexai to pneuma mou | |||
Hnd 7,60 | theis de ta gonata | ekraksen fônèi megalèi | Kurie mè stèsèis autois tautèn tèn hamartian | kai touto eipôn | ekoimèthè |
Mc 1,10 | Gn 13,1 | Hnd 8,39 |
kai euthus (en onmiddellijk) | wajja´al Abram (En Abram klom op) anebè de Abram | hote de (wanneer echter) |
anabainôn (opklimmend) | mimmidszraim (uit Egypte) Ex tou Aiguptou | anebèsan (zij opstegen) |
ek tou hudatos (uit het water) ... | ek tou hudatos (uit het water) | |
Mc 1,12 to pneuma auton ekballei (de geest werpt hem uit) | pneuma kuriou èrpasen ton Filippon (de geest van de Heer roofde Filippus) | |
Mc 1,12 eis tèn erèmon (naar de woestijn) | hannègbah (naar de woestijn) eis tèn erèmon | |
18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | Gn 13,1-18 : Abram en Lot - Gn 13,1-18 - | Hnd 8,26-40 : Filippus en de Ethiopische eunuch - Hnd 8,26-40 - |
Lc 18,35 | egeneto de | en tôi eggizein auton eis Ierichô | |
Hnd 11,15 | en de tô arxasthai me lalein | epepesen to pneuma to agion ep autous | |
Hnd 9,3 | en de tô poreuesthai egeneto (in het op weg gaan echter gebeurde het) | auton eggizein tè damaskô, | exaifnès te auton perièstrapsen fôs ek tou ouranou, |
Hnd 22,6 | egeneto de moi poreuomenô | kai eggizonti tè damaskô | peri mesèmbrian exaifnès ek tou ouranou periastrapsai fôs ikanon peri eme |
Hnd 26,12 | poreuomenos eis tèn damaskon |
Twee verzen komen sterk met elkaar overeen :
(1) Lc 2,9
: kai (volgens sommige handschriften : idou = zie) aggelos kuriou epestè
autois kai doxa kuriou perielampsen autous (en een engel van de Heer stond bij
hen en de heerlijkheid van de Heer omstraalde hen) .
(2) Hnd
12,7 : kai idou aggelos kuriou epestè kai fôs elampsen en ...
(en zie een engel van de Heer stond er en een licht straalde in ...) .
- Hnd
13,22 : euron dauid ton tou iessai, andra = ik vond David , de zoon van
Jesse , een man
- Ps 89,21
: euron dauid ton doulon mou = ik vond David , mijn dienaar .
- Hnd
13,22 : euron dauid ton tou iessai, andra kata tèn kardian mou, = ik vond
David , de zoon van Jesse , een man naar mijn hart .
- 1 S 13,14
: kai zètèsei kurios heautô anthrôpon kata tèn kardian autou = en de Heer zal
voor zichzelf zoeken een mens naar mijn hart .
- Hnd
13,26 : hèmin o logos tès sôtèrias tautès exapestalè = aan ons werd het
woord van deze redding gezonden .
- Hnd 28,28
: tois ethnesin apestalè touto to sôtèrion tou theou = aan
de heidenen werd deze redding van God gezonden .
De eerste zin is uitgesproken tijdens de eerste redevoering van Paulus in Antiochië
van Pisidië bij de aanvang van zijn zendingswerk . De laatste zin is gericht
tot de joden in Jeruzalem en maakt deel uit van de laatste verzen van Hnd .
- Hnd 13,38
: gnôston oun estô humin, andres adelfoi, oti = mannen broeders , derhalve weze
het bekend aan jullie dat
- Hnd 28,28
: gnôston oun estô humin oti = derhalve
weze het bekend aan jullie dat
- Js 49,6
: idou tetheika se ... eis fôs ethnôn tou einai se eis sôtèrion
heôs eschatou tès gès = zie ik heb u gesteld tot licht voor
de volkeren opdat je tot redding zoudt zijn tot het uiteinde van de aarde .
- Hnd 13,47
citeert Js
49,6 : idou tetheika se eis fôs ethnôn tou einai se eis sôtèrion
heôs eschatou tès gès = zie ik heb u gesteld tot licht voor
de volkeren opdat je tot redding zoudt zijn tot het uiteinde van de aarde .
Hnd 16,11
= anachthentes de apo Trôados : opgevaren echter van Troas . Evenals in
Hnd 13,6-13 , omsluiten Hnd 16,8 - Hnd 16,11 elkaar .
Hnd 16,8
: parelthontes de tèn Musian katebèsan eis Trôada = nadat
zij echter Mysië waren langsgegaan , daalden zij af naar Troas .
Aansluitend bij Hnd 13,6a : dielthontes de holèn tèn nèson achri Pafou = doorgetrokken echter het hele eiland tot Pafos , is Hnd 17,1 : diodeusantes de tèn Amfipolin kai tèn Apollônian = nadat zij door Pamfipolis en Apollonia waren getrokken ; bij Hnd 16,8 : katebèsan eis Trôada , is : èlthon eis Thessalonikèn = gingen zij naar Thessalonika .