HANDELINGEN VAN DE APOSTELEN HOOFDSTUK 6 - Hnd 6 -
- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -
- Hnd 6,1-7 -- Hnd 6,8-15 - Hnd 6,1-7 (vijfde paaszondag A) -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht van Handelingen van de apostelen : Hnd (Handelingen) : overzicht , Hnd : woordgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Hnd : commentaar ,
Hnd 1 , Hnd 2 , Hnd 3 , Hnd 4 , Hnd 5 , Hnd 6 , Hnd 7 , Hnd 8 , Hnd 9 , Hnd 10 , Hnd 11 , Hnd 12 , Hnd 13 , Hnd 14 , Hnd 15 , Hnd 16 , Hnd 17 , Hnd 18 , Hnd 19 , Hnd 20 , Hnd 21 , Hnd 22 , Hnd 23 , Hnd 24 , Hnd 25 , Hnd 26 , Hnd 27 , Hnd 28 ,
Uitleg per pericope -
- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente .
- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd .
Uitleg vers per vers : - Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 - Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
http://www.biblicalstudies.org.uk/acts.php http://www.die-apostelgeschichte.de/startseite/ApgLit.pdf         
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
- epitithèmi (opleggen) , zie Hnd 6,6 .
- proseuchomai (bidden) , zie Hnd 6,6 .
Bibliografie
- Hengel Martin (website : http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Hengel ) , ‘Zwischen Jesus and Paulus. Die “Hellenisten”, die “Sieben” and Stephanus (Apg 6,1-15, 7,54-8,3)’, ZTK 72, 1975, pp. 151-206 .
- Marshall I. Howard , ‘Palestinian and Hellenistic Christianity: Some Critical Comments’, NTS 19, 1972-73, pp.271-287 .
- Scott Spencer F. , "Neglected Widows in Acts 6:1-7," Catholic Biblical Quarterly 56.4 (1994): 715-733.
- Tyson, Joseph B (website : http://www.westarinstitute.org/Fellows/tyson.html ) , “Acts 6:1-7 and Dietary Regulations in Early Christianity.” Perspectives in Religious Studies 10 (1983) .
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht , taalgebruik , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , Nieuwe Testament , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Hnd 6,1-7 - Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 -

Bibliografie

- Balla Péter , Dealing with tensions in the Early Church: the example of Acts 6:1-7 , Sacra Scripta (1/2004)
- Nagel Norman , The Twelve and the Seven in Acts 6 and the Needy , Concordia Journal , 31 (april 2005) nr.2 , p. 113-126 . Website : http://www.csl.edu/CJApril05.pdf .
- Strobel August , Armenpfleger »um des Friedens willen«. Zum Verständnis von Act 6,1-6, in: ZNW 63, 1972, 271-276 .

Hnd 6,1 - Hnd 6,1 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Hnd 6,1-7 (vijfde paaszondag A)    Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1 en de tais èmerais tautais plèthunontôn tôn mathètôn egeneto goggusmos tôn ellènistôn pros tous ebraious, oti paretheôrounto en tè diakonia tè kathèmerinè ai chèrai autôn.   1 in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum  1 En in dezelfde dagen, als de discipelen vermenigvuldigden, ontstond een murmurering der Grieksen tegen de Hebreën, omdat hun weduwen in de dagelijkse bediening verzuimd werden.  Toen in die dagen het aantal leerlingen steeds toenam, begonnen de Hellenisten tegen de Hebreeën te morren, omdat bij de dagelijkse ondersteuning hun weduwen achtergesteld werden.   [1] In die dagen, toen het aantal leerlingen* steeds groter werd, begonnen de hellenisten* te mopperen op de Hebreeën*; ze vonden dat hun weduwen bij de dagelijkse ondersteuning* werden achtergesteld.  [1] Toen het aantal leerlingen toenam, ontstond er op een gegeven moment ontevredenheid bij de Griekstaligen, die de Arameessprekenden verweten dat de weduwen uit hun groep bij de dagelijkse ondersteuning werden achtergesteld.  1 ¶ Maar als in deze dagen de leerlingen met steeds meer worden, ontstaat er een gemor van de Helleenssprekenden tegen de Hebreeuwssprekenden, omdat in de dagelijkse bediening hún weduwen voorbijgezien zijn.  1. En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves. 

King James Bible . [1] And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Luther-Bibel . 1 In diesen Tagen aber, als die Zahl der Jünger zunahm, erhob sich ein Murren unter den griechischen Juden in der Gemeinde gegen die hebräischen, weil ihre Witwen übersehen wurden bei der täglichen Versorgung.

Bibliografie
- Kodell Jerome , “‘the Word of God Grew,’: The Ecclesial Tendency of logos" in Acts 6,7; 12,24; 19,20’ Biblica 55 (1974): 505-519.
- Mann. C. S. “‘Hellenists’ and ‘Hebrews’ in Acts VI 1.” In Johannes Munck, The Acts of the Apostles, rev. W. F. Albright and C. S. Mann. The Anchor Bible.
- Pesch, Rudolf, E. Gerhart, and F. Schilling. " 'Hellenisten' und Hebräer: Zu Apg 9, 29 und 6, 1." Biblische Zeitschrift 23 (I979), 87-92 .
- Walter Nikolaus , Apostelgeschichte 6,1 und die Anfänge der Urgemeinde in Jeru-. salem, NTS 29 (1983), S. 370–393 .

Tekstuitleg van Hnd 6,1 . Dit vers Hnd 6,1 telt 25 (5 X 5) woorden en 144 (12 X 12 of 2 X 2 X 3 X 2 X 2 X 3) letters . De getalwaarde van Hnd 6,1 is 18403 (7 X 11 X 239) .

Hnd 6,2 - Hnd 6,2 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Hnd 6,1-7 (vijfde paaszondag A)    Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 proskalesamenoi de oi dôdeka to plèthos tôn mathètôn eipan, ouk areston estin èmas kataleipsantas ton logon tou theou diakonein trapezais:  2 convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis  2 En de twaalven riepen de menigte der discipelen tot zich, en zeiden: Het is niet behoorlijk, dat wij het Woord Gods nalaten, en de tafelen dienen.  De twaalf riepen nu de leerlingen in vergadering bijeen en zeiden: "Het past niet dat wij het woord Gods verwaarlozen door de zorg voor de ondersteuning.  [2] De twaalf riepen daarop de hele groep leerlingen bij elkaar en zeiden: ‘Het is onverantwoord dat wij het woord van God verwaarlozen om te kunnen zorgen voor de ondersteuning.  [2] Daarop riepen de twaalf apostelen de voltallige gemeenschap van leerlingen bijeen en zeiden: ‘Het is niet goed dat wij de zorg dragen voor de gemeenschappelijke maaltijden, want daardoor verwaarlozen we de verkondiging van Gods woord.  2 De twaalf roepen de menigte van de leerlingen tot zich en zeggen: het is ook niet juist als wij het spreken over God nalaten om tafels te bedienen;  2. Les Douze convoquèrent alors l'assemblée des disciples et leur dirent : « Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. 

King James Bible . [2] Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
Luther-Bibel . 2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es ist nicht recht, dass wir für die Mahlzeiten sorgen und darüber das Wort Gottes vernachlässigen.

Tekstuitleg van Hnd 6,2 .

15. ton . Bepaald lidwoord accusatief mannelijk enkelvoud bij logon (woord) , zie hieronder bij logon (woord) .

16. logon (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) :
(1) Hnd 1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd 2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd 4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord hoorden) .
(4) Hnd 4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd 4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd 6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd 8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd 8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van God heeft ontvangen) .
(9) Hnd 8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de Heer) .
(10) Hnd 10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd 10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd 11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd 11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd 13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord van God) .
(15) Hnd 13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd 13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd 13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden het woord van God) .
(18) Hnd 13,48 : edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd 14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd 15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd 15,35 : euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer) .
(22) Hnd 15,36 : katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van de Heer) .
(23) Hnd 16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd 16,32 : kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord van de Heer) .
(25) Hnd 17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd 18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God) .
(27) Hnd 18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd 19,10 : akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd 19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd 19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd 20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd 18,14 . (2) Hnd 19,38) . (3) Hnd 19,40 . Ton logon (het woord) in 28 verzen . Zonder nadere bepaling (in absolute zin) : (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 8,4 . (3) Hnd 10,36 . (4) Hnd 10,44 . (5) Hnd 11,19 . (6) Hnd 14,25 . (7) Hnd 16,6 . (8) Hnd 17,11 . (9) Hnd 20,7 . ton logon tou theou (het woord van God) (9) . ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) (6) . Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd 2,41 . (2) Hnd 4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap) : Hnd 15,7 .
Een vorm van het werkwoord akouô (horen) met het lijdend voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in vijf verzen voor . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in zeven verzen voor . Er is progressie in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord ontvangen .

15. -18. ton logon tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (3) . Hnd (9) . Brieven (4) . Opb (4) . In negen verzen in Hnd : (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (8) Hnd 8,14 . (12) Hnd 11,1 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (26) Hnd 18,11 . ton logon tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (3) . Hnd (9) . Brieven (4) . Opb (4) . In negen verzen in Hnd : (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (8) Hnd 8,14 . (12) Hnd 11,1 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (26) Hnd 18,11 .

Hnd 6,3 - Hnd 6,3 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Hnd 6,1-7 (vijfde paaszondag A)    Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 episkepsasthe de, adelfoi, andras ex umôn marturoumenous epta plèreis pneumatos kai sofias, ous katastèsomen epi tès chreias tautès: 3 considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus  3 Ziet dan om, broeders, naar zeven mannen uit u, die goede getuigenis hebben, vol des Heiligen Geestes en der wijsheid, welke wij mogen stellen over deze nodige zaak.  Ziet dus uit, broeders, naar zeven mannen uit uw midden, van goede faam, vol van geest en wijsheid. Hen zullen wij dan met dit ambt bekleden,   [3] Zie daarom uit, broeders, naar zeven personen uit jullie midden, die goed bekend staan, vol van de Geest en van wijsheid. Hen zullen wij dan met deze taak belasten,  [3] Kies daarom, broeders en zusters, uit uw midden zeven wijze mannen die goed bekendstaan en vervuld zijn van de heilige Geest. Aan hen zullen we deze taak opdragen,  3 ziet dan om, broeders, naar zeven mannen van goed getuigenis uit uw midden, vol van Geest en wijsheid, die wij zullen aanstellen over wat hierin nodig is;  3. Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et de sagesse, et nous les préposerons à cet office ; 

King James Bible . [3] Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
Luther-Bibel . 3 Darum, ihr lieben Brüder, seht euch um nach sieben Männern in eurer Mitte, die einen guten Ruf haben und voll Heiligen Geistes und Weisheit sind, die wir bestellen wollen zu diesem Dienst.

Tekstuitleg van Hnd 6,3

Lc 2,40  kai ekrataiouto (en het wordt krachtig) plèroumenon sofia (vervuld van wijsheid) kai charis theou èn ep auto  (en genade van God was over het - kind - ) .
Hnd 4,33   kai dunamei megalè apedidoun to marturion oi apostoloi (en met grote kracht 'legden' de apostelen getuigenis af   charis te megalè èn epi pantas autous (evenals grote genade was over hen) . 
Hnd 6,3   plèreis pneumatos kai sofias (vol van geest en wijsheid)  
Hnd 6,8   stefanos de plèrès charitos kai dunameôs (Stefanus echter vol van genade en kracht)  

9. nom. + voc. + acc. mann. mv. + vr. plèreis van het bijvoegl. naamw. plèrès (vol) . Taalgebruik in het N.T. : plèrès (vol) . Taalgebruik in Lc : plèrès (vol) . Taalgebruik in Hnd : plèrès (vol) . Taalgebruik in de Septuaginta : plèrès (vol) . Hebr. mâle´(vol) . Taalgebruik in Tenach : mâle´ (vol) . Lat. plenus . Fr. plein . Ned. vol . D. voll . E. full . Hnd (2) : (1) Hnd 6,3 (zeven getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en wijsheid) . (2) Hnd 19,28 . Een vorm van plèrès (vol) in Hnd in 8 verzen : (1) Hnd 6,3 . (2) Hnd 6,5 . (3) Hnd 6,8 . (4) Hnd 7,55 . (5) Hnd 9,36 . (6) Hnd 11,24 . (7) Hnd 13,10 . (8) Hnd 19,28 . In Hnd : 2 vormen van plèrès (vol) in 8 verzen in 6 / 28 hoofdstukken . In Lc : 1 vorm van plèrès (vol) in 2 verzen in 2 / 24 hoofdstukken . Een vorm van plèrès (vol) in het N.T. (16) , de LXX (122) .

10. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma (adem, wind, geest) , zie Lc 4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc 1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal hij vervuld worden) .
(2) Lc 1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet = Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc 1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld van heilige geest) .
(4) Lc 2,26 .
(5) Lc 4,1 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc 4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest) .
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol , behalve in Lc 1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd 1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd 1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd 2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld van heilige geest) .
(4) Hnd 2,17 .
(5) Hnd 2,18 .
(6) Hnd 2,33 .
(7) Hnd 2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige geest) .
(8) Hnd 4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd 4,25 .
(10) Hnd 4,31 (eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld van de heilige geest) .
(11) Hnd 6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en wijsheid) .
(12) Hnd 6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou = vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd 7,17 XXX
(14) Hnd 7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) . .
(15) Hnd 9,31 XXX .
(16) Hnd 10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd 11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd 11,28 .
(19) Hnd 13,4 .
(20) Hnd 13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd 13,52 .
(22) Hnd 16,6 .
(23) Hnd 21,4 .
In de constructie van vier woorden beginnen twee elkaar opvolgende woorden met een p . De nadere bepaling bij plèreis (vol) is alfabetisch geordend : eerst pneumatos (geest) en daarna sofias (wijsheid) .

11. nevenschikkend voegwoord tussen twee zinsbepalingen : pneumatos kai sofias (van geest en wijsheid) .

12. sofias (van wijsheid) . Genitief enkelvoud . Dit vers bereidt voor op Hnd 6,10 , waar Stefanus zich verdedigt tegen enkele leden van de synagoge . In beide verzen Hnd 6,3 en Hnd 6,10 is sprake van pneuma (geest) en sofia (wijsheid) . Vanuit Hnd 6,10 : kai ouk ischuon antistènai tèi sofiai kai tôi pneumati hôi elalei = en zij konden niet weerstaan aan de wijsheid en aan de geest waarmee hij sprak ) en Lc 21,15 : egô gar dôsô humin stoma kai sofian hèi ou dunèsontai antistènai ... = want ik zal jullie een mond en wijsheid geven waaraan zij niet zullen kunnen weerstaan) . stoma (mond) van Lc 21,15 en elalei (hij sprak) van Hnd 6,10 roepen elkaar op . Geest en wijsheid worden gezien als gaven . Zo hebben we hier een verwijzing naar het pinksterverhaal van Hnd 2,1-13 .
De vermelding van de kwaliteiten van geest en wijsheid is bedoeld om op overtuigende wijze het woord te kunnen nemen en zijn tegenstanders te kunnen weerstaan . Deze kwaliteiten hebben niet de tafeldienst op het oog .

9. - 12.

Hnd 6,4 - Hnd 6,4 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4èmeis de tè proseuchè kai tè diakonia tou logou proskarterèsomen.   4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus  4 Maar wij zullen volharden in het gebed, en in de bediening des Woords.   terwijl wij onszelf zullen blijven wijden aan het gebed en de bediening van het woord."  [4] terwijl wíj ons blijven toeleggen op het gebed en de bediening van het woord.’  [4] terwijl wij ons zullen wijden aan het gebed en aan de verkondiging van het woord van God.’  4 en wíj zullen ons toeleggen op het gebed en de bediening van het woord!  4. quant à nous, nous resterons assidus à la prière et au service de la parole. » 

King James Bible . [4] But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
Luther-Bibel . 4 Wir aber wollen ganz beim Gebet und beim Dienst des Wortes bleiben.

Tekstuitleg van Hnd 6,4 .

Hnd 6,5 - Hnd 6,5 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Hnd 6,1-7 (vijfde paaszondag A)    Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai èresen o logos enôpion pantos tou plèthous, kai exelexanto stefanon, andra plèrès pisteôs kai pneumatos agiou, kai filippon kai prochoron kai nikanora kai timôna kai parmenan kai nikolaon prosèluton antiochea, 5 et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum  5 En dit woord behaagde aan al de menigte; en zij verkoren Stefanus, een man vol des geloofs en des Heiligen Geestes, en Filippus, en Prochorus, en Nicanor, en Timon, en Parmenas, en Nicolaus, een Jodengenoot van Antiochië;  Dit voorstel vond instemming bij de gehele vergadering en zij kozen Stefanus, een man vol geloof en heilige geest, Filippus, Próchorus, Nikánor, Timon, Parmenas en Nikolaüs, een proseliet uit Antiochië.   [5] De hele groep stemde met dit voorstel in. Zij kozen Stefanus*, een man vol geloof en heilige Geest, en verder Filippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas en Nikolaüs, een proseliet uit Antiochië.   [5] Alle leerlingen stemden met dit voorstel in. Ze kozen Stefanus, een diepgelovig man, die vervuld was van de heilige Geest, en verder ook Filippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas en Nikolaüs, een proseliet uit Antiochië.   5 Dit woord is voor het aanschijn van heel de menigte juist, en zij kiezen Stefanus uit, en man vol van geloof en heilige Geest, en Filippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas en Nikolaüs, een bekeerling uit Antiochië.  5. La proposition plut à toute l'assemblée, et l'on choisit Étienne, homme rempli de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. 

King James Bible . [5] And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
Luther-Bibel . 5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge gut; und sie wählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen aus Antiochia.

Tekstanalyse van Hnd 6,5 . Dit vers Hnd 6,5 telt 31 woorden en 175 (5 X 5 X 7) letters . De getalwaarde van Hnd 6,5 is 16238 (2 X 23 X 353) .

1. kai (en) .

2. èresen (- het woord - behaagde) . Aorist derde persoon mannelijk enkelvoud van het werkwoord areskô (bevallen , behagen) . In achtentwintig verzen in de bijbel . In vierentwintig verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. .

4. logos (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Nominatief mannelijk enkelvoud . In 296 verzen in de bijbel . In vijfenzestig verzen in het N.T. . In negen verzen in Hnd : (1) Hnd 6,5 . (2) Hnd 6,7 . (3) Hnd 11,22 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 13,15 . (6) Hnd 13,26 . (7) Hnd 13,49 . (8) Hnd 17,13 . (9) Hnd 19,20 .

3. - 4. ho logos (het woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud ho (de) en zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud logos (woord) . In tweeënzestig verzen in het N.T. . In acht van de negen verzen van hierboven ; niet in Hnd 13,15 .

13. plèrès (vol) . Verwijzing : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 . Bijvoeglijk naamwoord mannelijk enkelvoud .
In vierenvijftig verzen in de bijbel . In vijfenveertig verzen in het O.T. . In negen verzen in het N.T. . Niet bij Matteüs en Marcus .
In twee verzen bij Lucas :
(1) Lc 4,1 (Jezus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(2) Lc 5,12 (kai idou anèr plèrès lepras = en zie een man vol van melaatsheid) .
In één vers in Joh . In Joh 1,14 (Jezus : plèrès charitos kai alètheias = vol van genade en waarheid) .
In zes verzen in Hnd , waaronder drie verzen die op de diaken Stefanus betrekking hebben :
(1) Hnd 6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou = vol van geloof en heilige geest) .
(2) Hnd 6,8 (Stefanos de plèrès charitos kai dunameôs = Stefanus echter vol van genade en kracht) .
(3) Hnd 7,55 (Stefanus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(4) Hnd 9,36 (Dorkas : hautè èn plèrès ergôn agathôn kai eleèmosunôn = Dorkas, zij was vol van goede werken en aalmoezen) .
(5) Hnd 11,24 (Barnabas - plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van heilige geest en van geloof) .
(6) Hnd 13,10 .

14. pisteôs (- vol - geloof) . In het zinsdeel dat uit vijf woorden bestaat , beginnen drie woorden met de letter p . Alfabetisch bekeken gaat pisteôs (- vol - geloof) aan pneumatos (- vol - heilige geest) vooraf .

16. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma (adem, wind, geest) , zie Lc 4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc 1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal hij vervuld worden) .
(2) Lc 1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet = Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc 1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld van heilige geest) .
(4) Lc 2,26 .
(5) Lc 4,1 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc 4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest) .
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol , behalve in Lc 1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd 1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd 1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd 2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld van heilige geest) .
(4) Hnd 2,17 .
(5) Hnd 2,18 .
(6) Hnd 2,33 .
(7) Hnd 2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige geest) .
(8) Hnd 4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd 4,25 .
(10) Hnd 4,31 (eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld van de heilige geest) .
(11) Hnd 6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en wijsheid) .
(12) Hnd 6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou = vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd 7,17 XXX
(14) Hnd 7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) . .
(15) Hnd 9,31 XXX .
(16) Hnd 10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd 11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd 11,28 .
(19) Hnd 13,4 .
(20) Hnd 13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd 13,52 .
(22) Hnd 16,6 .
(23) Hnd 21,4 .

Hnd 6,6 - Hnd 6,6 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Hnd 6,1-7 (vijfde paaszondag A)   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6ous estèsan enôpion tôn apostolôn, kai proseuxamenoi epethèkan autois tas cheiras. 6 hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus   6 Welken zij voor de apostelen stelden; en dezen, als zij gebeden hadden, legden hun de handen op.  Dezen werden aan de apostelen voorgedragen, die na gebed hun de handen oplegden. [6] Ze droegen hen voor aan de apostelen, en die legden hun na gebed de handen op.  [6] Ze lieten deze mannen plaatsnemen voor de apostelen, die een gebed uitspraken en hun daarna de handen oplegden.  6 Hen stellen zij voor het aanschijn van de leerlingen, en die bidden en leggen hun de handen op.  6. On les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. 

King James Bible . [6] Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Luther-Bibel . 6 Diese Männer stellten sie vor die Apostel; die beteten und legten die Hände auf sie.

Tekstuitleg van Hnd 6,6 .

7. proseuchomai (bidden) . Verwijzing : proseuchomai (bidden) , zie Hnd 6,6 . Een vorm ervan . In vijftien verzen in Mt . In tien verzen in Mc . In negentien verzen in Lc . In zestien verzen in Hnd .
proseuxamenoi (gebeden) . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . Enkel in Hnd . In vijf verzen :
(1) Hnd 1,24 (bij de aanstelling van Mattatias) .
(2) Hnd 6,6 : kai proseuxamenoi epethèkan autois tas chieras = en gebeden legden zij - de apostelen - hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven) .
(3) Hnd 13,3 : kai nèsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois = en nadat zij hadden gevast en gebeden en hun handen op hen gelegd (bij het uitsturen van missionarissen vanuit Antiochië) .
(4) Hnd 14,23 : chierotonèsantes de autois kat'ekklèsian presbuterous , proseuxamenoi meta nèsteiôn = (nadat zij echter over hen per kerk oudsten hadden aangesteld, nadat zij gebeden hadden met vasten ... (bij de aanstelling van oudsten per kerk in Lystra, Ikonium en Antiochië van Pisidië) .
(5) Hnd 21,5 . Paulus nam in Milete afscheid . Bij dit afscheid werd er gebeden .
In vier teksten handelt het over een aanstelling . Twee teksten sluiten nauw bij elkaar aan : Hnd 13,3 en Hnd 14,23 : bidden , vasten , aanstelling .


8.
- epethèkan (zij legden op) . Aorist derde persoon meervoud . In zevenentwintig verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in het O.T. . In zes verzen in het N.T. . Hnd 6,6 : epethèkan autois tas chieras = legden zij - de apostelen - hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven) . In deze vorm hapax in Hnd .

    bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. epethèken   54  49             
  act. ind. aor. 3de pers. mv. epethèkan 27 21 6 3   1 1 1            

Hnd 6,7 - Hnd 6,7 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling Hnd 6,1-7 (vijfde paaszondag A)  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai o logos tou theou èuxanen, kai eplèthuneto o arithmos tôn mathètôn en ierousalèm sfodra, polus te ochlos tôn iereôn upèkouon tè pistei.  7 et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei   7 En het woord Gods wies, en het getal der discipelen vermenigvuldigde te Jeruzalem zeer; en een grote schare der priesteren werd den gelove gehoorzaam.   Het woord Gods breidde zich uit en het aantal leerlingen in Jeruzalem vermeerderde sterk; ook een groot aantal priesters gaf zich gewonnen aan het geloof.   

7] Het woord van God bleef zich verbreiden; het aantal leerlingen in Jeruzalem werd nog veel groter, en ook een grote groep priesters aanvaardde het geloof. 

[7] Het woord van God vond steeds meer gehoor, zodat het aantal leerlingen in Jeruzalem sterk groeide; ook een grote groep priesters aanvaardde het geloof.  7 Het woord van God is zich blijven uitbreiden, en het getal van de leerlingen in Jeruzalem is zeer veel meer geworden; ook heeft een grote schare van de priesters gehoor gegeven aan het geloof.   7. Et la parole du Seigneur croissait ; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.  

King James Bible . [7] And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Luther-Bibel . 7 Und das Wort Gottes breitete sich aus und die Zahl der Jünger wurde sehr groß in Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.

Tekstuitleg van Hnd 6,7 . Dit vers Hnd 6,7 telt 23 woorden en 109 letters . De getalwaarde van Hnd 6,7 is 14088 (2 X 2 X 2 X 3 X 587) .

1. kai (en) .

3. logos (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In 296 verzen in de bijbel . In vijfenzestig verzen in het N.T. . In negen verzen in Hnd : (1) Hnd 6,5 . (2) Hnd 6,7 . (3) Hnd 11,22 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 13,15 . (6) Hnd 13,26 . (7) Hnd 13,49 . (8) Hnd 17,13 . (9) Hnd 19,20 .

2. - 3. ho logos (het woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud ho (de) en zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud logos (woord) . In tweeënzestig verzen in het N.T. . In acht van de negen verzen van hierboven ; niet in Hnd 13,15 .

2. - 5. ho logos tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In twaalf verzen in het N.T. : Lc (1) . Joh (1) . In drie verzen in Hnd : (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 17,13 . Andere boeken van het N.T. (7) .

6. èuxanen (groeide op) . Verwijzing : auxanô (doen groeien, vermeerderen) , zie Lc 2,40 . Actief imperfectum derde persoon enkelvoud van het werkwoord auxanô (doen groeien, vermeerderen) . In zes verzen in de bijbel , slechts in het N.T. : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 2,40 . (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 19,20 . (6) 1 Kor 3,6 . Onderwerp van deze groei is to paidion (het kind) : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 2,40 , het woord van God : (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 12,24 , het woord van de Heer : (5) Hnd 19,20 , God zelf (6) (1 Kor 3,6) . In vijf van de zes zinnen volgt een nevenschikkende zin , die de eerste zin aanvult : to de paidion èuxanen kai ekrataiouto : (1) Lc 1,80 (Johannes de Doper) . (2) Lc 2,40 (Jezus) .

1. - 6. Drie teksten met enkele varianten :
(1) Hnd 6,7 : kai ho logos tou theou (het woord van God) èuxanen (groeide) .
(2) Hnd 12,24 : ho de logos tou theou (het woord van God echter) èuxanen (groeide) .
(3) Hnd 19,20 : tou kuriou ho logos (het woord van de Heer) èuxanen (groeide) .

10. In Hnd 1,13 worden de elf apostelen opgesomd . In Hnd 1,26 zijn er weer twaalf apostelen na de toevoeging van Mattias . In Hnd 2,41 laten zich op Pinksterdag na de toespraak van Petrus ongeveer drieduizend personen dopen . Na de genezing van een lamme aan de tempelpoort van Jeruzalem en na de toespraak van Petrus in de tempel en na een nacht gevangenis stijgt het aantal gelovige mannen tot vijfduizend (Hnd 4,4) . In Hnd 6,7 blijft het aantal leerlingen in Jeruzalem nog stijgen , wellicht door de prediking van de apostelen (een grote menigte priesters geloofden) als door de prediking van de zeven medewerkers in dienst van de Hellenistische gelovigen . In Antiochië wordt de boodschap ook aan Hellenisten verkondigd . Bij hen kwam een groot aantal tot geloof (Hnd 11,21) . Dit wordt voor het eerst vermeld voor een groep buiten Jeruzalem . Bij het begin van de tweede missiereis bezoeken Paulus , Silas en Timotheüs steden van Klein-Azië en het aantal gelovigen of gemeenten neemt in aantal toe (Hnd 16,5) . .

Hnd 6,8-15 - Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -

Hnd 6,8 - Hnd 6,8 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8 stefanos de plèrès charitos kai dunameôs epoiei terata kai sèmeia megala en tô laô. 8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo   8 En Stefanus, vol van geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk.     [8] Door God rijk begunstigd met kracht, deed Stefanus grote wonderen en tekenen onder het volk.  [8] Stefanus verrichtte dankzij Gods genade en kracht grote wonderen en tekenen onder het volk.  8 ¶ Stefanus heeft, vol van genade en kracht, grote wonderen en tekenen gedaan in de gemeenschap.   8. Étienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple. 

King James Bible . [8] And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
Luther-Bibel . 8 Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.

Tekstuitleg van Hnd 6,8

Lc 2,40  kai ekrataiouto (en het wordt krachtig) plèroumenon sofia (vervuld van wijsheid) kai charis theou èn ep auto  (en genade van God was over het - kind - ) .
Hnd 4,33   kai dunamei megalè apedidoun to marturion oi apostoloi (en met grote kracht 'legden' de apostelen getuigenis af   charis te megalè èn epi pantas autous (evenals grote genade was over hen) . 
Hnd 6,3   plèreis pneumatos kai sofias (vol van geest en wijsheid)  
Hnd 6,8   stefanos de plèrès charitos kai dunameôs (Stefanus echter vol van genade en kracht)  

3. plèrès (vol) . Verwijzing : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 . plèrès (vol) met genitief , die de 'volheid' nader bepaalt .
In zes verzen in Hnd , waaronder drie verzen die op de diaken Stefanus betrekking hebben :
(1) Hnd 6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou = vol van geloof en heilige geest) .
(2) Hnd 6,8 (Stefanos de plèrès charitos kai dunameôs = Stefanus echter vol van genade en kracht) .
(3) Hnd 7,55 (Stefanus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .

4. charis (genade , dankbaarheid) . Verwijzing : dunamis (kracht, macht) , zie Lc 4,1 .

charis bijbel  O.T.  N.T.  Mt 

Mc 

Lc  Joh  Hnd  Brieven  Apk 
nom. charis 78 5 58 0 0 4 : (1) Lc 2,40 . (2) Lc 6,32 . (3) Lc 6,33 . (4) Lc 6,34 . 1 1 : Hnd 4,33 . 58 - 8 = 50 2
voc.                    
gen. charitos 31 2 27 0 0 1 : Lc 4,22 . 2 6 : (1) Hnd 6,8 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 15,11 . (4) Hnd 18,27 . (5) Hnd 20,24 . (6) Hnd 20,32 . 27 - 9 = 18 0
dat. chariti 26 0 24 0 0 1 : Lc 2,52 . 0 3 : (1) Hnd 13,43 . (2) Hnd 14,26 . (3) Hnd 15,40 . 24 - 4 = 20 0
acc. charin 158 60 50 0 0 3 : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 7,47 . (3) Lc 17,9 . 1 6 : (1) Hnd 2,47 . (2) Hnd 7,10 . (3) Hnd 7,46 . (4) Hnd 11,23 . (5) Hnd 25,3 . (6) Hnd 25,9 . 50 - 10 = 40 0
Totaal       159 0 0 9 4 16 159 - 31 = 128 2

8. terata (wondertekenen) . Zelfstandig naamwoord onzijdig meervoud . In achtendertig verzen in de bijbel . In elf verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd .
- teras (wonderteken, voorteken) .

Hnd 6,9 - Hnd 6,9 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9anestèsan de tines tôn ek tès sunagôgès tès legomenès libertinôn kai kurènaiôn kai alexandreôn kai tôn apo kilikias kai asias suzètountes tô stefanô,   9 surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano  9 En er stonden op sommigen, die waren van de synagoge, genaamd der Libertijnen, en der Cyreneërs, en der Alexandrijnen, en dergenen, die van Cilicië en Azië waren, en twistten met Stefanus.    [9] Maar enkele leden van de Synagoge* van de Vrijgelatenen, afkomstig uit Cyrene, Alexandrië, Cilicië en Asia, begonnen met Stefanus te disputeren.  [9] Enkele leden van de synagoge van de Vrijgelatenen, waartoe ook Joden uit Cyrene en Alexandrië behoorden, evenals Joden uit Cilicië en Asia, kwamen echter in verzet en begonnen met hem te redetwisten,  9 Maar er staan sommigen op van de zogeheten synagoge der Libertijnen, Cyreneeërs en Alexandrijnen, en van die van Cilicië en Asia, om met Stefanus te redetwisten,–   9. Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne,  

King James Bible . [9] Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
Luther-Bibel . 9 Da standen einige auf von der Synagoge der Libertiner und der Kyrenäer und der Alexandriner und einige von denen aus Zilizien und der Provinz Asien und stritten mit Stephanus.

Tekstuitleg van Hnd 6,9 .

Hnd 6,10 - Hnd 6,10 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 10 kai ouk ischuon antistènai tè sofia kai tô pneumati ô elalei. 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur  10 En zij konden niet wederstaan de wijsheid en den Geest, door Welken hij sprak.     [10] Ze waren echter niet opgewassen tegen de geest en de wijsheid waarmee hij sprak.  [10] maar ze konden niet op tegen zijn wijsheid en tegen de heilige Geest die hem bezielde.   10 maar zij hebben geen weerstand kunnen bieden aan de wijsheid en de Geest waarmee hij heeft gesproken.  10. mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l'Esprit qui le faisaient parler. 

King James Bible . [10] And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
Luther-Bibel . 10 Doch sie vermochten nicht zu widerstehen der Weisheit und dem Geist, in dem er redete.

Tekstanalyse van Hnd 6,10

4. antistènai (weerstaan, tegenstaan) . Verwijzing : histèmi (doen staan) , zie Lc 24,36 . Infinitief aorist . In twaalf verzen in de bijbel . In acht verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. :
(1) Mt 5,39 .
(2) Lc 21,15 : egô gar dôsô humin stoma kai sofian hèi ou dunèsontai antistènai ... = want ik zal jullie een mond en wijsheid geven waaraan zij niet zullen kunnen weerstaan) .
(3) Hnd 6,10 : kai ouk ischuon antistènai tèi sofiai kai tôi pneumati hôi elalei = en zij konden niet weerstaan aan de wijsheid en aan de geest waarmee hij sprak )
(4) Ef 6,13 : hina dunèthète antistènai = opdat jullie zouden kunnen weerstaan .

Hnd 6,11 - Hnd 6,11 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11tote upebalon andras legontas oti akèkoamen autou lalountos rèmata blasfèma eis môusèn kai ton theon:  11 tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum  11 Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.    [11] Daarna instrueerden zij enkele mannen om te verklaren: ‘Wij hebben hem lastertaal horen spreken tegen Mozes* en God.’  [11] Daarop zetten ze anderen ertoe aan te verklaren dat ze hadden gehoord dat Stefanus Mozes en God had gelasterd.  11 Dan schuiven zij mannen naar voren die zeggen: wij hebben hem lasterlijke woorden horen spreken tegen Mozes en God!  11. Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire : « Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »  

King James Bible . [11] Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Luther-Bibel . 11 Da stifteten sie einige Männer an, die sprachen: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott.

Tekstuitleg van Hnd 6,11 .

Hnd 6,12 - Hnd 6,12 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12sunekinèsan te ton laon kai tous presbuterous kai tous grammateis, kai epistantes sunèrpasan auton kai ègagon eis to sunedrion,  12 commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium   12 En zij beroerden het volk, en de ouderlingen en de Schriftgeleerden; en hem aanvallende grepen zij hem, en leidden hem voor den raad;    [12] Zij maakten stemming* onder het volk en de oudsten en schriftgeleerden. Toen pakten zij hem op en sleepten hem voor het Sanhedrin.  [12] Ook het volk hitsten ze op, evenals de oudsten en de schriftgeleerden. Ten slotte namen ze Stefanus gevangen en brachten hem voor het Sanhedrin.  12 Ze jutten de gemeenschap, de oudsten en de schriftgeleerden op; die staan ten slotte bovenop hem, sleuren hem mee en leiden hem naar het sanhedrin;  12. Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'emmenèrent devant le Sanhédrin.  

King James Bible . [12] And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
Luther-Bibel . 12 Und sie brachten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten auf, traten herzu und ergriffen ihn und führten ihn vor den Hohen Rat

Tekstuitleg van Hnd 6,12

16. ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô (leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt 21,7 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 19,35 . (5) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (6) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . (7) Joh 18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (2) Hnd 17,15 . (3) Hnd 17,19 . (4) Hnd 18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem tot de rechterstoel . (5) Hnd 20,12 . (6) Hnd 23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden .

19. sunedrion (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . Nominatief of accusatief onzijdig enkelvoud . In elf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In tien verzen in het N.T. : (1) Mt 26,59 // Mc 14,55 . (2) Mc 14,55 // Mt 26,59 . (3) Mc 15,1 . (4) Lc 22,66 : apègagon auton eis to sunedrion autôn = en zij leidden hem weg naar hun sanhedrin . (5) Joh 11,47 . (6) Hnd 5,21 . (7) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (8) Hnd 22,30 . (9) Hnd 23,20 : hopôs aurion ton Paulon katagagèis eis to sunedrion = opdat gij morgen Paulus naar het sanhedrin zoudt leiden . (10) Hnd 23,28 : katègagon eis to sunedrion autôn = zij leidden (hem) naar hun sanhedrin . In vier verzen komt eis to sunedrion (naar het sanhedrin) voor : (4) Lc 22,66 . (7) Hnd 6,12 . (9) Hnd 23,20 . (10) Hnd 23,28 .

Hnd 6,13 - Hnd 6,13 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13estèsan te marturas pseudeis legontas, o anthrôpos outos ou pauetai lalôn rèmata kata tou topou tou agiou [toutou] kai tou nomou:  13 et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem  13 En stelden valse getuigen, die zeiden: Deze mens houdt niet op lasterlijke woorden te spreken tegen deze heilige plaats en de wet.    [13] Daar schoven zij valse getuigen naar voren om te verklaren: ‘Die man preekt onophoudelijk tegen deze heilige plaats en de wet.  [13] Ze lieten valse getuigen komen, die verklaarden: ‘Deze man keert zich steeds weer tegen de tempel en de wet,  13 ze stellen ook valse getuigen op die zeggen: deze mens houdt niet op woorden te spreken tegen de heilige plaats hier en de Wet;  13. Là ils produisirent des faux témoins qui déclarèrent : « Cet individu ne cesse pas de tenir des propos contre ce saint Lieu et contre la Loi.  

King James Bible . [13] And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
Luther-Bibel . 13 und stellten falsche Zeugen auf, die sprachen: Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden gegen diese heilige Stätte und das Gesetz.

Tekstuitleg van Hnd 6,13 .

Hnd 6,14 - Hnd 6,14 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14akèkoamen gar autou legontos oti ièsous o nazôraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethè a paredôken èmin môusès.  14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses  14 Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze plaats zal verbreken, en dat Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes overgeleverd heeft.    [14] Zo hebben wij hem horen zeggen dat die Jezus de Nazoreeër deze tempel zal afbreken en de zeden en gewoonten zal veranderen die Mozes ons heeft overgeleverd.’  [14] want we hebben hem horen zeggen dat Jezus uit Nazaret de heilige plaats zal afbreken en de gebruiken die Mozes ons heeft overgeleverd zal veranderen.’  14 want wij hebben hem horen zeggen dat die Jezus de Nazoreeër deze plaats zal ontbinden en de zeden–en–gewoonten die Mozes ons gegeven heeft zal veranderen!   14. Nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazôréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués. » 

King James Bible . [14] For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
Luther-Bibel . 14 Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und die Ordnungen ändern, die uns Mose gegeben hat.

Tekstuitleg van Hnd 6,14 .

Hnd 6,15 - Hnd 6,15 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tô sunedriô eidon to prosôpon autou ôsei prosôpon aggelou. 15 et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli   15 En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.    [15] De ogen van allen die zitting hadden in het Sanhedrin waren op hem gericht; zij zagen in zijn gezicht het gezicht van een engel.   [15] Alle leden van het Sanhedrin vestigden hun blik op Stefanus en zagen dat zijn gezicht leek op dat van een engel.   15 Allen die in het sanhedrin zitting hebben staren hem aan en zien zijn aanschijn als was het het aanschijn van een engel.   15. Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d'un ange.  

King James Bible . [15] And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Luther-Bibel . 15 Und alle, die im Rat saßen, blickten auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

Tekstuitleg van Hnd 6,15 .

5. pantes (allen) . Verwijzing : pas (ieder, elk) , zie Mc 2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie Hnd 1,14 : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,1 . (3) Hnd 2,4 . (4) Hnd 2,12 . (5) Hnd 2,14 . (6) Hnd 2,32 . (7) Hnd 2,44 . (8) Hnd 3,24 . (9) Hnd 4,21 . (10) Hnd 5,17 . (11) Hnd 5,36 . (12) Hnd 5,37 . (13) Hnd 6,15 . (14) Hnd 8,1 . (15) Hnd 8,10 . (16) Hnd 9,21 . (17) Hnd 9,26 . (18) Hnd 9,35 . (19) Hnd 10,33 . (20) Hnd 10,43 . (21) Hnd 16,33 . (22) Hnd 17,7 . (23) Hnd 17,21 . (24) Hnd 18,17 . (25) Hnd 19,7 . (26) Hnd 20,25 . (27) Hnd 21,18 . (28) Hnd 21,20 . (29) Hnd 21,24 . (30) Hnd 22,3 . (31) Hnd 25,24 . (32) Hnd 26,4 . (33) Hnd 27,36 . In drie verzen in het pinksterenverhaal : Hnd 2,1 . Hnd 2,4 . Hnd 2,12 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd 2,1) . (1) Hnd 2,7 . (2) Hnd 4,31 . (3) Hnd 5,12 . (4) Hnd 5,16 . (5) Hnd 16,3 . (6) Hnd 16,28 .

10. sunedriôi (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . In zeven verzen in het N.T. In één vers bij Matteüs : Mt 5,22 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (4) Hnd 23,1 : tôi sunedriôi = aan het sanhedrin . (5) Hnd 23,6 . (6) Hnd 23,15 : sun tôi sunedriôi = samen met het sanhedrin . In vier verzen en tôi sunedriôi = in het sanhedrin : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (5) Hnd 23,6 .


Liturgische lezing : 5de (vijfde) paaszondag A .

Toen in die dagen het aantal leerlingen steeds toenam, begonnen de Hellenisten tegen de Hebreeën te morren, omdat bij de dagelijkse ondersteuning hun weduwen achtergesteld werden. De twaalf riepen nu de leerlingen in vergadering bijeen en zeiden: "Het past niet dat wij het woord Gods verwaarlozen door de zorg voor de ondersteuning. Ziet dus uit, broeders, naar zeven mannen uit uw midden, van goede faam, vol van geest en wijsheid. Hen zullen wij dan met dit ambt bekleden, terwijl wij onszelf zullen blijven wijden aan het gebed en de bediening van het woord." Dit voorstel vond instemming bij de gehele vergadering en zij kozen Stefanus, een man vol geloof en heilige geest, Filippus, Próchorus, Nikánor, Timon, Parmenas en Nikolaüs, een proseliet uit Antiochië. Dezen werden aan de apostelen voorgedragen, die na gebed hun de handen oplegden. Het woord Gods breidde zich uit en het aantal leerlingen in Jeruzalem vermeerderde sterk; ook een groot aantal priesters gaf zich gewonnen aan het geloof.