HANDELINGEN VAN DE APOSTELEN HOOFDSTUK 4 - Hnd 4 -- TAALGEBRUIK -- COMMENTAAR -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4 -
- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,23-31 -- Hnd 4,32-37 -- Hnd 4,32-35 -
- Hnd 4,8-12 -

Hnd 4 : - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

- de (echter) -- eimi (zijn) -- bepaald lidwoord -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht van Handelingen van de apostelen : Hnd (Handelingen) : overzicht , Hnd : woordgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Hnd : commentaar ,

Handelingen van de apostelen : Hnd (Handelingen) : overzicht , Hnd : woordgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Hnd : commentaar ,

NT (NT overzicht) : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Hnd 1 , Hnd 2 , Hnd 3 , Hnd 4 , Hnd 5 , Hnd 6 , Hnd 7 , Hnd 8 , Hnd 9 , Hnd 10 , Hnd 11 , Hnd 12 , Hnd 13 , Hnd 14 , Hnd 15 , Hnd 16 , Hnd 17 , Hnd 18 , Hnd 19 , Hnd 20 , Hnd 21 , Hnd 22 , Hnd 23 , Hnd 24 , Hnd 25 , Hnd 26 , Hnd 27 , Hnd 28 ,
Uitleg per pericope - Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,23-31 -- Hnd 4,32-37 -
- Hnd 4,1-22 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten .
- Hnd 4,23-31 : Gebed van de gelovigen .
- Hnd 4,32-37 : Gemeenschapszin en groei van de gemeente .
Uitleg vers per vers : - Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 - Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 - Hnd 4,32 - Hnd 4,33 - Hnd 4,34 - Hnd 4,35 - Hnd 4,36 - Hnd 4,37 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel        

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
- Barnabas (Barnabas) , zie Hnd 4,36 .
- saleuô (heen en weer schudden, heftig bewegen) , zie Hnd 4,31 .
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik

- Hnd 4,8-12 : 4de (vierde) paaszondag B .
- Hnd 4,32-35 : 2de (tweede) paaszondag B .
Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Hnd 4,1-22 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -

Hnd 4,1 - Hnd 4,1 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1 lalountôn de autôn pros ton laon epestèsan autois oi iereis kai o stratègos tou ierou kai oi saddoukaioi,   1 loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei   1 En terwijl zij tot het volk spraken, kwamen daarover tot hen de priesters, en de hoofdman des tempels, en de Sadduceën;   
[1] Terwijl ze nog tot het volk spraken, kwamen de priesters, de tempelcommandant* en de sadduceeën op hen af, 
[1] Terwijl Petrus en Johannes de menigte nog toespraken, kwamen de priesters, het hoofd van de tempelwacht en de Sadduceeën op hen af,  1 ¶ Terwijl zij tot de gemeenschap spreken, staan ineens bij hen de heiligdomsdienaars, de bevelhebber van het heiligdom en de sadduceeërs,–  1. Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les Sadducéens, 

King James Bible . [1] And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Luther-Bibel . 1 Während sie zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer,

Tekstanalyse van Hnd 4,1 . Dit vers Hnd 4,1 bestaat uit 18 (2 X 3 X 3) woorden en 87 letters . De getalwaarde van Hnd 4,1 is 10091 (priemgetal) .

Voor het eerst geeft Jezus onderricht in de tempel . De tempelverantwoordelijken komen bij hem met de vraag naar zijn bevoegdheid of zijn vergunning (Lc 20,1 - Lc 20,2) . Zo gebeurt ook met de apostelen Petrus en Johannes . Bij het gaan naar de tempel genezen ze een lamme (Hnd 3,1-10) . Daarna houdt Petrus een redevoering in de tempel (Hnd 3,11-26) . Terwijl hij nog aan het woord is , staan de tempelverantwoordelijken bij hen (Hnd 4,1) eveneens met de vraag naar hun bevoegdheid of hun vergunning .
- Lc 20,1 : didaskontos autou ton laon en tô ierô kai euaggelizomenou epestèsan = terwijl hij het volk onderrichtte in de tempel en de goede boodschap bracht , stonden bij hem
- Hnd 4,1 : lalountôn de autôn pros ton laon epestèsan autois = terwijl echter zij spraken tot het volk , stonden bij hen .

1. act. part. praes. gen. mv. lalountôn (terwijl zij aan het praten waren) van het werkw. laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het N.T. : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Lc : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Hnd : laleô (lallen, spreken, praten) . Hnd (4) : (1) Hnd 2,6 . (2) Hnd 2,11 . (3) Hnd 4,1 . (4) Hnd 10,46 . Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Hnd 4 (5) : (1) Hnd 4,1 .   (2) Hnd 4,17 . (3) Hnd 4,20 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 4,31 . In Hnd : 23 vormen van laleô (lallen, spreken, praten) in 23 / 28 hoofdstukken en in 60 verzen . In Lc : 17 vormen in 12 / 24 hoofdstukken en in 31 verzen .

1. - 3. autôn lalountôn (terwijl zij aan het praten waren , naar hen die aan het praten waren) . Verwijzing : laleô (lallen, spreken, praten) , zie Mt 4,6 . Losse genitief of nadere bepaling bij het werkwoord akouô ( luisteren naar hen sprekende = hen horen spreken) . Aanwijzend voornaamwoord genitief mannelijk meervoud + participium praesens genitief mannelijk meervoud . In veertien verzen in de bijbel ; in negen verzen in het O.T. . In één vers bij Lucas nl. Lc 24,36 en in vier verzen in Hnd : (1) Hnd 2,6 (laountôn autôn) . (2) Hnd 2,11 (laountôn autôn) . (3) Hnd 4,1 (laountôn de autôn - losse genitief) . (4) Hnd 10,46 (autôn lalountôn) .

7. ind. aor. 3de pers. mv. epestèsan (zij stonden bij) van het werkw. efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het N.T. : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Hnd : efistèmi (staan bij) . Hnd (3) : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 10,17 . (3) Hnd 11,11 . Een vorm van efistèmi (staan bij) in Hnd in 11 verzen : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 6,12 . (3) Hnd 10,17 . (4) Hnd 11,11 .   (5) Hnd 12,7 .   (6) Hnd 17,5 . (7) Hnd 22,10 .   (8) Hnd 22,13 .   (9) Hnd 23,11 . (10) Hnd 23,27 .  (11) Hnd 28,2 .   In Hnd : 6 vormen van efistèmi (staan bij) in 9 hoofdstukken en in 11 verzen . In Lc : 5 vormen in 6 hoofdstukken en in 7 verzen .

Hnd 4,2 - Hnd 4,2 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai kataggellein en tô ièsou tèn anastasin tèn ek nekrôn, 2 dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis  2 Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.    [2] geërgerd* omdat zij het volk onderricht gaven en met een beroep op Jezus de opstanding uit de doden verkondigden.  [2] hevig ontstemd omdat ze het volk onderrichtten en de opstanding uit de dood verkondigden op grond van wat er met Jezus was gebeurd.  2 geërgerd omdat zij de gemeenschap onderricht geven en in Jezus de opstanding uit de doden verkondigen.  2. contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts. 

King James Bible . [2] Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Luther-Bibel . 2 die verdross, dass sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesus die Auferstehung von den Toten.

Tekstuitleg van Hnd 4,2 . Dit vers Hnd 4,2 telt 17 woorden en 88 (2 X 2 X 2 X 11) letters . De getalwaarde van Hnd 4,2 is 8412 (2 X 2 X 3 X 701) .

4. didaskein (onderwijzen, leren) . Verwijzing : didaskô (onderrichten - onderwijzen) , zie Mc 1,45 . Infinitief praesens . In vijftien verzen in de bijbel . O.T. (2) . Ezr (1) . 2 Kr (1) . N.T. (13) . Mt (1) . Mc (4) . Lc (1) . Joh (1) . Hnd (4) . Brieven (2) . In dertien verzen in het N.T. . In één vers bij Lucas : (6) Lc 6,6 (eiselthein ... kai didaskein = binnengaan en onderrichten) .
In vier verzen in Hnd :
(8) Hnd 1,1 (poiein te kai didaskein = doen evenals onderrichten) .
(9) Hnd 4,2 : dia to didaskein autous ton laon = omdat zij het volk onderrichtten in de tempel .
(10) Hnd 4,18 : mède didaskein epi tôi onomati tou Ièsou = noch te onderrichten in de naam van Jezus (een duidelijke verwijzing naar Hnd 4,2) .
(11) Hnd 5,28 : mè didaskein epi tôi onomati toutôi = noch te onderrichten in deze naam .
De tempelleiding was misnoegd dat Petrus en Johannes het volk onderrichtten in de tempel .

Hnd 4,3 - Hnd 4,3 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 kai epebalon autois tas cheiras kai ethento eis tèrèsin eis tèn aurion: èn gar espera èdèeis tèrèsin 3 et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera   3 En zij sloegen de handen aan hen, en zetten ze in bewaring tot den anderen dag; want het was nu avond.     [3] Ze arresteerden hen en zetten hen gevangen tot de volgende ochtend – het was immers al avond.  [3] Ze grepen hen vast en zetten hen gevangen tot de volgende dag, omdat het al avond was.   3 Ze leggen de hand op hen en zetten hen in bewaring tot aan de volgende morgen,– want het is inmiddels avond.  3. Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu'au lendemain, car déjà le soir tombait. 

King James Bible . [3] And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Luther-Bibel . 3 Und sie legten Hand an sie und setzten sie gefangen bis zum Morgen; denn es war schon Abend.

Tekstuitleg van Hnd 4,3

2. epebalon (zij legden op) . Actief aorist derde persoon meervoud . Verwijzing: ballô (werpen, gooien) , zie Mt 8,14 . Zie eveneens : jad (hand) , zie Ps 31,6 - cheir (hand) , zie Lc 23,46 . De vertaling arresteren heeft de betekenis van : iemand aan-houden , bij iemand blijven (ad-restare) . In acht verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. :
(1) Mt 26,50 : tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Ièsoun (en naderbijgekomen sloegen zij de handen op op Jezus) .
(2) Mc 14,46 : oi de epebalon tas cheiras autôi (zij echter sloegen de handen op hem) . In dit vers is de eenvoudige datief opvallend zoals ook in Hnd 4,3 .
(3) Hnd 4,3 : kai epebalon autois tas cheiras (en zij sloegen op hen de handen) . In dit vers is de eenvoudige datief opvallend zoals ook in Mc 14,46 .
(4) Hnd 5,18 : kai epebalon tas cheiras epi tous apostolous (en zij sloegen de handen op op de apostelen) .
(5) Hnd 21,27 : kai epebalon ep'auton tas cheiras (en zij sloegen op op hem de handen) .
In de apokalyptische rede schrijft Lucas in Lc 21,12 : epibalousin ef'humas tas cheiras autôn = zij zullen op jullie hun handen opleggen . Daarin zegt Jezus dat men de hand aan hen zal slaan . Het is Jezus overkomen . Het overkomt ook de apostelen (Petrus en Johannes) en Paulus . De leerling gaat dezelfde weg op als zijn leraar.
- epibalousin (zij zullen slaan aan) . Actief toekomende tijd derde persoon meervoud . In zes verzen in de bijbel . In één vers in het N.T. : Lc 21,12 : epibalousin ef'humas tas cheiras autôn = zij zullen aan jullie de hand slaan . De zinsconstructie van Lc 21,12 komt het meest overeen met Hnd 21,27 .
- epibalôn (geslagen op) . Actief aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In vier verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (2) de hand aan de ploeg slaan . Lc 9,62 : oudeis epibalôn tèn cheira ep'arotron = niemand die de hand aan de ploeg heeft geslagen .
- epibalein . Actief infinitief aorist . In zeven verzen in de bijbel . In één vers in het N.T. : Lc 20,19 : kai ezètèsan ... epibalein ep'auton tas cheiras = zij zochten de hand aan hem te slaan . In zinsconstructie komt Lc 20,19 het meest overeen met Hnd 21,27 .

9. tèrèsis (bewaring) . Verwijzing : tèreô (behouden, bewaren) , zie Mt 28,20 .
- nominatief enkelvoud tèrèsis . In drie verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. In 1 Kor 7,19 : tèrèsis entolôn theou : het (onder)houden van de geboden van God .
- datief enkelvoud tèrèsei . In vijf verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. . Hnd 5,18 : kai ethento autous en tèrèsei dèmosiai = en zij zetten hen in een openbare bewaring .
- accusatief enkelvoud tèrèsin . In drie verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In Hnd 4,3 : kai ethento eis tèrèsin = en zij zetten hen in bewaring

Hnd 4,4 - Hnd 4,4 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4 polloi de tôn akousantôn ton logon episteusan, kai egenèthè [o] arithmos tôn andrôn [ôs] chiliades pente.  4 multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia   4 En velen van degenen, die het woord gehoord hadden, geloofden; en het getal der mannen werd omtrent vijf duizend.    [4] Maar velen van hen die de toespraak hadden gehoord, kwamen tot geloof, en hun aantal steeg tot ongeveer vijfduizend man.  [4] Maar van degenen die naar de toespraak hadden geluisterd, bekeerden velen zich, zodat het aantal gelovigen aangroeide tot ongeveer vijfduizend.  4 Velen die de toespraak hebben gehoord komen tot geloof; het getal van de mannen wordt zo’n vijfduizend.  4. Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole embrassèrent la foi, et le nombre des fidèles, en ne comptant que les hommes, fut d'environ cinq mille.  

King James Bible . [4] Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Luther-Bibel . 4 Aber viele von denen, die das Wort gehört hatten, wurden gläubig; und die Zahl der Männer stieg auf etwa fünftausend.

Tekstuitleg van Hnd 4,4 . Dit vers Hnd 4,4 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 83 letters . De getalwaarde van Hnd 4,4 is 10324 (2 X 2 X 29 X 89) .

5. ton . Bepaald lidwoord accusatief mannelijk enkelvoud bij logon (woord) , zie hieronder bij logon (woord) .

6. logon (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) :
(1) Hnd 1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd 2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd 4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord hoorden) .
(4) Hnd 4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd 4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd 6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd 8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd 8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van God heeft ontvangen) .
(9) Hnd 8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de Heer) .
(10) Hnd 10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd 10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd 11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd 11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd 13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord van God) .
(15) Hnd 13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd 13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd 13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden het woord van God) .
(18) Hnd 13,48 : edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd 14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd 15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd 15,35 : euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer) .
(22) Hnd 15,36 : katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van de Heer) .
(23) Hnd 16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd 16,32 : kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord van de Heer) .
(25) Hnd 17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd 18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God) .
(27) Hnd 18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd 19,10 : akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd 19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd 19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd 20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd 18,14 . (2) Hnd 19,38) . (3) Hnd 19,40 . Ton logon (het woord) in 28 verzen . Zonder nadere bepaling (in absolute zin) : (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 8,4 . (3) Hnd 10,36 . (4) Hnd 10,44 . (5) Hnd 11,19 . (6) Hnd 14,25 . (7) Hnd 16,6 . (8) Hnd 17,11 . (9) Hnd 20,7 . ton logon tou theou (het woord van God) (9) . ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) (6) . Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd 2,41 . (2) Hnd 4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap) : Hnd 15,7 .
Een vorm van het werkwoord akouô (horen) met het lijdend voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in vijf verzen voor . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor . Er is progressie in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord ontvangen .

4. - 6. Een vorm van het werkwoord akouô (horen, luisteren) met het lijdend voorwerp ton logon , in Hnd :
(1) Hnd 4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord hoorden) .
(2) Hnd 10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(3) Hnd 13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(4) Hnd 13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(5) Hnd 19,10 : akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .

11. arithmos (getal, aantal) , zie Hnd 4,4 . In negenenvijftig verzen in de bijbel . In vijftig verzen in het O.T. . In negen verzen in het N.T. : Hnd (4) : (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 5,36 . (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 11,21 . In Hnd 2,41 is er sprake van 3000 , in Hnd 4,4 van 5000 . In Hnd 1,13 worden de elf apostelen opgesomd . In Hnd 1,26 zijn er weer twaalf apostelen na de toevoeging van Mattias . In Hnd 2,41 laten zich op Pinksterdag na de toespraak van Petrus ongeveer drieduizend personen dopen . Na de genezing van een lamme aan de tempelpoort van Jeruzalem en na de toespraak van Petrus in de tempel en na een nacht gevangenis stijgt het aantal gelovige mannen tot vijfduizend (Hnd 4,4) . In Hnd 6,7 blijft het aantal leerlingen in Jeruzalem nog stijgen , wellicht door de prediking van de apostelen (een grote menigte priesters geloofden) als door de prediking van de zeven medewerkers in dienst van de Hellenistische gelovigen . In Antiochië wordt de boodschap ook aan Hellenisten verkondigd . Bij hen kwam een groot aantal tot geloof (Hnd 11,21) . Dit wordt voor het eerst vermeld voor een groep buiten Jeruzalem . Bij het begin van de tweede missiereis bezoeken Paulus , Silas en Timotheüs steden van Klein-Azië en het aantal gelovigen of gemeenten neemt in aantal toe (Hnd 16,5) . .
Hnd 4,5 - Hnd 4,5 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5 egeneto de epi tèn aurion sunachthènai autôn tous archontas kai tous presbuterous kai tous grammateis en ierousalèm 5 factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem   5 En het geschiedde des anderen daags, dat hun oversten en ouderlingen en Schriftgeleerden te Jeruzalem vergaderden;   
[5] De volgende dag kwamen hun leiders, oudsten en schriftgeleerden in Jeruzalem bijeen,  

[5] De volgende dag kwamen de leiders, de oudsten en de schriftgeleerden bijeen in Jeruzalem, 
5 ¶ Het geschiedt de volgende morgen dat hun oversten, oudsten en schriftgeleerden zich verzamelen in Jeruzalem,–   5. Le lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassemblèrent à Jérusalem. 

King James Bible . [5] And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Luther-Bibel . [5] And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,

Tekstuitleg van Hnd 4,5 .

Eenmaal dag geworden werd Jezus voor het Sanhedrin geleid (Lc 22,66) . Dat is ook het geval met de apostelen Petrus en Johannes (Hnd 4,5) . Deze apostelen werden gearresteerd en voorgeleid omdat zij onderrichtten in de naam van Jezus (voorzegd door Jezus in Lc 21,12) .

Hnd 4,6 - Hnd 4,6 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6{kai annas o archiereus kai kaiafas kai iôannès kai alexandros kai osoi èsan ek genous archieratikou}  6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali  6 En Annas, de hogepriester, en Kajafas, en Johannes, en Alexander, en zovele er van het hogepriesterlijk geslacht waren.     [6] evenals Annas, de hogepriester, en Kajafas*, Johannes*, Alexander en alle anderen die tot de hogepriesterlijke familie behoorden.   [6] samen met Annas, de hogepriester, Kajafas, Johannes en Alexander, en allen die tot de hogepriesterlijke familie behoorden.   6 ook de hogepriester Annas, Kajafas, Johannes, Alexander en wie er maar uit het hogepriesterlijke geslacht geweest zijn  6. Il y avait là Anne le grand prêtre, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales. 

King James Bible . [6] And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Luther-Bibel . 6 auch Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und alle, die vom Hohenpriestergeschlecht waren;

Tekstuitleg van Hnd 4,6 .

4. archiereus (hogepriester) . Verwijzing : archiereis (hogepriesters) , zie Mt 2,4 . De eerste in de rij van priesters . De nominatief enkelvoud archiereus (priester) komt in zevenendertig verzen in de bijbel voor . O.T. (9) . N.T. (28) . Mt (3) . Mc (3) . Joh (4) . Hnd (9) . In negen verzen in de Hebreeënbrief .In negen verzen in Handelingen : (1) Hnd 4,6 . (2) Hnd 5,17 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,27 . (5) Hnd 7,1 . (6) Hnd 22,5 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 23,5 . (9) Hnd 24,1 .
Hnd 4,7 - Hnd 4,7 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 7kai stèsantes autous en tô mesô epunthanonto, en poia dunamei è en poiô onomati epoièsate touto umeis;    7 et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos 7 En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?    [7] Ze lieten hen voorkomen en vroegen: ‘Door wat voor kracht of naam hebt u dit gedaan?’   [7] Nadat ze Petrus en Johannes in het midden hadden doen plaatsnemen, begonnen ze het verhoor met de vraag: ‘Door welke kracht of in wiens naam hebt u die daad verricht?’  . 7 Zij stellen hen op in het midden en hebben uitgevraagd: ú, uit kracht van wat of in naam van wie hebt u dit gedaan?   7. Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner : « Par quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres ? » 

King James Bible . [7] And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Luther-Bibel . [7] And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

Tekstuitleg van Hnd 4,7 . Dit vers Hnd 4,7 telt 17 woorden en 87 letters . De getalwaarde van Hnd 4,7 is 10755 (3 X 3 X 5 X 239) .

14. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .

Lezing op de 4de (vierde) paaszondag B : Handelingen 4,8-12 . Verwijzing : Hnd 4,8-12 .

In die tijd sprak Petrus, vervuld van de heilige Geest: "Overheden van het volk en oudsten! Indien wij vandaag ter verantwoording geroepen worden voor een weldaad aan een gebrekkige bewezen waardoor deze genezen is, dan zij het u allen en het gehele volk van Israël bekend dat door de naam van Jezus Christus, de Nazoreeër die gij gekruisigd hebt maar die God uit de doden heeft doen opstaan – dat door die Naam deze man hier gezond voor u staat. Hij is de steen die door u, de bouwlieden, niets waard werd geacht en toch tot hoeksteen geworden is. Bij niemand anders is dan ook de redding te vinden en geen andere Naam onder de hemel is aan de mensen gegeven waarin wij gered moeten worden."

Hnd 4,8 - Hnd 4,8 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 4de (vierde) paaszondag B  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
plèstheis pneumatos hagiou8tote petros plèstheis pneumatos agiou eipen pros autous, archontes tou laou kai presbuteroi, 8 tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores  8 Toen zeide Petrus, vervuld zijnde met den Heiligen Geest, tot hen: Gij oversten des volks, en gij ouderlingen van Israël!  In die tijd sprak Petrus, vervuld van de heilige Geest: "Overheden van het volk en oudsten!   [8] Daarop werd Petrus vervuld van de heilige Geest en zei tegen hen: ‘Leiders van het volk en oudsten!  [8] Petrus antwoordde, vervuld van de heilige Geest: ‘Leiders van het volk en oudsten,  8 Dan raakt Petrus vervuld van heilige geestesadem, en zegt tot hen: oversten van de gemeente en oudsten,  8. Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur dit : « Chefs du peuple et anciens, 

King James Bible . [8] Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Luther-Bibel . [8] Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

Tekstanalyse van Hnd 4,8

3. plèstheis (vervuld) . Verwijzing : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 . Passief participium aorist . In twee verzen in Hnd : (1) Hnd 4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) . (2) Hnd 13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .

4. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma (adem, wind, geest) , zie Lc 4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc 1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal hij vervuld worden) .
(2) Lc 1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet = Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc 1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld van heilige geest) .
(4) Lc 2,26 .
(5) Lc 4,1 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc 4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest) .
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol , behalve in Lc 1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd 1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd 1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd 2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld van heilige geest) .
(4) Hnd 2,17 .
(5) Hnd 2,18 .
(6) Hnd 2,33 .
(7) Hnd 2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige geest) .
(8) Hnd 4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd 4,25 .
(10) Hnd 4,31 (eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld van de heilige geest) .
(11) Hnd 6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en wijsheid) .
(12) Hnd 6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou = vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd 7,17 XXX
(14) Hnd 7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) . .
(15) Hnd 9,31 XXX .
(16) Hnd 10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd 11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd 11,28 .
(19) Hnd 13,4 .
(20) Hnd 13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd 13,52 .
(22) Hnd 16,6 .
(23) Hnd 21,4 .

Hnd 4,9 - Hnd 4,9 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 4de (vierde) paaszondag B  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9ei èmeis sèmeron anakrinometha epi euergesia anthrôpou asthenous, en tini outos sesôtai,   9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est   9 Alzo wij heden rechterlijk onderzocht worden over de weldaad aan een krank mens geschied, waardoor hij gezond geworden is;  Indien wij vandaag ter verantwoording geroepen worden voor een weldaad aan een gebrekkige bewezen waardoor deze genezen is,   [9] Als wij vandaag naar aanleiding van een weldaad aan een zieke ondervraagd worden over de oorzaak van zijn redding, [9] nu wij vandaag worden verhoord omdat we een zieke hebben geholpen, en nu ons wordt gevraagd hoe het komt dat hij is genezen,   9 als wij heden terechtstaan om een weldaad aan een mens die ziek was, waardoor hij is gered,   9. puisqu'aujourd'hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel il a été guéri,  

King James Bible . [9] If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Luther-Bibel . [9] If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

Tekstuitleg van Hnd 4,9 .
Hnd 4,10 - Hnd 4,10 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 4de (vierde) paaszondag B  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10gnôston estô pasin umin kai panti tô laô israèl oti en tô onomati ièsou christou tou nazôraiou, on umeis estaurôsate, on o theos ègeiren ek nekrôn, en toutô outos parestèken enôpion umôn ugiès.  10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus  10 Zo zij u allen kennelijk, en het ganse volk Israël, dat door den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, Dien gij gekruist hebt, Welken God van de doden heeft opgewekt, door Hem, zeg ik, staat deze hier voor u gezond.   dan zij het u allen en het gehele volk van Israël bekend dat door de naam van Jezus Christus, de Nazoreeër die gij gekruisigd hebt maar die God uit de doden heeft doen opstaan – dat door die Naam deze man hier gezond voor u staat.   [10] dan moet u allen en heel het volk Israël goed weten: door de naam van Jezus Christus de Nazoreeër, die u hebt gekruisigd, maar die God heeft opgewekt uit de doden, staat hij hier gezond voor u.  [10] dient u allen en het hele volk van Israël te weten dat deze man hier gezond voor u staat dankzij de naam van Jezus Christus uit Nazaret, die door u gekruisigd is, maar die door God uit de dood is opgewekt.   10 dan mag het wel bekend worden aan u allen en aan heel de gemeenschap van Israël dat door de naam van Jezus Christus, de Nazoreeër, die gij gekruisigd hebt maar die God uit de doden heeft opgewekt,– dat door hém hij hier gezond tegenover u staat!–   10. sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : c'est par le nom de Jésus Christ le Nazôréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous. 

King James Bible . [10] Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Luther-Bibel . [10] Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.

Tekstuitleg van Hnd 4,10 . Dit vers Hnd 4,10 telt 33 (3 X 11) woorden en 159 letters . De getalwaarde van Hnd 4,10 is 24566 (2 X 71 X 173) .

13. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .

11. - 13. en tôi onomati (in de naam) . In zesentwintig verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc (2) . Lc (1) . Joh (12) . In zes verzen in Hnd : (1) (2) Hnd 3,6 . (2) (4) Hnd 4,10 . (3) (15) Hnd 9,27 . (4) (16) Hnd 9,28 . (5) (20) Hnd 10,48 . (6) (26) Hnd 16,18 . Andere boeken (4) .

11. - 15. en tôi onomati Ièsou Christou (in de naam van Jezus Christus) . In drie verzen in het N.T. : (1) Hnd 3,6 . (2) Hnd 4,10 . (3) Hnd 16,18 .

11. - 17. en tôi onomati Ièsou Christou tou Nazôraiou (in de naam van Jezus Christus de Nazarener) . In twee verzen in het N.T. : (1) Hnd 3,6 . (2) Hnd 4,10 .

20. act. ind. aor. 2de pers. mv. estaurôsate van het werkw. stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in het N.T. : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Lc : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Hnd : stauroô (kruisigen) . Lat. crucifigere (crux - kruis ; figere : vasthechten, fixeren) . Fr. crucifier . E. to crucify . Ned. kruisigen (k-r-) . D. kreuzigen . Hnd (2) : (1) Hnd 2,36 . (2) Hnd 4,10 . N.T. (2) . In Hnd : 1 vorm van stauroô (kruisigen) in 2 verzen in 2 / 28 hoofdstukken . In Lc : 3 vormen van stauroô (kruisigen) in 5 verzen in 2 / 24 hoofdstukken . Een vorm van stauroô (kruisigen) in het N.T. (46) .

18. - 20. hon humeis estaurôsate (die jullie kruisigden) . Hnd (2 / 2) : (1) Hnd 2,36 . (2) Hnd 4,10 . estaurôsan auton (zij kruisigden hem) . Lc (2 / 5) : (1) Lc 23,21 . (2) Lc 24,20 en in Mc 15,25 .
Hnd 4,11 - Hnd 4,11 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 4de (vierde) paaszondag B  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11outos estin o lithos o exouthenètheis uf umôn tôn oikodomôn, o genomenos eis kefalèn gônias.  11 hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli 11 Deze is de Steen, Die van u, de bouwlieden, veracht is, Welke tot een hoofd des hoeks geworden is.   Hij is de steen die door u, de bouwlieden, niets waard werd geacht en toch tot hoeksteen geworden is.   [11] Hij is de steen die door u, de bouwlieden, werd verworpen, maar de hoeksteen is geworden.   [11] Jezus is de steen die door u, de bouwlieden, vol verachting is weggeworpen, maar die nu de hoeksteen geworden is.   11 hij is ‘de steen, veracht door u, door de bouwers, die is geworden tot hoofd en hoeksteen’,   11. C'est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d'angle. 

King James Bible . [11] This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Luther-Bibel . 11 Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.

Tekstuitleg van Hnd 4,11 .
Hnd 4,12 - Hnd 4,12 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 4de (vierde) paaszondag B  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kai ouk estin en allô oudeni è sôtèria, oude gar onoma estin eteron upo ton ouranon to dedomenon en anthrôpois en ô dei sôthènai èmas.  12 et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri 12 En de zaligheid is in geen Anderen; want er is ook onder den hemel geen andere Naam, Die onder de mensen gegeven is, door Welken wij moeten zalig worden.   Bij niemand anders is dan ook de redding te vinden en geen andere Naam onder de hemel is aan de mensen gegeven waarin wij gered moeten worden."   [12] Door niemand anders komt de redding, want er is onder de hemel geen andere naam aan mensen gegeven waardoor wij ons kunnen laten redden.’  [12] Door niemand anders kunnen wij worden gered, want zijn naam is de enige op aarde die de mens redding biedt.’  12 en de redding is door niemand anders; want er is geen andere naam onder de hemel gegeven bij de mensen waardoor wij moeten worden gered!   12. Car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. » 

King James Bible . [12] Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Luther-Bibel . 12 Und in keinem andern ist das Heil, auch ist kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, durch den wir sollen selig werden.

Tekstuitleg van Hnd 4,12 .

22. dei (moet) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô (moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. . In vijftien verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,21 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 4,12 . (4) Hnd 5,29 . (5) Hnd 9,6 . (6) Hnd 9,16 . (7) Hnd 14,22 . (8) Hnd 15,5 . (9) Hnd 16,30 . (10) Hnd 19,21 . (11) Hnd 20,35 . (12) Hnd 23,11 . (13) Hnd 25,10 . (14) Hnd 27,24 . (15) Hnd 27,26 .
Hnd 4,13 - Hnd 4,13 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13theôrountes de tèn tou petrou parrèsian kai iôannou, kai katalabomenoi oti anthrôpoi agrammatoi eisin kai idiôtai, ethaumazon epeginôskon te autous oti sun tô ièsou èsan:   13 videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant   13 Zij nu, ziende de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes, en vernemende, dat zij ongeleerde en slechte mensen waren, verwonderden zich, en kenden hen, dat zij met Jezus geweest waren.     [13] Toen ze zagen hoe vrijmoedig Petrus en Johannes optraden en ze bedachten dat het ongeletterde, eenvoudige mensen waren, stonden ze verbaasd en ze realiseerden zich dat het metgezellen van Jezus waren;   [13] Toen de leden van het Sanhedrin zagen hoe vrijmoedig Petrus en Johannes optraden en begrepen dat het gewone, ongeletterde mensen waren, stonden ze verbaasd, en ze realiseerden zich dat beiden in Jezus’ gezelschap hadden verkeerd.  13 Aanschouwend hoe vrijmoedig Petrus en Johannes zijn en vernemend dat zij ongeletterde en doodgewone mensen zijn,– hebben zij zich verwonderd; zij herkenden wel dat zij met Jezus samen waren geweest  13. Considérant l'assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus ;  

King James Bible . [13] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Luther-Bibel . 13 Sie sahen aber den Freimut des Petrus und Johannes und wunderten sich; denn sie merkten, dass sie ungelehrte und einfache Leute waren, und wussten auch von ihnen, dass sie mit Jesus gewesen waren.

Tekstuitleg van Hnd 4,13 .
Hnd 4,14 - Hnd 4,14 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14ton te anthrôpon blepontes sun autois estôta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein.  14 hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere  14 En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.    [14] en omdat ze de man die genezen was bij hen zagen staan, hadden ze geen weerwoord. [14] Maar omdat ze de man die genezen was bij hen zagen staan, konden ze niets tegen hun woorden inbrengen.   14 maar omdat ze ook de mens gewaar waren die daar samen met hen stond, genezen en wel, hebben ze niets terug te zeggen gehad.  14. en même temps ils voyaient, debout auprès d'eux, l'homme qui avait été guéri ; aussi n'avaient-ils rien à répliquer. 

King James Bible . [14] And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Luther-Bibel . 14 Sie sahen aber den Menschen, der gesund geworden war, bei ihnen stehen und wussten nichts dagegen zu sagen.

Tekstuitleg van Hnd 4,14 .
Hnd 4,15 - Hnd 4,15 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15keleusantes de autous exô tou sunedriou apelthein suneballon pros allèlous 15 iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem   15 En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij met elkander,     [15] Daarop gaven ze hun het bevel om het Sanhedrin* te verlaten en pleegden ze onderling overleg.  [15] Nadat ze hun bevolen hadden de raadszaal te verlaten, overlegden ze met elkaar.   15 ¶ Ze gelastten hen uit het sanhedrin weg te gaan en overlegden met elkander; ze hebben gezegd:  15. Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux. 

King James Bible . [15] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Luther-Bibel . 15 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Hohen Rat und verhandelten miteinander und sprachen:

Tekstuitleg van Hnd 4,15 .
Hnd 4,16 - Hnd 4,16 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16legontes, ti poièsômen tois anthrôpois toutois; oti men gar gnôston sèmeion gegonen di autôn pasin tois katoikousin ierousalèm faneron, kai ou dunametha arneisthai:  16 dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare 16 Zeggende: Wat zullen wij dezen mensen doen? Want dat er een bekend teken door hen geschied is, is openbaar aan allen, die te Jeruzalem wonen, en wij kunnen het niet loochenen.     [16] Ze zeiden: ‘Wat moeten we doen met die mensen? Het is namelijk onmiskenbaar dat er door hun toedoen een wonder is gebeurd; dat is alle inwoners van Jeruzalem duidelijk, wij kunnen het niet ontkennen.  [16] Ze zeiden: ‘Wat moeten we met hen doen? Voor alle inwoners van Jeruzalem is het duidelijk dat ze een wonder hebben verricht, en wij kunnen dat niet ontkennen.   16 wat moeten we met deze mensen doen?– want dat er door hen een onmiskenbaar teken is geschied, is aan al Jeruzalems inwoners duidelijk en kunnen we niet loochenen;   16. Ils disaient : « Qu'allons-nous faire à ces gens-là ? Qu'un signe notoire ait été opéré par eux, c'est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. 

King James Bible . [16] Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Luther-Bibel . 16 Was wollen wir mit diesen Menschen tun? Denn dass ein offenkundiges Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen bekannt, die in Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.

Tekstuitleg van Hnd 4,16 .
Hnd 4,17 - Hnd 4,17 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17all ina mè epi pleion dianemèthè eis ton laon, apeilèsômetha autois mèketi lalein epi tô onomati toutô mèdeni anthrôpôn. 17 sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum 17 Maar opdat het niet meer en meer onder het volk verspreid worde, laat ons hen scherpelijk dreigen, dat zij niet meer tot enig mens in dezen Naam spreken.    [17] Maar om te voorkomen dat het nog verder onder het volk bekend wordt, zouden we hun met dreigementen moeten verbieden om ooit nog met een beroep op deze naam tot iemand te spreken.’  [17] Maar om te voorkomen dat het gerucht zich nog verder onder het volk verspreidt, moeten we hen waarschuwen met niemand meer over Jezus te spreken en hun verbieden zijn naam nog te gebruiken.’  17 maar opdat het zich niet nog meer verspreidt naar de gemeenschap, moeten we hen zo bedreigen dat ze nooit meer tot iemand van de mensen spreken op gezag van deze naam!  17. Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. » 

King James Bible . [17] But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Luther-Bibel . 17 Aber damit es nicht weiter einreiße unter dem Volk, wollen wir ihnen drohen, dass sie hinfort zu keinem Menschen in diesem Namen reden.

Tekstuitleg van Hnd 4,17 . Dit vers Hnd 4,17 tel 20 (2 X 2 X 5) woorden en 107 letters . De getalwaarde van Hnd 4,17 is 9897 (3 X 3299) .

16. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .

14. - 16. epi tôi onomati (bij de naam van) . In zestien verzen in het N.T. . Mt (2) . Mc (3) . Lc (5) . In zes verzen in Hnd : (1) (1) Hnd 2,38 . (2) (5) Hnd 4,17 . (3) (6) Hnd 4,18 . (4) (8) Hnd 5,28 . (5) (10) Hnd 5,40 . (6) (23) Hnd 15,14 .

14. - 17. epi tôi onomati toutôi (bij deze naam) . In twee verzen in het N.T. :
(1) Hnd 4,17 : mèketi lalein epi tôi onomati toutôi = niet meer te praten bij deze naam .
(2) Hnd 5,28 : mè didaskein epi tôi onomati toutôi = niet te leraren bij deze naam .
Hnd 4,18 - Hnd 4,18 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
kai kalesantes autous  paraggeilan to katholou mè ftheggesthai mède didaskein epi tôi onomati tou Ièsou 18 et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu   18 En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.    [18] Toen riepen ze hen weer binnen en legden ze hun het absolute verbod op om nog iets te zeggen of te leren met een beroep op de naam van Jezus. [18] Ze riepen hen terug en bevalen hun de naam van Jezus op geen enkele manier meer te gebruiken en het volk niet meer over hem te onderrichten.   18 Ze roepen hen binnen en kondigen af dat zij in het geheel geen uitspraken mogen doen of onderricht geven op gezag van de naam van Jezus.  18. Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d'enseigner au nom de Jésus. 

King James Bible . [18] And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Luther-Bibel . 18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, keinesfalls zu reden oder zu lehren in dem Namen Jesu.

Tekstuitleg van Hnd 4,18 . Dit vers Hnd 4,18 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 91 letters . De getalwaarde van Hnd 4,18 is 8814 (2 X 3 X 13 X 113) .

10. didaskein (onderwijzen, leren) . Verwijzing : didaskô (onderrichten - onderwijzen) , zie Mc 1,45 . Infinitief praesens . In vijftien verzen in de bijbel . O.T. (2) . Ezr (1) . 2 Kr (1) . N.T. (13) . Mt (1) . Mc (4) . Lc (1) . Joh (1) . Hnd (4) . Brieven (2) . In dertien verzen in het N.T. . In één vers bij Lucas : (6) Lc 6,6 (eiselthein ... kai didaskein = binnengaan en onderrichten) .
In vier verzen in Hnd :
(8) Hnd 1,1 (poiein te kai didaskein = doen evenals onderrichten) .
(9) Hnd 4,2 : dia to didaskein autous ton laon = omdat zij het volk onderrichtten in de tempel .
(10) Hnd 4,18 : mède didaskein epi tôi onomati tou Ièsou = noch te onderrichten in de naam van Jezus (een duidelijke verwijzing naar Hnd 4,2) . Het sanhedrin verbood Petrus en Johannes om te spreken met een beroep op de naam van Jezus .
(11) Hnd 5,28 : mè didaskein epi tôi onomati toutôi = noch te onderrichten in deze naam . In Hnd 5,28 herinnerde het sanhedrin Petrus en Johannes aan het verbod , waaraan zij zich niet hielden . Daarom waren de apostelen opnieuw gearresteerd en ondervraagd .

Hnd 4,17     mèketi lalein (niet meer te praten) epi tôi onomati toutôi (bij deze naam)
Hnd 4,18 kai kalesantes autous paraggeilan to katholou mè ftheggesthai mède didaskein epi tôi onomati tou Ièsou
Hnd 5,28   paraggeliai parèggeilamen humin mè didaskein epi tôi onomati toutôi (bij deze naam)
Hnd 5,40 kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes paraggeilan mè lalein epi tôi onomati tou Ièsou

13. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .

11. - 13. epi tôi onomati (bij de naam van) . In zestien verzen in het N.T. . Mt (2) . Mc (3) . Lc (5) . In zes verzen in Hnd : (1) (1) Hnd 2,38 . (2) (5) Hnd 4,17 . (3) (6) Hnd 4,18 . (4) (8) Hnd 5,28 . (5) (10) Hnd 5,40 . (6) (23) Hnd 15,14 .

11. - 15. epi tôi onomati tou Ièsou (bij de naam van Jezus) . In twee verzen in het N.T. : (1) Hnd 4,18 . (2) Hnd 5,40 .

Hnd 4,19 - Hnd 4,19 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19o de petros kai iôannès apokrithentes eipon pros autous, ei dikaion estin enôpion tou theou umôn akouein mallon è tou theou, krinate,  19 Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate   19 Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God.     [19] Petrus en Johannes gaven hun echter ten antwoord: ‘Zeg nu zelf, is het tegenover God te rechtvaardigen om u* meer te gehoorzamen dan Hem?  [19] Maar Petrus en Johannes zeiden: ‘Kunnen wij het tegenover God verantwoorden om wel naar u te luisteren en niet naar hem? Oordeelt u zelf!   19 Maar Petrus en Johannes zeggen ten antwoord tot hen: is het te rechtvaardigen tegenover God om meer naar u te horen dan naar God: oordeelt u zelf!–  19. Mais Pierre et Jean de leur rétorquer : « S'il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d'en juger.  

King James Bible . [19] But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Luther-Bibel . 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Urteilt selbst, ob es vor Gott recht ist, dass wir euch mehr gehorchen als Gott.

Tekstuitleg van Hnd 4,19 .

17. akouein (horen) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Actief infinitief praesens . In tweeëntwintig verzen in het O.T. . In tweeënveertig verzen in de bijbel . In twintig verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc (4) . Lc (7) . Joh (3) . Hnd (3) . In zeven verzen in Lc . : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,15 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 14,35 . (5) Lc 15,1 . (6) Lc 22,38 . (7) Lc 23,8 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 4,19 . (2) Hnd 8,6 . (3) Hnd 17,21 .
Hnd 4,20 - Hnd 4,20 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20ou dunametha gar èmeis a eidamen kai èkousamen mè lalein.  20 non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui   20 Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.    [20] Wij kunnen in ieder geval niet zwijgen over wat we gehoord en gezien hebben.’  [20] We moeten immers wel spreken over wat we gezien en gehoord hebben.’  20 want wij zijn niet bij machte om niet te spreken van wat wij hebben gezien en gehoord!  20. Nous ne pouvons pas, quant à nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu. » 

King James Bible . [20] For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Luther-Bibel . 20 Wir können's ja nicht lassen, von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben.

Tekstuitleg van Hnd 4,20 .
Hnd 4,21 - Hnd 4,21 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21oi de prosapeilèsamenoi apelusan autous, mèden euriskontes to pôs kolasôntai autous, dia ton laon, oti pantes edoxazon ton theon epi tô gegonoti:   21 at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat   21 Maar zij dreigden hen nog meer, en lieten ze gaan, niets vindende, hoe zij hen straffen zouden, om des volks wil; want zij verheerlijkten allen God over hetgeen er geschied was.     [21] Na hen nog eens bedreigd te hebben lieten ze hen vrij, omdat ze, met het oog op het volk, geen mogelijkheid zagen hoe ze hen zouden kunnen straffen, want iedereen verheerlijkte God om wat er gebeurd was. [21] Na hen nogmaals dreigend te hebben toegesproken lieten ze hen vrij, want ze wisten niet hoe ze hen konden straffen nu de mensen God loofden en eerden om wat er was gebeurd.   21 Zij bedreigen hen eens te meer en laten hen dan los, omdat ze geen mogelijkheid vinden om hen kort te houden: vanwege de gemeente,– omdat allen God verheerlijkt hebben om wat geschied is.   21. Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à cause du peuple : car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s'était passé. 

King James Bible . [21] So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Luther-Bibel . 21 Da drohten sie ihnen und ließen sie gehen um des Volkes willen, weil sie nichts fanden, was Strafe verdient hätte; denn alle lobten Gott für das, was geschehen war.

Tekstuitleg van Hnd 4,21 . Het vers Hnd 4,21 telt 22 (2 X 11) en 120 (2 X 2 X 2 X 3 X 5) . De getalwaarde van Hnd 4,21 is 13096 (2 X 2 X 2 X 1637) .

16. pantes (allen) . Verwijzing : pas (ieder, elk) , zie Mc 2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie Hnd 1,14 : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,1 . (3) Hnd 2,4 . (4) Hnd 2,12 . (5) Hnd 2,14 . (6) Hnd 2,32 . (7) Hnd 2,44 . (8) Hnd 3,24 . (9) Hnd 4,21 . (10) Hnd 5,17 . (11) Hnd 5,36 . (12) Hnd 5,37 . (13) Hnd 6,15 . (14) Hnd 8,1 . (15) Hnd 8,10 . (16) Hnd 9,21 . (17) Hnd 9,26 . (18) Hnd 9,35 . (19) Hnd 10,33 . (20) Hnd 10,43 . (21) Hnd 16,33 . (22) Hnd 17,7 . (23) Hnd 17,21 . (24) Hnd 18,17 . (25) Hnd 19,7 . (26) Hnd 20,25 . (27) Hnd 21,18 . (28) Hnd 21,20 . (29) Hnd 21,24 . (30) Hnd 22,3 . (31) Hnd 25,24 . (32) Hnd 26,4 . (33) Hnd 27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd 2,1) . (1) Hnd 2,7 . (2) Hnd 4,31 . (3) Hnd 5,12 . (4) Hnd 5,16 . (5) Hnd 16,3 . (6) Hnd 16,28 .

17. edoxazon (zij verheerlijkten) . Verwijzing : doxazô (verheerlijken) , zie Lc 5,26 . In zes verzen in de bijbel , enkel in het N.T. : (1) Lc 5,26 . (2) Lc 7,16 . (3) Hnd 4,21 . (4) Hnd 13,48 . (5) Hnd 21,20 . (6) Gal 1,24 . Telkens in samenhang met het lijdend voorwerp ton theon (God) : zij verheerlijkten God .

16. pantes edoxazon ton theon (zij verheerlijkten God) . Slechts éénmaal in het N.T. : Hnd 4,21 .
edoxazon ton theon (zij verheerlijkten God) in samenhang met allen : (1) Lc 5,26 . (2) Lc 7,16 .
Lc 5,26  Lc 7,16  
kai ekstasis elaben hapantas (en ontzetting benam allen)   elaben de fobos pantas (vrees echter benam allen)
kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God)  kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God)
67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - 110. De zoon van de weduwe van Naïn : Lc 7,11-17 -

 
Hnd 4,22 - Hnd 4,22 : Petrus en Johannes ondervraagd en vrijgelaten - Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,1-22 -- Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22etôn gar èn pleionôn tesserakonta o anthrôpos ef on gegonei to sèmeion touto tès iaseôs. 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis   22 Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.    [22] Meer* dan veertig jaar oud was de persoon die door dit teken is genezen.   [22] De man die zo wonderbaarlijk was genezen, was namelijk meer dan veertig jaar verlamd geweest.   22 Want hij is meer dan veertig jaar oud geweest, de man aan wie dit teken der genezing is geschied.   22. L'homme guéri miraculeusement avait en effet plus de quarante ans.

King James Bible . [22] For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Luther-Bibel . 22 Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.

Tekstuitleg van Hnd 4,22 .

Hnd 4,23-31 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -

Na de vrijlating van Petrus en Johannes komen de gelovigen samen . Ze bidden tot God . Ze worden vervuld van heilige geest en spreken onbevangen . Vanuit de concrete situatie lezen de gelovigen de bijbelteksten , herkennen hun situatie en weten hun situatie in Gods heilsplan een plaats te geven .

Hnd 4,23 - Hnd 4,23 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
apoluthentes de èlthon pros tous idious kai apèggeilan hosa pros autous hoi archiereis kai hoi presbuteroi eipan   23 dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent 23 En zij, losgelaten zijnde, kwamen tot de hunnen, en verkondigden al wat de overpriesters en de ouderlingen tot hen gezegd hadden.     [23] Na hun vrijlating keerden ze terug in eigen kring en brachten ze verslag uit van alles wat de hogepriesters en oudsten tegen hen hadden gezegd.   [23] Nadat Petrus en Johannes waren vrijgelaten, gingen ze naar de leerlingen en vertelden wat de hogepriesters en de oudsten hadden gezegd.   23 ¶ Eenmaal losgelaten komen ze aan bij de eigen mensen en verkondigen al wat de overpriesters en de oudsten hebben gezegd.  23. Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.  

King James Bible .
Luther-Bibel . 23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und berichteten, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.

Tekstuitleg van Hnd 4,23 .

Hnd 4,24 - Hnd 4,24 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
hoi de akousantes homothumadon èran fônèn pros ton theon kai eipan Despota su ho poièsas ton ouranon kai tèn gèn kai tèn thalassan kai panta ta en autois   24 qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt  24 En als dezen dat hoorden, hieven zij eendrachtelijk hun stem op tot God, en zeiden: Heere! Gij zijt de God, Die gemaakt hebt den hemel, en de aarde, en de zee, en alle dingen, die in dezelve zijn.     [24] Toen ze dat gehoord hadden, verhieven ze eensgezind hun stem tot God en zeiden: ‘Meester, U bent de maker* van de hemel en de aarde en de zee, en van al wat ze bevatten;  [24] Toen de leerlingen dat hoorden, riepen ze God eensgezind aan met de woorden: ‘Heer, u hebt de hemel en de aarde en de zee geschapen en alles wat daar leeft,  24 Als zij dat horen verheffen zij eensgezind hun stem tot God en zeggen: Meester, gij die gemaakt hebt hemel, aarde en zee, en al wat daarin is  24. A ce récit, d'un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent : « Maître, c'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ;  

Luther-Bibel . 24 Als sie das hörten, erhoben sie ihre Stimme einmütig zu Gott und sprachen: Herr, du hast Himmel und Erde und das Meer und alles, was darin ist, gemacht,

Tekstuitleg van Hnd 4,24 .

3. akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien verzen in Handelingen : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .

1. - 3. hoi de akousantes (de toehoorders echter) . In zes verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc (1) . Joh (1) . Hnd (3) : (2) Hnd 4,24 . (4) Hnd 5,33 . Hnd 21,20 . Telkens bij het begin van het vers .

4. homothumadon (gelijkgezind) . Verwijzing : homothumadon (eensgezind , gelijkgezind) , zie Hnd 1,14 . homoios : gelijkend . thumos : opwelling , hardstocht . Bijwoord . In veertig verzen in de bijbel . In negenentwintig verzen in het O.T. . In elf verzen in het N.T. . In tien verzen in Hnd . In één vers in Rom . (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,46 . (3) Hnd 4,24 . (4) Hnd 5,12 . (5) Hnd 7,57 . (6) Hnd 8,6 . (7) Hnd 12,20 . (8) Hnd 15,25 . (9) Hnd 18,12 . (10) Hnd 19,29 .

Hnd 4,25 - Hnd 4,25 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
ho tou patros hèmôn dia pneumatos hagiou stomatos David paidos sou eipôn Inati efruaxan ethnè kai laoi emeletèsan kena; 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania  25 Die door den mond van David Uw knecht, gezegd hebt: Waarom woeden de heidenen, en hebben de volken ijdele dingen bedacht?     [25] U bent het die bij monde van onze vader David*, uw knecht, door de heilige Geest hebt gezegd: Waarom snoeven de volkeren, maken de mensen zinloze plannen?  [25] u hebt door de heilige Geest, bij monde van onze voorvader David, uw dienaar, gezegd: “Waarom snoeven de volken en beramen de volksstammen zinloze plannen?   25 en die bij monde van onze vader David, uw kind, door heilige geestesadem hebt gezegd: ‘waartoe raakten volkeren in beroering en prevelen gemeenschappen slechts leegte,  25. c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint et par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi cette arrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples ?  

King James Bible . [25] Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Luther-Bibel . 25 du hast durch den Heiligen Geist, durch den Mund unseres Vaters David, deines Knechtes, gesagt (Psalm 2,1-2): »Warum toben die Heiden, und die Völker nehmen sich vor, was umsonst ist?

Tekstuitleg van Hnd 4,25

1. - 12. De inleidingsformules van Hnd 1,16 en Hnd 4,25 lijken sterk op elkaar :
- Hnd 1,16 : hèn proeipen to pneuma to hagion dia stomatos David
- Hnd 4,25 : ho tou patros hèmôn dia pneumatos hagiou stomatos David paidos sou eipôn = die zei via de heilige geest bij monde van onze vader David , uw dienaar .

6. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma (adem, wind, geest) , zie Lc 4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc 1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal hij vervuld worden) .
(2) Lc 1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet = Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc 1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld van heilige geest) .
(4) Lc 2,26 .
(5) Lc 4,1 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc 4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest) .
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol , behalve in Lc 1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd 1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd 1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd 2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld van heilige geest) .
(4) Hnd 2,17 .
(5) Hnd 2,18 .
(6) Hnd 2,33 .
(7) Hnd 2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige geest) .
(8) Hnd 4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd 4,25 .
(10) Hnd 4,31 (eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld van de heilige geest) .
(11) Hnd 6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en wijsheid) .
(12) Hnd 6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou = vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd 7,17 XXX
(14) Hnd 7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) . .
(15) Hnd 9,31 XXX .
(16) Hnd 10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd 11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd 11,28 .
(19) Hnd 13,4 .
(20) Hnd 13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd 13,52 .
(22) Hnd 16,6 .
(23) Hnd 21,4 .

10. David wordt paidos (genitief van pais : kind , dienaar) genoemd zoals in Lc 1,69 .

12. eipôn (gezegd) . Verwijzing : legô (zeggen) , zie Mt 4,6 . In tweeëndertig verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In negenentwintig verzen in het N.T. . In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc 9,22 (eerste lijdensvoorspelling) . (2) Lc 19,28 (kai eipôn tauta = en dit gezegd) . Jezus was op weg naar Jeruzalem . (3) Lc 22,8 . Bij de zending van Petrus en Johannes gaf Jezus hen een opdracht , die ingeleid wordt door eipôn (gezegd) . (4) Lc 23,46 ( touto de eipôn = dit echter gezegd) (5) Lc 24,40 (kai touto eipôn = en dit gezegd) . Daarop toonde Jezus zijn handen en zijn voeten . In elf verzen bij Johannes . In negen verzen in Hnd : (1) Hnd 1,9 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) . (2) Hnd 4,25 (hierop volgt een citaat) . (3) Hnd 7,26 (hierop volgt een citaat) . (4) Hnd 7,27 (hierop volgt een citaat) . (5) Hnd 7,60 . (6) Hnd 18,21 (hierop volgt een citaat) . (7) Hnd 19,21 . (8) Hnd 19,40 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) . (9) Hnd 20,36 (kai tauta eipôn = en dit gezegd) .
- In negen verzen in het N.T. : (1) Lc 23,46 . (7) (1) Hnd 1,9 . (8) (8) Hnd 19,40 . (9) (9) Hnd 20,36 . In het vers van Lc en in de drie verzen van Hnd wordt tauta eipôn (dit gezegd) voorafgegaan door het koppelwoord kai (en) .

13. - 19 , zie Ps 2,1

Hnd 4,26 - Hnd 4,26 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
parestèsan hoi basileis tès gès kai hoi archontes sunèchthèsan epi to auto kata tou kuriou kai kata tou christou autou   26 adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius  26 De koningen der aarde zijn te zamen opgestaan, en de oversten zijn bijeenvergaderd tegen den Heere, en tegen Zijn Gezalfde.     [26] De koningen van de aarde stellen zich op, de leiders spannen samen tegen de Heer en tegen zijn Gezalfde*.  [26] De koningen van de aarde zijn aangetreden en de heersers spannen samen tegen de Heer en zijn gezalfde.”  26 staan de koningen der aarde op en hebben de oversten op één plek zich verzameld tegen de Heer en tegen zijn gezalfde?’  26. Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre le Seigneur et contre son Oint. 

King James Bible . [26] The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Luther-Bibel . 26 Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich wider den Herrn und seinen Christus.«

Tekstuitleg van Hnd 4,26 . Dit vers Hnd 4,26 telt 20 (2 X 2 X 5) woorden en 93 letters . De getalwaarde van Hnd 4,26 is 12467 (7 X 13 X 137) .

1. - 20 . zie Ps 2,2

9. jâsad (zetten; beraadslagen) . Verwijzing : jâsad (zetten; beraadslagen) , zie Ps 2,2 .
In Hnd 4,26 wordt Ps 2,2 geciteerd , onmiddellijk na Ps 2,1 in Hnd 4,25 . Het is een reactie van de gelovigen na de arrestatie , de gevangenneming , de ondervraging en de vrijlating van Petrus en Johannes . In Hnd 4,27 wordt deze Psalm toegepast op Jezus : sunèchthèsan (zij verzamelden zich) (toevoeging : gar ep'alètheias = immers waarlijk ; en tèi polei tautèi = in deze stad) epi (in Ps 2,2 to auto = tot hetzelfde, + kata = tegen , wordt in Hnd 4,27 weggelaten) ; dan volgt een omschrijving van wat in Ps 2,2 is gegeven : tou kuriou kai kata tou christou autou = tegen de Heer en zijn gezalfde ; het wordt : ton hagion paida sou Ièsoun , hon echrisas = tegen uw heilige dienaar Jezus , die U hebt gezalfd . Op het einde van de zin komt het onderwerp ; Hèrôdès te kai Pontios Pilatos = Herodes evenals Pontius Pilatus , is de concretisatie van basileis tès gès = koningen van de aarde , en archontes (leiders) ; sun ethnesin kai laois Israèl = met de heidenvolkeren en de volkeren van Israël verwijst naar ethnè (heidenvolkeren) en laoi (volkeren) van Ps 2,1 .

16. auto (zelf) . Verwijzing : autos (hij zelf) , zie Lc 24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in de bijbel . In 101 verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 1,15 . (2) Hnd 2,1 . (3) Hnd 2,44 . (4) Hnd 2,47 . (5) Hnd 4,26 . (6) Hnd 7,6 . (7) Hnd 14,1 . (8) Hnd 27,6 .

14. - 16. epi to auto (op hetzelfde - op dezelfde plaats) . Verwijzing : autos (hij zelf) , zie Lc 24,36 . In tien verzen in het N.T. : (3) Hnd 1,15 . (4) Hnd 2,1 . (5) Hnd 2,44 . (6) Hnd 2,47 . (7) Hnd 4,26 .

Hnd 4,27 - Hnd 4,27 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
sunèchthèsan gar ep'alètheias en tèi polei tautèi epi ton hagion paida sou Ièsoun hon echrisas , Hèrôdès te kai Pontios Pilatos sun ethnesin kai laois Israèl  27 convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel  27 Want in der waarheid zijn vergaderd tegen Uw heilig Kind Jezus, Welken Gij gezalfd hebt, beiden Herodes en Pontius Pilatus, met de heidenen en de volken Israëls;     [27] Inderdaad, ze hebben in deze stad samengespannen tegen uw heilige knecht Jezus, die U gezalfd hebt – Herodes en Pontius Pilatus, met de volkeren en de mensen van Israël –  [27] Want inderdaad, in deze stad hebben allen samengespannen tegen Jezus, uw heilige dienaar, die door u is gezalfd: Herodes, Pontius Pilatus, alle volken en ook de stammen van Israël,  27 want het is wáár, ze hebben in deze stad zich verzameld tegen hem die gij gezalfd hebt, uw heilig kind Jezus: Herodes en Pontius Pilatus, samen met de volkeren en gemeenschappen van Israël,  27. Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations païennes et les peuples d'Israël,  

King James Bible . [27] For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Luther-Bibel . 27 Wahrhaftig, sie haben sich versammelt in dieser Stadt gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und den Stämmen Israels,

Tekstuitleg van Hnd 4,27

1. sunèchthèsan (zij lieten zich samendrijven) . Verwijzing : sunagô (bijeendrijven, verzamelen) , zie Mc 2,2 . Passief aorist derde persoon meervoud . In zevenenvijftig verzen in de bijbel . In achtenveertig verzen in het O.T. : Ps 2,2 . In negen verzen in het N.T. . (1) Mt 13,2 . (2) Mt 22,34 . (3) Mt 26,3 . (4) Mt 26,57 . (5) Mt 27,62 . (6) Mc 2,2 . (7) Hnd 4,26 . (8) Hnd 4,27 . (9) Hnd 15,6 .

Hnd 4,28 - Hnd 4,28 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
28 poièsai osa è cheir sou kai è boulè sou proôrisen genesthai. 28 facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri  28 Om te doen al wat Uw hand en Uw raad te voren bepaald had, dat geschieden zou.    [28] om uit te voeren wat uw hand* en uw plan tevoren hadden bepaald dat moest gebeuren.  [28] om datgene te doen waarvan u had bepaald en voorbestemd dat het moest gebeuren.  28 om te doen al wat uw hand en uw beraad tevoren had bepaald dat zou geschieden;   28. pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais déterminé par avance. 

King James Bible . [28] For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Luther-Bibel . 28 zu tun, was deine Hand und dein Ratschluss zuvor bestimmt hatten, dass es geschehen solle.

Tekstuitleg van Hnd 4,28

3. proôrisen ( hij bestemde van tevoren ) . Verwijzing : pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen) . Ind. aor. 3de pers. enk. van het werkwoord pro + horizô : vooraf bestemmen . Zie horizon : gezichtseinder . horizô ( begrenzen , bepalen , definiëren , vaststellen ) . horos : grens .

pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
ind. aor. 3de p. enk. proôrisen            1 : Hnd 4,28 . 3 : (1) Rom 8,29 . (2) Rom 8,30 . (3) 1 Kor 2,7 .      
part. aor. nom. mann. enk. proorisas              1 : Ef 1,5 .      
part. pass. aor. nom. mann. mv. prooristhentes             1 : Ef 1,11 .      
totaal                

 

Hnd 4,29 - Hnd 4,29 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
29kai ta nun, kurie, epide epi tas apeilas autôn, kai dos tois doulois sou meta parrèsias pasès lalein ton logon sou,   29 et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum   29 En nu dan, Heere, zie op hun dreigingen, en geef Uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid Uw woord te spreken;    [29] Let dan ook nu op hun dreigementen, Heer, en geef dat uw dienaren in alle vrijmoedigheid uw woord verkondigen,  [29] Welnu, Heer, sla ook nu acht op hun dreigementen en stel ons, uw dienaren, in staat om vrijmoedig over uw boodschap te spreken   29 en nu, Heer: zie neer op wat hen bedreigt en geef het aan uw dienaars om met alle vrijmoedigheid uw woord te spreken,   29. A présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d'annoncer ta parole en toute assurance,  

King James Bible . [29] And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Luther-Bibel . 29 Und nun, Herr, sieh an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit allem Freimut zu reden dein Wort;

Tekstuitleg van Hnd 4,29 . Het vers Hnd 4,29 telt 21 (3 X 7) woorden en 91 letters . De getalwaarde van Hnd 4,29 is 9258 (2 X3 X 1543) .

15. - 16. meta parrèsias . Verwijzing : parrèsia (vrijmoedigheid) , zie Hnd 28,31 . para - rèsia : (1) voorzetsel para : langs , ernaast , ter zijde , bij . (2) rè - ma : woord ; rè-sis : rede , gesprek ; rè-tôr : redenaar , spreker . Kan rè-sia : bespraaktheid , spreekvaardigheid betekenen ? Duidt het voorzetsel para dan aan wat bij die spreekvaardigheid hoort : vrijheid van spreken , overtuigingskracht , vrijmoedigheid , zonder terughoudendheid .
- meta parrèsias komt in Hnd viermaal voor . Het geeft aan waarop gesproken of geleerd wordt .
(1) Hnd 2,29 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) .
(2) Hnd 4,29 (meta parrèsias pasès = met alle / totale vrijmoedigheid) .
(3) Hnd 4,31 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) .
(4) Hnd 28,31 (meta pasès parrèsias = met alle vrijmoedigheid) .
Na de vrijlating van Petrus en Johannes zijn de gelovigen in gebed verenigd . In Hnd 4,29 bidden de gelovigen tot God om zijn woord in totale spreekonbevangenheid / in totale vrijheid van spreken te spreken . In Hnd 4,31 wordt hun gebed verhoord . In beide teksten gaat het om het woord (van God) te spreken . Wil. vertaalt met 'in alle vrijmoedigheid' , NV met 'vrijmoedig' en Naard. met 'met alle vrijmoedigheid' .
- Hnd 4,29 : meta parrèsias pasès lalein ton logon sou = in totale spreekonbevangenheid / met totale vrijheid van spreken uw woord te spreken .
- Hnd 4,31 : kai elaloun ton logon tou theou meta parrèsias = en zij spraken het woord van God in spreekonbevangenheid / met vrijheid van spreken .
De apostelen Petrus en Johannes waren gevangen gezet en weer vrijgelaten met het verbod in de naam van Jezus te spreken . De overheid wilde het het spreken beletten , het aan banden leggen , opsluiten . Hiertegenover staat het meta parrèsias : het spreken in vrijheid , in onbe-vangen-heid .

20. logon (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) :
(1) Hnd 1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd 2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd 4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord hoorden) .
(4) Hnd 4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd 4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd 6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd 8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd 8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van God heeft ontvangen) .
(9) Hnd 8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de Heer) .
(10) Hnd 10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd 10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd 11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd 11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd 13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord van God) .
(15) Hnd 13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd 13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd 13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden het woord van God) .
(18) Hnd 13,48 : edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd 14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd 15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd 15,35 : euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer) .
(22) Hnd 15,36 : katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van de Heer) .
(23) Hnd 16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd 16,32 : kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord van de Heer) .
(25) Hnd 17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd 18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God) .
(27) Hnd 18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd 19,10 : akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd 19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd 19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd 20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd 18,14 . (2) Hnd 19,38) . (3) Hnd 19,40 . Ton logon (het woord) in 28 verzen . Zonder nadere bepaling (in absolute zin) : (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 8,4 . (3) Hnd 10,36 . (4) Hnd 10,44 . (5) Hnd 11,19 . (6) Hnd 14,25 . (7) Hnd 16,6 . (8) Hnd 17,11 . (9) Hnd 20,7 . ton logon tou theou (het woord van God) (9) . ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) (6) . Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd 2,41 . (2) Hnd 4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap) : Hnd 15,7 .
Een vorm van het werkwoord akouô (horen) met het lijdend voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in vijf verzen voor . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor . Er is progressie in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord ontvangen .

18. lalein (spreken) . Verwijzing : laleô (lallen, spreken, praten) , zie Mt 4,6 . In zevenendertig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het O.T. . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mt (2) . Mc (3) . Lc (2) Joh (1) . Hnd (6) . Brieven (7) . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 2,4 . (2) Hnd 4,17 . (3) Hnd 4,20 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 5,40 . (6) Hnd 11,15 .

18. - 20. lalein ton logon (het woord spreken) komt slechts in Hnd 4,29 in het N.T. voor .

18. - 21. Een vorm van het werkwoord laleô (lallen, spreken, praten) en het lijdend voorwerp ton logon , in Hnd :
(1) Hnd 4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(2) Hnd 4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(3) Hnd 8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de Heer) .
(4) Hnd 11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(5) Hnd 13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden het woord van God) .
(6) Hnd 14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(7) Hnd 16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(8) Hnd 16,32 : kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord van de Heer) .

Hnd 4,30 - Hnd 4,30 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- verwijzingen -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
30en tô tèn cheira [sou] ekteinein se eis iasin kai sèmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou ièsou. 30 in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu   30 Daarin, dat Gij Uw hand uitstrekt tot genezing, en dat tekenen en wonderen geschieden door den Naam van Uw heilig Kind Jezus.    [30] en laat door het uitstrekken van uw hand genezingen en tekenen en wonderen geschieden door de naam van uw heilige knecht Jezus.’  [30] door ons bij te staan, zodat zieken genezing vinden en er tekenen en wonderen gebeuren in de naam van Jezus, uw heilige dienaar.’  30 daarin dat gij uw hand uitstrekt tot genezing en er tekenen en wonderen geschieden door de naam van uw heilig kind Jezus!  30. étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. » 

King James Bible . [30] By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Luther-Bibel . 30 strecke deine Hand aus, dass Heilungen und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.

Tekstuitleg van Hnd 4,30 .
Hnd 4,31 - Hnd 4,31 : Gebed van de gelovigen : Hnd 4,23-31 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
31kai deèthentôn autôn esaleuthè o topos en ô èsan sunègmenoi, kai eplèsthèsan apantes tou agiou pneumatos, kai elaloun ton logon tou theou meta parrèsias.  31 et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia   31 En als zij gebeden hadden, werd de plaats, in welke zij vergaderd waren, bewogen. En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en spraken het Woord Gods met vrijmoedigheid.    [31] Na hun gebed beefde de plaats waar zij bijeen waren en werden ze allen vervuld van de heilige Geest en verkondigden met vrijmoedigheid het woord van God.   [31] Toen ze hun gebed beëindigd hadden, begon de plaats waar ze bijeen waren te beven, en allen werden vervuld van de heilige Geest en spraken vrijmoedig over de boodschap van God.   31 Terwijl zij bidden trilt de plaats waar zij zijn verzameld en worden allen vol van de heilige Geest; het woord van God hebben zij met vrijmoedigheid kunnen spreken.   31. Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils se trouvaient réunis trembla ; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. 

King James Bible . [31] And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Luther-Bibel . 31 Und als sie gebetet hatten, erbebte die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle vom Heiligen Geist erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimut.

Tekstanalyse van Hnd 4,31 . Dit vers Hnd 4,31 telt 23 woorden en 121 (11 X 11) letters . De getalwaarde van Hnd 4,31 is 12670 (2 X 5 X 7 X 181) .

In Hnd 4,31 vindt opnieuw het Pinksterwonder (Hnd 2,1-13) plaats . Dat weerspiegelt zich ook in de terminologie . Hnd 2,2 en Hnd 4,31 komen sterk met elkaar overeen :

Hnd 2,2  kai eplèrôsen (en hij vulde) holon ton oikon hou èsan kathèmenoi = de plaats waar zij waren gezeten . Hnd 2,4 : kai eplèsthèsan pantes pneumatos agiou (en allen werden vervuld van heilige geest) Hnd 2,4 : kai èrxanto lalein eterais glôssais (en zij begonnen te spreken in andere talen)
Hnd 4,31  esaleuthè ho topos en hôi èsan sunègmenoi = de plaats werd geschud waarin zij waren samengestroomd .  kai eplèsthèsan apantes tou agiou pneumatos (en allen werden vervuld met de heilige geest) kai elaloun ton logon tou theou meta parrèsias (en zij spraken het woord van God met vrijmoedigheid)
Hnd 6,10    kai ouk ischuon antistènai tè sofia kai tô pneumati ô elalei.(en zij konden niet op tegen de wijsheid en de geest  ô elalei (waarmee hij sprak) .  

4. esaleuthè (hij werd heen en weer geschud) . In dertien verzen in de bijbel . In twaalf verzen in het O.T. . In één vers in het N.T. : Hnd 4,31 .
- saleuô (heen en weer schudden, heftig bewegen) . Verwijzing : saleuô (heen en weer schudden, heftig bewegen) , zie Hnd 4,31 .

11. eplèsthèsan (zij werden vervuld) . Verwijzing : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 . Passief aorist derde persoon meervoud . In twaalf verzen in het N.T. : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 2,21 . (4) Lc 2,22 . (5) Lc 4,28 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 6,11 . (8) Hnd 2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld van heilige geest) . (9) Hnd 3,10 . (10) Hnd 4,31 (eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld van de heilige geest) . (11) Hnd 5,17 . (12) Hnd 13,45 .

12. pantes (allen) . Verwijzing : pas (ieder, elk) , zie Mc 2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de bijbel . In 166 verzen in het N.T. . In drieëndertig verzen in Hnd , zie Hnd 1,14 : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,1 . (3) Hnd 2,4 . (4) Hnd 2,12 . (5) Hnd 2,14 . (6) Hnd 2,32 . (7) Hnd 2,44 . (8) Hnd 3,24 . (9) Hnd 4,21 . (10) Hnd 5,17 . (11) Hnd 5,36 . (12) Hnd 5,37 . (13) Hnd 6,15 . (14) Hnd 8,1 . (15) Hnd 8,10 . (16) Hnd 9,21 . (17) Hnd 9,26 . (18) Hnd 9,35 . (19) Hnd 10,33 . (20) Hnd 10,43 . (21) Hnd 16,33 . (22) Hnd 17,7 . (23) Hnd 17,21 . (24) Hnd 18,17 . (25) Hnd 19,7 . (26) Hnd 20,25 . (27) Hnd 21,18 . (28) Hnd 21,20 . (29) Hnd 21,24 . (30) Hnd 22,3 . (31) Hnd 25,24 . (32) Hnd 26,4 . (33) Hnd 27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd 2,1) . (1) Hnd 2,7 . (2) Hnd 4,31 . (3) Hnd 5,12 . (4) Hnd 5,16 . (5) Hnd 16,3 . (6) Hnd 16,28 .

15. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma (adem, wind, geest) , zie Lc 4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc 1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal hij vervuld worden) .
(2) Lc 1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet = Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc 1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld van heilige geest) .
(4) Lc 2,26 .
(5) Lc 4,1 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc 4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest) .
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol , behalve in Lc 1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd 1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd 1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd 2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld van heilige geest) .
(4) Hnd 2,17 .
(5) Hnd 2,18 .
(6) Hnd 2,33 .
(7) Hnd 2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige geest) .
(8) Hnd 4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd 4,25 .
(10) Hnd 4,31 (eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld van de heilige geest) .
(11) Hnd 6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en wijsheid) .
(12) Hnd 6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou = vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd 7,17 XXX
(14) Hnd 7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(15) Hnd 9,31 XXX .
(16) Hnd 10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd 11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd 11,28 .
(19) Hnd 13,4 .
(20) Hnd 13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd 13,52 .
(22) Hnd 16,6 .
(23) Hnd 21,4 .

17. elaloun (zij spraken) . Verwijzing : laleô (lallen, spreken, praten) , zie Mt 4,6 . Actief imperfectum derde persoon meervoud . In zestien verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. . In zes verzen in het N.T. . Lc (1) . Hnd (4) . 1 Kor (1) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 4,31 . (2) Hnd 11,20 . (3) Hnd 19,6 . (4) Hnd 26,31 .

18. ton . Bepaald lidwoord accusatief mannelijk enkelvoud bij logon (woord) , zie hieronder bij logon (woord) .

19. logon (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) :
(1) Hnd 1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd 2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd 4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord hoorden) .
(4) Hnd 4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd 4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd 6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd 8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd 8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van God heeft ontvangen) .
(9) Hnd 8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de Heer) .
(10) Hnd 10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd 10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd 11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd 11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd 13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord van God) .
(15) Hnd 13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd 13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd 13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden het woord van God) .
(18) Hnd 13,48 : edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd 14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd 15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd 15,35 : euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer) .
(22) Hnd 15,36 : katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van de Heer) .
(23) Hnd 16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd 16,32 : kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord van de Heer) .
(25) Hnd 17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd 18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God) .
(27) Hnd 18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd 19,10 : akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd 19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd 19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd 20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd 18,14 . (2) Hnd 19,38) . (3) Hnd 19,40 . Ton logon (het woord) in 28 verzen . Zonder nadere bepaling (in absolute zin) : (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 8,4 . (3) Hnd 10,36 . (4) Hnd 10,44 . (5) Hnd 11,19 . (6) Hnd 14,25 . (7) Hnd 16,6 . (8) Hnd 17,11 . (9) Hnd 20,7 . ton logon tou theou (het woord van God) (9) . ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) (6) . Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd 2,41 . (2) Hnd 4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap) : Hnd 15,7 .
Een vorm van het werkwoord akouô (horen) met het lijdend voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in vijf verzen voor . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor . Er is progressie in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord ontvangen .

17. - 19. Een vorm van het werkwoord laleô (lallen, spreken, praten) en het lijdend voorwerp ton logon , in Hnd :
(1) Hnd 4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(2) Hnd 4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(3) Hnd 8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de Heer) .
(4) Hnd 11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(5) Hnd 13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden het woord van God) .
(6) Hnd 14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(7) Hnd 16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(8) Hnd 16,32 : kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord van de Heer) .
elaloun ton logon (zij spraken het woord) . Slechts in Hnd 4,31 in het N.T. .

18. - 21. ton logon tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (3) . Hnd (9) . Brieven (4) . Opb (4) . In negen verzen in Hnd : (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (8) Hnd 8,14 . (12) Hnd 11,1 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (26) Hnd 18,11 .

22. - 23. meta parrèsias . Verwijzing : parrèsia (vrijmoedigheid) , zie Hnd 28,31 . para - rèsia : (1) voorzetsel para : langs , ernaast , ter zijde , bij . (2) rè - ma : woord ; rè-sis : rede , gesprek ; rè-tôr : redenaar , spreker . Kan rè-sia : bespraaktheid , spreekvaardigheid betekenen ? Duidt het voorzetsel para dan aan wat bij die spreekvaardigheid hoort : vrijheid van spreken , overtuigingskracht , vrijmoedigheid , zonder terughoudendheid .
- meta parrèsias komt in Hnd viermaal voor . Het geeft aan waarop gesproken of geleerd wordt .
(1) Hnd 2,29 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) .
(2) Hnd 4,29 (meta parrèsias pasès = met alle / totale vrijmoedigheid) .
(3) Hnd 4,31 (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) .
(4) Hnd 28,31 (meta pasès parrèsias = met alle vrijmoedigheid) .
Na de vrijlating van Petrus en Johannes zijn de gelovigen in gebed verenigd . In Hnd 4,29 bidden de gelovigen tot God om zijn woord in totale spreekonbevangenheid te spreken . In Hnd 4,31 wordt hun gebed verhoord . In beide teksten gaat het om het woord (van God) te spreken . Wil. vertaalt met 'met vrijmoedigheid' , NV met 'vrijmoedig' en Naard. met 'met vrijmoedigheid' .
- Hnd 4,29 : meta parrèsias pasès lalein ton logon sou = in totale spreekonbevangenheid / met totale vrijheid van spreken uw woord te spreken .
- Hnd 4,31 : kai elaloun ton logon tou theou meta parrèsias = en zij spraken het woord van God in spreekonbevangenheid / met vrijheid van spreken .
De apostelen Petrus en Johannes waren gevangen gezet en weer vrijgelaten met het verbod om in de naam van Jezus te spreken . De overheid wilde het het spreken beletten , het aan banden leggen , opsluiten . Hiertegenover staat het meta parrèsias : het spreken in vrijheid , in onbe-vangen-heid . In Hnd 4,31 zijn (meta parrèsias = met vrijmoedigheid) de laatste woorden van de perikope . In Hnd 28,31 zijn het de voorlaatste woorden van de perikope maar ook van het boek Handelingen . Volgens Hnd 4,31 spreken de gelovigen zo onbevangen omdat ze vervuld werden van heilige geest .

Hnd 4,32-37 : Gemeenschapszin en groei van de gemeente - Hnd 4,32-37 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,32 - Hnd 4,33 - Hnd 4,34 - Hnd 4,35 - Hnd 4,36 - Hnd 4,37 -

Eerste lezing op de 2de (tweede) paaszondag B : Hnd 4,32-35 . Verwijzing : Hnd 4,32-35 .

De menigte die het geloof had aangenomen was één van hart en één van ziel en er was niemand die iets van zijn bezittingen zijn eigendom noemde, integendeel, zij bezaten alles gemeenschappelijk. Met kracht en klem legden de apostelen getuigenis af van de verrijzenis van de Heer Jezus en rijke genade rustte op hen allen. Er was geen enkele noodlijdende onder hen, omdat allen die landerijen of huizen bezaten deze verkochten en de opbrengst ervan meebrachten om aan de voeten van de apostelen neer te leggen. Aan ieder werd daarvan uitgedeeld naar zijn behoefte.

Hnd 4,32 - Hnd 4,32 : Gemeenschapszin en groei van de gemeente - Hnd 4,32-37 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,32 - Hnd 4,33 - Hnd 4,34 - Hnd 4,35 - Hnd 4,36 - Hnd 4,37 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 2de (tweede) paaszondag B   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
32tou de plèthous tôn pisteusantôn èn kardia kai psuchè mia, kai oude eis ti tôn uparchontôn autô elegen idion einai, all èn autois apanta koina.  32 multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia   32 En de menigte van degenen, die geloofden, was een hart en een ziel; en niemand zeide, dat iets van hetgeen hij had, zijn eigen ware, maar alle dingen waren hun gemeen.   De menigte die het geloof had aangenomen was één van hart en één van ziel en er was niemand die iets van zijn bezittingen zijn eigendom noemde, integendeel, zij bezaten alles gemeenschappelijk.   [32] De grote groep gelovigen was één van hart en ziel en er was niemand die iets van zijn bezittingen zijn eigendom noemde; integendeel, alles stond ter beschikking van de gemeenschap. [32] De groep mensen die het geloof had aanvaard, leefde eendrachtig samen. Geen van hen beschouwde zijn bezittingen als zijn persoonlijk eigendom, want ze hadden alles gemeenschappelijk. 32 ¶ De menigte van wie tot geloof komen is één van hart en ziel geweest, en niet één heeft gezegd dat iets wat hem toebehoorde eigendom van hem was, nee, bij hen is alles gemeenschappelijk geweest;   32. La multitude des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme. Nul ne disait sien ce qui lui appartenait, mais entre eux tout était commun.  

King James Bible . [32] And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Luther-Bibel . 32 Die Menge der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele; auch nicht einer sagte von seinen Gütern, dass sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemeinsam.
Persoonlijke vertaling . Hart en ziel echter van de menigte van hen die geloofden was één .

Tekstuitleg van Hnd 4,32 .

1. tou (van de) . Verwijzing in Hnd 4 : bepaald lidwoord . Verwijzing : bepaald lidwoord in N.T. . Gentief onzijdig enk. .

2. de (echter) . Verwijzing in Hnd 4 : de (echter) . Verwijzing : de (echter) in het N.T. .

3. plèthos (menigte, veelheid) . Verwijzing : plèthos (menigte, veelheid) . Op Pinksterdag stroomt de menigte samen ; ieder hoort hen spreken in zijn eigen taal (Hnd 2,6) . Volgens Hnd 4,32 is de menigte gelovigen één van hart en één van geest . De invloed van de apostelen en van Petrus wordt in Jeruzalem zo groot dat een menigte uit de omliggende steden hun zieken en gekwelden door onreine geesten naar hen brengen opdat zij zouden genezen worden (Hnd 5,16) . De groep leerlingen wordt door de apostelen bijeengeroepen (Hnd 6,2) om zeven medewerkers te kiezen . De groep stemt in met het voorstel van de apostelen (Hnd 6,5) . Bij de eerste missiereis van Paulus en Barnabas gelooft een grote menigte in Iconium na hen te horen (Hnd 14,1) . Bij het eerste concilie te Jeruzalem luistert de hele menigte naar Paulus en Barnabas over hun werk bij de heidenen (Hnd 15,12) . Na het afscheid van Jeruzalem en de aankomst in Antiochië riepen Paulus en Barnabas de menigte (gemeente) samen (Hnd 15,30) . In Tessalonica sluit een grote groep en een niet gering aantal aanzienlijke vrouwen zich bij Paulus en Silas aan (Hnd 17,4) .
De genit. onz. enk. plèthous (van de menigte) in de vier verzen van het N.T. wordt telkens voorafgegaan door het bep. lidw. gen. onz. enk. tou (van de) voorafgegaan .
plèthos (menigte) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br. Apk    Hnd
nom. + acc. enk. plèthos 172 147 25   2 8 1 12 2     (1) Hnd 2,6 . (2) Hnd 5,16 . (3) Hnd 6,2 . (4) Hnd 14,1 . (5) Hnd 14,4 . (6) Hnd 15,12 . (7) Hnd 15,30 . (8) Hnd 17,4 . (9) Hnd 21,36 . (10) Hnd 23,7 . (11) Hnd 25,24 . (12) Hnd 28,3
gen. enk. plèthous 44  40              (1) Hnd 4,32 . (2) Hnd 6,5 . (3) Hnd 19,9 .  
dat. enk. plèthô(i) 45  44            1        
Totaal   261  231  30    15  1       15 

5. pisteusantôn (van hen die geloofden) . Hapax in de bijbel . Act. part. aor. gen. mann. mv.

Hnd 4,33 - Hnd 4,33 : Gemeenschapszin en groei van de gemeente - Hnd 4,32-37 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,32 - Hnd 4,33 - Hnd 4,34 - Hnd 4,35 - Hnd 4,36 - Hnd 4,37 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 2de (tweede) paaszondag B   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
33kai dunamei megalè apedidoun to marturion oi apostoloi tès anastaseôs tou kuriou ièsou, charis te megalè èn epi pantas autous.  33 et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis   33 En de apostelen gaven met grote kracht getuigenis van de opstanding van den Heere Jezus; en er was grote genade over hen allen.  Met kracht en klem legden de apostelen getuigenis af van de verrijzenis van de Heer Jezus en rijke genade rustte op hen allen.   [33] Met grote kracht legden de apostelen getuigenis af van de opstanding van de Heer Jezus, en zij werden allen rijkelijk begunstigd.  [33] De apostelen bleven met grote kracht getuigen van de opstanding van de Heer Jezus, en God begunstigde allen rijkelijk.  33 in grote kracht geven de apostelen het getuigenis van de opstanding van de Heer Jezus, en grote genade is over hen allen geweest  33. Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et ils jouissaient tous d'une grande faveur.  

King James Bible . [33] And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Luther-Bibel . 33 Und mit großer Kraft bezeugten die Apostel die Auferstehung des Herrn Jesus, und große Gnade war bei ihnen allen.

Tekstuitleg van Hnd 4,33 .
Lc 2,40  kai ekrataiouto (en het wordt krachtig) plèroumenon sofia (vervuld van wijsheid) kai charis theou èn ep auto  (en genade van God was over het - kind - ) .
Hnd 4,33   kai dunamei megalè apedidoun to marturion oi apostoloi (en met grote kracht 'legden' de apostelen getuigenis af   charis te megalè èn epi pantas autous (evenals grote genade was over hen) . 
Hnd 6,3   plèreis pneumatos kai sofias (vol van geest en wijsheid)  
Hnd 6,8   stefanos de plèrès charitos kai dunameôs (Stefanus echter vol van genade en kracht)  

 
Hnd 4,34 - Hnd 4,34 : Gemeenschapszin en groei van de gemeente - Hnd 4,32-37 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,32 - Hnd 4,33 - Hnd 4,34 - Hnd 4,35 - Hnd 4,36 - Hnd 4,37 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 2de (tweede) paaszondag B   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
34oude gar endeès tis èn en autois: osoi gar ktètores chôriôn è oikiôn upèrchon, pôlountes eferon tas timas tôn pipraskomenôn 34 neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant  34 Want er was ook niemand onder hen, die gebrek had; want zovelen als er bezitters waren van landen of huizen, die verkochten zij, en brachten den prijs der verkochte goederen, en legden dien aan de voeten der apostelen.   Er was geen enkele noodlijdende onder hen, omdat allen die landerijen of huizen bezaten deze verkochten en de opbrengst ervan meebrachten   [34] Er was immers niemand onder hen die gebrek leed, want allen die grond of huizen bezaten verkochten hun bezit, gingen met de opbrengst naar de apostelen,   [34] Niemand onder hen leed enig gebrek: wie een stuk grond of een huis bezat, verkocht het, bracht de opbrengst naar de apostelen   . 34 Want er is geen enkele behoeftige onder hen geweest, want allen die bezitters van stukken grond of huizen waren, hebben die verkocht, de opbrengst van het verkochte meegebracht  34. Aussi parmi eux nul n'était dans le besoin ; car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente 

King James Bible . [34] Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Luther-Bibel . 34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wer von ihnen Äcker oder Häuser besaß, verkaufte sie und brachte das Geld für das Verkaufte

Tekstuitleg van Hnd 4,34 .
Hnd 4,35 - Hnd 4,35 : Gemeenschapszin en groei van de gemeente - Hnd 4,32-37 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,32 - Hnd 4,33 - Hnd 4,34 - Hnd 4,35 - Hnd 4,36 - Hnd 4,37 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 2de (tweede) paaszondag B   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
35kai etithoun para tous podas tôn apostolôn: diedideto de ekastô kathoti an tis chreian eichen. 35 et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat   35 En aan een iegelijk werd uitgedeeld, naar dat elk van node had.   om aan de voeten van de apostelen neer te leggen. Aan ieder werd daarvan uitgedeeld naar zijn behoefte.   [35] en legden die aan hun voeten. Daarvan werd uitgedeeld aan een ieder, al naar gelang hij nodig had.  [35] en legde die aan hun voeten neer, waarna het geld naar behoefte onder de gelovigen werd verdeeld.  35 en aan de voeten van de apostelen neergelegd. Aan ieder is uitgegeven al naar iemand nodig had.   35. et le déposaient aux pieds des apôtres. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins.  

King James Bible . [35] And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
Luther-Bibel . 35 und legte es den Aposteln zu Füßen; und man gab einem jeden, was er nötig hatte.

Tekstuitleg van Hnd 4,35 .
Hnd 4,36 - Hnd 4,36 : Gemeenschapszin en groei van de gemeente - Hnd 4,32-37 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,32 - Hnd 4,33 - Hnd 4,34 - Hnd 4,35 - Hnd 4,36 - Hnd 4,37 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
36iôsèf de o epiklètheis barnabas apo tôn apostolôn, o estin methermèneuomenon uios paraklèseôs, leuitès, kuprios tô genei,  36 Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere 36 En Joses, van de apostelen toegenaamd Barnabas (hetwelk is, overgezet zijnde, een zoon der vertroosting), een Leviet, van geboorte uit Cyprus,    [36] Zo bezat Jozef, een Leviet afkomstig uit Cyprus, die van de apostelen de bijnaam Barnabas* – dit betekent: zoon van troost – gekregen had, een stuk grond;   [36] Een van hen was Josef, een Leviet uit Cyprus, die van de apostelen de bijnaam Barnabas had gekregen, wat in onze taal ‘zoon van de vertroosting’ betekent.  36 Zo verkoopt Jozef, door de apostelen bijgenaamd ‘Barnabas’, – vertaald is dat ‘zoon van vertroosting’ een Leviet, Cypriotisch van geboorte, 36. Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé ce qui veut dire fils d'encouragement , lévite originaire de Chypre, 

King James Bible . [36] And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
Luther-Bibel . 36 Josef aber, der von den Aposteln Barnabas genannt wurde - das heißt übersetzt: Sohn des Trostes -, ein Levit, aus Zypern gebürtig,

Tekstuitleg van Hnd 4,36

5. Barnabas (Barnabas) . Verwijzing : Barnabas (Barnabas) , zie Hnd 4,36 . In allerlei vormen komt het woord achtentwintig maal voor .
Tienmaal als nominatief enkelvoud (Barnabas) : (1) Hnd 4,36 . (2) Hnd 9,27 . (3) Hnd 12,25 . (4) Hnd 13,1 . (5) Hnd 13,46 . (6) Hnd 14,14 . (7) Hnd 15,35 . (8) Hnd 15,37 . (9) 1 Kor 9,6 . (10) Gal 2,13 .
Tweemaal als genitief enkelvoud : (1) Hnd 11,30 . (2) Hnd 15,12 .
Achtmaal als datief enkelvoud : (1) Hnd 13,43 . (2) Hnd 14,20 . (3) Hnd 15,2 . (4) Hnd 15,22 . (5) Hnd 15,25 . (6) Gal 2,1 . (7) Gal 2,9 . (8) Kol 4,10 .
Achtmaal als accusatief enkelvoud Barnaban : (1) Hnd 11,22 . (2) Hnd 13,2 . (3) Hnd 13,7 . (4) Hnd 13,50 . (5) Hnd 14,12 vermelding van Barnabas en Paulus die als goden op aarde worden beschouwd . (6) Hnd 15,2 : Paulon kai Barnaban = Paulus en Barnabas . (7) Hnd 15,36 : eipen pros Barnaban Paulos = zei Paulus tot Barnabas . (8) Hnd 15,39 .
Dit geeft het volgende overzicht :
(1) Hnd 4,36 . (2) Hnd 9,27 . (3) Hnd 11,22 .
(4) Hnd 11,30 : Barnaba kai Saulou = van Barnabas en Saulus . .
(5) Hnd 12,25 : Barnabas de kai Saulos = Barnabas echter en Saulus .
(6) Hnd 13,1 : ho te Barnabas ... kai Saulos : zoals Barnabas ... en Saulus .
(7) Hnd 13,2 : ton Barnaban kai Saulon = zonder mij Barnabas en Saulus af .
(8) Hnd 13,7 : houtos proskalesamenos Barnaban kai Saulon = deze riep Barnabas en Saulus bij zich .
(9) Hnd 13,43 : tôi Paulôi kai tôi Barnabai = Paulus en Barnabas .
(10) Hnd 13,46 : tôi Paulôi kai tôi Barnabai = zij volgden Paulus en Barnabas .
(11) Hnd 13,50 : epègeiron diôgmon epi ton Paulon kai Barnaban = zij ontketenden een vervolging tegen Paulus en Barnabas .
(12) Hnd 14,12 vermelding van Barnabas en Paulus die als goden op aarde worden beschouwd .
(13) Hnd 14,14 : hoi apostoloi Barnabas kai Paulos = de apostelen Barnabas en Paulus .
(14) Hnd 14,20 : sun tôi Barnabai = Paulus ging de stad uit met Barnabas .
(15) Hnd 15,2 (tweemaal) meningsverschil met de Judeeërs : tôi Paulôi kai tôi Barnabai ; Paulon kai Barnaban = Paulus en Barnabas .
(16) Hnd 15,12 : Barnaba kai Paulou = zij luisterden naar Barnabas en Paulus .
(17) Hnd 15,22 : sun tôi Paulôi kai Barnabai = samen met Paulus en Barnabas .
(18) Hnd 15,25 : sun tois agapètois hèmôn Barnabai kai Paulôi = samen met onze geliefden Barnabas en Paulus .
(19) Hnd 15,35 : Paulos de kai Barnabas = Paulus echter en Barnabas .
(20) Hnd 15,36 : eipen pros Barnaban Paulos = zei Paulus tot Barnabas .
(21) Hnd 15,37 . (22) Hnd 15,39 . (23) 1 Kor 9,6 . (24) Gal 2,1 . (25) Gal 2,9 . (26) Gal 2,13 . (27) Kol 4,10 .
Barnabas was een bijnaam die hem door de apostelen werd gegeven . Hij heette echter Jozef . Hij was een leviet en was afkomstig uit Cyprus (Hnd 4,36 - Hnd 4,37) . Barnabas verkocht wat hij bezat (Hnd 4,36 - Hnd 4,37) en sloot zich bij de gemeente van Jeruzalem aan . Barnabas bracht Saulus bij de apostelen (Hnd 9,27) . Hij werd door Jeruzalem naar Antiochië gestuurd om te zien wat daar aan het gebeuren was . Hij was enthousiast en bemoedigde de leerlingen . Hij bracht Saulus naar Antiochië (Hnd 11,25 - Hnd 11,26) . Barnabas en Paulus ontvingen verschillende opdrachten (Hnd 11,30 . Hnd 12,25 . Hnd 13,2 - Hnd 13,3 . Hnd 15,2 . Hnd 15,22 . Hnd 15,25) . Barnabas maakte de eerste zendingsreis van Paulus mee (Hnd 13,4-14,27) . Vanaf Hnd 13,13 nam Paulus de leiding . In Hnd 15,39 gingen Barnabas en Paulus uit elkaar na een meningsverschil over Johannes Marcus .

Hnd 4,37 - Hnd 4,37 : Gemeenschapszin en groei van de gemeente - Hnd 4,32-37 -- Hnd 4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 4,32 - Hnd 4,33 - Hnd 4,34 - Hnd 4,35 - Hnd 4,36 - Hnd 4,37 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
uparchontos autô agrou pôlèsas ènegken to chrèma kai ethken pros tous podas tôn apostolôn.   37 cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum      37 Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.  hij verkocht het, ging met het geld naar de apostelen en legde het aan hun voeten.  - 37 een akker die hem toebehoort. Hij brengt het geld mee en legt het aan de voeten van de apostelen.    37. possédait un champ ; il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.  

King James Bible . [37] Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Luther-Bibel . 37 der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.

Tekstuitleg van Hnd 4,37 .


TAALGEBRUIK

- A - B - C -

D

- de (echter) . Verwijzing in Hnd 4 : de (echter) . Verwijzing : de (echter) . Hnd 4 (12) : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 4,4 . (3) Hnd 4,5 . (4) Hnd 4,13 . (5) Hnd 4,15 . (6) Hnd 4,19 . (7) Hnd 4,21 . (8) Hnd 4,23 . (9) Hnd 4,24 . (10) Hnd 4,32 . (11) Hnd 4,35 . (12) Hnd 4,36 .

de (echter)   Hnd 4 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
de  12  6210 3754 2456 421 149 478 203 490 708 7 1048  1251 
d'    73 50  23  12      19  20 
Totaal   6283 3804 2479 433 151 483 204 490 711 7 1067 1271

E

- eimi (zijn) . Verwijzing in Hnd 4 : eimi (zijn) . Verwijzing : eimi (zijn) in het N.T. . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Hnd 4 (5) : (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 4,22 . (3) Hnd 4,32 . (4) Hnd 4,33 . (5) Hnd 4,34 .

eimi (zijn) Hnd 4 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
estin    2371  1558  813  114  69  96  147  66  296  25         
imperf. 3de pers. enk. èn   5 1506  1120  386  24  38  79  92  63  71  19  141  233     
                               
                               
imperf. 3de pers. mv. èsan     332  239  93  10  16  22  28  48  56 
totaal                              

- F - G - H - I - J - K - L

- Bepaald lidwoord . Verwijzing in Hnd 4 : bepaald lidwoord . Verwijzing : bepaald lidwoord in N.T. .

  lidw. enk. Hnd 4 bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev.
1. nom. m. enk. ho   8495 6052 2443 408 219 331 436 281 612 156  958  1394 
2. nom. vr. enk. hè   4860       76              
3. nom. + acc. onz. enk. to   5941  4582  1359  186  108  181  121  172  482  109  475  596 
4. gen. m. + onz. enk. tou 13 8480  6542  1938  234  116  272  196  269  673  178  622  818 
5. gen. vr. enk. tès   5271  4202  1069  107  65  109  72  164  430  122  281  353 
6. dat. m. + onz. enk. tô(i)                          
7. dat. vr. enk. tè(i)   3381  2631  750  94  55  119  64  122  264  32  268  332 
8. acc. m. enk. ton   6202  4880  1322  167  124  191  197  244 338  61  482  679 
9. acc. vr. enk. tèn   6161  4889  1272  180  109  149  121  198  404  111  438  559 
  Totaal                            

4. gen. m. + onz. enk. tou (van de) . Hnd 4 (13) : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 4,8 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 4,13 . (5) Hnd 4,15 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 4,19 . (8) Hnd 4,25 . (9) Hnd 4,26 . (10) Hnd 4,30 . (11) Hnd 4,31 . (12) Hnd 4,32 . (13) Hnd 4,33 .

Hnd 4,1 - Hnd 4,2 - Hnd 4,3 - Hnd 4,4 - Hnd 4,5 - Hnd 4,6 - Hnd 4,7 - Hnd 4,8 - Hnd 4,9 - Hnd 4,10 - Hnd 4,11 - Hnd 4,12 - Hnd 4,13 - Hnd 4,14 - Hnd 4,15 - Hnd 4,16 - Hnd 4,17 - Hnd 4,18 - Hnd 4,19 - Hnd 4,20 - Hnd 4,21 - Hnd 4,22 - Hnd 4,23 - Hnd 4,24 - Hnd 4,25 - Hnd 4,26 - Hnd 4,27 - Hnd 4,28 - Hnd 4,29 - Hnd 4,30 - Hnd 4,31 - Hnd 4,32 - Hnd 4,33 - Hnd 4,34 - Hnd 4,35 - Hnd 4,36 - Hnd 4,37 -

- M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z -


COMMENTAAR