TAALGEBRUIK : HANDELINGEN VAN DE APOSTELEN - Hnd -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Hnd (Handelingen)
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
NT (NT overzicht) : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- Hnd taalgebruik - Hnd
taalgebruik A - Hnd
taalgebruik B - Hnd
taalgebruik C - Hnd
taalgebruik D - Hnd
taalgebruik E - Hnd
taalgebruik F - Hnd taalgebruik
G - Hnd taalgebruik
H - Hnd taalgebruik
I - Hnd taalgebruik
J - Hnd taalgebruik
K - Hnd taalgebruik
L - Hnd taalgebruik
M - Hnd taalgebruik
N - Hnd taalgebruik
O - Hnd taalgebruik
P - Hnd taalgebruik
Q - Hnd taalgebruik
R - Hnd taalgebruik
S - Hnd taalgebruik
T - Hnd taalgebruik
U - Hnd taalgebruik
Z -
- Hnd
: commentaar
Hnd 1 , Hnd 2 , Hnd 3 , Hnd 4 , Hnd 5 , Hnd 6 , Hnd 7 , Hnd 8 , Hnd 9 , Hnd 10 , Hnd 11 , Hnd 12 , Hnd 13 , Hnd 14 , Hnd 15 , Hnd 16 , Hnd 17 , Hnd 18 , Hnd 19 , Hnd 20 , Hnd 21 , Hnd 22 , Hnd 23 , Hnd 24 , Hnd 25 , Hnd 26 , Hnd 27 , Hnd 28 ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | |||
| 4 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| 7 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| 8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
- efistèmi (staan bij) . efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het N.T. : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Hnd : efistèmi (staan bij) .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | |||
| efistèmi | Hnd 4 | Hnd 6 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 17 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 28 | ||
| 1. | act. ind. aor. 3de p. enk. epestè |
1 | (1) Hnd 12,7 . | ||||||||
| 2. | act. ind. aor. 3de p. mv. epestèsan | 3 | (1) Hnd 4,1 . | (2) Hnd 10,17 . | (3) Hnd 11,11 . | ||||||
| 3. | act. part. aor. nom. mann. enk. epistas | 3 | (1) Hnd 22,13 . | (2) Hnd 23,11 . (3) Hnd 23,27 . | |||||||
| 4. | act. part. aor. nom. mann. mv. epistantes | 2 | (1) Hnd 6,12 . | (2) Hnd 17,5 . | |||||||
| 5. | act. part. perf. nom. mann. enk. efestôs | 1 | (1) Hnd 22,10 . | ||||||||
| 6. | act. part. perf. acc. mann. enk. efestôta | 1 | (1) Hnd 28,2 . | ||||||||
| 8 | 11 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 |
Een vorm van efistèmi (staan bij) in Hnd in 11 verzen : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 6,12 . (3) Hnd 10,17 . (4) Hnd 11,11 . (5) Hnd 12,7 . (6) Hnd 17,5 . (7) Hnd 22,10 . (8) Hnd 22,13 . (9) Hnd 23,11 . (10) Hnd 23,27 . (11) Hnd 28,2 . In Hnd : 6 vormen van efistèmi (staan bij) in 9 hoofdstukken en in 11 verzen . In Lc : 5 vormen in 6 hoofdstukken en in 7 verzen .
ind. aor. 3de pers. mv. epestèsan (zij stonden bij) van het werkw. efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het N.T. : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Hnd : efistèmi (staan bij) . Hnd (3) : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 10,17 . (3) Hnd 11,11 . Een vorm van efistèmi (staan bij) in Hnd in 11 verzen : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 6,12 . (3) Hnd 10,17 . (4) Hnd 11,11 . (5) Hnd 12,7 . (6) Hnd 17,5 . (7) Hnd 22,10 . (8) Hnd 22,13 . (9) Hnd 23,11 . (10) Hnd 23,27 . (11) Hnd 28,2 .
- egeirô (opwekken, doen ontwaken). Verwijzing : egeirô (ontwaken, opwekken) , zie Mc 1,31 .
| egeirô (opwekken) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| ind. pr. 3de p. enk. egeirei | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| ind. pr. 3de p. mv. egeirousin | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| imp. 2de p. enk. egeire | 14 | 14 | 1 | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||
| imp. 2de p. mv. egeirete | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| inf. pr. egeirein | 2 | 2 | 2 | ||||||||
| ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 | |||
| ind. imp. 3de p. mv. ègeiran | 5 | 4 | 1 | 1 | |||||||
| inf. aor. egeirai | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| pas. ind. pr. 3de p. enk. egeiretai | 5 | 5 | 2 | 3 | |||||||
| pas. ind. pr. 3de p. mv. egeirontai | 10 | 1 | 9 | 1 | 1 | 2 | 5 | ||||
| pas. fut. 3de p. enk. egerthèsetai | 8 | 1 | 7 | 4 | 1 | 2 | |||||
| pas. fut. 3de p. mv. egerthèsontai | 5 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||
| pas. ind. aor. 3de p. enk. ègerthè | 23 | 5 | 18 | ||||||||
| pas. ind. aor. 3de p. mv. ègerthèsan | 3 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| pas. conj. 3de p. enk. egerthè(i) | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| pas. imp. 2de p. mv. egerthète | 3 | 2 | 1 | 1 | |||||||
pas. inf. aor. egerthènai |
5 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||
| pas. part. aor. nom. m. + vr. enk. egertheis | 13 | 13 | 9 | 1 | 1 | 2 | |||||
| Nog andere vormen... | |||||||||||
| egeirô (opwekken) | Lc | Hnd | |
| ind. pr. 3de p. enk. egeirei | 1 : Hnd 26,8 . | ||
| imp. 2de p. enk. egeire | 4 : (1) Lc 5,23 (// Mt 9,5 (// Mc 2,9 ) . (2) Lc 5,24 (// Mc 2,11 // Joh 5,8 ) . (3) Lc 6,8 (// Mc 3,3 ) . (4) Lc 8,54 (// Mc 5,41 ) . | 1 : Hnd 3,6 . | |
| ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 1 : Lc 1,69 . | 10 : (1) Hnd 3,7 . (2) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 5,30 . (5) Hnd 10,26 . (6) Hnd 10,40 . (7) Hnd 12,7 . (8) Hnd 13,22 . (9) Hnd 13,30 . (10) Hnd 13,37 . | |
| inf. aor. egeirai | 1 : Lc 3,8. | ||
| pas. ind. pr. 3de p. mv. egeirontai | 2 : (1) Lc 7,22 . (2) Lc 20,37 . | ||
| pas. fut. 3de p. enk. egerthèsetai | 2 : (1) Lc 11,31 . (2) Lc 21,10 . | ||
| pas. conj. 3de p. enk. egerthè(i) | 1 : Lc 13,25 . | ||
pas. inf. aor. egerthènai |
1 : Lc 9,22 . | ||
| pas. part. aor. nom. m. + vr. enk. egertheis | 1 : Lc 11,8 . | ||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. | |||
| Nog andere vormen... | |||
| ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 | God wekte op : (2) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 5,30 . (6) Hnd 10,40 . (9) Hnd 13,30 . (10) Hnd 13,37 . |
| gen. mv. nekrôn | God wekte 'Jezus' op uit doden :(1) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (6) Hnd 13,30 . |
| gen. mv. nekrôn | 82 | 8 | 74 | 7 | 6 | 7 | 6 | 13 | 32 | 3 | (4) Hnd 10,41 . (5) Hnd 10,42 .(7) Hnd 13,34 . (8) Hnd 17,3 . (9) Hnd 17,31 . |
- eggizein . Verwijzing : eggizô
(naderen) , zie Mt
21,1 . Infinitief praesens . In twee verzen in het N.T. :
(1) Lc
18,35 : egeneto de en tôi eggizein auton eis Ierichô (terwijl
hij echter Jericho naderde) .
(2) Hnd
9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi (het gebeurde dat
hij Damaskus naderde) .
In Lucas was de man langs de weg blind en zal hij zien . In Hnd is Saulus op
weg naar Damaskus ; hij ziet maar hij zal blind worden .
- eiselthein eis tèn basileian tou theou (binnengaan in het koninkrijk van God) . In drie verzen in het N.T. : (1) Mc 9,47 . (2) Joh 3,5 . (3) Hnd 14,22 . eis tèn basileian tou theou eiselthein (het koninkrijk van God binnengaan) . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 19,24 . (2) Mc 10,24 . (3) Mc 10,25 . (4) Lc 18,25 . tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) . Verwijzing : hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) , zie Mt 3,2 . In twaalf verzen bij Lucas . (12) Lc 4,43 . (13) Lc 8,1 .(14) Lc 9,2 . (15) Lc 9,27 . (16) Lc 9,60 . (17) Lc 9,62 . (18) Lc 12,31 . (19) Lc 13,20 . (20) Lc 18,17 . (21) Lc 18,24 . (22) Lc 18,25 . (23) Lc 23,51 . In drie verzen in Hnd : (26) Hnd 14,22 . (27) Hnd 20,25 .(28) Hnd 28,23 . Deze drie verzen staan in afscheidsteksten van Paulus . Hnd 14,22 : bij het afscheid van Lystra , Ikonium en Antiochië van Pisidië . Hnd 20,25 : Paulus nam in Milete afscheiden van de christenen van Efeze die bij hem waren gekomen . Hnd 28,23 : bij de laatste ontmoeting met de gemeente van Rome .
- ekcheô (uitgieten) . ekcheô (uitgieten) . Taalgebruik in het N.T. : ekcheô (uitgieten) . Taalgebruik in Hnd. : ekcheô (uitgieten) . Lat. effundere . Fr. répandre . Ned. uitgieten. D. ausgiessen . E. to pour out . Hnd (2) : (1) Hnd 2,17 . (2) Hnd 2,18 . Een vorm van ekcheô (uitgieten) in Hnd in 3 verzen : (1) Hnd 2,17 . (2) Hnd 2,18 . (3) Hnd 2,33 . Een vorm van ekcheô (uitgieten) in het N.T. (16) , in de LXX (141) .
- ekklèsia (kerk, gemeente, gemeenschap) . Verwijzing : kaleô (roepen) , zie Gal 5,13 . In vierentachtig verzen in de bijbel . In eenenvijftig verzen in het O.T. . In drieëndertig verzen in het N.T. . Mt (1) . Hond (6) : (1) Hnd 7,38 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 11,26 . (4) Hnd 15,22 . (5) Hnd 19,32 . (6) Hnd 19,39 . Brieven (26) .
- ektheta . Accusatief onzijdig meervoud . ekthetos (in veiligheid gebracht, te vondeling gelegd) . ek - thetos : uit- gelegd (tithèmi = leggen) . Hapax . Dit is een duidelijke verwijzing naar Ex 2,3 , waar de moeder van Mozes haar kind in de Nijl te vondeling legt .
- emfobos (bevreesd) : Verwijzing : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc 1,27 ; zie eveneens jâr´â (vrezen, eerbied hebben) , zie Ps 111,10 . Bijvoeglijk naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In drie verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In twee verzen in Hnd : (2) Hnd 10,4 (emfobos genomenos = bevreesd geworden). (3) Hnd 24,25 (idem als Hnd 10,4) .
- emmenein (blijven in) . Infinitief praesens . Hapax in de bijbel . emmenein tèi pistei : in het geloof blijven , trouw blijven . Zie Hnd 14,22 .
- en (in) . Verwijzing : en
(in) , zie Mt
1,22 . In 11097 verzen in de bijbel . In 2154 verzen in het N.T. In 226
verzen in Hnd . In zestien verzen in Hnd
9 .
-- en (hôi) de) . Verwijzing : Hnd
9,3 . In vierentwintig verzen in het N.T. . Mt (3) . Lc (3) . Joh (4) .
Hnd (6) : (1) Hnd
6,1 . (2) Hnd
9,3 . (3) Hnd
11,15 . (4) Hnd
17,16 . (5) Hnd
20,7 . (6) Hnd
28,7 . 1 Kor (2) . 2 Kor (1) . Fil (1) . 2 Pe (vier verzen ; zevenmaal)
.
-- en de tôi + infinitief . Voorzetsel + partikel + bepaald lidwoord datief
mannelijk of onzijdig enkelvoud + infinitief . In vier verzen in het N.T. :
(1) Mt
13,25 . (2) Lc
8,42 . (3) Lc
11,37 . (4) Hnd
9,3 . (5) Hnd
11,15 .
- enteilamenos (opgedragen) . Participium aorist passief nominatief mannelijk
enkelvoud : Hnd
1,2 . Hapax . Verwijzing : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) , zie Mt
28,20 . Volgens Mt
28,20 geeft Jezus aan zijn leerlingen de woorden : leert (didaskontes) hen
te onderhouden alles wat ik jullie heb opgedragen . (eneteilamèn) .
- entetaltai (hij heeft opgedragen) . Verwijzing : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) , zie Mt
28,20 . Perfectum derde persoon enkelvoud . In 8 verzen in de bijbel . In
7 verzen in het O.T. : (4) 1 K 13,17 : hoti houtôs entetaltai moi en logôi
kurios = want zo heeft de Heer met een woord mij opgedragen . De profeet laat
zich toch door iemand verleiden om aan het woord van God te verzaken met een
noodlottig gevolg . In één vers in het N.T. : Hnd
13,47 : houtôs gar entetaltai hèmin kurios = want zo heeft
de Heer ons opgedragen . Men moet zich houden aan de opdracht die iemand van
God heeft ontvangen .
- epaggelian (belofte , bij-engelschap , engelbewaarderschap) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord epaggelia . In achttien verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In zestien verzen in het N.T. : (1) Lc 24,49 . (2) Hnd 1,4 . (3) Hnd 2,33 . (4) Hnd 13,23 . (5) Hnd 13,32 . (6) Hnd 23,21 .
- epelthontos . Prefix epi (over) en de werkwoordvorm : indicatief aorist participium
genitief enkelvoud . Slechts in Hnd
1,8 . Verwijzing : erchomai
(komen, gaan) , zie Lc
1,35 .
In heel wat teksten wordt de komst van de geest en van zijn kracht beschreven
als komende van hoger . Mensen ervaren het als iets dat hen overkomt , dat ze
ontvangen vanuit de hoge , van God . Zie schema onder Lc
1,35 .
| Lc 1,35 a | Lc 1,35 b | Hnd 1,8 | Lc 24,49 | Lc 1,17 | Lc 3,22 | Lc 4,14a | Lc 4,18 |
| kai (en) | kai lèmpsethe (en gij zult ontvangen) | heôs hou endusèsthe (totdat jullie | kai (en) katabènai (neerdalen) | ||||
| pneuma hagion (heilige geest) | dunamis hupsistou (de kracht van de Allerhoogste) | dunamin (kracht) | eks hupsous dunamin (vanuit de hoge kracht) | en pneumati kai dunamei èliou (in de geest en de kracht van Elia) | to pneuma to hagion (de heilige geest) ... | en tèi dunamei tou pneutos (in de kracht van de geest) | pneuma kuriou (de geest van de Heer) |
| epeleusetai (zal komen) | episkiasei (zal overschaduwen) | epelthontos tou hagiou pneumatos (van de komende heilige geest) | |||||
| epi se (over u) | soi (u) | ef'humas (over u) | ep'auton (over hem) | ep'eme (op mij) | |||
| 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | Hnd 1,1-14 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | 355. Verschijning aan de leerlingen in Jeruzalem : Lc 24,36-49 | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 | 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 | 22. Prediking te Nazaret en verwerping : Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 |
- epebalon (zij legden op) . Actief aorist derde persoon meervoud . Verwijzing:
ballô
(werpen, gooien) , zie Mt
8,14 . Zie eveneens : jad
(hand) , zie Ps
31,6 - cheir
(hand) , zie Lc
23,46 . De vertaling arresteren heeft de betekenis van : iemand aan-houden
, bij iemand blijven (ad-restare) . In acht verzen in de bijbel . In drie verzen
in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. :
(1) Mt
26,50 : tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Ièsoun (en
naderbijgekomen sloegen zij de handen op op Jezus) .
(2) Mc
14,46 : oi de epebalon tas cheiras autôi (zij echter sloegen de handen op
hem) . In dit vers is de eenvoudige datief opvallend zoals ook in Hnd
4,3 .
(3) Hnd
4,3 : kai epebalon autois tas cheiras (en zij sloegen op hen de handen)
. In dit vers is de eenvoudige datief opvallend zoals ook in Mc
14,46 .
(4) Hnd
5,18 : kai epebalon tas cheiras epi tous apostolous (en zij sloegen de handen
op op de apostelen) .
(5) Hnd
21,27 : kai epebalon ep'auton tas cheiras (en zij sloegen op op hem de handen)
.
In de apokalyptische rede schrijft Lucas in Lc
21,12 : epibalousin ef'humas tas cheiras autôn = zij zullen op jullie
hun handen opleggen . Daarin zegt Jezus dat men de hand aan hen zal slaan .
Het is Jezus overkomen . Het overkomt ook de apostelen (Petrus en Johannes)
en Paulus . De leerling gaat dezelfde weg op als zijn leraar.
- epibalousin (zij zullen slaan aan) . Actief toekomende tijd derde persoon
meervoud . In zes verzen in de bijbel . In één vers in het N.T.
: Lc 21,12
: epibalousin ef'humas tas cheiras autôn = zij zullen aan jullie de hand
slaan . De zinsconstructie van Lc
21,12 komt het meest overeen met Hnd
21,27 .
- epibalôn (geslagen op) . Actief aorist nominatief mannelijk enkelvoud
. In vier verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In twee verzen
in het N.T. : (2) de hand aan de ploeg slaan . Lc
9,62 : oudeis epibalôn tèn cheira ep'arotron = niemand die
de hand aan de ploeg heeft geslagen .
- epibalein . Actief infinitief aorist . In zeven verzen in de bijbel . In één
vers in het N.T. : Lc
20,19 : kai ezètèsan ... epibalein ep'auton tas cheiras =
zij zochten de hand aan hem te slaan . In zinsconstructie komt Lc
20,19 het meest overeen met Hnd
21,27 .
| epiballô ('op-werpen') | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| ind. pr. 3de p. enk. epiballei | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 5,36 . | ||||||
| ind. pr. 3de p. mv. epiballousin | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind. fut. 1ste p. enk. epibalô | 4 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
| ind. fut. 3de p. mv. epibalousin | 6 | 5 | 1 | 1 | (1) Lc 21,12 . | |||||||
| ind imp. 3de p. enk. epeballen | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind. imp. 3de p. mv. epeballon | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 21,27 . | |||||||||||
| part. pr. nom. onz. enk. epiballon | 1 | 1 | (1) Lc 15,12 . | |||||||||
| ind. aor. 3de p. enk. epebalen | 13 | 10 | 3 | 2 | 1 | (1) Lc 12,1 . | ||||||
| ind. aor. 3de p. mv. epebalon | 8 | 3 | 5 | 1 | 1 | 3 | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 21,27 . | |||||
| inf. aor. epibalein | 7 | 6 | 1 | 1 | (1) Lc 20,19 . | |||||||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. epibalôn | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 9,62 . | ||||||
| 49 | 31 | 18 | 2 | 4 | 5 | 2 | 4 | 1 |
- epistèrizontes (ondersteunend, versterkend, bevestigend, bemoedigend) . Grieks werkwoord epistèrizô .
- epistèmi (staan bij) .
- Voor het eerst geeft Jezus onderricht in de tempel . De tempelverantwoordelijken
komen bij hem met de vraag naar zijn bevoegdheid of zijn vergunning (Lc
20,1 - Lc
20,2) . Zo gebeurt ook met de apostelen Petrus en Johannes . Bij het gaan
naar de tempel genezen ze een lamme (Hnd
3,1-10) . Daarna houdt Petrus een redevoering in de tempel (Hnd
3,11-26) . Terwijl hij nog aan het woord is , staan de tempelverantwoordelijken
bij hen (Hnd
4,1) eveneens met de vraag naar hun bevoegdheid of hun vergunning .
- Lc 20,1
: didaskontos autou ton laon en tô ierô kai euaggelizomenou epestèsan = terwijl
hij het volk onderrichtte in de tempel en de goede boodschap bracht , stonden
bij hem
- Hnd 4,1
: lalountôn de autôn pros ton laon epestèsan autois = terwijl echter zij spraken
tot het volk , stonden bij hen .
- epestèsan (zij stonden bij) . Verwijzing : histèmi
(doen staan) , zie Lc
24,36 . Aorist derde persoon meervoud van het werkwoord epistèmi
(staan bij) . In negen verzen in de bijbel . In vier verzen in het O.T. . In
vijf verzen in het N.T. : (1) Lc
20,1 . (2) Lc
24,4 . (3) Hnd
4,1 . (4) Hnd
10,17 . (5) Hnd
11,11 .
- epitithèmi (opleggen) . Verwijzing
: epitithèmi
(opleggen) , zie Hnd
6,6 . Zoals we hierboven zagen , gaat het aanstellen voor een opdracht vaak
met een handoplegging gepaard .
- epitithei (leg op) . Imperatief tweede persoon enkelvoud . 1
Tim 5,22 : cheiras tacheôs mèdeni epitithei : leg niemand overijld
de handen op (wellicht tot vergeving van zonden) .
- epetithesan (zij legden op) . Indicatief imperfectum derde persoon enkelvoud
. Hapax in de bijbel : Hnd
8,17 : tote epetithesan tas cheiras ep'autous = toen legden zij de handen
op hen . Handoplegging op de gelovige Samaritanen door de apostelen Petrus en
Johannes . Aan de handoplegging ging gebed vooraf .
- epethèken (hij legde op) . Aorist derde persoon . In vierenvijftig
verzen in de bijbel . In vijf verzen in het N.T. .
- epethèkan (zij legden op) . Aorist derde persoon meervoud . In zevenentwintig
verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in het O.T. . In zes verzen in
het N.T. . Hnd
6,6 : epethèkan autois tas chieras = legden zij - de apostelen -
hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven) . In deze vorm hapax in Hnd
.
- epithô . Conjuctief aorist eerste persoon enkelvoud . Hapax in Hnd .
Hnd 8,19
: ean epithô tas cheiras = indien ik de handen opleg . In Samaria probeert
een zekere Simon de macht van de handoplegging van de apostelen af te kopen
.
- epitheis (opgelegd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud .
In zes verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vijf
verzen in het N.T. . In twee verzen in Hnd : (1) Hnd
9,17 . (2) Hnd
28,8 .
- epithenta (opgelegd) . Participium aorist accusatief mannelijk enkelvoud .
Hapax in de bijbel . Hnd
9,12 : kai epithenta autôi tas cheiras = en opgelegd hem de handen
. Ananias legde Saulus de handen op opdat hij zou zien .
- epithentes (opgelegd) . In vijf verzen in de bijbel . In twee verzen in het
O.T. . In drie verzen in het N.T. In de etekenis van handen opleggen slechts
in Hnd 13,3
: epithentes tas cheiras autois = hun handen op hen gelegd (bij het uitsturen
van missionarissen vanuit Antiochië) .
- erchomai (gaan , komen) . Zie ook : katerchomai : naar beneden gaan , afdalen
.
- èlthon (zij gingen) . Verwijzing : eiselthôn
(binnengegaan) , zie Mc
2,1 . In elf verzen in Hnd .
- èlthon eis ... (zij gingen naar) . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd
13,13 . (2) Hnd
13,51 . (3) Hnd
14,24 . (4) Hnd
15,30 . (5) Hnd
17,1 . (6) Hnd
21,8 . (7) Hnd
22,11 .
- elthontes (gegaan, gekomen) . Verwijzing
: elthontes
(gegaan, gekomen) , zie Mt
8,14 . Participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud van
het werkwoord erchomai (gaan, komen) . Het komt in zesendertig verzen in de
bijbel voor . In vijftien verzen in het O.T. . In eenentwintig verzen in het
N.T. : Mt (12) . Mc (3) . Lc (0) . Joh (2) . Hnd (4) en in 2
Kor 11,9 . In vier verzen In Hnd : (1) Hnd
11,20 . (2) Hnd
16,7 . (3) Hnd
16,37 . (4) Hnd
16,39 .
- elthein (gaan , komen) . Aorist infinitief . In 127 verzen in de bijbel .
O.T. (87) . N.T. (40) . Mt (7) . Mc (1) . Lc (4) . Joh (8) . Hnd (3) . Brieven
(17) . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
2,20 . (2) Hnd
8,40 . (3) Hnd
19,27 .
- eschatos (laatste) .
- genitief mannelijk of onzijdig enkelvoud eschatou . In vijfendertig verzen
in de bijbel . In dertig verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. : (1)
Hnd 1,8
. (2) Hnd
13,47 (dat Js
49,6 citeert) . In drie brieven .
| ethnos (volk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. + acc. enk. ethnos | 128 | 113 | 15 | 1 | 1 | 3 | 3 | 4 | 1 | 2 | ||
| gen. enk. ethnous | 45 | 38 | 7 | 2 | 3 | 2 | ||||||
| dat. enk. ethnei | 49 | 43 | 6 | 1 | 4 | 1 | ||||||
| acc. enk. | ||||||||||||
| nom. + acc mv. ethnè | 339 | 289 | 50 | 4 | 1 | 3 | 8 | 15 | 2 | |||
| gen. mv. ethnôn | 255 | 213 | 42 | 4 | 1 | 3 | 11 | 17 | 6 | |||
| dat. mv. ethnesin | 173 | 141 | 32 | 4 | 2 | 1 | 8 | 15 | 2 | (1) Hnd 4,27 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 14,27 . (4) Hnd 15,12 . (5) Hnd 21,19 . (6) Hnd 26,20 . (7) Hnd 26,23 . (8) Hnd 28,28 . | ||
| acc. mv. | ||||||||||||
| Totaal |
- eusebès (vroom) . eu - : voorzetsel : goed . De Griekse stam seb-
: eren , vereren , eerwaardig zijn . Zo werd keizer Augustus Sebastos genoemd
. Er is de beroemde bisschop Eusebius van Cesarea (ongeveer 275 - 30 mei 339)
die een kerkgeschiedenis schreef . Sebastos vinden we in de naam Sebasatianus
, een Romeins soldaat die onder het bewind van keizer Diocletianus (284-305)
omwille van zijn christen-zijn aan een paal werd gebonden , met pijlen doorboord
, gegeseld en gedood .
Als een verantwoordelijke in het Romeinse leger zal Cornelius wellicht eerbied
voor de keizer hebben gehad . Maar zijn grootste eerbied ging wellicht uit naar
God . Hij zal genoeg hebben gezien dat een Romeins keizer geen god was en niet
als een god moest worden vereerd .
De nominatief enkelvoud komt in drie verzen in de bijbel voor . In twee verzen
in het O.T. . In één vers in het N.T. nl. Hnd
10,2 . Accusatief enkelvoud eusebè in Hnd
10,7 . Nog in één vers in het O.T. . Accusatief meervoud in
2 Pe 2,9 : oiden kurios eusebeis = novit Dominus pios = de Heer kent de vromen
. Verder nog in twee verzen in het O.T. .
- eusebeia . Zelfstandig naamwoord . Nominatief en datief enkelvoud in acht
verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T.
: (1) Hnd
3,12 . In drie verzen in 1 Tim . In één vers in 2 Pe . Genitief
enkelvoud . In vijf verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In twee
verzen in het N.T. . Accusatief enkelvoud . In negen verzen in de bijbel . In
twee verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. .
- Het bijwoord eusebôs komt in twee verzen in het N.T. voor .
- De infinitief eusebein vinden we in 1 Tim 5,4 .
- exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in Lc : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in Hnd : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Hebr. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . < ex (uit) + agô (leiden, voeren) . In Lc : 1 vorm van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in 1 vers in 1 / 24 hoofdstuk . In Hnd : 4 vormen van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in 8 verzen in 7 / 28 hoofdstukken .
- exègagen (hij leidde uit) . Actief aorist derde persoon enkelvoud
.
- exagô (uitleiden) . Verwijzing : exagô
(uitleiden) , zie Lc
24,50 .
-- exègagen (hij leidde uit) . In eenenzestig verzen in de bijbel . In
zesenvijftig verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. . In Lc
24,50 en in vier verzen in Hnd : (1) Hnd
7,36 . (2) Hnd
7,40 . (3) Hnd
12,17 . (4) Hnd
13,17 . In drie van de vier verzen verwijst exègagen (hij leidde
uit) naar de uittocht uit Egypte door Mozes . In Hnd
12,17 wijst het op de bevrijding van Petrus uit de gevangenis .
In de Nederlandse taal zeggen we ook wel : iemand uitgeleide doen , in de betekenis
van : met iemand meegaan tot op een plaats waar afscheid van iemand genomen
wordt . Hier is wel iets merkwaardigs . Niet de leerlingen , maar Jezus doet
de leerlingen uitgeleide . Niet de leerlingen , maar Jezus neemt afscheid van
zijn leerlingen . Dit herinnert aan het verhaal van de Emmaüsgangers waarin
duidelijk werd dat Jezus tegelijkertijd af- en aanwezig is .
- exapestalè (hij werd uitgezonden) . Verwijzing : apostellô (wegsturen, zenden) , zie Joh 1,6 . Passief tweede aorist derde persoon enkelvoud . In één vers in de bijbel nl. Hnd 13,26 . apestalè (hij werd gezonden) . Passief aorist derde persoon enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. : (1) Js 6,6 . (2) Js 20,1 . (3) Da 4,11 . (4) Da 4,21 . (5) . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc 1,26 . (2) Hnd 28,28 .
- exiontôn (terwijl zij naar buiten gaan) . Actief particpium praesens
genitief mannelijk meervoud van het werkwoord ex-eimi (uitgaan, ten einde lopen)
. In deze vorm is het een hapax . Zie Hnd
13,42 .
- exon = exestin (het is toegelaten) . In vier verzen in de bijbel : (1) Est
4,2 . (2) Mt
12,4 . (3) Hnd
2,29 . (4) 2 Kor 12,4 .
- exèlthen (hij ging uit) . Actief aorist derde persoon enkelvoud . Deze werkwoordsvorm van Hnd 14,20b staat tegenover de werkwoordsvorm eisèlthen (hij ging naar binnen ; Hnd 14,20b) , aangevuld met de bepaling eis tèn polin (naar de stad) . Na zijn steniging, die hij overleefde, en zijn overnachting in de stad vertrok Paulus uit de stad Lystra en ging hij samen met Barnabas naar de stad Derbe , ongeveer 96 km ten zuidoosten van Lystra .
- existanto (zij waren buiten zichzelf) . Verwijzing : existamai (buiten zichzelf zijn , ontsteld / ontzet zijn) , zie Mc 16,8 . Imperfectum derde persoon meervoud . In zeven verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. , in zes verzen in het N.T. : (1) Gn 43,33 . (2) Mt 12,23 . (3) Mc 6,51 . (4) Lc 2,47 . (5) Hnd 2,7 . (6) Hnd 2,12 . (7) Hnd 9,21 . In alle zinnen staat het vervoegd werkwoord bij het begin van de zin . Het werkwoord existèmai wordt vertaald door : buiten zichzelf zijn , versteld staan , verstomd staan , buiten zichzelf raken , van zijn stuk brengen , van zijn stuk gebracht worden . Het werkwoord existèmai roept de gedachte op dat men uit zijn evenwicht geraakt , dat het gebeurde niet overeenkomt met wat men over een persoon (personen) of situatie dacht en bijgevolg vragen oproept . Bij existèmai wordt het voor-oordeel aan het wankelen gebracht . Zie ook Hnd 2,12 . Het is een reactie op wat ze in Hnd 2,6 horen praten . Deze reactie komt na het eerste optreden van hen die door de geest vervuld zijn .
In het schema onder Mc 16,8 kunnen we zien hoe de zinnen met existanto (zij waren buiten zichzelf) op gelijkaardige wijze zijn opgebouwd .
| 1. | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. |
| 2. | Gn 43,33 | Mt 12,23 | Mc 6,51 | Lc 2,47 | Hnd 2,7 | Hnd 2,12 | Hnd 9,21 |
| 3. | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | kai existanto (en zij waren buiten zichzelf) | existanto (zij waren buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) |
| 4. | hoi anthrôpoi (de mensen) ekastos pros ton adelfou autou (ieder tot zijn broer) | pantes oi ochloi (alle menigten) | (en heautois = onder elkaar) | pantes oi akouontes (alle toehoorders) | "pantes" (allen) | pantes (allen) | pantes oi akouontes (alle toehoorders) |
| 5. | kai elegon (en ze zeiden) | kai ethaumazon legontes (en zij waren verwonderd zeggend) | kai dièporoun allos pros allon legontes (en zij waren in verlegenheid, de ene tot de ander zeggend) | kai elegon (en ze zeiden) | |||
| 6. | mèti outos estin ho (is deze niet de ...) | ouch idou hapantes houtoi eisin (zie zijn niet al dezen) | ti thelei touto einai ; | ouch houtos estin ho (is deze niet) | |||
| 7. | 117. Genezing van een blinde en een stomme bezetene : Mt 12,22-23 - Mt 9,32-34 - Lc 11,14 | 152. Jezus wandelt op het meer : Mc 6,45-52 - Mt 14,22-33 . | 8. De twaalfjarige Jezus in de tempel : Lc 2,41-52 | Hnd 2,1-13 : Pinksteren | Hnd 2,1-13 : Pinksteren | Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 . |
In de zeven verzen begint slechts één vers met kai (en) : Mt
12,23 . In de zes andere verzen staan het vervoegd werkwoord existanto (zij
waren buiten zichzelf) vooraan de zin , gevolgd door het partikel de (echter)
. Op het vervoegd werkwoord volgt in vijf verzen het onderwerp . In vier verzen
is het pantes (allen) , al dan niet zelfstandig gebruikt . In vier verzen volgt
een nevenschikkende zin . In deze vier zinnen is een vorm van het werkwoord
legô (zeggen) te vinden . Hierop volgt dan een vraag , die de verrassing
verwoordt .
-- existanto (zij waren buiten zichzelf) de (echter) pantes (allen) . In vier
verzen in het N.T. : (1) Lc
2,47 . (2) Hnd
2,7 . (3) Hnd
2,12 . (4) Hnd
9,21 .