TAALGEBRUIK : HANDELINGEN VAN DE APOSTELEN - Hnd -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Hnd (Handelingen)
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
NT (NT overzicht) : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- Hnd taalgebruik - Hnd
taalgebruik A - Hnd
taalgebruik B - Hnd
taalgebruik C - Hnd
taalgebruik D - Hnd
taalgebruik E - Hnd
taalgebruik F - Hnd taalgebruik
G - Hnd taalgebruik
H - Hnd taalgebruik
I - Hnd taalgebruik
J - Hnd taalgebruik
K - Hnd taalgebruik
L - Hnd taalgebruik
M - Hnd taalgebruik
N - Hnd taalgebruik
O - Hnd taalgebruik
P - Hnd taalgebruik
Q - Hnd taalgebruik
R - Hnd taalgebruik
S - Hnd taalgebruik
T - Hnd taalgebruik
U - Hnd taalgebruik
Z -
- Hnd
: commentaar
Hnd 1 , Hnd 2 , Hnd 3 , Hnd 4 , Hnd 5 , Hnd 6 , Hnd 7 , Hnd 8 , Hnd 9 , Hnd 10 , Hnd 11 , Hnd 12 , Hnd 13 , Hnd 14 , Hnd 15 , Hnd 16 , Hnd 17 , Hnd 18 , Hnd 19 , Hnd 20 , Hnd 21 , Hnd 22 , Hnd 23 , Hnd 24 , Hnd 25 , Hnd 26 , Hnd 27 , Hnd 28 ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | |
| 4 | ||||||||||||||||||||||||||||
| 5 | ||||||||||||||||||||||||||||
| 6 | ||||||||||||||||||||||||||||
| 7 | ||||||||||||||||||||||||||||
| 8 | ||||||||||||||||||||||||||||
- achri (tot) , zie Hnd 1,2 . Voorzetsel . In zevenenveertig verzen in de bijbel . O.T. (3) . N.T. (44) . Mt (1) . Lc (4) . Hnd (15) . Brieven (13) . Apk (11) . In drie verzen in het O.T. . In vierenveertig verzen in het N.T. . In vier verzen in Lc . In vijftien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,2 . (2)
- afesis (vergeving) . Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 .
| afesis | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| nom : afesis | 5 | 2 | 3 | 1 | 2 | ||||||
| gen : afeseôs | 21 | 21 | |||||||||
| dat : afesei | 8 | 6 | 2 | ||||||||
| acc.: afesin | 26 | 14 | 12 | 1 | 2 | 3 | 4 | 2 | |||
| totaal | 60 | 44 | 14 | 1 | 2 | 4 | 5 | 4 |
- afesin . Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . Accusatief enkelvoud . In zesentwintig verzen in de bijbel . In veertien
verzen in het O.T. . In twaalf verzen in het N.T. . In zes verzen in de evangelies
: (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Mc
3,29 . (4) Lc
3,3 . (5) Lc
4,18 . (6) Lc
24,47 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd
5,31 . (3) Hnd
10,43 . (4) Hnd
26,18 . In twee verzen in Brieven : (1) Ef
1,7 . (2) Kol
1,14 .
In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden) , vandaar : zondenvergeving
: (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . . (4) Lc
3,3 . (6) Lc
24,47 . Niet in (2) Mc
3,29 . (5) Lc
4,18 . (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd
5,31 . (3) Hnd
10,43 . (4) Hnd
26,18 . (2) Kol
1,14 . Niet in : (3) Ef
1,7 (vergeving van overtredingen) . In Hnd
13,38 lezen we afesis (nominatief) hamartiôn (zondenvergeving) , in
Lc 1,77
afesei (datief) hamartiôn (zondenvergeving) .
- eis afesin tôn hamartiôn (tot vergeving van de zonden) . Verwijzing
: afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Lc
3,3 . (4) Hnd
2,38 . In Lc
1,77 lezen we afesei (datief) hamartiôn (zondenvergeving) .
- aggelos (engel) . Verwijzing : aggelos
(engel) , zie Mt
13,41 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In 155 verzen
in de bijbel . In 108 verzen in het O.T. . In zevenenveertig verzen in het N.T.
. In elf verzen in Hnd : (1) Hnd
5,19 . (2) Hnd
7,30 . (3) Hnd
8,26 . (4) Hnd
10,7 . (5) Hnd
12,7 . (6) Hnd
12,8 . (7) Hnd
12,10 . (8) Hnd
12,15 . (9) Hnd
12,23 . (10) Hnd
23,9 . (11) Hnd
27,23 .
-- aggelos kuriou (de engel van de Heer) . In vijf verzen in Hnd :
(1) Hnd
5,19 : aggelos de kuriou = een engel van de Heer echter .
(2) Hnd
7,30 (sommige handschriften geven slechts aggelos = een engel) .
(3) Hnd
8,26 : aggelos de kuriou = een engel van de Heer echter .
(4) Hnd
12,7 : kai idou aggelos kuriou = en zie een engel van de Heer .
(5) Hnd
12,23 .
- ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô
(leiden) , zie Lc
23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô
(leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen
in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt
21,7 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
4,40 . (4) Lc
19,35 . (5) Lc
22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar
het huis van de hogepriester . (6) Lc
23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus
. (7) Joh
18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes
verzen in Hnd : (1) Hnd
6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het
sanhedrin . (2) Hnd
17,15 . (3) Hnd
17,19 . (4) Hnd
18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem
tot de rechterstoel . (5) Hnd
20,12 . (6) Hnd
23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden
.
- agagontes (geleid) . Verwijzing : agô
(leiden) , zie Lc
23,1 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In één
vers in de bijbel : Hnd
5,27 . Deze bepaling verwijst naar Hnd
5,26 : ho stratègos sun tois hupèretais ègen autous
= de bevelhebber samen met (zijn) onderhorigen leidde hen . In de evangelies
en in Hnd wordt een vorm van agô (leiden) vaak gebruikt om aan te duiden
dat iemand voor het gerecht wordt gebracht , wordt voorgeleid , van de ene naar
de andere plaats onder politiebegeleiding wordt gebracht / gevoerd / geleid
.
- ainounta (prijzend) . Accusatief enkelvoud . Slechts in één vers in de bijbel : Hnd 3,9 .
| akatharos (onzuiver) | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. m. enk. akathartos | 1 | 1 : Ef 5,5 . | ||||||||
| nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .akatharta(i) | 6 | 2 : (1) Mc 3,11 . (2) Mc 5,13 . | 1 : Hnd 8,7 . | 1 : 1 Kor 7,14 . | 2 | 2 | 2 | |||
| nom. + acc. onz. enk. akatharton | 9 | 1: Mt 12,43 . | 4 : (1) Mc 1,26 . (2) Mc 3,30 . (3) Mc 5,8 . (4) Mc 7,25 . | 1 : Lc 8,29 . | 3 | 6 : Mc 5,8 // Lc 8,29 . | 6 | |||
| gen. mann. enk. akathartou | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
| dat. m. + onz. enk. akathartô(i) | 5 | 3 : (1) Mc 1,23 . (2) Mc 5,2 . (3) Mc 9,25 . | 2 | 5 | 5 | |||||
| nom. m. mv. akathartoi | ||||||||||
| gen. m. + vr. + onz. mv. akathartôn | 4 | 1: Mt 10,1 . | 1 : Mc 6,7 . | 1 | 1 | 3 | 3 | |||
| dat. mv. akathartois | 2 | 1 : Mc 1,27 . | 1 : Lc 4,36 . | 2 : (1) Mc 1,27 // Lc 4,36 . | 2 | |||||
| Totaal | 30 | 2 | 11 | 6 | 5 | 3 | 3 | 19 | 19 |
- akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig
verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig
verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien
verzen in Handelingen : (1) Hnd
2,37 . (2) Hnd
4,24 . (3) Hnd
5,21 . (4) Hnd
5,33 . (5) Hnd
8,14 . (6) Hnd
9,38 . (7) Hnd
11,18 . (8) Hnd
14,14 . (9) Hnd
16,38 . (10) Hnd
17,32 . (11) Hnd
18,26 . (12) Hnd
19,5 . (13) Hnd
19,28 . (14) Hnd
21,20 . (15) Hnd
22,2 . (16) Hnd
28,15 .
-- akousantes de (gehoord echter) . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (1) .
Lc (1) . Hnd (10) : (1) Hnd
2,37 . (3) Hnd
5,21 . (5) Hnd
8,14 . (7) Hnd
11,18 . (8) Hnd
14,14 . (10) Hnd
17,32 . (11) Hnd
18,26 . (12) Hnd
19,5 . (13) Hnd
19,28 . (15) Hnd
22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een
zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd
18,26 .
-- akouontes (de) tauta = dat (echter) horende . In twee verzen in het N.T.
: (1) Lc
4,28 : akouontes tauta = dat horende .Op het einde van de zin . (2) Hnd
7,54 : akouontes de tauta = dat echter horende . Bij het begin van de zin
.
-- pantes hoi akouantes (al wie hoort) . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc
2,47 . (2) Hnd
9,21 .
- akouontas (horende) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Tegenwoordig deelwoord accusatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
. In zes verzen in de bijbvel . Hnd (5) : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
10,44 . (4) Hnd
17,8 . (5) Hnd
26,29 . Tenslotte : 1
Tim 4,16 .
-- pantas tous akouontas (al wie hoort) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
10,44 . (4) Hnd
26,29 .
-- pantas tous akouontas tauta (al wie dat hoort) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . In drie verzen in het N.T. : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
17,8 .
- akouein (horen) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Actief infinitief praesens . In tweeëntwintig verzen in het
O.T. . In tweeënveertig verzen in de bijbel . In twintig verzen in het
N.T. . Mt (1) . Mc (4) . Lc (7) . Joh (3) . Hnd (3) . In zeven verzen in Lc
. : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,15 . (3) Lc
8,8 . (4) Lc
14,35 . (5) Lc
15,1 . (6) Lc
22,38 . (7) Lc
23,8 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
4,19 . (2) Hnd
8,6 . (3) Hnd
17,21 .
- akousai . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Actief infinitief aorist . In eenenzestig verzen in de bijbel . In
zeventien verzen in het N.T. . Mt (2) . Lc (3) . Hnd (11) . Jak 1,19 . In elf
verzen in Hnd : (1) Hnd
10,22 . (2) Hnd
10,33 . (3) Hnd
13,7 . (4) Hnd
13,44 . (5) Hnd
15,7 . (6) Hnd
19,10 . (7) Hnd
22,14 . (8) Hnd
24,4 . (9) Hnd
25,22 . (10) Hnd
26,3 . (11) Hnd
28,22 .
-- Een vorm van het werkwoord akouô (horen, luisteren) met het lijdend
voorwerp ton logon , in Hnd :
(1) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(2) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(3) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(4) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(5) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
- Amfipolin (Amfipolis) . Verwijzing : Amfipolin (Amfipolis) , zie Hnd 17,1 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In één vers in het N.T. : Hnd 17,1 . Iets meer van vijftig km ten westen van Filippi . Een kleine vijftig km ten oosten van Tessalonica . Een stad in Macedonië. Onder macedonische en romeinse heerschappij een aanzienlijke handelsstad . Onder de Romeinen de hoofdstad van de provincie Macedonia prima . Deze stad werd door Paulus op zijn tweede zendingsreis bezocht . Het tegenwoordige Neochori .
- anèggellon (zij brachten verslag uit, verkondigden) . Imperfectum derde persoon meervoud . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Hapax in deze vorm in de bijbel . Dit ligt in de lijn van Lc 9,10 waarin de teruggekeerde apostelen aan Jezus vertelden hoevele dingen zij deden.
- anagô : naar boven leiden , opvaren
- anachthentes (opgevaren) . Verwijzing : agô
(leiden) , zie Lc
23,1 . Passief aorist participium nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
van het werkwoord anagô (naar boven leiden / voeren, opvaren) . In drie
verzen in de bijbel . Slechts in Hnd : (1) Hnd
13,13 . (2) Hnd
16,11 . (3) Hnd
27,4 .
- analambanô (opnemen) . Verwijzing
: analambanô
(opnemen) , zie Hnd
1,2 .
- anelèmfthè (hij werd opgenomen) . Passief aorist derde persoon
enkelvoud . In acht verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. : (1) 2
K 2,11 : anelèmfthè ... eis ton ouranon : hij werd opgenomen
naar de hemel . (2) 1 Mak 2,58 : Hlias ... anelèmfthè ... eis
ton ouranon = Elia ... werd opgenomen naar de hemel . (3) Si 49,14 : anelèmfthè
apo tès gès = (Henoch) werd opgenomen van de aarde . In vijf verzen
in het N.T. : (1) Mc
16,19 : anelèmfthè eis ton ouranon (werd in de hemel opgenomen)
. (2) Hnd
1,2 : achri hès hèmeras ... anelèmfthè = tot
de dag waarop hij werd opgenomen . (3) Hnd
1,22 : heôs hèmeras hès anelèmfthè = tot
de dag waarop hij werd opgenomen . (4) Hnd
10,16 . In een visioen werd aan Petrus voorgesteld om van zogenaamd onrein
voedsel te eten . (4) 1
Tim 3,16 : anelèmfthè en doxèi : hij werd opgenomen
in heerlijkheid .
| Lc 9,51 | Lc 24,50 | 2 K 2,1 | 2 K 2,9 | 2 K 2,11 | Mc 16,19 | Hnd 1,9 | Hnd 1,11 |
| Egeneto de (het gebeurde echter) | kai egeneto (en het gebeurde) | kai egeneto (en het gebeurde) | kai egeneto autôn poreuomenôn eporeuonto (en het gebeurde dat zij terwijl zij aan het gaan waren, aan het gaan waren) | Ho men oun kurios (Ièsous) (De heer Jezus echter derhalve) | kai (en) | houtos ho Ièsous (Deze Jezus) | |
| en tôi sumplèrousthai (in het vol worden) | en tôi eulogein auton autous ('terwijl hij hen zegende) |
kai elaloun (en met elkaar praatten) ... | meta to lalèsai autois (na gesproken te hebben met hen) | tauta eipôn (dat gezegd hebbende) ... | |||
| diestè ap'autôn (verwijderde hij zich van hen) | kai diesteilan ana meson amfoterôn (en zij - de strijdkarren en de paarden - plaatste zich tussen hen beiden - Elia en Elisa) | ||||||
| tas hèmeras tès analèmpseôs autou (de dagen van zijn opneming) | en tôi anagein kurion ton Hliou ... eis ton ouranon (toen de Heer Elia ... in de hemel opnam | prin è analèmfthènai me apo sou (vooraleer ik van u wordt opgenomen) | kai anelèmfthè ... eis ton ouranon (en hij - Elia - werd in de hemel opgenomen) | anelèmfthè eis ton ouranon (werd in de hemel opgenomen) | epèrthè (werd hij opgenomen) | ho analèmftheis af'humôn eis ton ouranon (die van u werd opgenomen in de hemel) | |
| 183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 | 356. Afscheid en hemelvaart : Lc 24,50-53 | 2 K 2 ,1-18 : Elia in de hemel opgenomen | 2 K 2 ,1-18 : Elia in de hemel opgenomen | 2 K 2 ,1-18 : Elia in de hemel opgenomen | 357. Het langere Marcusslot : Mc 16,9-20 | Hnd 1 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | Hnd 1 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart |
- Anananias (Ananias) , zie Hnd 5,1 . In negentien verzen in de bijbel . O.T. (11) . N.T. (8) en wel in Hnd : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 5,5 . (3) Hnd 9,10 . (4) Hnd 9,13 . (5) Hnd 9,17 . (6) Hnd 22,12 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 24,1 .
- anastasis (opstanding) . Verwijzing : egeirô (ontwaken, opwekken) , zie Mc 1,31 .
| anastasis (opstanding) | bijbel | N.T. | Lc | Hnd | Lc | Hnd |
| nom. enk. anastasis | 7 | 6 | ||||
| gen. enk. anastaseôs | 19 | 16 | 2 | 6 | (1) Lc 20,35 . (2) Lc 20,36 . | (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 2,31 . (3) Hnd 4,33 . (4) Hnd 23,6 . (5) Hnd 24,21 . (6) Hnd 26,23 . |
| dat. enk. anastasei | 7 | 7 | 2 | (1) Lc 14,14 . (2) Lc 20,33 . | ||
| acc. enk.anastasin | 13 | 11 | 2 | 5 | (1) Lc 2,34 . (2) Lc 20,27 . | (1) Hnd 4,2 . (2) Hnd 17,18 . (3) Hnd 17,32 . (4) Hnd 23,8 . (5) Hnd 24,15 . |
| Totaal | 46 | 40 | 6 | 11 |
| gen. mv. nekrôn | opstanding uit doden : (2) Hnd 4,2 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 23,6 . (12) Hnd 24,21 . (13) Hnd 26,23 . |
- anèr (man) . Verwijzing : anèr
(man) , zie Lc
5,12 . Het komt in 480 verzen in de bijbel voor . In 432 verzen in het O.T.
. In achtenveertig verzen in het N.T. . In negen verzen bij Lucas : In veertien
verzen in Hnd :
(1) Hnd
3,2 (kai tis anèr chôlos... = en een man , lam ...) .
(2) Hnd
5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name)
.
(3) Hnd
8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name
Simeon) .
(4) Hnd
8,27 (kai idou anèr Aithiops = en zie een Ethiopisch man) .
(5) Hnd
10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man
echter in Caesarea, met name Cornelius) .
(6) Hnd
10,28 (Cornelius - anèr dikaios kai foboumenos ton theon = een rechtvaardig
en godvrezend man) .
(7) Hnd
10,30 (kai idou anèr - Paulus - = en zie een man) .
(8) Hnd 11,24
(Barnabas - hoti èn anèr agathos kai plèrès pneumatos
hagiou kai pisteôs = want hij was een goed man en vol van heilige geest
en van geloof) .
(9) Hnd
14,8 (kai tis anèr = en een man) .
(10) Hnd
16,9 (anèr Makedôn tis = een Macedoniër) .
(11) Hnd
18,24 (Apollo - anèr logios = een welbespraakt man) .
(12) Hnd
22,3 (egô eimi anèr Ioudaios = ik ben een jood) .
(13) Hnd
22,12 (Ananias de tis, anèr eulabès... = Een Ananias, een
godsvruchtig man) .
(14) Hnd
25,14 (anèr tis = welke man) .
In vijf van de veertien verzen in Hnd staat anèr (man) vooraan de zin
: (2) Hnd
5,1 . (3) Hnd
8,9 . (5) Hnd
10,1 . (10) Hnd
16,9 . (14) Hnd
25,14 . In drie verzen ervan (2) Hnd
5,1 . (3) Hnd
8,9 . (5) Hnd
10,1 .Het woord anèr (man) wordt gevolgd door het partikel de (echter)
en het onbepaald voornaamwoord tis (een bepaald iemand) . In deze drie verzen
wordt dan de concrete naam gegeven : (2) Hnd
5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name)
. (3) Hnd
8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name
Simeon) . (5) Hnd
10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man
echter in Caesarea, met name Cornelius) . Deze constructie vinden we ook in
Hnd 18,24
waar Ioudaious (jood) het woord anèr (man) vervangt ; wellicht omdat
anèr (man) nog verder in de zin vermeld wordt . Hnd
18,24 (Ioudaios de tis Apollôs onomati = een jood echter , Apollo
met name ) .
- De constructie kai tis anèr (en een man) komt tweemaal in Hnd voor
: (1) Hnd
3,2 . (2) Hnd
14,8 . In beide teksten staat het aan het begin van een vers en van de beschrijving
van de noodlijdende . In deze beide teksten gaat het om de genezing van een
lamme : Hnd
3,1-10 en Hnd
14,8-20 . In deze beide teksten draagt de man geen naam of wordt zijn afkomst
niet vermeld .
-- anèr de tis onomati (een bepaalde man echter met naam) . In het N.T.
slechts in dit vers Hnd
5,1 .
-- De constructie kai tis anèr (en een man) komt tweemaal in Hnd voor
: (1) Hnd
3,2 . (2) Hnd
14,8 . In beide teksten staat het aan het begin van een vers en van de beschrijving
van de noodlijdende . In deze beide teksten gaat het om de genezing van een
lamme : Hnd
3,1-10 en Hnd
14,8-20 . In deze beide teksten draagt de man geen naam of wordt zijn afkomst
niet vermeld .
- andres adelfoi . Nominatief mannelijk meervoud . In een vers in het N.T. Vocatief
mannelijk meervoud . In dertien verzen in het N.T. : (1) Hnd
1,16 . (2) Hnd
2,29 . (3) . Zie Hnd
1,16 .
- anistèmi (opstaan) .
| anistèmi (opstaan) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| ind. fut. pr. 1ste p. enk. anastèsô | 19 | 15 | 4 | 4 | ||||||||
| ind. fut. 3de p. enk. anastèsei | 8 | 5 | 3 | 1 | 2 | (1) Hnd 3,22 . (2) Hnd 7,37 . | ||||||
| ind. aor. 3de p. enk. anestèsen | 13 | 9 | 4 | 4 | (1) Hnd 2,24 . (2) Hnd 2,32 . (3) Hnd 9,41 . (4) Hnd 13,34 . | |||||||
| inf. aor. anastènai | 20 | 13 | 7 | 2 | 2 | 1 | 2 | (1) Lc 24,7 . (2) Lc 24,46 . | (1) Hnd 10,41 . (2) Hnd 17,3 . | |||
| part. aor. nom. m. enk. anastèsas | 3 | 3 | 3 | (1) Hnd 13,26 . (2) Hnd 13,33 . (3) Hnd 17,31 . | ||||||||
| 63 | 42 | 21 | 1 | 2 | 2 | 5 | 11 |
| gen. mv. nekrôn | God - deed - opstaan uit doden : (1) Hnd 10,41 . (2) Hnd 13,34 . (3) Hnd 17,3 . (4) Hnd 17,31 . |
- antiocheia(i) (Antiochië) . Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud . In de bijbel slechts
de datief in combinatie met het voorzetsel en (in) . In vijf verzen in de bijbel
. In één vers in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd
11,26 . (2) Hnd
13,1 . (3) Hnd
15,35 . (4) 2
Tim 3,11 .
Antiocheias (Antiochië) . Antiocheia (Antiochië)
. Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In
vijf verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. In drie verzen in het
N.T. . In Hnd
11,19 en Hnd
11,22 staat de genitief na het voorzetsel heôs (tot) , in Hnd
14,19 na het voorzetsel apo (van, vanuit) .
antiocheian (Antiochië) . Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In tweeëntwintig verzen in
de bijbel . In elf verzen in het O.T. (1 Mak en 2 Mak) . In elf verzen in het
N.T. . In tien verzen voorafgegaan door eis (naar) . Niet in Hnd
15,23 (kata tèn antiocheian = tot Antiochië behorend) .
Er zijn meerdere steden die Antiochië heten , o.a. Antiochië aan de
Orontes en Antiochië van Pisidië . Antiochië aan de Orontes was
de hoofdstad van de Romeinse provincie Syrië en een van de grootste steden
van het Romeinse Rijk . Antiochië van Pisidië lag zo'n 200 km landinwaarts,
ten noorden van het Taurusgebergte, vlak bij of in de landstreek Pisidië,
een deel van de Romeinse provincie Galatië . Het huidige Yalvaç
of Yalobatch .
Onder verschillende vormen komt Antiochië in zeventien verzen in het N.T.
voor : (1) Hnd
11,19 (genitief) . (2) Hnd
11,20 (accusatief) . (3) Hnd
11,22 (genitief) . (4) Hnd
11,26 (accusatief en datief) . (5) Hnd
11,27 (accusatief) . (6) Hnd
13,1 (datief) . (7) Hnd
13,14 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (8) Hnd
14,19 (Antiochië van Pisidië ; genitief) . (9) Hnd
14,21 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (10) Hnd
14,26 (accusatief) . (11) Hnd
15,22 (accusatief) . (12) Hnd
15,23 (accusatief) . (13) Hnd
15,30 (accusatief) . (14) Hnd
15,35 (datief) . (15) Hnd
18,22 (accusatief) . (16) Gal
2,11 (accusatief) . (17) 2
Tim 3,11 .
In Hnd
11,19 komt de stad Antiochië aan de Orontes voor het eerst voor .
- Antipatris . Stad in de Sefela tussen Jeruzalem en Caesarea, op de plaats van het oude Afek door Herodes de Grote gebouwd en naar zijn vader Antipater genoemd . Paulus kwam er , toen hij vanuit Jeruzalem naar Caesarea in veiligheid werd gebracht (Hnd 23,31) .
- antistènai (weerstaan, tegenstaan) . Verwijzing : histèmi
(doen staan) , zie Lc
24,36 . Infinitief aorist . In twaalf verzen in de bijbel . In acht verzen
in het O.T. .In vier verzen in het N.T. :
(1) Mt 5,39
.
(2) Lc 21,15
: egô gar dôsô humin stoma kai sofian hèi ou dunèsontai
antistènai ... = want ik zal jullie een mond en wijsheid geven waaraan
zij niet zullen kunnen weerstaan) .
(3) Hnd
6,10 : kai ouk ischuon antistènai tèi sofiai kai tôi
pneumati hôi elalei = en zij konden niet weerstaan aan de wijsheid en
aan de geest waarmee hij sprak )
(4) Ef 6,13
: hina dunèthète antistènai = opdat jullie zouden kunnen
weerstaan .
- apaggellô (af-kondigen) . apèggeilen (hij kondigde af) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord apaggellô : berichten , afkondigen , rapporteren , vertellen . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tien verzen in het N.T. . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 5,25 . (2) Hnd 11,13 . (3) Hnd 12,14 . (4) Hnd 16,36 . (5) Hnd 22,26 . (6) Hnd 23,16 . (7) Hnd 28,21 .
- apodexamenoi (ont-vangen) . Verwijzing : dechomai (ontvangen) , zie Mt 10,40 . Mediaal participium aorist nominatief mannelijk meervoud . Slechts in één vers in de bijbel : Hnd 2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve zijn woord ont-vingen) .
- Apollônia (Apollonia) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud Apollônian . In één vers in de bijbel : Hnd 17,1 . Aan Apollo gewijd . Stad in Macedonië , halfweg tussen Amfipolis en Tessalonika (Saloniki) aan het Bolbe - (nu Besjik-) meer . Door Paulus op zijn tweede missiereis bezocht .
- apestalè (hij werd gezonden) . Verwijzing : apostellô
(wegsturen, zenden) , zie Joh
1,6 . Passief aorist derde persoon enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel
. In tien verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc
1,26 . (2) Hnd
28,28 . exapestalè (hij werd uitgezzonden) . Passief tweede aorist
derde persoon enkelvoud . In één vers in de bijbel nl. Hnd
13,26 .
- apostolois (aan de apostelen) .Verwijzing : apostoloi
(apostelen) , zie Mc
3,14 . Datief mannelijk meervoud . In zes verzen in de bijbel . Hnd (3)
. Brieven (3) . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
1,2 . (2) Hnd
14,4 . (3) Hnd
15,22 .
- archomai (beginnen , aan het hoofd staan , heersen) .
| archomai (beginnen, aanvangen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| ind. pr. 3de p. enk. archetai | 1 | 1 | ||||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. archontai | - | |||||||||||
| ind imp. 3de p. enk. | ||||||||||||
| ind. imp. 3de p. mv. | ||||||||||||
| ind. aor. 3de p. enk. èrxato | 76 | 35 | 41 | 7 | 18 | 11 | 1 | 4 | (1) Lc 4,21 . (2) Lc 7,15 . (3) Lc 7,24 . (4) Lc 7,38 . (5) Lc 9,12 . (6) Lc 11,29 . (7) Lc 12,1 . (8) Lc 14,30 . (9) Lc 15,14 . (10) Lc 19,45 . (11) Lc 20,9 . | (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 18,26 . (3) (3) Hnd 24,2 . (4) Hnd 27,35 . | ||
| ind. aor. 3de p. mv. èrxanto | 37 | 18 | 19 | 2 | 8 | 8 | 1 | |||||
| inf. aor. arxasthai | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | (1) Hnd 11,15 . | ||||||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. arxamenos | 11 | 3 | 8 | 2 | 2 | 4 | (1) Lc 23,5 . (2) Lc 24,27 . | (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 8,35 . (3) Hnd 10,37 . (4) Hnd 11,4 . | ||||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. arxamenoi | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 24,47 | |||||||
- èrxato
(hij begon) , zie Mc
1,45 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord archomai
(beginnen) . In zesenzeventig verzen in de bijbel . O.T. (35) . N.T. (41) .
Mt (7) . Mc (18) . Lc (11) . Joh (1) . Hnd (4) .
In vier verzen in Handelingen : (1) Hnd
1,1 . (2) Hnd
18,26 . (3) Hnd
24,2 . (4) Hnd
27,35 .
(1) Hnd
1,1 : èrksato ho Ièsous poiein te kai didaskein : Jezus begon
zowel te handelen als te onderrichten . Het optreden van Jezus wordt samengevat
in woord en daad . In Mc
1,45 stelden we vast dat erxato (hij begon) een inclusio vormt met archè
(begin) van Mc
1,1 . We staan hier aan het begin van een boek , maar tevens aan het begin
van een verhaal over Jezus .
(2) Hnd
18,26 : èrksato parrèsiazesthai : hij begon vrijmoedig te
spreken .
(3) Hnd
24,2 : èrksato katègorein = hij begon te beschuldigen .
(4) Hnd
27,35 : èrksato esthiein = hij begon te eten .
- arxamenos (begonnen) . Verwijzing : archomai
(beginnen) , zie Mc
1,45 . Aorist participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord
archomai (beginnen, heersen) . In elf verzen in de bijbel . In drie verzen in
het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt
14,30 .
(2) Mt
20,8 : arxamenos apo ... heôs ... = begonnen vanaf ... tot .
(3) Lc 23,5
: kai arxamenos apo tès Galilaias heôs hôde = en begonnen
vanaf Galilea tot hier .
(4) Lc
24,27 : kai arxamenos apo Moüseôs kai pantôn tôn
profètôn = en begonnen vanaf Mozes en al de profeten .
(5) Hnd
1,22 : arxamenos apo tou baptismatos tou Iôannou heôs tès hèmeras hès
anelèfthè af' èmôn = begonnen vanaf het doopsel van Johannes tot de dag waarop
hij werd opgenomen van ons .
(6) Hnd
8,35 : kai arxamenos apo tès grafès tautès = en begonnen
van deze schrifttekst .
(7) Hnd
10,37 : arxamenos apo tès Galilaias meta to baptisma ho ekèruxen
Iôannès = begonnen vanaf Galilea na het doopsel dat Johannes verkondigde
.
(8) Hnd
11,4 .
-- arxamenos apo (begonnen vanaf) . In zes van de acht verzen in het N.T. .
Niet in Mt
14,30 en Hnd
11,4 .
| archè (begin) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. + dat enk. archè (i) | 82 | 70 | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | (1) Lc 20,20 . | (1) Hnd 11,15 . |
| gen. enk. archès | 97 | 72 | 25 | 3 | 2 | 1 | 4 | 1 | 14 | (1) Lc 1,2 . | (1) Hnd 26,4 . | |
| dat. enk. zie nom. | ||||||||||||
| acc. enk. archèn | 35 | 29 | 6 | 1 | 5 | |||||||
| nom. mv. archai | 7 | 5 | 2 | 2 | ||||||||
| gen. mv. archôn zie part. pr. | 124 | 116 | 8 | 1 | 2 | 4 | 1 | (1) Lc 8,41 . (2) Lc 18,18 . | ||||
| dat. mv. archais | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | (1) Hnd 10,11 . (2) Hnd 11,5 . | ||||||
| acc. mv. archas | 22 | 18 | 4 | 1 | 3 | |||||||
| Totaal |
- archiereus (hogepriester) . Verwijzing : archiereis (hogepriesters) , zie Mt 2,4 . De eerste in de rij van priesters .
| archiereus (hogepriester) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
| nom. enk. archiereus | 37 | 9 | 28 | 3 | 3 | 4 | 9 | 9 | ||||
| gen. enk. archiereôs | 29 | 13 | 16 | 3 | 4 | 3 | 4 | 1 | 1 | |||
| dat. enk. archierei | 10 | 7 | 3 | 2 | 1 | |||||||
| acc. enk. archierea | 16 | 7 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | ||||
| nom. + acc. mv. archiereis | 50 | 50 | 12 | 11 | 10 | 9 | 6 | 2 | ||||
| gen. mv. archiereôn | 10 | 10 | 3 | 2 | 1 | 1 | 3 | |||||
| dat. mv. archiereusin | 6 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| Totaal | 158 | 36 | 122 | 25 | 22 | 15 | 21 | 22 | 17 |
| archiereus (hogepriester) | Lc | Hnd |
| nom. enk. archiereus | 9 : (1) Hnd 4,6 . (2) Hnd 5,17 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,27 . (5) Hnd 7,1 . (6) Hnd 22,5 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 23,5 . (9) Hnd 24,1 . | |
| gen. enk. archiereôs | 3 : (1) Lc 3,2 . (2) Lc 22,50 . (3) Lc 22,54 . | 1 : Hnd 19,14 . |
| dat. enk. archierei | 1 : Hnd 9,1 . | |
| acc. enk. archierea | 1 : Hnd 23,4 . | |
| nom. + acc. mv. archiereis | 10 : (1) Lc 19,47 (// Mc 11,18 , zie schema Mc 7,1) . (2) Lc 20,1 . (3) Lc 20,19 (// Mc 12,12 // Mt 21,46) . (4) Lc 22,2 (// Mc 14,1 // Mt 26,3) . (5) Lc 22,52 . (6) Lc 22,66 . (7) Lc 23,4 . (8) Lc 23,10 . (9) Lc 23,13 . (10) Lc 24,20 . | 6 : (1) Hnd 4,23 . (2) Hnd 5,24 . (3) Hnd 9,21 . (4) Hnd 22,30 . (5) Hnd 25,2 . (6) Hnd 25,15 . |
| gen. mv. archiereôn | 1 : Lc 9,22 . | 3 : (1) Hnd 9,14 . (2) Hnd 26,10 . (3) Hnd 26,12 . |
| dat. mv. archiereusin | 1 : Lc 22,4 . | 1 : Hnd 23,10 . |
| Totaal | 15 | 22 |
- èresen (- het woord - behaagde) . Aorist derde persoon mannelijk enkelvoud van het werkwoord areskô (bevallen , behagen) . In achtentwintig verzen in de bijbel . In vierentwintig verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. .
- arithmos (getal, aantal) , zie Hnd 4,4 . In Hnd 2,41 is er sprake van 3000 , in Hnd 4,4 van 5000 .
| arithmos (getal, aantal) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. enk. | 59 | 50 | 9 | 4 | 1 | 4 | (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 5,36 . (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 11,21 . | |||||
| gen. enk. | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 22,3 . | ||||||
| dat. enk. | 27 | 26 | 1 | 1 | (1) Hnd 16,5 . | |||||||
| acc. enk. | 74 | 69 | 5 | 1 | 4 | |||||||
| Totaal | 165 | 148 | 17 | 1 | 1 | 5 | 1 | 9 |
- Assos . Stad aan de Egeïsche zee , in de golf van Edremit .
"Als het hele gezelschap in Troas is aangekomen, wil Paulus per se alleen
te voet naar Assus. De afstand bedraagt ongeveer 40 km. Met het schip is de
afstand groter. Het landschap tussen Troas en Assus vind ik nog altijd een schitterend
wandelgebied. Lichtglooiende heuvelruggen afgewisseld met uitgestrekte vruchtbare
vlakten zoals in Limburg. Lopend langs de kustlijn zie je telkens de zee rechts
beneden je. Paulus zal na die drukke dagen in Troas eens een tijdje alleen willen
zijn. Ik denk ook dat hij zich wilde voorbereiden op wat hem in Jeruzalem te
wachten stond. Ik loop een gedeelte van de weg die Paulus ook is gegaan. Wat
heeft Paulus gezien? Als hij een dag gelopen heeft ziet hij op grote afstand
boven op de acropolis van Assus de beroemde tempel van Athene liggen. Deze is
van 530 vóór Chr. Wandelend door Assus vond ik enkele zuilen van
deze tempel terug in de nieuwbouw. De acropolis lag op een terrasvormige trachietkegel
van 234 km. hoogte. Boven op deze acropolis heb je een schitterend uitzicht
op de Egeïsche zee. Van hieruit kon Paulus ook het reisgezelschap uit Troas
zien aankomen." Website : http://www.bijbelseplaatsen.nl/plaatsen/Assus.htm
.
- atenisas (strak aangekeken) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . atenizô : gespannen / strak aankijken . In zeven verzen in de bijbel . Enkel in Hnd : (1)
- tèi (de = echter / oun = derhalve, bijgevolg) epaurion ('s anderendaags) . Verwijzing : tèi epaurion ('s anderendaags) , zie Joh 1,35 . ep (afkorting van epi : op , bij) - aurion (morgen) . In zeventien verzen in het N.T. . In tien verzen tèi epaurion (a) , in zes verzen tèi de epaurion (b) , in één vers tèi oun epaurion (c) . In tien verzen in Hnd : (1) Hnd 10,9 (b) . (2) Hnd 10,23 (b) . (3) Hnd 10,24 (b) . (4) Hnd 14,20 (a) . (5) Hnd 20,7 (a) . (6) Hnd 21,8 (b) . (7) Hnd 22,30 (b) . (8) Hnd 23,32 (b) . (9) Hnd 25,6 (a) . (10) Hnd 25,23 (c) .
- auto (zelf) . Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in de
bijbel . In 101 verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
1,15 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,44 . (4) Hnd
2,47 . (5) Hnd
4,26 . (6) Hnd
7,6 . (7) Hnd
14,1 . (8) Hnd
27,6 .
-- epi to auto (op hetzelfde - op dezelfde plaats) . Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . In tien verzen in het N.T. : (3) Hnd
1,15 . (4) Hnd
2,1 . (5) Hnd
2,44 . (6) Hnd
2,47 . (7) Hnd
4,26 .
- auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . Groeien kan een kind , een groep, een volk enz.
| auxanô (vermeerderen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| ind. pr. 3de p. enk. auxanei | 1 | 1 | 1 | (1) Lc 12,27 . | ||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. auxanousin | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| imp. pr. 2de p. mv. auxanesthe | 5 | 5 | ||||||||||
| ind imp. 3de p. enk. èuxanen | 6 | 6 | 2 | 3 | 1 | (1) Lc 1,80 . (2) Lc 2,40 | (1) Hnd 6,7 . (2) Hnd 12,24 . (3) Hnd 19,20 | |||||
| ind. imp. 3de p. mv. | ||||||||||||
| ind. aor. 3de p. enk. èuxèsen | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 13,19 . | (1) Hnd 7,17 . | |||||
| ind. aor. 3de p. mv. | ||||||||||||
| inf. aor. | ||||||||||||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. | ||||||||||||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. | ||||||||||||
- èuxanen (groeide op) . Verwijzing : auxanô
(doen groeien, vermeerderen) , zie Lc
2,40 . Actief imperfectum derde persoon enkelvoud van het werkwoord auxanô
(doen groeien, vermeerderen) . In zes verzen in de bijbel , slechts in het N.T.
: (1) Lc
1,80 . (2) Lc
2,40 . (3) Hnd
6,7 . (4) Hnd
12,24 . (5) Hnd
19,20 . (6) 1
Kor 3,6 . Onderwerp van deze groei is to paidion (het kind) : (1) Lc
1,80 . (2) Lc
2,40 , het woord van God : (3) Hnd
6,7 . (4) Hnd
12,24 , het woord van de Heer : (5) Hnd
19,20 , God zelf (6) (1
Kor 3,6) . In vijf van de zes zinnen volgt een nevenschikkende zin , die
de eerste zin aanvult : to de paidion èuxanen kai ekrataiouto : (1) Lc
1,80 (Johannes de Doper) . (2) Lc
2,40 (Jezus) .
-- Drie teksten met enkele varianten :
(1) Hnd
6,7 : kai ho logos tou theou (het woord van God) èuxanen (groeide)
.
(2) Hnd
12,24 : ho de logos tou theou (het woord van God echter) èuxanen
(groeide) .
(3) Hnd
19,20 : tou kuriou ho logos (het woord van de Heer) èuxanen (groeide)
.
- auxanesthe §vermeerder je) . In vijf verzen in Gn .
- azumôn (ongedesemde broden) . Genitief onzijdig meervoud . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het O.T. : (1) Ex 23,15 . In zes verzen in het N.T. : (1) Mt 26,17 . (2) Mc 14,12 . (3) Lc 22,1 . (4) Lc 22,7 . (5) Hnd 12,3 . (6) Hnd 20,6 .
- ebaptisen (hij doopte) . Verwijzing : baptizô
(dopen) , zie Mt
3,13 . Zie ook : baptizô
(dopen) , zie Mc
1,8 . In vier verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Hnd
1,5 . (2) Hnd
8,38 . (3) Hnd
11,16 . (4) Hnd
19,4 .
- ebaptizonto (zij werden gedoopt) . Verwijzing : baptizô
(dopen) , zie Mt
3,13 . Zie ook : baptizô
(dopen) , zie Mc
1,8 . Passief imperfectum derde persoon meervoud . In vijf verzen in de
bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mt
3,6 . (2) Mc
1,5 . (3) Joh
3,23 . (4) Hnd
8,12 . (5) Hnd
18,8 .
| Mc 1,8 | egô (ik) | ebaptisa (doopte) | humas (jullie) | hudati (met water) | ||||
| autos (hij) | de (echter) | baptisei (zal dopen) | humas (jullie) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||
| Mt 3,11 | egô (ik) | men (enerzijds) | humas (jullie) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | eis metanoian (tot bekering) | ||
| autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
| Lc 3,16 | egô (ik) | men (enerzijds) | hudati (met water) | baptizô (doop) | humas (jullie) | |||
| autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
| Joh 1,26 | egô (ik) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | |||||
| Hnd 1,5 | (hoti) Iôannès (want) (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen (doopte) | hudati (met water) | ||||
| humeis (jullie) | de (echter) | en pneumati (met geest) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | hagiôi (heilige) | ||||
| Hnd 8,38 | (kai) (en) | ebaptisen (doopte) | auton (hem) | |||||
| Hnd 11,16 | Iôannès (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen(doopte) | hudati (met water) | ||||
| humeis (jullie) | de (echter) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | |||||
| Hnd 19,4 | Iôannès (Johannes) | ebaptisen baptisma (doopte een doopsel) | metanoias (van bekering) |
- baptisthèsesthe (jullie zullen gedoopt worden) . Verwijzing : baptizô
(dopen) , zie Mt
3,13 . Passief futurum tweede persoon meervoud . In drie verzen in de bijbel
. Slechts in het N.T. : (1) Mc
10,39 . (2) Hnd
1,5 . (3) Hnd
11,16 .
- baptistheis (gedoopt geworden) . Verwijzing : baptizô
(dopen) , zie Mt
3,13 . Passief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In drie
verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. (1) Mt
3,16 . (2) Mc
16,16 . (3) Hnd
8,13 .
- baptisthènai (gedoopt te worden) . Verwijzing : baptizô
(dopen) , zie Mt
3,13 . Passief aorist infinitief . In tien verzen in de bijbel . Slechts
in het N.T. : (1) Mt
3,13 . (2) Mt
3,14 . (3) Mc
10,38 . (4) Lc
3,7 . (5) Lc
3,12 . (6) Lc
3,21 . (7) Lc
12,50 . (8) Hnd
8,36 . (9) Hnd
10,47 . (10) Hnd
10,48 .
- baptisma (doopsel) . Verwijzing : baptizô
(dopen) , zie Mt
3,13 . In zeventien verzen in het N.T. : (1) Mt
3,7 . (2) Mt
21,25 . (3) Mc
1,4 . (4) Mc
10,38 . (5) Mc
10,39 . (6) Mc
11,30 . (7) Lc
3,3 . (8) Lc
7,29 . (9) Lc
12,50 . (10) Lc
20,4 . (11) Hnd
10,37 . (12) Hnd
13,24 . (13) Hnd
18,25 . (14) Hnd
19,3 . (15) Hnd
19,4 . (16) Ef 4,5 . (17) 1 Pe 3,21 .
- Barnabas (Barnabas) . Verwijzing : Barnabas
(Barnabas) , zie Hnd
4,36 . In allerlei vormen komt het woord achtentwintig maal voor .
Tienmaal als nominatief enkelvoud (Barnabas) : (1) Hnd
4,36 . (2) Hnd
9,27 . (3) Hnd
12,25 . (4) Hnd
13,1 . (5) Hnd
13,46 . (6) Hnd
14,14 . (7) Hnd
15,35 . (8) Hnd
15,37 . (9) 1
Kor 9,6 . (10) Gal
2,13 .
Tweemaal als genitief enkelvoud : (1) Hnd
11,30 . (2) Hnd
15,12 .
Achtmaal als datief enkelvoud : (1) Hnd
13,43 . (2) Hnd
14,20 . (3) Hnd
15,2 . (4) Hnd
15,22 . (5) Hnd
15,25 . (6) Gal
2,1 . (7) Gal
2,9 . (8) Kol
4,10 .
Achtmaal als accusatief enkelvoud Barnaban : (1) Hnd
11,22 . (2) Hnd
13,2 . (3) Hnd
13,7 . (4) Hnd
13,50 . (5) Hnd
14,12 vermelding van Barnabas en Paulus die als goden op aarde worden beschouwd
. (6) Hnd
15,2 : Paulon kai Barnaban = Paulus en Barnabas . (7) Hnd
15,36 : eipen pros Barnaban Paulos = zei Paulus tot Barnabas . (8) Hnd
15,39 .
Dit geeft het volgende overzicht :
(1) Hnd
4,36 . (2) Hnd
9,27 . (3) Hnd
11,22 .
(4) Hnd
11,30 : Barnaba kai Saulou = van Barnabas en Saulus . .
(5) Hnd
12,25 : Barnabas de kai Saulos = Barnabas echter en Saulus .
(6) Hnd
13,1 : ho te Barnabas ... kai Saulos : zoals Barnabas ... en Saulus .
(7) Hnd
13,2 : ton Barnaban kai Saulon = zonder mij Barnabas en Saulus af .
(8) Hnd
13,7 : houtos proskalesamenos Barnaban kai Saulon = deze riep Barnabas en
Saulus bij zich .
(9) Hnd
13,43 : tôi Paulôi kai tôi Barnabai = Paulus en Barnabas
.
(10) Hnd
13,46 : tôi Paulôi kai tôi Barnabai = zij volgden Paulus
en Barnabas .
(11) Hnd
13,50 : epègeiron diôgmon epi ton Paulon kai Barnaban = zij
ontketenden een vervolging tegen Paulus en Barnabas .
(12) Hnd
14,12 vermelding van Barnabas en Paulus die als goden op aarde worden beschouwd
.
(13) Hnd
14,14 : hoi apostoloi Barnabas kai Paulos = de apostelen Barnabas en Paulus
.
(14) Hnd
14,20 : sun tôi Barnabai = Paulus ging de stad uit met Barnabas .
(15) Hnd
15,2 (tweemaal) meningsverschil met de Judeeërs : tôi Paulôi
kai tôi Barnabai ; Paulon kai Barnaban = Paulus en Barnabas .
(16) Hnd
15,12 : Barnaba kai Paulou = zij luisterden naar Barnabas en Paulus .
(17) Hnd
15,22 : sun tôi Paulôi kai Barnabai = samen met Paulus en Barnabas
.
(18) Hnd
15,25 : sun tois agapètois hèmôn Barnabai kai Paulôi
= samen met onze geliefden Barnabas en Paulus .
(19) Hnd
15,35 : Paulos de kai Barnabas = Paulus echter en Barnabas .
(20) Hnd
15,36 : eipen pros Barnaban Paulos = zei Paulus tot Barnabas .
(21) Hnd
15,37 . (22) Hnd
15,39 . (23) 1
Kor 9,6 . (24) Gal
2,1 . (25) Gal
2,9 . (26) Gal
2,13 . (27) Kol
4,10 .
Barnabas was een bijnaam die hem door de apostelen werd gegeven . Hij heette
echter Jozef . Hij was een leviet en was afkomstig uit Cyprus (Hnd
4,36 - Hnd
4,37) . Barnabas verkocht wat hij bezat (Hnd
4,36 - Hnd
4,37) en sloot zich bij de gemeente van Jeruzalem aan . Barnabas bracht
Saulus bij de apostelen (Hnd
9,27) . Hij werd door Jeruzalem naar Antiochië gestuurd om te zien
wat daar aan het gebeuren was . Hij was enthousiast en bemoedigde de leerlingen
. Hij bracht Saulus naar Antiochië (Hnd
11,25 - Hnd
11,26) . Barnabas en Paulus ontvingen verschillende opdrachten (Hnd
11,30 . Hnd
12,25 . Hnd
13,2 - Hnd
13,3 . Hnd
15,2 . Hnd
15,22 . Hnd
15,25) . Barnabas maakte de eerste zendingsreis van Paulus mee (Hnd 13,4-14,27)
. Vanaf Hnd
13,13 nam Paulus de leiding . In Hnd
15,39 gingen Barnabas en Paulus uit elkaar na een meningsverschil over Johannes
Marcus .
- basileia (koninkrijk) .
| basileia (koninkrijk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. |
| nom. + dat enk. basileia(i) | 164 | 93 | 71 | 33 | 7 | 23 | 1 | 3 | 4 | 63 | 64 | |
| gen. enk. + acc. mv. basileias | 156 | 131 | 25 | 10 | 3 | 5 | 3 | 4 | 18 | 18 | ||
| acc. enk. basileian | 132 | 71 | 61 | 11 | 9 | 17 | 2 | 5 | 12 | 5 | 37 | 39 |
| nom. mv. basileiai | 4 | 4 | ||||||||||
| gen. mv. | 8 | 8 | ||||||||||
| dat. mv. | 9 | 9 | ||||||||||
| Totaal | 473 | 316 | 157 | 54 | 19 | 45 | 3 | 8 | 19 | 9 | 118 | 121 |
| basileia (koninkrijk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. + dat enk. basileia(i) | 164 | 93 | 71 | 33 | 7 | 23 | 1 | 3 | 4 | |||
| gen. enk. + acc. mv. basileias | 156 | 131 | 25 | 10 | 3 | 5 | 3 | 4 | (1) Hnd 1,3 . (2) Hnd 8,12 . (3) Hnd 19,8 . | |||
| dat. enk. zie nom. | ||||||||||||
| acc. enk. basileian | 132 | 71 | 61 | 11 | 9 | 17 | 2 | 5 | 12 | 5 | (1) Hnd 1,6 . (2) Hnd 14,22 . (3) Hnd 20,25 . (4) Hnd 28,23 . (5) Hnd 28,31 . | |
| nom. mv. basileiai | 4 | 4 | ||||||||||
| gen. mv. | 8 | 8 | ||||||||||
| dat. mv. | 9 | 9 | ||||||||||
| acc. mv. | ||||||||||||
| Totaal |
| basileia (koninkrijk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. enk. hè basileia tou theou | 21 | 2 | 3 | 13 | 2 | 1 | ||||||
| gen. enk. . tès basileias tou theou | 10 | 3 | 3 | 3 | 1 | (1) Hnd 1,3 . (2) Hnd 8,12 . (3) Hnd 19,8 . | ||||||
| dat. enk.tè(i) basileia(i) tou theou | 6 | 1 | 5 | |||||||||
| acc. enk. tèn basileian tou theou | 30 | 3 | 8 | 12 | 2 | 4 | 1 | (1) Lc 4,43 . (2) Lc 8,1 . (3) Lc 9,2 . (4) Lc 9,27 . (5) Lc 9,60 . (6) Lc 9,62 . (7) Lc 12,31 . (8) Lc 13,20 . (9) Lc 18,17 . (10) Lc 18,24 . (11) Lc 18,25 . (12) Lc 23,51 . | (1) Hnd 14,22 . (2) Hnd 20,25 .(3) Hnd 28,23 . (4) Hnd 28,31 . |
- tèn basileian tou theou (- verkondigend - het koninkrijk van
God) . Verwijzing : hè
basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen)
, zie Mt 3,2
. Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In dertig verzen in de bijbel .
Uitdrukking in twaalf verzen bij Lucas .
(1) Lc 4,43
: euaggelisasthai me dei tèn basileian tou theou , epi touto apestalèn
= ik moet de blijde boodschap brengen van het koninkrijk van God ; daartoe ben
ik gezonden .
(2) Lc 8,1
: kèrussôn kai euaggelizomenos tèn basileian tou theou =
verkondigend en de blijde boodschap brengend van het koninkrijk van God .
(3) Lc 9,2
: kèrussein tèn basileian tou theou = het koninkrijk van God te verkondigen
.
(4) Lc 9,27
. (5) Lc 9,60
. (6) Lc 9,62
. (7) Lc 12,31
. (8) Lc 13,20
. (9) Lc 18,17
. (10) Lc 18,24
. (11) Lc 18,25
. (12Lc 23,51
.
In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
14,22 . (2) Hnd
20,25 .(3) Hnd
28,23 .
--- eis tèn basileian tou theou eiselthein (het koninkrijk van God binnengaan)
. In vier verzen in het N.T. : (1) Mt
19,24 . (2) Mc
10,24 . (3) Mc
10,25 . (4) Lc
18,25 .
--- eiselthein eis tèn basileian tou theou (binnengaan in het koninkrijk
van God) . In drie verzen in het N.T. : (1) Mc
9,47 . (2) Joh
3,5 . (3) Hnd
14,22 .
- charis (gratie, genade) .
| charis | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk |
| nom. charis | 78 | 20 | 58 | 0 | 0 | 4 | 1 | 1 | 50 | 2 |
| gen. charitos | 31 | 4 | 27 | 0 | 0 | 1 | 2 | 6 | 18 | 0 |
| dat. chariti | 26 | 2 | 24 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | 20 | 0 |
| acc. charin | 158 | 108 | 50 | 0 | 0 | 3 . | 1 | 6 | 40 | 0 |
| Totaal | 293 | 134 | 159 | 0 | 0 | 9 | 4 | 16 | 128 | 2 |
| charis | bijbel | O.T. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. charis | 78 | 20 | 78 | 5 | 58 | 0 | 0 | 4 : (1) Lc 2,40 . (2) Lc 6,32 . (3) Lc 6,33 . (4) Lc 6,34 . | 1 | 1 : Hnd 4,33 . | 50 | 2 | 4 | 5 |
| gen. charitos | 31 | 4 | 31 | 2 | 27 | 0 | 0 | 1 : Lc 4,22 . | 2 | 6 : (1) Hnd 6,8 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 15,11 . (4) Hnd 18,27 . (5) Hnd 20,24 . (6) Hnd 20,32 . | 18 | 0 | 1 | 3 |
| dat. chariti | 26 | 2 | 26 | 0 | 24 | 0 | 0 | 1 : Lc 2,52 . | 0 | 3 : (1) Hnd 13,43 . (2) Hnd 14,26 . (3) Hnd 15,40 . | 20 | 0 | 1 | 1 |
| acc. charin | 158 | 108 | 158 | 60 | 50 | 0 | 0 | 3 : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 7,47 . (3) Lc 17,9 . | 1 | 6 : (1) Hnd 2,47 . (2) Hnd 7,10 . (3) Hnd 7,46 . (4) Hnd 11,23 . (5) Hnd 25,3 . (6) Hnd 25,9 . | 40 | 0 | 3 | 4 |
| Totaal | 293 | 134 | 159 | 0 | 0 | 9 | 4 | 16 | 128 | 2 | 9 | 13 |
| Een vorm van charis bij Hnd | (1) Hnd 2,47 (acc. enk. charin) . (2) Hnd 4,33 (nom. enk. charis) . (3) Hnd 6,8 (gen. enk. charitos) . (4) Hnd 7,10 (acc. enk. charin) . (5) Hnd 7,46 (acc. enk. charin) . (6) Hnd 11,23 (acc. enk. charin) . (7) Hnd 13,43 (dat. enk. chariti) . (8) Hnd 14,3 (gen. enk. charitos) . (9) Hnd 14,26 (dat. enk. chariti) . (10) Hnd 15,11 (gen. enk. charitos) . (11) Hnd 15,40 (dat. enk. chariti) . (12) Hnd 18,27 (gen. enk. charitos) . (13) Hnd 20,24 (gen. enk. charitos) . (14) Hnd 20,32 (gen. enk. charitos) . (15) Hnd 25,3 (acc. enk. charin) . (16) Hnd 25,9 (acc. enk. charin) . |
- cheir (hand) . Handen opleggen . Naar iemand een hand uitsteken (om iemand te bemachtigen) . De hand op iemand leggen (overweldigen) . In iemands handen overleveren . In iemands handen neerleggen . Zijn handen en voeten tonen . Zijn handen omhoogheffen om te zegenen .
| cheir (hand) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. enk. cheir | 142 | 129 | 13 | 2 | 2 | 4 | 4 | 1 | (1) Lc 6,10 . (2) Lc 22,21 . | (1) Hnd 4,28 . (2) Hnd 7,50 . (3) Hnd 11,21 . (4) Hnd 13,11 . | ||
| gen. enk. cheiros | 292 | 266 | 26 | 2 | 4 | 3 | 3 | 9 | 1 | 4 | (1) Lc 1,71 . (2) Lc 1,74 . (3) Lc 8,54 . | (1) Hnd 2,23 . (2) Hnd 3,7 . (3) Hnd 7,25 . (4) Hnd 11,30 . (5) Hnd 12,11 . (6) Hnd 15,23 . (7) Hnd 23,19 . (8) Hnd 28,3 . |
| dat. enk. cheiri | 347 | 327 | 20 | 1 | 1 | 1 | 4 | 7 | 6 | (1) Lc 3,17 . | (1) Hnd 7,35 . (2) Hnd 12,17 . (3) Hnd 13,16 . (4) Hnd 21,40 . | |
| acc. enk. cheira | 295 | 265 | 30 | 8 | 5 | 5 | 3 | 4 | 1 | 4 | (1) Lc 5,13 . (2) Lc 6,8 . (3) Lc 6,10 . (4) Lc 9,62 . (5) Lc 15,22 . | (1) Hnd 4,30 . (2) Hnd 9,41 . (3) Hnd 19,33 . (4) Hnd 26,1 . |
| nom. mv. cheires | 68 | 66 | 2 | 1 | 1 | Hnd 20,34 | ||||||
| gen. mv. cheirôn | 151 | 133 | 18 | 2 | 1 | 1 | 8 | 5 | 1 | (1) Lc 4,11 . | (1) Hnd 5,12 . (2) Hnd 7,41 . (3) Hnd 8,18 . (4) Hnd 12,7 . (5) Hnd 14,3 . (6) Hnd 17,25 . (7) Hnd 19,11 . (8) Hnd 19,26 . | |
| dat. mv.chersin | 128 | 118 | 10 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | (1) Lc 6,1 . | ||
| acc. mv. cheiras | 392 | 333 | 59 | 9 | 11 | 11 | 7 | 14 | 7 | (1) Lc 4,40 . (2) Lc 9,44 . (3) Lc 13,13 . (4) Lc 13,13 . (5) Lc 21,12 . (6) Lc 23,53 . (8) Lc 24,7 . (9) Lc 24,39 . (10) Lc 24,40 . (11) Lc 24,50 . | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 6,6 . (4) Hnd 8,17 . (5) Hnd 8,19 . (6) Hnd 9,12 . (7) Hnd 9,17 . (8) Hnd 12,1 . (9) Hnd 13,3 . (10) Hnd 19,6 . (11) Hnd 21,11 . (12) Hnd 21,27 . (13) Hnd 28,8 . (14) Hnd 28,17 . | |
| Totaal | 1815 | 1637 | 178 | 25 | 26 | 26 | 15 | 44 | 26 | 16 |
- cheirotonèsantes (de handen gestrekt) . Met handoplegging kreeg iemand een taak toegewezen . Nederlandse vertalingen : aanstellen , aanwijzen . Zie Hnd 14,23 .
- Chios is een Grieks eiland en departement (nomos) in de oostelijke Egeïsche Zee en onderdeel van de regio Noord-Egeïsche Eilanden. De hoofdstad is de stad Chios en Chios heeft 53.408 inwoners (2001). Het eiland ligt acht kilometer van de Turkse kust en zo'n vijf kilometer van de tot Turkije behorende Paspargos eilanden. Het eiland zelf heeft een omtrek van 213 km en werd door Homerus "klippenrijk" genoemd.
- Christos (Christus) .
| christos (Christus) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. christos | 118 | 8 | 110 | 8 | 5 | 5 | 15 | 4 | 73 | 0 | 18 | 33 |
| voc. christe | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | |
| gen. christou | 251 | 11 | 240 | 5 | 2 | 0 | 1 | 11 | 214 | 7 | 7 | 8 |
| dat. christô(i) | 107 | 5 | 102 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 102 | 0 | ||
| acc. christon | 78 | 14 | 64 | 2 | 0 | 7 | 2 | 10 | 43 | 0 | 9 | 11 |
| Totaal | 554 | 38 | 517 | 16 | 7 | 12 | 18 | 25 | 432 | 7 | 35 | 53 |
| christos (Christus) | N.T. | Lc | Hnd | ev. |
| nom. christos | 110 | 5 : (1) Lc 2,11 (-) . (2) Lc 3,15 (+) . (3) Lc 22,67 (+) . (4) Lc 23,35 (+) . (5) Lc 23,39 (+) . | 4 : (1) Hnd 9,22 . (2) Hnd 9,34 . (3) Hnd 17,3 . (4) Hnd 26,23 . | 33 |
| voc. christe | 1 | 0 | 0 | 1 |
| gen. christou | 240 | 0 | 11: | 8 |
| dat. christô(i) | 102 | 0 | 0 | |
| acc. christon | 64 | 7 : (1) Lc 2,26 (+) . (2) Lc 4,41 (+) . (3) Lc 9,20 (+) . (4) Lc 20,41 (+) . (5) Lc 23,2 (-) . (6) Lc 24,26 (+) . (7) Lc 24,46 (+) . | 10 : (1) Hnd 2,36 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 3,20 . (4) Hnd 5,42 . (5) Hnd 8,5 . (6) Hnd 11,17 . (7) Hnd 17,3 . (8) Hnd 18,5 . (9) Hnd 18,28 . (10) Hnd 24,24 | 11 |
| Totaal | 517 | 12 | 25 | 53 |
- pathein ton Christon (dat Christus - moest - lijden) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . In vier verzen in het N.T. : (1) Lc 24,26 : edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden . {(2) Lc 24,46 : ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3) Hnd 3,18 : pathein ton Christon = dat Christus (moest) lijden .(4) Hnd 17,3 (hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden) .
6. Damaskos (Damascus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . Damascus is een naam van een stad , een plaatsaanduiding .
| Damaskos (Damascus) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. enk. Damaskos | 6 | 6 | ||||||||||
| gen. enk. Damaskou | 23 | 23 | ||||||||||
| dat. enk. Damaskôi | 15 | 7 | 8 | 7 | 1 | (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 9,10 . (3) Hnd 9,19 . (4) Hnd 9,22 . (5) Hnd 9,27 . (6) Hnd 22,6 . (7) Hnd 26,20 . | ||||||
| acc. enk. Damaskon | 18 | 11 | 7 | 6 | 1 | (1) Hnd 9,2 . (2) Hnd 9,8 . (3) Hnd 22,5 . (4) Hnd 22,10 . (5) Hnd 22,11 . (6) Hnd 26,12 . | ||||||
| Totaal | 62 | 47 | 15 | 13 | 2 |
- datief mannelijk enkelvoud (wat vorm betreft) ; de stadsnaam is in het Grieks
vrouwelijk : Damaskôi (b.v. in Damacus) . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In vijftien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In
acht verzen in het N.T. :
(1) Hnd
9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi = het gebeurde dat
hij Damascus naderde .
(2) Hnd
9,10 : en Damaskôi = in Damascus .
(3) Hnd
9,19 : en Damaskôi = in Damascus .
(4) Hnd
9,22 : en Damaskôi = in Damascus .
(5) Hnd
9,27 : en Damaskôi = in Damascus .
(6) Hnd
22,6 : egeneto de moi poreuomenôi kai eggizonti tèi Damakôi
= het overkwam mij echter , terwijl ik op weg was en Damascus naderde .
(7) Hnd
26,20 : en Damaskôi = in Damascus .
(8) 2
Kor 11,32 (en Damaskôi = in Damascus) .
-- en Damaskôi (in Damascus) . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In zes van de acht verzen in het N.T. . Niet in Hnd
9,3 en in Hnd
22,6 .
- accusatief enkelvoud Damaskon . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In elf verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. :
(1) Hnd
9,2 : eis Damaskon = naar Damascus .
(2) Hnd
9,8 : eis Damaskon = naar Damascus .
(3) Hnd
22,5 : eis Damaskon = naar Damascus .
(4) Hnd
22,10 : eis Damaskon = naar Damascus .
(5) Hnd
22,11 : : eis Damaskon = naar Damascus .
(6) Hnd
26,12 : eis tèn Damaskon = naar Damascus .
(7) Gal
1,17 : eis Damaskon = naar Damascus .
- de (echter) . Partikel . In 6210 verzen in de bijbel . In 3022 verzen in het O.T. . In 2456 verzen in het N.T. . In 478 verzen bij Lucas .In 490 verzen in Hnd .
| de (echter) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
| 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 |
| de (echter) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
| 2 | 14 | 13 | 12 | 24 | 6 | 23 | 26 | 30 | 17 | 19 | 22 | 23 | 11 |
| de (echter) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
| 15 | 23 | 16 | 16 | 25 | 18 | 25 | 17 | 20 | 11 | 13 | 7 | 26 | 16 |
| en (in, tijdens) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
| 30 | 23 |
| en (in, tijdens) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
In vier verzen in Hnd 13,4-12 : (1) Hnd 13,5 . (2) Hnd 13,6 . (3) Hnd 13,8 . (4) Hnd 13,9 .
- dechomai (ontvangen) .
| Hnd 2,41 | hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve zijn woord ont-vingen) | |
| Hnd 8,14 | akousantes de oi en ierosolumois apostoloi (gehoord echter de apostelen in Jeruzalem) | hoti dedektai hè Samareia ton logon tou theou (dat Samaria het woord van God heeft ontvangen) |
| Hnd 11,1 | èkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi ontes kata tèn ioudaian (de apostelen en de broeders die -verspreid - waren over Judea echter hoorden | hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de heidenen het woord van God ontvingen) |
| Hnd 17,11 | edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) . |
- dedektai (heeft ontvangen) . Verwijzing : dechomai
(ontvangen) , zie Mt
10,40 . Mediaal perfectum derde persoon enkelvoud . Slechts in één
vers in de bijbel : Hnd
8,14 .
- Een vorm van het werkwoord (apo) dechomai (ontvangen) met het lijdend voorwerp
ton logon (het woord) :
(1) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(2) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(3) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(4) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
Er is een gradatie in het gebruik van het werkwoord (apo)dechomai (ontvangen)
. In Hnd
2,41 zijn het de aanwezigen bij het pinksterwonder in Jeruzalem . In Hnd
8,14 betreft het Samaria en in Hnd
11,1 de heidenen . In Hnd
17,11 slaat het op de inwoners van Berea .
- dei (moet) . Verwijzing : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô
(moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het
O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. . In vijftien verzen in Handelingen
: (1) Hnd
1,21 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
4,12 . (4) Hnd
5,29 . (5) Hnd
9,6 . (6) Hnd
9,16 . (7) Hnd
14,22 . (8) Hnd
15,5 . (9) Hnd
16,30 . (10) Hnd
19,21 . (11) Hnd
20,35 . (12) Hnd
23,11 . (13) Hnd
25,10 . (14) Hnd
27,24 . (15) Hnd
27,26 .
- In twee van de zes verzen staat : dei poiein (men moet doen) : (1) (3) Hnd
9,6 . (2) (5) Hnd
16,30 . In het bekeringsverhaal van Paulus zegt de stem wat Paulus moet
doen .
- edei (het moest) . Verwijzing : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In zes verzen in het
O.T. . In zestien verzen in het N.T. . In vier verzen in Hnd : (10) Hnd
1,16 . (11) Hnd
17,3 . (12) Hnd
24,19 . (13) Hnd
27,21 .
- Derbèn (Derbe) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen in het N.T. nl . in Hnd : (1) Hnd 14,6 . (2) Hnd 14,20 . (3) Hnd 16,1 . Men vermoedt dat Derbe op de plaats van het huidige Kerti Hüyük ligt . Het ligt 96 km ten zuidoosten van Lystra . Evenals Ikonium en Lystra ligt Derbe in de landstreek Lykaonië , het gebied ten oosten van Pisidië, in de Romeinse provincie Galatië . Derbè (Derbe) . Verwijzing : Derbè (Derbe) , zie Hnd 14,6 . Paulus en Barnabas zijn slechts zeer korte tijd in Derbe geweest (Hnd 14,20 - Hnd 14,21) . Na een breuk met Barnabas (Hnd 15,39) bezocht Paulus samen met Silas opnieuw de stad Derbe (Hnd 16,1 - Hnd 16,2 - Hnd 16,3) , waar hij Timoteüs ontmoette (Hnd 16,2 - Hnd 16,3) .
- desmôtèrion (gevangenis) .
| desmôtèrion (gevangenis) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. + acc. onz. enk. desmôtèrion | 5 | 3 | 2 | 2 | (1) Hnd 5,21 . (2) Hnd 5,23 . | |||||||
| gen. enk. desmôtèriou | 2 | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 16,26 . | |||||||
| dat. enk. desmôtèriôi | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| acc. enk. zie nom. | ||||||||||||
| Totaal | 10 | 6 | 4 | 1 | 3 |
- diamarturomenos (getuigend) . Verwijzing : martureô (getuigen) , zie Joh 1,7 . (martus - mart-elaar) . Passief participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord diamarturomai (getuigen) . In vijf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd 18,5 . (2) Hnd 20,21 . (3) Hnd 28,23 . (4) 2 Tim 2,14 .
- di-an-oigô (openen) .
- Hnd 16,14
: hès ho kurios diènoixen tèn kardian = wiens hart de Heer
opende .
- Lc 24,32
: ouchi è kardia hèmôn kaiomenè en humin = was ons
hart niet brandende in ons ; hôs dènoigen hèmin tas grafas
= hoe hij ons de schriften opende . Lc
24,31 : autôn de diènoichthèsan oi ofthalmoi = hun ogen echter werden geopend
.
- diesparèsan (zij werden verstrooid) . Verwijzing : diaspeirô
(verspreiden, verstrooien) , zie Hnd
8,1 . Passief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord diaspeirô
(uiteenzaaien, verstrooien) . In tien verzen in de bijbel . In negen verzen
in het O.T. . In één vers in het N.T. : Hnd
8,1 .
- diasparentes (de verstrooiden) . Verwijzing : diaspeirô (verspreiden,
verstrooien) , zie Hnd
8,1 . Passief participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
. In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd
8,4 . (2) Hnd
11,19 .
diatribô (de tijd doorbrengen) . Verwijzing : diatribô (stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) , zie Hnd 14,28 .
| diatribô (de tijd doorbengen) | Joh | Hnd | |
| part. pr. nom. mann. mv. diatribontes | 1 : Hnd 16,12 . | ||
| ind imperf.. 3de p. enk. dietriben | 1 : Joh 3,22 . | 1 : Hnd 12,19 . | |
| ind. imperf. . 3de p. mv. dietribon | 3 : (1) Hnd 14,28 . (2) Hnd 15,35 . (3) Hnd 25,14 . | ||
| ind. aor. 3de p. enk. dietripsen | 1 : Hnd 14,3 . | ||
| ind. aor. 1ste p. mv. dietripsamen | 1 : Hnd 20,6 . | ||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. diatripsas | 1 : Hnd 25,6 . | ||
| 1 | 8 |
| Een vorm van diatribô (de tijd doorbengen) in Hnd | 1: (1) Hnd 12,19 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 14,28 . (4) Hnd 15,35 . (5) Hnd 16,12 . (6) Hnd 20,6 . (7) Hnd 25,6 . (8) Hnd 25,14 . |
- diatribô
(stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) . Verwijzing : diatribô
(stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) , zie Hnd
14,28 .
- dietriben (hij verbleef) . Verwijzing : diatribô
(stuk wrijven, opslijten, tijd doorbrengen) , zie Hnd
14,28 . Actief imperfectum derde persoon enkelvoud . In vier verzen in de
bijbel . In twee verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. . Joh (1) .
Hnd (1) . Hnd
12,19 . Na de vervolging van de gemeente van Jeruzalem reisde Herodes terug
naar Caesarea om er te verblijven .
- dietribon (zij verbleven) . Actief imperfectum derde persoon meervoud . In
drie verzen in de bijbel , enkel in Hnd : (1) Hnd
14,28 . (2) Hnd
15,35 . (3) Hnd
25,14 .
(1) Hnd
14,28 : dietribon de chronon ouk oligon = zij echter brachten een
niet weinige tijd door . Na de eerste zendingsreis brachten Paulus en Barnabas
een niet weinige tijd door in Antiochië aan de Orontes .
(2) Hnd
15,35 : paulos de kai barnabas dietribon en antiocheia = Paulus echter en
Barnabas brachten in Antiochië door .
(3) Hnd
25,14
- Vermelding van een verblijf van enkele dagen , met een vorm van het werkwoord
diatribô = doorbrengen ) .
Hnd 16,12
: èmen de en tautè tè polei diatribontes èmeras
tinas (terwijl wij echter in die stad enkele dagen aan het doorbrengen waren)
. (vervolg , zie Hnd
16,13) .
Hnd 20,6
: opou dietripsamen èmeras epta (waar wij enkele dagen doorbrachten) . (vervolg
, zie Hnd
20,7) .
- Tijdsaanduiding met een liturgische draagwijdte
Hnd 16,13
: tè te èmera tôn sabbatôn exèlthomen exô
tès pulès para potamon ou enomizomen proseuchèn einai,
(op de dag evenwel van de week gingen we uit de stadspoort bij de rivier waar
wij dachten dat het gebed zou plaats hebben) .
Hnd 20,7
: en de tè mia tôn sabbatôn sunègmenôn èmôn klasai arton (toen wij echter op
de eerste dag van de week waren samengekomen voor het breken van het brood)
.
- didaskein (onderwijzen, leren) . Verwijzing : didaskô
(onderrichten - onderwijzen) , zie Mc
1,45 . Infinitief praesens . In vijftien verzen in de bijbel . O.T. (2)
. Ezr (1) . 2 Kr (1) . N.T. (13) . Mt (1) . Mc (4) . Lc (1) . Joh (1) . Hnd
(4) . Brieven (2) . In dertien verzen in het N.T. . In één vers
bij Lucas : (6) Lc
6,6 (eiselthein ... kai didaskein = binnengaan en onderrichten) .
In vier verzen in Hnd :
(8) Hnd
1,1 (poiein te kai didaskein = doen evenals onderrichten) .
(9) Hnd
4,2 : dia to didaskein autous ton laon = omdat zij het volk onderrichtten
in de tempel .
(10) Hnd
4,18 : mède didaskein epi tôi onomati tou Ièsou = noch
te onderrichten in de naam van Jezus (een duidelijke verwijzing naar Hnd
4,2) . Het sanhedrin verbood Petrus en Johannes om te spreken met een beroep
op de naam van Jezus .
(11) Hnd
5,28 : mè didaskein epi tôi onomati toutôi = noch te
onderrichten in deze naam . In Hnd
5,28 herinnerde het sanhedrin Petrus en Johannes aan het verbod , waaraan
zij zich niet hielden . Daarom waren de apostelen opnieuw gearresteerd en ondervraagd
.
- dielthontes (doorgetrokken) . Actief aorist participium nominatief mannelijk meervoud . In zes verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. . In drie verzen tijdens de eerste zendingsreis van Paulus en Barnabas : (1) Hnd 13,6 : dielthontes de holèn tèn nèson = nadat zij echter het hele eiland (nl. Cyprus) hadden doorgetrokken) . (2) Hnd 13,14 : autoi de dielthontes apo tès Pergès paregenonto eis Antiocheian tèn Pisidian = nadat zijzelf echter vanuit Perge (Pamfylië) waren doorgetrokken , bereikten zij Antiochië van Pisidië . (3) Hnd 14,14 (kai dielthontes tèn Pisidian èlthon eis tèn Pamfulian = en nadat zij Pisidië hadden doortrokken, kwamen zij in Pamfylië) . De terugkeer van de eerste zendingsreis ging in omgekeerde volgorde . Ook literair is dat goed waarneembaar . Nederlandse vertalingen : zij reisden door , na een tocht door , na hun reis door , ze trekken door .
- diodeusantes (doorgetrokken) . Werkwoord di-odeuô (doortrekken) . Actief aorist nominatief mannelijk meervoud : Hnd 17,1 .
- Dioscuren = dios kouroi (zonen van Zeus) = Castor en Pollux .
- edoxazon (zij verheerlijkten) . Verwijzing : doxazô
(verheerlijken) , zie Lc
5,26 . In zes verzen in de bijbel , enkel in het N.T. : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
7,16 . (3) Hnd
4,21 . (4) Hnd
13,48 . (5) Hnd
21,20 . (6) Gal
1,24 . Telkens in samenhang met het lijdend voorwerp ton theon (God) : zij
verheerlijkten God .
-- pantes edoxazon ton theon (zij verheerlijkten God) . Slechts éénmaal
in het N.T. : Hnd
4,21 .
edoxazon ton theon (zij verheerlijkten God) in samenhang met allen : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
7,16 .
| Lc 5,26 | Lc 7,16 |
| kai ekstasis elaben hapantas (en ontzetting benam allen) | elaben de fobos pantas (vrees echter benam allen) |
| kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) |
| 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 110. De zoon van de weduwe van Naïn : Lc 7,11-17 - |
- dunamin (kracht) . Verwijzing : dunamis
(kracht, macht) , zie Lc
4,1 . Zelfstandig naamwoord accusatief enkelvoud .
Hier komt de combinatie van de woorden pneuma (geest) en dunamis (kracht, macht)
voor .
Het ontvangen van de gave van de geest ligt in de lijn van Johannes de Doper
(Lc 1,17)
, Maria (Lc
1,35) , Jezus (Lc
4,14) en van Stefanus (Hnd
6,5 . Hnd
6,8) .
- egeirô (opwekken, doen ontwaken). Verwijzing : egeirô (ontwaken, opwekken) , zie Mc 1,31 .
| egeirô (opwekken) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| ind. pr. 3de p. enk. egeirei | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| ind. pr. 3de p. mv. egeirousin | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| imp. 2de p. enk. egeire | 14 | 14 | 1 | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||
| imp. 2de p. mv. egeirete | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| inf. pr. egeirein | 2 | 2 | 2 | ||||||||
| ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 | |||
| ind. imp. 3de p. mv. ègeiran | 5 | 4 | 1 | 1 | |||||||
| inf. aor. egeirai | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| pas. ind. pr. 3de p. enk. egeiretai | 5 | 5 | 2 | 3 | |||||||
| pas. ind. pr. 3de p. mv. egeirontai | 10 | 1 | 9 | 1 | 1 | 2 | 5 | ||||
| pas. fut. 3de p. enk. egerthèsetai | 8 | 1 | 7 | 4 | 1 | 2 | |||||
| pas. fut. 3de p. mv. egerthèsontai | 5 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||
| pas. ind. aor. 3de p. enk. ègerthè | 23 | 5 | 18 | ||||||||
| pas. ind. aor. 3de p. mv. ègerthèsan | 3 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| pas. conj. 3de p. enk. egerthè(i) | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| pas. imp. 2de p. mv. egerthète | 3 | 2 | 1 | 1 | |||||||
pas. inf. aor. egerthènai |
5 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||
| pas. part. aor. nom. m. + vr. enk. egertheis | 13 | 13 | 9 | 1 | 1 | 2 | |||||
| Nog andere vormen... | |||||||||||
| egeirô (opwekken) | Lc | Hnd | |
| ind. pr. 3de p. enk. egeirei | 1 : Hnd 26,8 . | ||
| imp. 2de p. enk. egeire | 4 : (1) Lc 5,23 (// Mt 9,5 (// Mc 2,9 ) . (2) Lc 5,24 (// Mc 2,11 // Joh 5,8 ) . (3) Lc 6,8 (// Mc 3,3 ) . (4) Lc 8,54 (// Mc 5,41 ) . | 1 : Hnd 3,6 . | |
| ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 1 : Lc 1,69 . | 10 : (1) Hnd 3,7 . (2) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 5,30 . (5) Hnd 10,26 . (6) Hnd 10,40 . (7) Hnd 12,7 . (8) Hnd 13,22 . (9) Hnd 13,30 . (10) Hnd 13,37 . | |
| inf. aor. egeirai | 1 : Lc 3,8. | ||
| pas. ind. pr. 3de p. mv. egeirontai | 2 : (1) Lc 7,22 . (2) Lc 20,37 . | ||
| pas. fut. 3de p. enk. egerthèsetai | 2 : (1) Lc 11,31 . (2) Lc 21,10 . | ||
| pas. conj. 3de p. enk. egerthè(i) | 1 : Lc 13,25 . | ||
pas. inf. aor. egerthènai |
1 : Lc 9,22 . | ||
| pas. part. aor. nom. m. + vr. enk. egertheis | 1 : Lc 11,8 . | ||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. | |||
| Nog andere vormen... | |||
| ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 | God wekte op : (2) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 5,30 . (6) Hnd 10,40 . (9) Hnd 13,30 . (10) Hnd 13,37 . |
| gen. mv. nekrôn | God wekte 'Jezus' op uit doden :(1) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (6) Hnd 13,30 . |
| gen. mv. nekrôn | 82 | 8 | 74 | 7 | 6 | 7 | 6 | 13 | 32 | 3 | (4) Hnd 10,41 . (5) Hnd 10,42 .(7) Hnd 13,34 . (8) Hnd 17,3 . (9) Hnd 17,31 . |
- eggizein . Verwijzing : eggizô
(naderen) , zie Mt
21,1 . Infinitief praesens . In twee verzen in het N.T. :
(1) Lc
18,35 : egeneto de en tôi eggizein auton eis Ierichô (terwijl
hij echter Jericho naderde) .
(2) Hnd
9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi (het gebeurde dat
hij Damaskus naderde) .
In Lucas was de man langs de weg blind en zal hij zien . In Hnd is Saulus op
weg naar Damaskus ; hij ziet maar hij zal blind worden .
- eiselthein eis tèn basileian tou theou (binnengaan in het koninkrijk van God) . In drie verzen in het N.T. : (1) Mc 9,47 . (2) Joh 3,5 . (3) Hnd 14,22 . eis tèn basileian tou theou eiselthein (het koninkrijk van God binnengaan) . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 19,24 . (2) Mc 10,24 . (3) Mc 10,25 . (4) Lc 18,25 . tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) . Verwijzing : hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) , zie Mt 3,2 . In twaalf verzen bij Lucas . (12) Lc 4,43 . (13) Lc 8,1 .(14) Lc 9,2 . (15) Lc 9,27 . (16) Lc 9,60 . (17) Lc 9,62 . (18) Lc 12,31 . (19) Lc 13,20 . (20) Lc 18,17 . (21) Lc 18,24 . (22) Lc 18,25 . (23) Lc 23,51 . In drie verzen in Hnd : (26) Hnd 14,22 . (27) Hnd 20,25 .(28) Hnd 28,23 . Deze drie verzen staan in afscheidsteksten van Paulus . Hnd 14,22 : bij het afscheid van Lystra , Ikonium en Antiochië van Pisidië . Hnd 20,25 : Paulus nam in Milete afscheiden van de christenen van Efeze die bij hem waren gekomen . Hnd 28,23 : bij de laatste ontmoeting met de gemeente van Rome .
- ekklèsia (kerk, gemeente, gemeenschap) . Verwijzing : kaleô (roepen) , zie Gal 5,13 . In vierentachtig verzen in de bijbel . In eenenvijftig verzen in het O.T. . In drieëndertig verzen in het N.T. . Mt (1) . Hond (6) : (1) Hnd 7,38 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 11,26 . (4) Hnd 15,22 . (5) Hnd 19,32 . (6) Hnd 19,39 . Brieven (26) .
- ektheta . Accusatief onzijdig meervoud . ekthetos (in veiligheid gebracht, te vondeling gelegd) . ek - thetos : uit- gelegd (tithèmi = leggen) . Hapax . Dit is een duidelijke verwijzing naar Ex 2,3 , waar de moeder van Mozes haar kind in de Nijl te vondeling legt .
- emfobos (bevreesd) : Verwijzing : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc 1,27 ; zie eveneens jâr´â (vrezen, eerbied hebben) , zie Ps 111,10 . Bijvoeglijk naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In drie verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In twee verzen in Hnd : (2) Hnd 10,4 (emfobos genomenos = bevreesd geworden). (3) Hnd 24,25 (idem als Hnd 10,4) .
- emmenein (blijven in) . Infinitief praesens . Hapax in de bijbel . emmenein tèi pistei : in het geloof blijven , trouw blijven . Zie Hnd 14,22 .
- en (in) . Verwijzing : en
(in) , zie Mt
1,22 . In 11097 verzen in de bijbel . In 2154 verzen in het N.T. In 226
verzen in Hnd . In zestien verzen in Hnd
9 .
-- en (hôi) de) . Verwijzing : Hnd
9,3 . In vierentwintig verzen in het N.T. . Mt (3) . Lc (3) . Joh (4) .
Hnd (6) : (1) Hnd
6,1 . (2) Hnd
9,3 . (3) Hnd
11,15 . (4) Hnd
17,16 . (5) Hnd
20,7 . (6) Hnd
28,7 . 1 Kor (2) . 2 Kor (1) . Fil (1) . 2 Pe (vier verzen ; zevenmaal)
.
-- en de tôi + infinitief . Voorzetsel + partikel + bepaald lidwoord datief
mannelijk of onzijdig enkelvoud + infinitief . In vier verzen in het N.T. :
(1) Mt
13,25 . (2) Lc
8,42 . (3) Lc
11,37 . (4) Hnd
9,3 . (5) Hnd
11,15 .
- enteilamenos (opgedragen) . Participium aorist passief nominatief mannelijk
enkelvoud : Hnd
1,2 . Hapax . Verwijzing : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) , zie Mt
28,20 . Volgens Mt
28,20 geeft Jezus aan zijn leerlingen de woorden : leert (didaskontes) hen
te onderhouden alles wat ik jullie heb opgedragen . (eneteilamèn) .
- entetaltai (hij heeft opgedragen) . Verwijzing : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) , zie Mt
28,20 . Perfectum derde persoon enkelvoud . In 8 verzen in de bijbel . In
7 verzen in het O.T. : (4) 1 K 13,17 : hoti houtôs entetaltai moi en logôi
kurios = want zo heeft de Heer met een woord mij opgedragen . De profeet laat
zich toch door iemand verleiden om aan het woord van God te verzaken met een
noodlottig gevolg . In één vers in het N.T. : Hnd
13,47 : houtôs gar entetaltai hèmin kurios = want zo heeft
de Heer ons opgedragen . Men moet zich houden aan de opdracht die iemand van
God heeft ontvangen .
- epaggelian (belofte , bij-engelschap , engelbewaarderschap) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord epaggelia . In achttien verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In zestien verzen in het N.T. : (1) Lc 24,49 . (2) Hnd 1,4 . (3) Hnd 2,33 . (4) Hnd 13,23 . (5) Hnd 13,32 . (6) Hnd 23,21 .
- epelthontos . Prefix epi (over) en de werkwoordvorm : indicatief aorist participium
genitief enkelvoud . Slechts in Hnd
1,8 . Verwijzing : erchomai
(komen, gaan) , zie Lc
1,35 .
In heel wat teksten wordt de komst van de geest en van zijn kracht beschreven
als komende van hoger . Mensen ervaren het als iets dat hen overkomt , dat ze
ontvangen vanuit de hoge , van God . Zie schema onder Lc
1,35 .
| Lc 1,35 a | Lc 1,35 b | Hnd 1,8 | Lc 24,49 | Lc 1,17 | Lc 3,22 | Lc 4,14a | Lc 4,18 |
| kai (en) | kai lèmpsethe (en gij zult ontvangen) | heôs hou endusèsthe (totdat jullie | kai (en) katabènai (neerdalen) | ||||
| pneuma hagion (heilige geest) | dunamis hupsistou (de kracht van de Allerhoogste) | dunamin (kracht) | eks hupsous dunamin (vanuit de hoge kracht) | en pneumati kai dunamei èliou (in de geest en de kracht van Elia) | to pneuma to hagion (de heilige geest) ... | en tèi dunamei tou pneutos (in de kracht van de geest) | pneuma kuriou (de geest van de Heer) |
| epeleusetai (zal komen) | episkiasei (zal overschaduwen) | epelthontos tou hagiou pneumatos (van de komende heilige geest) | |||||
| epi se (over u) | soi (u) | ef'humas (over u) | ep'auton (over hem) | ep'eme (op mij) | |||
| 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | Hnd 1,1-14 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | 355. Verschijning aan de leerlingen in Jeruzalem : Lc 24,36-49 | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 | 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 | 22. Prediking te Nazaret en verwerping : Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 |
- epebalon (zij legden op) . Actief aorist derde persoon meervoud . Verwijzing:
ballô
(werpen, gooien) , zie Mt
8,14 . Zie eveneens : jad
(hand) , zie Ps
31,6 - cheir
(hand) , zie Lc
23,46 . De vertaling arresteren heeft de betekenis van : iemand aan-houden
, bij iemand blijven (ad-restare) . In acht verzen in de bijbel . In drie verzen
in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. :
(1) Mt
26,50 : tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Ièsoun (en
naderbijgekomen sloegen zij de handen op op Jezus) .
(2) Mc
14,46 : oi de epebalon tas cheiras autôi (zij echter sloegen de handen op
hem) . In dit vers is de eenvoudige datief opvallend zoals ook in Hnd
4,3 .
(3) Hnd
4,3 : kai epebalon autois tas cheiras (en zij sloegen op hen de handen)
. In dit vers is de eenvoudige datief opvallend zoals ook in Mc
14,46 .
(4) Hnd
5,18 : kai epebalon tas cheiras epi tous apostolous (en zij sloegen de handen
op op de apostelen) .
(5) Hnd
21,27 : kai epebalon ep'auton tas cheiras (en zij sloegen op op hem de handen)
.
In de apokalyptische rede schrijft Lucas in Lc
21,12 : epibalousin ef'humas tas cheiras autôn = zij zullen op jullie
hun handen opleggen . Daarin zegt Jezus dat men de hand aan hen zal slaan .
Het is Jezus overkomen . Het overkomt ook de apostelen (Petrus en Johannes)
en Paulus . De leerling gaat dezelfde weg op als zijn leraar.
- epibalousin (zij zullen slaan aan) . Actief toekomende tijd derde persoon
meervoud . In zes verzen in de bijbel . In één vers in het N.T.
: Lc 21,12
: epibalousin ef'humas tas cheiras autôn = zij zullen aan jullie de hand
slaan . De zinsconstructie van Lc
21,12 komt het meest overeen met Hnd
21,27 .
- epibalôn (geslagen op) . Actief aorist nominatief mannelijk enkelvoud
. In vier verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In twee verzen
in het N.T. : (2) de hand aan de ploeg slaan . Lc
9,62 : oudeis epibalôn tèn cheira ep'arotron = niemand die
de hand aan de ploeg heeft geslagen .
- epibalein . Actief infinitief aorist . In zeven verzen in de bijbel . In één
vers in het N.T. : Lc
20,19 : kai ezètèsan ... epibalein ep'auton tas cheiras =
zij zochten de hand aan hem te slaan . In zinsconstructie komt Lc
20,19 het meest overeen met Hnd
21,27 .
| epiballô ('op-werpen') | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| ind. pr. 3de p. enk. epiballei | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 5,36 . | ||||||
| ind. pr. 3de p. mv. epiballousin | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind. fut. 1ste p. enk. epibalô | 4 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
| ind. fut. 3de p. mv. epibalousin | 6 | 5 | 1 | 1 | (1) Lc 21,12 . | |||||||
| ind imp. 3de p. enk. epeballen | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind. imp. 3de p. mv. epeballon | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 21,27 . | |||||||||||
| part. pr. nom. onz. enk. epiballon | 1 | 1 | (1) Lc 15,12 . | |||||||||
| ind. aor. 3de p. enk. epebalen | 13 | 10 | 3 | 2 | 1 | (1) Lc 12,1 . | ||||||
| ind. aor. 3de p. mv. epebalon | 8 | 3 | 5 | 1 | 1 | 3 | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 21,27 . | |||||
| inf. aor. epibalein | 7 | 6 | 1 | 1 | (1) Lc 20,19 . | |||||||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. epibalôn | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 9,62 . | ||||||
| 49 | 31 | 18 | 2 | 4 | 5 | 2 | 4 | 1 |
- epistèrizontes (ondersteunend, versterkend, bevestigend, bemoedigend) . Grieks werkwoord epistèrizô .
- epistèmi (staan bij) .
- Voor het eerst geeft Jezus onderricht in de tempel . De tempelverantwoordelijken
komen bij hem met de vraag naar zijn bevoegdheid of zijn vergunning (Lc
20,1 - Lc
20,2) . Zo gebeurt ook met de apostelen Petrus en Johannes . Bij het gaan
naar de tempel genezen ze een lamme (Hnd
3,1-10) . Daarna houdt Petrus een redevoering in de tempel (Hnd
3,11-26) . Terwijl hij nog aan het woord is , staan de tempelverantwoordelijken
bij hen (Hnd
4,1) eveneens met de vraag naar hun bevoegdheid of hun vergunning .
- Lc 20,1
: didaskontos autou ton laon en tô ierô kai euaggelizomenou epestèsan = terwijl
hij het volk onderrichtte in de tempel en de goede boodschap bracht , stonden
bij hem
- Hnd 4,1
: lalountôn de autôn pros ton laon epestèsan autois = terwijl echter zij spraken
tot het volk , stonden bij hen .
- epestèsan (zij stonden bij) . Verwijzing : histèmi
(doen staan) , zie Lc
24,36 . Aorist derde persoon meervoud van het werkwoord epistèmi
(staan bij) . In negen verzen in de bijbel . In vier verzen in het O.T. . In
vijf verzen in het N.T. : (1) Lc
20,1 . (2) Lc
24,4 . (3) Hnd
4,1 . (4) Hnd
10,17 . (5) Hnd
11,11 .
- epitithèmi (opleggen) . Verwijzing
: epitithèmi
(opleggen) , zie Hnd
6,6 . Zoals we hierboven zagen , gaat het aanstellen voor een opdracht vaak
met een handoplegging gepaard .
- epitithei (leg op) . Imperatief tweede persoon enkelvoud . 1
Tim 5,22 : cheiras tacheôs mèdeni epitithei : leg niemand overijld
de handen op (wellicht tot vergeving van zonden) .
- epetithesan (zij legden op) . Indicatief imperfectum derde persoon enkelvoud
. Hapax in de bijbel : Hnd
8,17 : tote epetithesan tas cheiras ep'autous = toen legden zij de handen
op hen . Handoplegging op de gelovige Samaritanen door de apostelen Petrus en
Johannes . Aan de handoplegging ging gebed vooraf .
- epethèken (hij legde op) . Aorist derde persoon . In vierenvijftig
verzen in de bijbel . In vijf verzen in het N.T. .
- epethèkan (zij legden op) . Aorist derde persoon meervoud . In zevenentwintig
verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in het O.T. . In zes verzen in
het N.T. . Hnd
6,6 : epethèkan autois tas chieras = legden zij - de apostelen -
hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven) . In deze vorm hapax in Hnd
.
- epithô . Conjuctief aorist eerste persoon enkelvoud . Hapax in Hnd .
Hnd 8,19
: ean epithô tas cheiras = indien ik de handen opleg . In Samaria probeert
een zekere Simon de macht van de handoplegging van de apostelen af te kopen
.
- epitheis (opgelegd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud .
In zes verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vijf
verzen in het N.T. . In twee verzen in Hnd : (1) Hnd
9,17 . (2) Hnd
28,8 .
- epithenta (opgelegd) . Participium aorist accusatief mannelijk enkelvoud .
Hapax in de bijbel . Hnd
9,12 : kai epithenta autôi tas cheiras = en opgelegd hem de handen
. Ananias legde Saulus de handen op opdat hij zou zien .
- epithentes (opgelegd) . In vijf verzen in de bijbel . In twee verzen in het
O.T. . In drie verzen in het N.T. In de etekenis van handen opleggen slechts
in Hnd 13,3
: epithentes tas cheiras autois = hun handen op hen gelegd (bij het uitsturen
van missionarissen vanuit Antiochië) .
- erchomai (gaan , komen) . Zie ook : katerchomai : naar beneden gaan , afdalen
.
- èlthon (zij gingen) . Verwijzing : eiselthôn
(binnengegaan) , zie Mc
2,1 . In elf verzen in Hnd .
- èlthon eis ... (zij gingen naar) . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd
13,13 . (2) Hnd
13,51 . (3) Hnd
14,24 . (4) Hnd
15,30 . (5) Hnd
17,1 . (6) Hnd
21,8 . (7) Hnd
22,11 .
- elthontes (gegaan, gekomen) . Verwijzing
: elthontes
(gegaan, gekomen) , zie Mt
8,14 . Participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud van
het werkwoord erchomai (gaan, komen) . Het komt in zesendertig verzen in de
bijbel voor . In vijftien verzen in het O.T. . In eenentwintig verzen in het
N.T. : Mt (12) . Mc (3) . Lc (0) . Joh (2) . Hnd (4) en in 2
Kor 11,9 . In vier verzen In Hnd : (1) Hnd
11,20 . (2) Hnd
16,7 . (3) Hnd
16,37 . (4) Hnd
16,39 .
- elthein (gaan , komen) . Aorist infinitief . In 127 verzen in de bijbel .
O.T. (87) . N.T. (40) . Mt (7) . Mc (1) . Lc (4) . Joh (8) . Hnd (3) . Brieven
(17) . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
2,20 . (2) Hnd
8,40 . (3) Hnd
19,27 .
- eschatos (laatste) .
- genitief mannelijk of onzijdig enkelvoud eschatou . In vijfendertig verzen
in de bijbel . In dertig verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. : (1)
Hnd 1,8
. (2) Hnd
13,47 (dat Js
49,6 citeert) . In drie brieven .
| ethnos (volk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. + acc. enk. ethnos | 128 | 113 | 15 | 1 | 1 | 3 | 3 | 4 | 1 | 2 | ||
| gen. enk. ethnous | 45 | 38 | 7 | 2 | 3 | 2 | ||||||
| dat. enk. ethnei | 49 | 43 | 6 | 1 | 4 | 1 | ||||||
| acc. enk. | ||||||||||||
| nom. + acc mv. ethnè | 339 | 289 | 50 | 4 | 1 | 3 | 8 | 15 | 2 | |||
| gen. mv. ethnôn | 255 | 213 | 42 | 4 | 1 | 3 | 11 | 17 | 6 | |||
| dat. mv. ethnesin | 173 | 141 | 32 | 4 | 2 | 1 | 8 | 15 | 2 | (1) Hnd 4,27 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 14,27 . (4) Hnd 15,12 . (5) Hnd 21,19 . (6) Hnd 26,20 . (7) Hnd 26,23 . (8) Hnd 28,28 . | ||
| acc. mv. | ||||||||||||
| Totaal |
- eusebès (vroom) . eu - : voorzetsel : goed . De Griekse stam seb-
: eren , vereren , eerwaardig zijn . Zo werd keizer Augustus Sebastos genoemd
. Er is de beroemde bisschop Eusebius van Cesarea (ongeveer 275 - 30 mei 339)
die een kerkgeschiedenis schreef . Sebastos vinden we in de naam Sebasatianus
, een Romeins soldaat die onder het bewind van keizer Diocletianus (284-305)
omwille van zijn christen-zijn aan een paal werd gebonden , met pijlen doorboord
, gegeseld en gedood .
Als een verantwoordelijke in het Romeinse leger zal Cornelius wellicht eerbied
voor de keizer hebben gehad . Maar zijn grootste eerbied ging wellicht uit naar
God . Hij zal genoeg hebben gezien dat een Romeins keizer geen god was en niet
als een god moest worden vereerd .
De nominatief enkelvoud komt in drie verzen in de bijbel voor . In twee verzen
in het O.T. . In één vers in het N.T. nl. Hnd
10,2 . Accusatief enkelvoud eusebè in Hnd
10,7 . Nog in één vers in het O.T. . Accusatief meervoud in
2 Pe 2,9 : oiden kurios eusebeis = novit Dominus pios = de Heer kent de vromen
. Verder nog in twee verzen in het O.T. .
- eusebeia . Zelfstandig naamwoord . Nominatief en datief enkelvoud in acht
verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T.
: (1) Hnd
3,12 . In drie verzen in 1 Tim . In één vers in 2 Pe . Genitief
enkelvoud . In vijf verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In twee
verzen in het N.T. . Accusatief enkelvoud . In negen verzen in de bijbel . In
twee verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. .
- Het bijwoord eusebôs komt in twee verzen in het N.T. voor .
- De infinitief eusebein vinden we in 1 Tim 5,4 .
- exègagen (hij leidde uit) . Actief aorist derde persoon enkelvoud
.
- exagô (uitleiden) . Verwijzing : exagô
(uitleiden) , zie Lc
24,50 .
-- exègagen (hij leidde uit) . In eenenzestig verzen in de bijbel . In
zesenvijftig verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. . In Lc
24,50 en in vier verzen in Hnd : (1) Hnd
7,36 . (2) Hnd
7,40 . (3) Hnd
12,17 . (4) Hnd
13,17 . In drie van de vier verzen verwijst exègagen (hij leidde
uit) naar de uittocht uit Egypte door Mozes . In Hnd
12,17 wijst het op de bevrijding van Petrus uit de gevangenis .
In de Nederlandse taal zeggen we ook wel : iemand uitgeleide doen , in de betekenis
van : met iemand meegaan tot op een plaats waar afscheid van iemand genomen
wordt . Hier is wel iets merkwaardigs . Niet de leerlingen , maar Jezus doet
de leerlingen uitgeleide . Niet de leerlingen , maar Jezus neemt afscheid van
zijn leerlingen . Dit herinnert aan het verhaal van de Emmaüsgangers waarin
duidelijk werd dat Jezus tegelijkertijd af- en aanwezig is .
- exapestalè (hij werd uitgezonden) . Verwijzing : apostellô (wegsturen, zenden) , zie Joh 1,6 . Passief tweede aorist derde persoon enkelvoud . In één vers in de bijbel nl. Hnd 13,26 . apestalè (hij werd gezonden) . Passief aorist derde persoon enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. : (1) Js 6,6 . (2) Js 20,1 . (3) Da 4,11 . (4) Da 4,21 . (5) . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc 1,26 . (2) Hnd 28,28 .
- exiontôn (terwijl zij naar buiten gaan) . Actief particpium praesens
genitief mannelijk meervoud van het werkwoord ex-eimi (uitgaan, ten einde lopen)
. In deze vorm is het een hapax . Zie Hnd
13,42 .
- exon = exestin (het is toegelaten) . In vier verzen in de bijbel : (1) Est
4,2 . (2) Mt
12,4 . (3) Hnd
2,29 . (4) 2 Kor 12,4 .
- exèlthen (hij ging uit) . Actief aorist derde persoon enkelvoud . Deze werkwoordsvorm van Hnd 14,20b staat tegenover de werkwoordsvorm eisèlthen (hij ging naar binnen ; Hnd 14,20b) , aangevuld met de bepaling eis tèn polin (naar de stad) . Na zijn steniging, die hij overleefde, en zijn overnachting in de stad vertrok Paulus uit de stad Lystra en ging hij samen met Barnabas naar de stad Derbe , ongeveer 96 km ten zuidoosten van Lystra .
- existanto (zij waren buiten zichzelf) . Verwijzing : existamai (buiten zichzelf zijn , ontsteld / ontzet zijn) , zie Mc 16,8 . Imperfectum derde persoon meervoud . In zeven verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. , in zes verzen in het N.T. : (1) Gn 43,33 . (2) Mt 12,23 . (3) Mc 6,51 . (4) Lc 2,47 . (5) Hnd 2,7 . (6) Hnd 2,12 . (7) Hnd 9,21 . In alle zinnen staat het vervoegd werkwoord bij het begin van de zin . Het werkwoord existèmai wordt vertaald door : buiten zichzelf zijn , versteld staan , verstomd staan , buiten zichzelf raken , van zijn stuk brengen , van zijn stuk gebracht worden . Het werkwoord existèmai roept de gedachte op dat men uit zijn evenwicht geraakt , dat het gebeurde niet overeenkomt met wat men over een persoon (personen) of situatie dacht en bijgevolg vragen oproept . Bij existèmai wordt het voor-oordeel aan het wankelen gebracht . Zie ook Hnd 2,12 . Het is een reactie op wat ze in Hnd 2,6 horen praten . Deze reactie komt na het eerste optreden van hen die door de geest vervuld zijn .
In het schema onder Mc 16,8 kunnen we zien hoe de zinnen met existanto (zij waren buiten zichzelf) op gelijkaardige wijze zijn opgebouwd .
| 1. | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. |
| 2. | Gn 43,33 | Mt 12,23 | Mc 6,51 | Lc 2,47 | Hnd 2,7 | Hnd 2,12 | Hnd 9,21 |
| 3. | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | kai existanto (en zij waren buiten zichzelf) | existanto (zij waren buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) |
| 4. | hoi anthrôpoi (de mensen) ekastos pros ton adelfou autou (ieder tot zijn broer) | pantes oi ochloi (alle menigten) | (en heautois = onder elkaar) | pantes oi akouontes (alle toehoorders) | "pantes" (allen) | pantes (allen) | pantes oi akouontes (alle toehoorders) |
| 5. | kai elegon (en ze zeiden) | kai ethaumazon legontes (en zij waren verwonderd zeggend) | kai dièporoun allos pros allon legontes (en zij waren in verlegenheid, de ene tot de ander zeggend) | kai elegon (en ze zeiden) | |||
| 6. | mèti outos estin ho (is deze niet de ...) | ouch idou hapantes houtoi eisin (zie zijn niet al dezen) | ti thelei touto einai ; | ouch houtos estin ho (is deze niet) | |||
| 7. | 117. Genezing van een blinde en een stomme bezetene : Mt 12,22-23 - Mt 9,32-34 - Lc 11,14 | 152. Jezus wandelt op het meer : Mc 6,45-52 - Mt 14,22-33 . | 8. De twaalfjarige Jezus in de tempel : Lc 2,41-52 | Hnd 2,1-13 : Pinksteren | Hnd 2,1-13 : Pinksteren | Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 . |
In de zeven verzen begint slechts één vers met kai (en) : Mt
12,23 . In de zes andere verzen staan het vervoegd werkwoord existanto (zij
waren buiten zichzelf) vooraan de zin , gevolgd door het partikel de (echter)
. Op het vervoegd werkwoord volgt in vijf verzen het onderwerp . In vier verzen
is het pantes (allen) , al dan niet zelfstandig gebruikt . In vier verzen volgt
een nevenschikkende zin . In deze vier zinnen is een vorm van het werkwoord
legô (zeggen) te vinden . Hierop volgt dan een vraag , die de verrassing
verwoordt .
-- existanto (zij waren buiten zichzelf) de (echter) pantes (allen) . In vier
verzen in het N.T. : (1) Lc
2,47 . (2) Hnd
2,7 . (3) Hnd
2,12 . (4) Hnd
9,21 .
4. Pharisaioi (Farizeeën) . Verwijzing : Farisaioi (Farizeeën) , zie Mt 9,11 .
| farisaios Farizeeër) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. enk. farizaios | 9 | 9 | 5 | 3 | 1 | |||||||
| gen. enk. farisaiou | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| nom. mv. farizaioi | 49 | 49 | 21 | 8 | 10 | 9 | 1 | |||||
| gen. mv. farisaiôn | 28 | 28 | 7 | 4 | 7 | 6 | 4 | |||||
| dat. mv. farisaiois | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| acc. mv. farisaious | 5 | 5 | 1 | 4 | ||||||||
| Totaal | 95 | 95 | 28 | 12 | 27 | 19 | 8 | 1 |
| farisaios (Farizeeër) | Mt , zie Mt 9,11 | Mc , zie Mc 2,18 | Lc | Joh | Hnd | Brieven |
| nom. enk. farizaios | 5 : (1) Lc 7,39 . (2) Lc 11,37 . (3) Lc 11,38 . (4) Lc 18,10 . (5) Lc 18,11 . | 3 : (1) Hnd 5,34 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 26,5 . | 1 : Fil 3,5 . | |||
| gen. enk. farisaiou | 2 : (1) Lc 7,36 . (2) Lc 7,37 . | |||||
| nom. mv. farisaioi | 21 : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (7) Mt 15,1 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (10) Mt 19,3 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (15) Mt 23,13 . (16) Mt 23,15 . (17) Mt 23,23 . (18) Mt 23,25 . (19) Mt 23,27 . (20) Mt 23,29 . (21) Mt 27,62 . | 8 : (1) Mc 2,18 . (2) Mc 2,24 . (3) Mc 3,6 . (4) Mc 7,1 . (5) Mc 7,3 . (6) Mc 7,5 . (7) Mc 8,11 . (8) Mc 10,2 . | 10 : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 5,21 . (3) Lc 5,30 . (4) Lc 6,7 . (5) Lc 7,30 . (6) Lc 11,39 . (7) Lc 11,53 . (8) Lc 13,31 . (9) Lc 15,2 . (10) Lc 16,14 . | 9 : (1) Joh 4,1 . (2) Joh 7,32 . (3) Joh 7,47 . (4) Joh 8,3 . (5) Joh 8,13 . (6) Joh 9,15 . (7) Joh 11,47 . (8) Joh 11,57 . (9) Joh 12,19 . | 1 : Hnd 23,8 . | |
| gen. mv. farisaiôn | 7 : (1) Mt 3,7 . (2) Mt 5,20 . (3) Mt 12,38 . (4) Mt 16,6 . (5) Mt 16,11 . (6) Mt 16,12 . (7) Mt 22,41 . | 4 : (1) Mc 2,16 . (2) Mc 2,18 . (3) Mc 8,15 . (4) Mc 12,13 . | 7 : (1) Lc 5,33 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 7,36 . (4) Lc 12,1 . (5) Lc 14,1 . (6) Lc 17,20 . (7) Lc 19,39 . | 6 : (1) Joh 1,24 . (2) Joh 3,1 . (3) Joh 7,48 . (4) Joh 9,16 . (5) Joh 9,40 . (6) Joh 18,3 . | 4 : (1) Hnd 15,5 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 23,7 . (4) Hnd 23,9 . | |
| dat. mv. farisaiois | 2 : (1) Lc 11,42 . (2) Lc 11,43 . | |||||
| acc. mv. farisaious | 1 : Lc 14,3 . | 4 : (1) Joh 7,45 . (2) Joh 9,13 . (3) Joh 11,46 . (4) Joh 12,42 . |
In negenenveertig verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. . Mt (21) . Mc (8) . Lc (10) . Joh (9) . Hnd (1) . In eenentwintig verzen bij Matteüs : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (7) Mt 15,1 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (10) Mt 19,3 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (15) Mt 23,13 . (16) Mt 23,15 . (17) Mt 23,23 . (18) Mt 23,25 . (19) Mt 23,27 . (20) Mt 23,29 . (21) Mt 27,62 . Zesmaal in : wee u schriftgeleerden en Farizeeën in Mt 23 : (15) Mt 23,13 . (16) Mt 23,15 . (17) Mt 23,23 . (18) Mt 23,25 . (19) Mt 23,27 . (20) Mt 23,29 .
3. - 4. hoi (...) Pharisaioi (de Farizeeën) . In negenendertig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (8) . Lc (8) . Joh (9) . In elf verzen bij Mt : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (21) Mt 27,62 .- farisaios (farizeeër) . Verwijzing : Farisaioi (Farizeeën) , zie Mc 2,18 . Nominatief mannelijk enkelvoud . In negen verzen in de bijbel . In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc 7,39 . (2) Lc 11,37 . (3) Lc 11,38 . (4) Lc 18,10 . (5) Lc 18,11 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 5,34 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 26,5 . In Fil 3,5 .
- Felix , landvoogd van Judea (52-59) . In deze functie liet hij de hogepriester Jonatan vermoorden en onderdrukte hij verschillende opstanden . De vleiende rede van Tertullus (Hnd 24,2-8) geeft een gunstig getuigenis over zijn bestuur . Voor zijn rechterstoel moest Paulus verschijnen . Later sprak Paulus met hem en met zijn joodse vrouw Drusilla , dochter van Herodes Agrippa I .
- fobos (vrees, fobie) . Verwijzing : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc
1,27 ; zie eveneens jâr´â
(vrezen, eerbied hebben) , zie Ps
111,10 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In achtentachtig
verzen in de bijbel . In elf verzen in het N.T. . Niet bij Matteüs. Niet
bij Marcus. In drie verzen bij Lucas : (1) Lc
1,12 . (2) Lc
1,65 . (3) Lc
7,16 . Niet in Johannes . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
2,43 . (2) Hnd
5,5 . (3) Hnd
5,11 . (4) Hnd
19,17 . Brieven (4) .
- foboumenos (vrezend) . Verwijzing : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc
1,27 ; zie eveneens jâr´â
(vrezen, eerbied hebben) , zie Ps
111,10 . Participium praesens nominatief mannelijk enkelvoud . In achtentwintig
verzen in de bijbel . In tweeëntwintig verzen in het O.T. . In zes verzen
in het N.T. : (1) Lc
18,2 . (2) Hnd
10,2 . (3) Petrus vertelde aan de gemeente van Jeruzalem wat hem in Joppe
en Cesarea is overkomen . Hnd
10,22 . (4) De verdedigingstoespraak van Petrus : Hnd
10,35 . (5) Gal
2,12 . (6) 1 Joh 4,18 .
- Frugian (Frygië) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 2,10 . (2) Hnd 16,6 . Paulus en Silas trokken tijdens een tweede zendingsreis door Frygië en Galatië . (3) Hnd 18,23 . Tijdens een derde zendingsreis kwam Paulus langs Frygië en Galatië . Verwijzing : Frugian (Frygië) , zie Hnd 2,10 . Landstreek in het westelijk hoogland van Klein-Azië (tot 2500 m hoog), tussen Bytinië en Pisidië, Galatië en Lydië .
- fôs (licht) . Verwijzing : fôs (licht) , zie Mt 5,14 . Zelfstandig naamwoord onzijdig enkelvoud . In 143 verzen in de bijbel . In 102 verzen in het O.T. . In eenenveertig verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 12,7 . (3) Hnd 13,47 . (4) Hnd 22,6 . (5) Hnd 22,9 . (6) Hnd 26,13 . (7) Hnd 26,18 . (8) Hnd 26,23 .
- fulakè (bewaking , bewaring , gevangenis) .
| fulakè (bewaring) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. + dat. vr. enk. fulakè(i) | 41 | 23 | 18 | 8 | 2 | 3 | 3 | 1 | 1 | (1) Lc 3,20 . (2) Lc 12,38 . (3) Lc 23,19 . | (1) Hnd 5,22 . (2) Hnd 5,28 . (3) Hnd 12,5 . | |
| gen. enk. fulakès | 36 | 30 | 6 | 4 | 1 | 1 | (1) Hnd 5,19 . (2) Hnd 12,17 . (3) Hnd 16,27 . (4) Hnd 16,40 . | |||||
| dat. zie nom. | ||||||||||||
| acc. vr. enk. | 38 | 23 | 15 | 2 | 1 | 3 | 1 | 7 | 1 | (1) Hnd 8,3 . (2) Hnd 12,4 . (3) Hnd 12,6 . (4) Hnd 12,10 . (5) Hnd 16,23 . (6) Hnd 16,24 . (7) Hnd 16,37 . | ||
| Totaal | 115 | 76 | 39 | 10 | 3 | 6 | 1 | 14 | 2 | 3 |
- Galatikèn chôran
(Galatië) . Tweemaal wordt in combinatie met Frygië Galatië
(galatikèn chôran = de streek van Galatië) genoemd . (1) Hnd
16,6 . Paulus en Silas trokken tijdens een tweede zendingsreis door Frygië
en Galatië . (2) Hnd
18,23 . Tijdens een derde zendingsreis kwam Paulus langs Frygië en
Galatië . Verwijzing : Galatikèn
chôran (Galatië) , zie Hnd
2,10 .
- Galatias (van Galatië) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen
in het N.T. : (1) 1 Kor 16,1 (in verband met een inzameling voor Jeruzalem)
. (2) Gal
1,2 . (3) 1 Pe 1,1 .
- Galatian (naar Galatië) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In één
vers : 2 Tim 4,10 .
- Galilaias (van Galilea) . Verwijzing : Galilea , zie Mc 1,14 . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In veertig verzen in de bijbel . In zesendertig verzen in het N.T. . In acht verzen bij Mt . In zeven verzen bij Mc . In tien verzen bij Lc . In acht verzen bij Joh . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 9,31 (kath' holès ... Galilaias = over geheel ... Galilea) . (2) Hnd 10,37 (apo tès Galilaias = vanaf Galilea) . (3) Hnd 13,31 (apo tès Galilaias = vanaf Galilea) .
- . gnôston . Verwijzing : gignôskô (kennen) , zie Mt 12,15 . In zeventien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In tien verzen in het N.T. .
- (tèn) grafèn (de schrift) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In één vers in Hnd : Hnd 1,16 . hè grafè (de schrift) . Nominatief vrouwelijk enkelvoud . Niet in Hnd . panta ta gegrammena (al het geschrevene) . Nominatief of accusatief onzijdig meervoud . Niet in Hnd . Verwijzing : grafô (schrijven) , zie Mc 1,2 .
- hamartiôn (van zonden) . Verwijzing: hamartia
(zonde) , zie Lc
11,4 . Genitief meervoud van het zelfstandig naamwoord hamartia (zonde)
. In vijfentachtig verzen in de bijbel . In tweeënvijftig verzen in het
O.T. . In tweeëndertig verzen in het N.T. (1) Mt
1,21 . (2) Mt
26,28 . (3) Mc
1,4 . (4) Lc
1,77 . (5) Lc
3,3 . (6) Lc
24,47 . (7) Hnd
2,38 . (8) Hnd
5,31 . (9) Hnd
10,43 . (10) Hnd
13,38 . (11) Hnd
26,18 . In eenentwintig verzen in de andere boeken van het N.T. .
- eis afesin tôn hamartiôn (tot vergeving van de zonden) . Verwijzing
: afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Lc
3,3 . (4) Hnd
2,38 .
- hapantes (allen) . Verwijzing : pas (ieder, elk) , zie Mc 2,13 . In zes verzen in Hnd : (Hnd 2,1) . (1) Hnd 2,7 . (2) Hnd 4,31 . (3) Hnd 5,12 . (4) Hnd 5,16 . (5) Hnd 16,3 . (6) Hnd 16,28 . Zie pantes (allen) .
- hèmeras tinas (bepaalde / enkele dagen) . Verwijzing : hèmera (dag) , zie Mc 1,13 . In vier verzen in het N.T. , enkel in Hnd : (1) Hnd 9,19 . (2) Hnd 10,48 . (3) Hnd 16,12 . (4) Hnd 24,24 .
- hieron (tempel) . Verwijzing : hieron
(tempel) , zie Lc
24,53 . Nominatief of accusatief onzijdig enkelvoud. In veertig verzen in
de bijbel . In twintig verzen in het O.T. . In twintig (2 + 2 + 3 + 2 + 11)
verzen in het N.T. : Mt (2) , Mc (2) , Lc (3) , Joh (2) . In elf verzen in Hnd
komt de accusatief onzijdig enkelvoud voor . In acht verzen is dat in de uitdrukking
eis to hieron (naar de tempel) met een werkwoordvorm van een werkwoord 'gaan'
. In zeven van die verzen staat een werkwoord met een voorvoegsel eis... , in
één ervan met het voorvoegsel ana... (op...) .
(1) Hnd
3,1 : anebainon eis to hieron = zij klommen op naar de tempel .
(2) Hnd
3,2 : para tôn eisporeuomenôn eis to hieron = vanwege hen die
zich naar de tempel begeven .
(3) Hnd
3,3 : eisienai eis to hieron = binnen te gaan naar de tempel .
(4) Hnd
3,8 : kai eisèlthen sun autois eis to hieron = en hij ging met hen
naar binnen naar de tempel .
(5) Hnd
5,21 : eisèlthon ... eis to hieron = gingen zij naar de tempel .
(6) Hnd
19,27 : de tempel van de grote godin Artemis .
(7) Hnd
21,26 : eisèei eis to hieron : hij ging binnen naar de tempel ..
(8) Hnd
21,28 : eisègagen eis to hieron = hij leidde hen naar de tempel ..
(9) Hnd
21,29 : eis to hieron eisègagen ho Paulos = naar de tempel leidde
Paulus .
(10) Hnd
24,6 : die de tempel trachtte te bezoedelen .
(11) Hnd
25,8 : noch tegen de tempel heb ik iets misdaan .
-- en tôi hierôi (in de tempel) . Voorzetsel van plaats + lidwoord
datief onzijdig enkelvoud + zelfstandig naamwoord (hieron = tempel) datief onzijdig
enkelvoud . In drieëndertig verzen in de bijbel . In één
vers in het O.T. . In tweeëndertig (5 + 4 + 7 + 7 + 9) verzen in het N.T.
: Mt (5) , Mc (4) . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc
2,46 . (2) Lc
19,47 . (3) Lc
20,1 . (4) Lc
21,37 . (5) Lc
21,38 . (6) Lc
22,53 . (7) Lc
24,53 . In zeven verzen bij Johannes . In negen verzen in Hnd. : (1) Hnd
2,46 . (2) Hnd
5,20 . (3) Hnd
5,25 . (4) Hnd
5,42 . (5) Hnd
21,27 . (6) Hnd
22,17 . (7) Hnd
24,12 . (8) Hnd
24,18 . (9) Hnd
26,21 .
- estèsan (zij plaatsten) . Verwijzing : histèmi (doen staan), zie Lc 24,36 . Actief aorist derde persoon meervoud van histèmi (plaatsen, stellen) . In negen verzen in het N.T. . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 1,23 . (2) Hnd 5,27 . (3) Hnd 6,6 . (4) Hnd 6,13 .
- hodègos (weg-leider , aanvoerder) .
- Lc 22,47
. Tegenover Jezus , die zijn slapende leerlingen wakker maakte en hen vroeg
opdat zij niet op de beproeving zouden ingaan , kwam Judas met een menigte achter
zich . proèrcheto (hij ging voorop , hij ging op kop) . Het is een hapax
vorm in de bijbel . In Hnd
1,16 wordt hij hodègos ( hodos = weg , en agô = voeren , leiden
; vandaar : weg-leider , aanvoerder) . Judas kende de weg , want hij had die
weg zovele malen met Jezus en met zijn collega's afgelegd 's avonds en 's morgens
. Hij ging op kop , kuste Jezus om hem over te leveren . Vanaf dat moment is
Judas' rol uitgespeeld . Zijn rol bestond juist in het overleveren van Jezus
.
- homothumadon (eensgezind , gelijkgezind)
. Verwijzing : homothumadon
(eensgezind , gelijkgezind) , zie Hnd
1,14 . homoios : gelijkend . thumos : opwelling , hardstocht . Bijwoord
. In veertig verzen in de bijbel . In negenentwintig verzen in het O.T. . In
elf verzen in het N.T. . In tien verzen in Hnd . In één vers in
Rom . (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,46 . (3) Hnd
4,24 . (4) Hnd
5,12 . (5) Hnd
7,57 . (6) Hnd
8,6 . (7) Hnd
12,20 . (8) Hnd
15,25 . (9) Hnd
18,12 . (10) Hnd
19,29 .
-- proskarterountes homothumadon (gelijkgezind
volhardend) . In twee verzen in de bijbel : Hnd
1,14 en Hnd
2,46 .
- homou (op dezelfde plaats) of op gelijke plaats . homoios : gelijk , gelijksoortig . hou : betrekkelijk voornaamwoord van plaats waar op de vraag pou (waar) ; bijeen , samen , tegelijkertijd . In twaalf verzen in de bijbel . In acht verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. . In drie verzen in Joh . In Hnd 2,1 .
- houtoi (deze) , zie Hnd
1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen
in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,7 . (3) Hnd
2,15 . (4) Hnd
11,12 . (5) Hnd
16,17 . (6) Hnd
16,20 . (7) Hnd
17,6 . (8) Hnd
17,7 . (9) Hnd
17,11 . (10) Hnd
20,5 . (11) Hnd
24,15 . (12) Hnd
24,20 . (13) Hnd
25,11 . (14) Hnd
27,31 .
-- houtoi pantes : letterlijk : deze allen ; al dezen . In vier verzen in het
N.T. : (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
17,7 . (3) Heb 11,13 . (4) Heb 11,39 .
- houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
- hupestrepsan (zij keerden terug). Verwijzing : hupostrefô
(omkeren, terugkeren) , zie Lc
4,1 . Actief aorist derde persoon meervoud . In elf verzen in de bijbel
. In één vers in het O.T. . In tien verzen in het N.T. . Niet
bij Matteüs en Marcus .In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
2,20 (de herders) . (2) Lc
2,45 (de ouders - eis Hierousalèm) . (3) Lc
10,17 (de tweeënzeventig) . (4) Lc
24,33 (de Emmaüsgangers - eis Hierousalèm) . (5) Lc
24,52 (de leerlingen - eis Hierousalèm) . In vijf verzen in Hnd :
(1) Hnd
1,12 (de leerlingen - eis Hierousalèm) . (2) Hnd
12,25 (Barnabas en Saulus) . (3) Hnd
14,21 (Paulus en Barnabas keerden in omgekeerde volgorde naar Lystra , Ikonium
en Antiochië van Pisidië terug) . (4) Hnd
21,6 . (5) Hnd
23,32 .
Tussen Hnd
13,4 en Hnd
14,27 ligt de eerste zendingsreis van Barnabas en Paulus besloten . Ze werden
gezonden door de gemeente van Antiochië . Het is voor het eerste maal dat
voor een systematische aanpak van missionering wordt gekozen . Barnabas en Paulus
vertrokken vanuit Antiochië en keerden terug naar Antiochië . Derbe
was de laatste standplaats . Vandaar keerden zij terug .
- idou (zie) . Verwijzing : idou (zie) , zie Mt 1,20 . Verwijzing : hinneh (zie) , zie Gn 29,2 . Het komt in de bijbel in 1229 verzen voor en is dikwijls de vertaling van het Hebreeuwse hen of hinneh (zie) . In het O.T. in 1037 verzen . In het N.T. in 192 verzen .
- Ièsous (Jezus) .
-- Ièsous (Jezus) . Verwijzing : Ièsous
(Jezus) , zie Mt
1,1 . Nnominatief mannelijk enkelvoud . In 604 verzen in de bijbel . In
151 verzen in het O.T. . In 455 verzen in het N.T. . Het kan met (+) of zonder
lidwoord (-) voorkomen . Mt (110) . Lc (57) . Lc (55) . Joh (194) . Hnd (10)
. Brieven (28) . Apk (1) In tien verzen in Hnd : (1) Hnd
1,1 .
-- Ièsou . Genitief of datief mannelijk enkelvoud . Bijbel (348) . O.T.
(34) . N. T. (313) . Mt (25) . Mc (13) . Lc (18) . Joh (18) Hnd (32) . Brieven
(196) . Apk (11) . In tweeëndertig verzen in Hnd .
-- accusatief mannelijk enkelvoud Ièsoun . In zevenentwintig verzen in
Hnd .
- Ikonion (Ikonium) = het huidige Konya . Ikonium was de centrale stad in Lykaonië , het gebied ten oosten van Pisidië , in de Romeinse provincie Galatië . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 13,51 (èlthon eis Ikonion = zij gingen naar Ikonium) . (2) Hnd 14,1 (en Ikoniôi = in Ikonium) . (3) Hnd 14,19 . (4) Hnd 14,21 (hupestrepsan eis ... Ikonion = zij keerden terug naar Ikonium) . (5) Hnd 16,2 . (6) 2 Tim 3,11 . Tijdens een eerste zendingsreis bezochten Paulus en Barnabas tweemaal Ikonium (Hnd 14,1-7 en Hnd 14,21) . Toen er een vervolging uitbrak , moesten zij vluchtten . Bewoners uit Antiochië en Ikonium wisten in Lystra de bevolking op te hitsen en Paulus te stenigen .
- Iouda .Er is Juda , de zoon van Jakob . Er is Judas , die Jezus overleverde . Er is Judas die Silas vergezelde van Jeruzalem . Zie Hnd 1,16 .
- Jasôn (Jason) . Verwijzing : Jasôn (Jason) , zie Hnd 17,7 . Tijdens hun tweede zendingsreis logeerden Paulus en Silas bij Jason . Een opgehitste menigte wilde Paulus en Silas voor het stadsbestuur brengen , maar ze werden niet gevonden . Daarop werd Jason en enkele medebroeders voor het stadbestuur gebracht . Ze werden echter op borgtocht vrijgelaten (Hnd 17,1-9) .
Kaisareia (Caesarea / Cesarea) . Verwijzing
: Kaisareia
(Cesarea) , zie Hnd
10,1 . '"Keizersstad" . Naam van een aantal steden die naar de
Kaisar / Caesar genoemd zijn . In twee verzen in de bijbel (Mt en Mc) is Caesarea
van Filippus bedoeld . In Hnd is Caesarea de stad aan zee in Palestina bedoeld
. Zij is een havenstad aan de Middellandse Zee , tussen Jafo en Dor en ligt
ongeveer 30 km ten zuiden van het huidige Haifa . Hij werd tussen 12 en 9 v.
Chr. gebouwd door Herodes de Grote bij de oude Stratonstoren . In de bijbel
slechts in Hnd . In vijftien verzen . Nom (0) . Gen (4) . (Dat (1) . Acc (10)
.
K-s-r (Kaisar) en K-r-s (Kurios) hebben dezelfde medeklinkers , in een verschillende
volgorde . Met Kaisar (Caesar / keizer) werd de opperste macht van het Romeinse
Rijk aangeduid , met Kurios (zie Kyrie) de Heer Jezus Christus .
In Hnd 10 bekeerde
de Romeinse centurio Cornelius zich tot het joods-christelijk geloof .
- Kaisareiai (Caesarea) . Datief vrouwelijk enkelvoud . Slechts in Hnd
10,1 : en Kaisareiai (in Caesarea) . Een zekere centurio Cornelius is in
Caesarea .
- Kaisareias (Caesarea) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In zes verzen in de
bijbel , slechts in het N.T. . Mt (1) . Mc (1) . Hnd (4) : (1) Hnd
11,11 : apo Caesareias (vanuit Caesarea) . Drie mannen werden door centurio
Cornelius naar Petrus gezonden . (2) Hnd
21,16 : apo Caesareias (afkomstig uit Caesarea) . Enkele leerlingen uit
Caesarea vergezelden Paulus naar Jeruzalem . (3) Hnd
23,23 : heôs Kaisareias (tot Caesarea) . De tribunus gaf bevel een
gewapende begeleiding voor de gevangen Paulus klaar te maken . (4) Hnd
25,1 : apo Caesareias (vanuit Caesarea) . Gouverneur Festus ging van Caesarea
naar Jeruzalem .
- Kaisareian (Caesarea) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In tien verzen in
de bijbel , slechts in Hnd .
(1) Hnd
8,40 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Filippus predikte in Samaria
tot Caesarea toe .
(2) Hnd
9,30 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Leden van de gemeente van Jeruzalem
brachtten de bekeerde Saulus eerst naar Caesarea en zonden hem vervolgens naar
Tarsus .
(3) Hnd
10,24 : eis tèn Kaisareian = naar / in Caesarea . Petrus ging in
op de uitnodiging van de centurio Cornelius en hij kwam met zijn gezondenen
in Caesarea aan .
(4) Hnd
12,19 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . In Jeruzalem vervolgde koning
Herodes de christelijke gemeente van Jeruzalem . De gevangen genomen Petrus
werd op wonderlijke wijze bevrijd . Herodes keerde naar Caesarea terug .
(5) Hnd
18,22 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Na een tweede zendingsreis
verbleef Paulus voor enige tijd in Antiochië .
(6) Hnd
21,8 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Tijdens zijn derde zendingsreis
verbleef Paulus op weg naar Jeruzalem enige tijd in Caesarea .
(7) Hnd
23,33 : eis tèn Kaisareian = naar / in Caesarea . De gevangen Paulus
werd vanuit Jeruzalem naar Caesarea in veiligheid gebracht .
(8) Hnd
25,4 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Festus was in Jeruzalem . De
joden deden Festus een verzoek om de gevangen Paulus naar Jeruzalem over te
brengen om hem te verhoren . Festus antwoordde hem dat Paulus in Caesarea nu
eenmaal gevangen zat en dat zij naar Caesarea konden komen .
(9) Hnd
25,6 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Festus was naar Caesarea teruggekeerd
. Daar werd Paulus verhoord .
(10) Hnd
25,13 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Bij een bezoek van koning
Agrippa en Bernice aan Festus in Caesarea legde Festus de zaak van Paulus voor
.
- kakeithen (en vanhier of en vandaar) . Verwijzing : ekeithen (vanhier, vandaar) , zie Mt 4,21 . In tien verzen in de bijbel , slechts in het N.T. Mc (1) . Lc (1) . Hnd (8) : (1) Hnd 7,4 . (2) Hnd 13,21 . (3) Hnd 14,26 . (4) Hnd 16,12 . (5) Hnd 20,15 . (6) Hnd 21,1 . (7) Hnd 27,4. (8) Hnd 28,15 .
- ekakôsen (hij behandelde slecht) . In zeven verzen in de bijbel . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord kakoô (kwaad doen) . In zes verzen in het O.T. : (1) Gn 16,6 . (2) Ex 5,23 . (3) Dt 8,3 . In één vers in het N.T. nl. Hnd 7,19 .
- katerchomai : naar beneden gaan , afdalen .
katelthôn (naar beneden gegaan) . Verwijzing : eiselthôn
(binnengegaan) , zie Mc
2,1 . Aorist actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van
het werkwoord katerchômai (naar beneden gaan , afdalen) . Slechts in drie
verzen in de bijbel : (1) Hnd
8,5 . (2) Hnd
12,19 . (3) Hnd
18,22 .
Er zijn een drietal teksten die sterk op elkaar gelijken :
1. Hnd 8,5
: Filippos de katelthôn eis tèn polin tès Samareias = nadat
echter Filippus naar de stad van Samaria was afgedaald . Na de steniging van
Stefanus brak er in Jeruzalem een grote vervolging uit waardoor vele gelovigen
uitweken naar andere plaatsen .
2. Hnd
12,19 : kai katelthôn apo tès Ioudaias eis Kaisareian dietriben
= en nadat hij (Herodes) was afgedaald van Judea naar Caesarea , verbleef hij
er . Na de vervolging van de gelovigen in Jeruzalem , keerde Herodes naar Caesarea
terug .
3. Hnd
18,22 : kai katelthôn eis Kaisareian = en nadat hij (Paulus) naar
Caesarea was afgedaald . Op het einde van zijn tweede zendingsreis ging Paulus
een groet brengen aan Caesarea om vervolgens naar Antiochië aan de Orontes
te gaan .
- kathôs (zoals, volgens zo'n wijze) . Verwijzing : kathôs (zoals) , zie Mc 1,2 . Het komt in 405 verzen in de bijbel voor . In 326 verzen in het O.T. , in 179 verzen in het N.T. . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd 2,4 . (2) Hnd 2,22 . (3) Hnd 7,17 . (4) Hnd 7,42 . (5) Hnd 7,44 . (6) Hnd 7,48 . (7) Hnd 11,29 . (8) Hnd 15,8 . (9) Hnd 15,14 . (10) Hnd 15,15 . (11) Hnd 22,3 .
- katistèmi (tegenstellen) .
| Ex 2,14 = Hnd 7,27.35 - Ex 2,11-22 - - Hnd 7,1-53 - | Lc 12,14 - Lc 12,13-15 - |
| anthrôpe (mens) | |
| Tís (Wie) | Tís (Wie) |
| se (u) | me (mij) |
| katestèsen (heeft aangesteld) | katestèsen (heeft aangesteld) |
| archonta (tot leider) | kritèn (tot beoordeelaar) |
| kai (en) | kai (en) |
| dikastèn (rechter) | meristèn (verdeler) |
| ef'èmôn (over ons) | ef'humôn (over u) |
| Ex 2,11-22 : Mozesvlucht naar Midjan | 210. Vermaning tegen hebzucht : Lc 12,13-15 |
.katestèsen : aorist van kathistèmi : aanstellen
De reactie van Jezus (Lc 12,14 - Lc
12,13-15 - ) gaat terug op Ex 2,14. In het verhaal van Ex 2,11-15 doodt
Mozes een Egyptenaar nadat deze een Hebreeër had neergeslagen. 's Anderendaags
wil Mozes tussenkomen tussen twee twistende Hebreeën. Degene die ongelijk
heeft, roept Mozes ter verantwoording en zegt: "Wie heeft jou als heer
en rechter over ons aangesteld?" Het gevolg ervan is dat Mozes de zaak
onbeslecht laat. De situaties van het verhaal van Mozes en van het verhaal van
het lucasevangelie zijn zeer verschillend. De gelijkenis bestaat erin dat er
een dispuut bestaat tussen twee broers over de verdeling van de erfenis. Degene
die zich onrechtvaardig behandeld weet, roept de hulp in van Jezus. Jezus echter
citeert uit het Exodusverhaal om bij de erfeniszaak van de de twee twistende
broers niet tussenbeide te komen.
Hnd 7,35 interpreteert de vraag van de Hebreeër naar de
verantwoording van Mozes'gedrag als een weigering van de Hebreeër om de
bemiddeling van Mozes te aanvaarden. Tegenover deze weigering plaatst de schrijver
van Handelingen de aanstelling van Mozes tot leider en verlosser door God.
Hnd 7,54-8,3 : Stefanus vermoord en de Jeruzalemse gemeente vervolgd .
- kèrussôn (verkondigend) . Verwijzing : kèrussô (verkondigen) , Mc 1,45 . In dertien verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. . In vier verzen bij Lucas : (7) Lc 3,3 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (8) Lc 4,44 . (9) Lc 8,1 . (10) Lc 8,39 . In twee verzen in Hnd : (11) Hnd 20,25 (Paulus' afscheid in Milete) . (12) Hnd 28,31 . In deze twee verzen staat de formulering kèrussôn tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) . In sommige handschriften zonder tou theou (van God) .
- koilias (van de moederschoot) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In achtenvijftig verzen in de bijbel . In zeven verzen in het N.T. : (1) Mt 19,12 . (2) Lc 1,15 . (3) Lc 1,42 . (4) Joh 7,38 . (5) Hnd 3,2 . (6) Hnd 14,8 . (7) Gal 1,15 . Verwijzing : bhâtèn (moederschoot) , zie Jr 1,5 .
- lalô (praten) .
Er is een grote overeenkomst tussen Hnd
2,6 , Hnd
2,11 en Hnd
10,45 :
- Hnd 2,6
: èkouon heis hekastos tèi idiai dialektôi lalountôn
autôn = eenieder hoorde hen spreken in de eigen taal .
- Hnd 2,11
: akouomen lalountôn autôn tais hèmeterais glôssais
ta megaleia tou theou = wij horen hen spreken in onze talen over de grote daden
van God . Hnd
2,12 : existanto de ... zij echter waren buiten zichzelf ...
- Hnd 10,45
: kai exestèsan oi ek peritomès pistoi = en de gelovigen uit de besnijdenis
waren buiten zichzelf ... Hnd
10,46 : èkouon gar autôn lalountôn glôssais = zij
hoorden hen spreken in talen . Het Pinksterenwonder voltrekt zich niet alleen
in Jeruzalem over de apostelen en de aanwezige joden maar ook over de volken
(heidenen) in Caesarea .
- Hnd 19,6
: elaloun te glôssais = en zij spraken in talen . Na de handoplegging
door Paulus ontvingen de gelovigen van Efeze en spraken ze in talen .
- lalountôn (terwijl zij aan het praten waren) . Actief
participium praesens genitief meervoud . Verwijzing : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 .
Het werkwoord laleô staat zeer dicht bij het werkwoord existamai in Hnd
2,7 . Deze reactie komt na het eerste optreden van hen die door de geest
vervuld zijn . Hier zijn de werkwoorden akouô (horen) , laleô (spreken)
en existamai (verrast worden) in een netwerk bij elkaar .
-- autôn lalountôn (terwijl zij aan het praten waren , naar hen
die aan het praten waren) . Verwijzing : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 . Losse genitief of nadere bepaling bij het werkwoord akouô (
luisteren naar hen sprekende = hen horen spreken) . Aanwijzend voornaamwoord
genitief mannelijk meervoud + participium praesens genitief mannelijk meervoud
. In veertien verzen in de bijbel ; in negen verzen in het O.T. . In één
vers bij Lucas nl. Lc
24,36 en in vier verzen in Hnd : (1) Hnd
2,6 (laountôn autôn) . (2) Hnd
2,11 (laountôn autôn) . (3) Hnd
4,1 (laountôn de autôn - losse genitief) . (4) Hnd
10,46 (autôn lalountôn)
- elaloun (zij spraken) . Verwijzing : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 . Actief imperfectum derde persoon meervoud . In zestien verzen in de
bijbel . In tien verzen in het O.T. . In zes verzen in het N.T. . Lc (1) . Hnd
(4) . 1 Kor (1) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
4,31 . (2) Hnd
11,20 . (3) Hnd
19,6 . (4) Hnd
26,31 .
- elalèsen (hij sprak) . Verwijzing : legô
(zeggen) , zie Mt
4,6 . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In 431 verzen in de bijbel
. In 400 verzen in het O.T. . In eenendertig verzen in het N.T. .
In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
1,55 (kathôs ... = zoals ...) . (2) Lc
1,70 (kathôs ... = zoals ...) . (3) Lc
2,50 . (4) Lc
11,14 . (5) Lc
24,6 (hôs ... = zoals ...) .
In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
2,31 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
7,6 . (4) Hnd
8,26 . (5) Hnd
9,27 . (6) Hnd
23,9 . (7) Hnd
28,21 . (8) Hnd
28,25 .
- lalein (spreken) . Verwijzing : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 . In zevenendertig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het O.T.
. In eenentwintig verzen in het N.T. . Mt (2) . Mc (3) . Lc (2) Joh (1) . Hnd
(6) . Brieven (7) . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd
2,4 . (2) Hnd
4,17 . (3) Hnd
4,20 . (4) Hnd
4,29 . (5) Hnd
5,40 . (6) Hnd
11,15 .
-- lalein ton logon (het woord spreken) komt slechts in Hnd
4,29 in het N.T. voor .
- Hnd 9,6
: kai lalèthèsetai soi ho ti se dei poiein = en er zal je gezegd
worden wat je moet doen .
- Hnd 22,10
: kakei soi lalèthèsetai peri pantôn hôn tetaktai
soi poièsai = en daar zal je gezegd worden over alles wat er bevolen
is dat je doet .
- elampsen (hij straalde) . Verwijzing : anatellô
(oprijzen, opgaan) , zie Mt
5,14 . Actief aorist derde persoon enkelvoud . lampô : stralen , schijnen
; zie het Ned. lamp . In drie verzen in de bijbel :
(1) Mt
17,2 . (elampsen to prosôpon autou hôs hèlios = zijn
aangezicht straalde als de zon) .
(2) Hnd
12,7 (kai fôs elampsen en tèi oikèmati = en licht straalde
in de cel) .
(3) 1 Cor 4,6 (hos elampsen en tais kardiais hèmôn = dat straalde
in onze harten) .
- eipôn (gezegd) . Verwijzing : legô
(zeggen) , zie Mt
4,6 . In tweeëndertig verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T.
. In negenentwintig verzen in het N.T. . Lc (5) . Joh (11) . Hnd (9) . Hnd (9)
. In elf verzen bij Johannes . In negen verzen in Hnd : (1) Hnd
1,9 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) . (2) Hnd
4,25 (hierop volgt een citaat) . (3) Hnd
7,26 (hierop volgt een citaat) . (4) Hnd
7,27 (hierop volgt een citaat) . (5) Hnd
7,60 . (6) Hnd
18,21 (hierop volgt een citaat) . (7) Hnd
19,21 . (8) Hnd
19,40 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) . (9) Hnd
20,36 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) .
-- tauta eipon (dat gezegd) . In negen verzen in het N.T. : (1) Lc
23,46 . (7) (1) Hnd
1,9 . (8) (8) Hnd
19,40 . (9) (9) Hnd
20,36 . In het vers van Lc en in de drie verzen van Hnd wordt tauta eipôn
(dit gezegd) voorafgegaan door het koppelwoord kai (en) .
- lidwoord (bepaald)
- tôi . Verwijzing : lidwoord
, zie Mt
28,18 . Bepaald lidwoord . Datief mannelijk of onzijdig enkelvoud . In 5507
verzen in de bijbel . In 163 verzen in Hnd , zie Hnd
9,3 . In vijf verzen in Hnd
9 : (1) Hnd
9,3 . (2) Hnd
9,24 . (3) Hnd
9,27 . (4) Hnd
9,28 . (5) Hnd
9,31 .
- logos (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 .
| logos (woord) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk |
| nom. enk. logos | 296 | 231 | 65 | 2 | 1 | 5 | 15 | 9 | 65 - 33 = 32 | 1 |
| gen. enk. logou | 65 | 38 | 27 | 1 | 0 | 2 | 2 | 8 | 27 - 13 = 14 | 0 |
| dat. enk. logôi | 92 | 47 | 45 | 3 | 2 | 3 | 3 | 8 | 45 - 19 = 26 | 0 |
| acc. enk. logon | 347 | 220 | 127 | 17 | 18 | 10 | 14 | 31 | 127 - 97 = 30 | 7 |
| nom. mv. logoi | 86 | 76 | 10 | 1 | 1 | 3 | 0 | 1 | 10 - 10 = 0 | 4 |
| gen. mv. logôn | 133 | 124 | 9 | 1 | 0 | 3 | 2 | 1 | 9 - 8 = 1 | 1 |
| dat. mv. logois | 88 | 71 | 17 | 0 | 1 | 3 | 0 | 3 | 17 - 7 = 10 | 0 |
| acc. mv. logous | 286 | 264 | 22 | 6 | 1 | 3 | 2 | 4 | 22 - 21 = 1 | 5 |
| Totaal | 1393 | 1071 | 322 | 31 | 24 | 32 | 38 | 65 | 322 - 208 = 114 | 18 |
| logos (woord) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
| nom. enk. logos | (1) Hnd 6,5 . (2) Hnd 6,7 . | Hnd 11,22 . | Hnd 12,24 . | (1) Hnd 13,15 . (2) Hnd 13,26 . (3) Hnd 13,49 . | ||||||||||
| gen. enk. logou | Hnd 6,4 | Hnd 14,12 | ||||||||||||
| dat. enk. logôi | Hnd 7,29 | Hnd 8,21 | Hnd 10,29 | Hnd 14,3 | ||||||||||
| acc. enk. logon | Hnd 1,1 . | Hnd 2,41 . | (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 4,29 . (3) Hnd 4,31 . | Hnd 6,2 . | (1) Hnd 8,4 . (2) Hnd 8,14 . (3) Hnd 8,25 . | (1) Hnd 10,36 . (2) Hnd 10,44 . | (1) Hnd 11,1 . (2) Hnd 11,19 | (1) Hnd 13,5 . (2) Hnd 13,7 . (3) Hnd 13,44 . (4) Hnd 13,46 . (5) Hnd 13,48 . | Hnd 14,25 . | |||||
| nom. mv. logoi | ||||||||||||||
| gen. mv. logôn | ||||||||||||||
| dat. mv. logois | Hnd 2,40 | Hnd 7,22 | ||||||||||||
| acc. mv. logous | Hnd 2,22 | (1) Hnd 5,5 . (2) Hnd 5,24 . | ||||||||||||
| Totaal | 1 | 3 | 3 | 2 | 4 | 2 | 4 | 3 | 3 | 1 | 8 | 3 |
| logos (woord) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
| nom. enk. logos | Hnd 17,13 . | Hnd 19,20 . | ||||||||||||
| gen. enk. logou | (1) Hnd 15,6 . (2) Hnd 15,27 . (3) Hnd 15,32 . | Hnd 18,15 | Hnd 20,24 | Hnd 22,22 | ||||||||||
| dat. enk. logôi | Hnd 18,5 | (1) Hnd 20,2 . (2) Hnd 21,32 . (3) Hnd 21,38 . | ||||||||||||
| acc. enk. logon | (1) Hnd 15,7 . (2) Hnd 15,35 . (3) Hnd 15,36 . | (1) Hnd 16,6 . (2) Hnd 16,32 . | Hnd 17,11 . | (1) Hnd 18,11 . (2) Hnd 18,14 . | (1) Hnd 19,10 . (2) Hnd 19,38 . (3) Hnd 19,40 . | Hnd 20,7 . | ||||||||
| nom. mv. logoi | Hnd 15,15 | |||||||||||||
| gen. mv. logôn | Hnd 20,35 | |||||||||||||
| dat. mv. logois | Hnd 15,24 | |||||||||||||
| acc. mv. logous | Hnd 16,36 | |||||||||||||
| Totaal | 8 | 3 | 2 | 4 | 4 | 6 | 1 |
-- ho logos (het woord) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
. Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud ho (de) en zelfstandig naamwoord
nominatief mannelijk enkelvoud logos (woord) . In tweeënzestig verzen in
het N.T. . In acht van de negen verzen van hierboven ; niet in Hnd
13,15 .
-- ho logos tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . In twaalf verzen in het N.T. : Lc (1) . Joh (1) . In drie verzen
in Hnd : (3) Hnd
6,7 . (4) Hnd
12,24 . (5) Hnd
17,13 . Andere boeken van het N.T. (7) .
- logon (woord , ver-woord-ing) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 .
(1) Hnd
1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(4) Hnd
4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd
4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd
6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd
8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(9) Hnd
8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de
Heer) .
(10) Hnd
10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd
11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd
13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord
van God) .
(15) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd
13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden
het woord van God) .
(18) Hnd
13,48
: edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd
14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd
15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren
het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd
15,35
: euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer)
.
(22) Hnd
15,36
: katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van
de Heer) .
(23) Hnd
16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd
16,32
: kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord
van de Heer) .
(25) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd
18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God)
.
(27) Hnd
18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd
19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd
19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd
20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld
is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd
18,14 . (2) Hnd
19,38) . (3) Hnd
19,40 . Ton logon (het woord) in achtentwintig verzen . Zonder nadere bepaling
(in absolute zin) : (1) Hnd
4,4 . (2) Hnd
8,4 . (3) Hnd
10,36 . (4) Hnd
10,44 . (5) Hnd
11,19 . (6) Hnd
14,25 . (7) Hnd
16,6 . (8) Hnd
17,11 . (9) Hnd
20,7 .
Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap)
: Hnd 15,7
.
-- ton logon tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (3) . Hnd (9) .
Brieven (4) . Opb (4) . In negen verzen in Hnd : (5) Hnd
4,31 . (6) Hnd
6,2 . (8) Hnd
8,14 . (12) Hnd
11,1 . (14) Hnd
13,5 . (15) Hnd
13,7 . (16) Hnd
13,44 . (17) Hnd
13,46 . (26) Hnd
18,11 .
-- ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . In het N.T. enkel in Hnd : (1) Hnd
8,25 . (2) Hnd
13,48 . (3) Hnd
15,35 . (4) Hnd
15,36 . (5) Hnd
16,32 . (6) Hnd
19,10 .
-- Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 .
-- ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap)
: Hnd 15,7
.
-- Een vorm van het werkwoord akouô (horen, luisteren) met het lijdend
voorwerp ton logon , in Hnd :
(1) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(2) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(3) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(4) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(5) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend voorwerp ton
logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor .
Er is progressie in de werkwoorden
: het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord ontvangen .
- Lustran (Lystra) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen in het
N.T. . In deze drie verzen wordt de plaatsnaam Lystra voorafgegaan door het
voorzetsel van richting eis (naar) .
(1) Hnd
14,6 : katefugon eis ... Lustran = zij vluchtten naar Lystra . Barnabas
en Paulus vluchtten naar de steden van Lycaonië , o.a. de stad Lystra .
(2) Hnd
14,21 : hupestrepsan eis tèn Lustran = zij keerden naar Lystra terug
. Tijdens een eerste zendingsreis keerden Paulus en Barnabas in omgekeerde volgorde
vanuit Derbe naar Lystra , Ikonium en Antiochië van Pisidië terug
.
(3) Hnd
16,1 : katèntèsen ... eis Lustran = hij kwam aan ... in Lystra
. Paulus en Silas begonnen een twee zendingsreis . Ze kwamen vanuit het oosten
en bereikten eerst Derbe en daarna Lystra .
Lystra ligt evenals Ikonium en Derbe in de landstreek Lykanonië , het gebied
ten oosten van Pisidië, in de Romeinse provincie Galatië . In de omgeving
van het huidige Hatunsaray . Ongeveer 35 km van Ikonium . Verwijzing : Lustra
(Lystra) , zie Hnd
14,6 .
- lustrois (Lystra) . Datief mannelijk meervoud . In drie verzen in het N.T.
: (1) Hnd
14,8 . Onder de inwoners van Lystra is een lamme ( Hnd
14,8-20) . Paulus genas de lamme . De inwoners van Lystra waren van mening
dat de goden Zeus en Hermes hen in mensengedaante bezochten en ze wilden hen
als goden eren.. (2) Hnd
16,2 . (3) 2
Tim 3,11 .
In Lystra ( Hnd
14,8-20) genas Paulus een lamme . De inwoners van Lystra waren van mening
dat de goden Zeus en Hermes hen in mensengedaante bezochten en ze wilden hen
als goden eren. Tijdens de eerste zendingsreis kregen Paulus en Barnabas heel
wat tegenstand . Uit Antiochië van Pisidië werden ze verjaagd (Hnd
13,50) . In Ikonium werden ze met steniging bedreigd en vluchtten ze (Hnd
14,6) . In Lystra werd Paulus gestenigd , maar bracht het er nog levend
vanaf (Hnd
14,19 - Hnd
14,20) . In 2
Tim 3,11 vermeldt de schrijver van de brief de vervolgingen in de drie plaatsen
. Bij een tweede zendingsreis ontmoette Paulus en Silas er Timoteüs , een
leerling (Hnd
16,1 - Hnd
16,2 - Hnd
16,3) .
- makedonia (Macedonië) .
| makedonia (Macedonië) | Hnd 16 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Rom | 1 Cor | 2 Cor | Fil | 1 Tes | 1 Tim | ||
| nom. + dat. enk. makedonia(i) | 1 : Rom 15,26 . | 3 : (1) 1 Tes 1,7 . (2) 1 Tes 1,8 . (3) 1 Tes 4,10 . | 4 | |||||||||
| gen. enk. makedonias | 1 : Hnd 16,12 . | 1 : Hnd 18,5 . | 1 : Hnd 20,3 . | 3 : (1) 2 Kor 1,16 . (2) 2 Kor 8,1 . (3) 2 Kor 11,9 . | 1 : Fil 4,15 . | 7 | ||||||
| dat. enk. | ||||||||||||
| acc. enk. makedonian | 2 : (1) Hnd 16,9 . (2) Hnd 16,10 . | 2 : (1) Hnd 19,21 . (2) Hnd 19,22 . | 1 : Hnd 20,1 . | 1 : 1 Kor 16,5 . | 3 : (1) 2 Kor 1,16 . (2) 2 Kor 2,13 . (3) 2 Kor 7,5 . | 1 : 1 Tim 1,3 . | 10 | |||||
| 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 6 | 1 | 3 | 1 | 21 |
- makedôn (Macedoniër) .
| makedôn (Macedoniër) | O.T. | Hnd 16 | Hnd 19 | Hnd 27 | 2 Kor | N.T. |
| nom. enk. makedôn | 2 | 1 : Hnd 16,9 . | 1 | |||
| gen. enk. makedonos | 1 : Hnd 27,2 . | 1 | ||||
| nom. mv. makedones | 1 : 2 Kor 9,4 . | 1 | ||||
| dat. mv. makedosin | 1 | 1 : |