- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Handelingen van de apostelen : Hnd
(Handelingen) : overzicht , Hnd
: woordgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Hnd
: commentaar ,
Hnd
1 , Hnd 2 ,
Hnd 3 , Hnd
4 , Hnd 5 ,
Hnd 6 , Hnd
7 , Hnd 8 ,
Hnd 9 , Hnd
10 , Hnd 11
, Hnd 12 , Hnd
13 , Hnd 14
, Hnd 15 , Hnd
16 , Hnd 17
, Hnd 18 , Hnd
19 , Hnd 20
, Hnd 21 , Hnd
22 , Hnd 23
, Hnd 24 , Hnd
25 , Hnd 26
, Hnd 27 , Hnd
28 ,
Uitleg per pericope -
- Hnd 6,1-7
: Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente .
- Hnd 6,8-15
: Stefanus aangeklaagd .
Uitleg vers per vers : - Hnd
6,1 - Hnd
6,2 - Hnd
6,3 - Hnd
6,4 - Hnd
6,5 - Hnd
6,6 - Hnd
6,7 - Hnd
6,8 - Hnd
6,9 - Hnd
6,10 - Hnd
6,11 - Hnd
6,12 - Hnd
6,13 - Hnd
6,14 - Hnd
6,15 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
http://www.biblicalstudies.org.uk/acts.php | http://www.die-apostelgeschichte.de/startseite/ApgLit.pdf |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Hnd 6,1-7 - Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 -
Bibliografie
- Balla Péter , Dealing with tensions in the Early Church: the example
of Acts 6:1-7 , Sacra Scripta (1/2004)
- Nagel Norman , The Twelve and the Seven in Acts 6 and the Needy , Concordia
Journal , 31 (april 2005) nr.2 , p. 113-126 . Website : http://www.csl.edu/CJApril05.pdf
.
- Strobel August , Armenpfleger »um des Friedens willen«. Zum Verständnis
von Act 6,1-6, in: ZNW 63, 1972, 271-276 .
Hnd 6,1 - Hnd 6,1 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And in those days, when the number of the disciples
was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews,
because their widows were neglected in the daily ministration.
Luther-Bibel . 1 In diesen Tagen aber, als die Zahl der Jünger zunahm,
erhob sich ein Murren unter den griechischen Juden in der Gemeinde gegen die
hebräischen, weil ihre Witwen übersehen wurden bei der täglichen
Versorgung.
Bibliografie
- Kodell Jerome , “‘the Word of God Grew,’: The Ecclesial
Tendency of logos" in Acts 6,7; 12,24; 19,20’ Biblica 55 (1974):
505-519.
- Mann. C. S. “‘Hellenists’ and ‘Hebrews’ in Acts
VI 1.” In Johannes Munck, The Acts of the Apostles, rev. W. F. Albright
and C. S. Mann. The Anchor Bible.
- Pesch, Rudolf, E. Gerhart, and F. Schilling. " 'Hellenisten' und Hebräer:
Zu Apg 9, 29 und 6, 1." Biblische Zeitschrift 23 (I979), 87-92 .
- Walter Nikolaus , Apostelgeschichte 6,1 und die Anfänge der Urgemeinde
in Jeru-. salem, NTS 29 (1983), S. 370–393 .
Tekstuitleg van Hnd 6,1 . Dit vers Hnd 6,1 telt 25 (5 X 5) woorden en 144 (12 X 12 of 2 X 2 X 3 X 2 X 2 X 3) letters . De getalwaarde van Hnd 6,1 is 18403 (7 X 11 X 239) .
Hnd 6,2 - Hnd 6,2 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Then the twelve called the multitude of the disciples
unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God,
and serve tables.
Luther-Bibel . 2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen
und sprachen: Es ist nicht recht, dass wir für die Mahlzeiten sorgen und
darüber das Wort Gottes vernachlässigen.
Tekstuitleg van Hnd 6,2 .
15. ton . Bepaald lidwoord accusatief mannelijk enkelvoud bij logon (woord) , zie hieronder bij logon (woord) .
16. logon (woord) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
. Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord)
. In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18)
. Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) :
(1) Hnd
1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(4) Hnd
4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd
4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd
6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd
8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(9) Hnd
8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de
Heer) .
(10) Hnd
10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd
11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd
13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord
van God) .
(15) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd
13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden
het woord van God) .
(18) Hnd
13,48
: edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd
14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd
15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren
het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd
15,35
: euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer)
.
(22) Hnd
15,36
: katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van
de Heer) .
(23) Hnd
16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd
16,32
: kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord
van de Heer) .
(25) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd
18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God)
.
(27) Hnd
18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd
19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd
19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd
20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld
is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd
18,14 . (2) Hnd
19,38) . (3) Hnd
19,40 . Ton logon (het woord) in 28 verzen . Zonder nadere bepaling (in
absolute zin) : (1) Hnd
4,4 . (2) Hnd
8,4 . (3) Hnd
10,36 . (4) Hnd
10,44 . (5) Hnd
11,19 . (6) Hnd
14,25 . (7) Hnd
16,6 . (8) Hnd
17,11 . (9) Hnd
20,7 . ton logon tou theou (het woord van God) (9) . ton logon tou kuriou
(het woord van de Heer) (6) . Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap)
: Hnd 15,7
.
Een vorm van het werkwoord akouô (horen) met het lijdend voorwerp ton
logon (het woord) komt in Hnd in vijf verzen voor . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend
voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in zeven verzen voor . Er is progressie
in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord
ontvangen .
15. -18. ton logon tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (3) . Hnd (9) . Brieven (4) . Opb (4) . In negen verzen in Hnd : (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (8) Hnd 8,14 . (12) Hnd 11,1 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (26) Hnd 18,11 . ton logon tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (3) . Hnd (9) . Brieven (4) . Opb (4) . In negen verzen in Hnd : (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (8) Hnd 8,14 . (12) Hnd 11,1 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (26) Hnd 18,11 .
Hnd 6,3 - Hnd 6,3 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Wherefore, brethren, look ye out among you seven men
of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over
this business.
Luther-Bibel . 3 Darum, ihr lieben Brüder, seht euch um nach sieben Männern
in eurer Mitte, die einen guten Ruf haben und voll Heiligen Geistes und Weisheit
sind, die wir bestellen wollen zu diesem Dienst.
Tekstuitleg van Hnd 6,3
Lc 2,40 | kai ekrataiouto (en het wordt krachtig) | plèroumenon sofia (vervuld van wijsheid) | kai charis theou èn ep auto (en genade van God was over het - kind - ) . |
Hnd 4,33 | kai dunamei megalè apedidoun to marturion oi apostoloi (en met grote kracht 'legden' de apostelen getuigenis af | charis te megalè èn epi pantas autous (evenals grote genade was over hen) . | |
Hnd 6,3 | plèreis pneumatos kai sofias (vol van geest en wijsheid) | ||
Hnd 6,8 | stefanos de plèrès charitos kai dunameôs (Stefanus echter vol van genade en kracht) |
9. nom. + voc. + acc. mann. mv. + vr. plèreis van het bijvoegl. naamw. plèrès (vol) . Taalgebruik in het N.T. : plèrès (vol) . Taalgebruik in Lc : plèrès (vol) . Taalgebruik in Hnd : plèrès (vol) . Taalgebruik in de Septuaginta : plèrès (vol) . Hebr. mâle´(vol) . Taalgebruik in Tenach : mâle´ (vol) . Lat. plenus . Fr. plein . Ned. vol . D. voll . E. full . Hnd (2) : (1) Hnd 6,3 (zeven getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en wijsheid) . (2) Hnd 19,28 . Een vorm van plèrès (vol) in Hnd in 8 verzen : (1) Hnd 6,3 . (2) Hnd 6,5 . (3) Hnd 6,8 . (4) Hnd 7,55 . (5) Hnd 9,36 . (6) Hnd 11,24 . (7) Hnd 13,10 . (8) Hnd 19,28 . In Hnd : 2 vormen van plèrès (vol) in 8 verzen in 6 / 28 hoofdstukken . In Lc : 1 vorm van plèrès (vol) in 2 verzen in 2 / 24 hoofdstukken . Een vorm van plèrès (vol) in het N.T. (16) , de LXX (122) .
10. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig
verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij
Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd
1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd
1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over
jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd
2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld
van heilige geest) .
(4) Hnd
2,17 .
(5) Hnd
2,18 .
(6) Hnd
2,33 .
(7) Hnd
2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige
geest) .
(8) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd
4,25 .
(10) Hnd 4,31
(eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld
van de heilige geest) .
(11) Hnd
6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en
wijsheid) .
(12) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd
7,17 XXX
(14) Hnd
7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) . .
(15) Hnd
9,31 XXX .
(16) Hnd
10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van
de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd
11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van
heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd
11,28 .
(19) Hnd
13,4 .
(20) Hnd
13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd
13,52 .
(22) Hnd
16,6 .
(23) Hnd
21,4 .
In de constructie van vier woorden beginnen twee elkaar opvolgende woorden met
een p . De nadere bepaling bij plèreis (vol) is alfabetisch geordend
: eerst pneumatos (geest) en daarna sofias (wijsheid) .
11. nevenschikkend voegwoord tussen twee zinsbepalingen : pneumatos kai sofias (van geest en wijsheid) .
12. sofias (van wijsheid) . Genitief enkelvoud . Dit vers bereidt voor op Hnd
6,10 , waar Stefanus zich verdedigt tegen enkele leden van de synagoge .
In beide verzen Hnd
6,3 en Hnd
6,10 is sprake van pneuma (geest) en sofia (wijsheid) . Vanuit Hnd
6,10 : kai ouk ischuon antistènai tèi sofiai kai tôi
pneumati hôi elalei = en zij konden niet weerstaan aan de wijsheid en
aan de geest waarmee hij sprak ) en Lc
21,15 : egô gar dôsô humin stoma kai sofian hèi
ou dunèsontai antistènai ... = want ik zal jullie een mond en
wijsheid geven waaraan zij niet zullen kunnen weerstaan) . stoma (mond) van
Lc 21,15
en elalei (hij sprak) van Hnd
6,10 roepen elkaar op . Geest en wijsheid worden gezien als gaven . Zo hebben
we hier een verwijzing naar het pinksterverhaal van Hnd
2,1-13 .
De vermelding van de kwaliteiten van geest en wijsheid is bedoeld om op overtuigende
wijze het woord te kunnen nemen en zijn tegenstanders te kunnen weerstaan .
Deze kwaliteiten hebben niet de tafeldienst op het oog .
9. - 12.
Hnd 6,4 - Hnd 6,4 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But we will give ourselves continually to prayer, and
to the ministry of the word.
Luther-Bibel . 4 Wir aber wollen ganz beim Gebet und beim Dienst des Wortes
bleiben.
Tekstuitleg van Hnd 6,4 .
Hnd 6,5 - Hnd 6,5 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And the saying pleased the whole multitude: and they
chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus,
and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
Luther-Bibel . 5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge gut; und sie wählten
Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und
Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen
aus Antiochia.
Tekstanalyse van Hnd 6,5 . Dit vers Hnd 6,5 telt 31 woorden en 175 (5 X 5 X 7) letters . De getalwaarde van Hnd 6,5 is 16238 (2 X 23 X 353) .
1. kai (en) .
2. èresen (- het woord - behaagde) . Aorist derde persoon mannelijk enkelvoud van het werkwoord areskô (bevallen , behagen) . In achtentwintig verzen in de bijbel . In vierentwintig verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. .
4. logos (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Nominatief mannelijk enkelvoud . In 296 verzen in de bijbel . In vijfenzestig verzen in het N.T. . In negen verzen in Hnd : (1) Hnd 6,5 . (2) Hnd 6,7 . (3) Hnd 11,22 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 13,15 . (6) Hnd 13,26 . (7) Hnd 13,49 . (8) Hnd 17,13 . (9) Hnd 19,20 .
3. - 4. ho logos (het woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud ho (de) en zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud logos (woord) . In tweeënzestig verzen in het N.T. . In acht van de negen verzen van hierboven ; niet in Hnd 13,15 .
13. plèrès (vol) . Verwijzing : pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . Bijvoeglijk naamwoord mannelijk enkelvoud .
In vierenvijftig verzen in de bijbel . In vijfenveertig verzen in het O.T. .
In negen verzen in het N.T. . Niet bij Matteüs en Marcus .
In twee verzen bij Lucas :
(1) Lc 4,1
(Jezus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(2) Lc
5,12 (kai idou anèr plèrès lepras = en zie een man
vol van melaatsheid) .
In één vers in Joh . In Joh
1,14 (Jezus : plèrès charitos kai alètheias = vol van
genade en waarheid) .
In zes verzen in Hnd , waaronder drie verzen die op de diaken Stefanus betrekking
hebben :
(1) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(2) Hnd
6,8 (Stefanos de plèrès charitos kai dunameôs = Stefanus
echter vol van genade en kracht) .
(3) Hnd
7,55 (Stefanus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige
geest) .
(4) Hnd
9,36 (Dorkas : hautè èn plèrès ergôn agathôn
kai eleèmosunôn = Dorkas, zij was vol van goede werken en aalmoezen)
.
(5) Hnd
11,24 (Barnabas - plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs
= vol van heilige geest en van geloof) .
(6) Hnd
13,10 .
14. pisteôs (- vol - geloof) . In het zinsdeel dat uit vijf woorden bestaat , beginnen drie woorden met de letter p . Alfabetisch bekeken gaat pisteôs (- vol - geloof) aan pneumatos (- vol - heilige geest) vooraf .
16. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig
verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij
Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd
1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd
1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over
jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd
2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld
van heilige geest) .
(4) Hnd
2,17 .
(5) Hnd
2,18 .
(6) Hnd
2,33 .
(7) Hnd
2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige
geest) .
(8) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd
4,25 .
(10) Hnd 4,31
(eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld
van de heilige geest) .
(11) Hnd
6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en
wijsheid) .
(12) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd
7,17 XXX
(14) Hnd
7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) . .
(15) Hnd
9,31 XXX .
(16) Hnd
10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van
de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd
11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van
heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd
11,28 .
(19) Hnd
13,4 .
(20) Hnd
13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd
13,52 .
(22) Hnd
16,6 .
(23) Hnd
21,4 .
Hnd 6,6 - Hnd 6,6 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Whom they set before the apostles: and when they had
prayed, they laid their hands on them.
Luther-Bibel . 6 Diese Männer stellten sie vor die Apostel; die beteten
und legten die Hände auf sie.
Tekstuitleg van Hnd 6,6 .
7. proseuchomai (bidden) . Verwijzing : proseuchomai
(bidden) , zie Hnd
6,6 . Een vorm ervan . In vijftien verzen in Mt . In tien verzen in Mc .
In negentien verzen in Lc . In zestien verzen in Hnd .
proseuxamenoi (gebeden) . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud .
Enkel in Hnd . In vijf verzen :
(1) Hnd
1,24 (bij de aanstelling van Mattatias) .
(2) Hnd
6,6 : kai proseuxamenoi epethèkan autois tas chieras = en gebeden
legden zij - de apostelen - hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven)
.
(3) Hnd
13,3 : kai nèsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras
autois = en nadat zij hadden gevast en gebeden en hun handen op hen gelegd (bij
het uitsturen van missionarissen vanuit Antiochië) .
(4) Hnd
14,23 : chierotonèsantes de autois kat'ekklèsian presbuterous
, proseuxamenoi meta nèsteiôn = (nadat zij echter over hen per
kerk oudsten hadden aangesteld, nadat zij gebeden hadden met vasten ... (bij
de aanstelling van oudsten per kerk in Lystra, Ikonium en Antiochië van
Pisidië) .
(5) Hnd
21,5 . Paulus nam in Milete afscheid . Bij dit afscheid werd er gebeden
.
In vier teksten handelt het over een aanstelling . Twee teksten sluiten nauw
bij elkaar aan : Hnd
13,3 en Hnd
14,23 : bidden , vasten , aanstelling .
8.
- epethèkan (zij legden op) . Aorist derde persoon meervoud . In zevenentwintig
verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in het O.T. . In zes verzen in
het N.T. . Hnd
6,6 : epethèkan autois tas chieras = legden zij - de apostelen -
hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven) . In deze vorm hapax in Hnd
.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. epethèken | 54 | 49 | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 | |||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. epethèkan | 27 | 21 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 |
Hnd 6,7 - Hnd 6,7 -- Hnd 6,1-7 : Zeven medewerkers gekozen ; groei van de gemeente -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,1 - Hnd 6,2 - Hnd 6,3 - Hnd 6,4 - Hnd 6,5 - Hnd 6,6 - Hnd 6,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And the word of God increased; and the number of the
disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests
were obedient to the faith.
Luther-Bibel . 7 Und das Wort Gottes breitete sich aus und die Zahl der Jünger
wurde sehr groß in Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben
gehorsam.
Tekstuitleg van Hnd 6,7 . Dit vers Hnd 6,7 telt 23 woorden en 109 letters . De getalwaarde van Hnd 6,7 is 14088 (2 X 2 X 2 X 3 X 587) .
1. kai (en) .
3. logos (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In 296 verzen in de bijbel . In vijfenzestig verzen in het N.T. . In negen verzen in Hnd : (1) Hnd 6,5 . (2) Hnd 6,7 . (3) Hnd 11,22 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 13,15 . (6) Hnd 13,26 . (7) Hnd 13,49 . (8) Hnd 17,13 . (9) Hnd 19,20 .
2. - 3. ho logos (het woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud ho (de) en zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud logos (woord) . In tweeënzestig verzen in het N.T. . In acht van de negen verzen van hierboven ; niet in Hnd 13,15 .
2. - 5. ho logos tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In twaalf verzen in het N.T. : Lc (1) . Joh (1) . In drie verzen in Hnd : (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 17,13 . Andere boeken van het N.T. (7) .
6. èuxanen (groeide op) . Verwijzing : auxanô (doen groeien, vermeerderen) , zie Lc 2,40 . Actief imperfectum derde persoon enkelvoud van het werkwoord auxanô (doen groeien, vermeerderen) . In zes verzen in de bijbel , slechts in het N.T. : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 2,40 . (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 19,20 . (6) 1 Kor 3,6 . Onderwerp van deze groei is to paidion (het kind) : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 2,40 , het woord van God : (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 12,24 , het woord van de Heer : (5) Hnd 19,20 , God zelf (6) (1 Kor 3,6) . In vijf van de zes zinnen volgt een nevenschikkende zin , die de eerste zin aanvult : to de paidion èuxanen kai ekrataiouto : (1) Lc 1,80 (Johannes de Doper) . (2) Lc 2,40 (Jezus) .
1. - 6. Drie teksten met enkele varianten :
(1) Hnd
6,7 : kai ho logos tou theou (het woord van God) èuxanen (groeide)
.
(2) Hnd
12,24 : ho de logos tou theou (het woord van God echter) èuxanen
(groeide) .
(3) Hnd
19,20 : tou kuriou ho logos (het woord van de Heer) èuxanen (groeide)
.
10. In Hnd 1,13 worden de elf apostelen opgesomd . In Hnd 1,26 zijn er weer twaalf apostelen na de toevoeging van Mattias . In Hnd 2,41 laten zich op Pinksterdag na de toespraak van Petrus ongeveer drieduizend personen dopen . Na de genezing van een lamme aan de tempelpoort van Jeruzalem en na de toespraak van Petrus in de tempel en na een nacht gevangenis stijgt het aantal gelovige mannen tot vijfduizend (Hnd 4,4) . In Hnd 6,7 blijft het aantal leerlingen in Jeruzalem nog stijgen , wellicht door de prediking van de apostelen (een grote menigte priesters geloofden) als door de prediking van de zeven medewerkers in dienst van de Hellenistische gelovigen . In Antiochië wordt de boodschap ook aan Hellenisten verkondigd . Bij hen kwam een groot aantal tot geloof (Hnd 11,21) . Dit wordt voor het eerst vermeld voor een groep buiten Jeruzalem . Bij het begin van de tweede missiereis bezoeken Paulus , Silas en Timotheüs steden van Klein-Azië en het aantal gelovigen of gemeenten neemt in aantal toe (Hnd 16,5) . .
Hnd 6,8-15 - Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 -
Hnd 6,8 - Hnd 6,8 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And Stephen, full of faith and power, did great wonders
and miracles among the people.
Luther-Bibel . 8 Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große
Zeichen unter dem Volk.
Tekstuitleg van Hnd 6,8
Lc 2,40 | kai ekrataiouto (en het wordt krachtig) | plèroumenon sofia (vervuld van wijsheid) | kai charis theou èn ep auto (en genade van God was over het - kind - ) . |
Hnd 4,33 | kai dunamei megalè apedidoun to marturion oi apostoloi (en met grote kracht 'legden' de apostelen getuigenis af | charis te megalè èn epi pantas autous (evenals grote genade was over hen) . | |
Hnd 6,3 | plèreis pneumatos kai sofias (vol van geest en wijsheid) | ||
Hnd 6,8 | stefanos de plèrès charitos kai dunameôs (Stefanus echter vol van genade en kracht) |
3. plèrès (vol) . Verwijzing : pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . plèrès (vol) met genitief , die de 'volheid' nader bepaalt
.
In zes verzen in Hnd , waaronder drie verzen die op de diaken Stefanus betrekking
hebben :
(1) Hnd 6,5
(Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou = vol van
geloof en heilige geest) .
(2) Hnd
6,8 (Stefanos de plèrès charitos kai dunameôs = Stefanus
echter vol van genade en kracht) .
(3) Hnd 7,55
(Stefanus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
4. charis (genade , dankbaarheid) . Verwijzing : dunamis (kracht, macht) , zie Lc 4,1 .
charis | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk |
nom. charis | 78 | 5 | 58 | 0 | 0 | 4 : (1) Lc 2,40 . (2) Lc 6,32 . (3) Lc 6,33 . (4) Lc 6,34 . | 1 | 1 : Hnd 4,33 . | 58 - 8 = 50 | 2 |
voc. | ||||||||||
gen. charitos | 31 | 2 | 27 | 0 | 0 | 1 : Lc 4,22 . | 2 | 6 : (1) Hnd 6,8 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 15,11 . (4) Hnd 18,27 . (5) Hnd 20,24 . (6) Hnd 20,32 . | 27 - 9 = 18 | 0 |
dat. chariti | 26 | 0 | 24 | 0 | 0 | 1 : Lc 2,52 . | 0 | 3 : (1) Hnd 13,43 . (2) Hnd 14,26 . (3) Hnd 15,40 . | 24 - 4 = 20 | 0 |
acc. charin | 158 | 60 | 50 | 0 | 0 | 3 : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 7,47 . (3) Lc 17,9 . | 1 | 6 : (1) Hnd 2,47 . (2) Hnd 7,10 . (3) Hnd 7,46 . (4) Hnd 11,23 . (5) Hnd 25,3 . (6) Hnd 25,9 . | 50 - 10 = 40 | 0 |
Totaal | 159 | 0 | 0 | 9 | 4 | 16 | 159 - 31 = 128 | 2 |
8. terata (wondertekenen) . Zelfstandig naamwoord onzijdig meervoud . In achtendertig
verzen in de bijbel . In elf verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd .
- teras (wonderteken, voorteken) .
Hnd 6,9 - Hnd 6,9 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Then there arose certain of the synagogue, which is
called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and
of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
Luther-Bibel . 9 Da standen einige auf von der Synagoge der Libertiner und der
Kyrenäer und der Alexandriner und einige von denen aus Zilizien und der
Provinz Asien und stritten mit Stephanus.
Tekstuitleg van Hnd 6,9 .
Hnd 6,10 - Hnd 6,10 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And they were not able to resist the wisdom and the
spirit by which he spake.
Luther-Bibel . 10 Doch sie vermochten nicht zu widerstehen der Weisheit und
dem Geist, in dem er redete.
Tekstanalyse van Hnd 6,10
4. antistènai (weerstaan, tegenstaan) . Verwijzing : histèmi
(doen staan) , zie Lc
24,36 . Infinitief aorist . In twaalf verzen in de bijbel . In acht verzen
in het O.T. . In vier verzen in het N.T. :
(1) Mt 5,39
.
(2) Lc 21,15
: egô gar dôsô humin stoma kai sofian hèi ou dunèsontai
antistènai ... = want ik zal jullie een mond en wijsheid geven waaraan
zij niet zullen kunnen weerstaan) .
(3) Hnd
6,10 : kai ouk ischuon antistènai tèi sofiai kai tôi
pneumati hôi elalei = en zij konden niet weerstaan aan de wijsheid en
aan de geest waarmee hij sprak )
(4) Ef 6,13
: hina dunèthète antistènai = opdat jullie zouden kunnen
weerstaan .
Hnd 6,11 - Hnd 6,11 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Then they suborned men, which said, We have heard him
speak blasphemous words against Moses, and against God.
Luther-Bibel . 11 Da stifteten sie einige Männer an, die sprachen: Wir
haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott.
Tekstuitleg van Hnd 6,11 .
Hnd 6,12 - Hnd 6,12 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And they stirred up the people, and the elders, and
the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
Luther-Bibel . 12 Und sie brachten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten
auf, traten herzu und ergriffen ihn und führten ihn vor den Hohen Rat
Tekstuitleg van Hnd 6,12
16. ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô (leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt 21,7 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 19,35 . (5) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (6) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . (7) Joh 18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (2) Hnd 17,15 . (3) Hnd 17,19 . (4) Hnd 18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem tot de rechterstoel . (5) Hnd 20,12 . (6) Hnd 23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden .
19. sunedrion (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . Nominatief of accusatief onzijdig enkelvoud . In elf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In tien verzen in het N.T. : (1) Mt 26,59 // Mc 14,55 . (2) Mc 14,55 // Mt 26,59 . (3) Mc 15,1 . (4) Lc 22,66 : apègagon auton eis to sunedrion autôn = en zij leidden hem weg naar hun sanhedrin . (5) Joh 11,47 . (6) Hnd 5,21 . (7) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (8) Hnd 22,30 . (9) Hnd 23,20 : hopôs aurion ton Paulon katagagèis eis to sunedrion = opdat gij morgen Paulus naar het sanhedrin zoudt leiden . (10) Hnd 23,28 : katègagon eis to sunedrion autôn = zij leidden (hem) naar hun sanhedrin . In vier verzen komt eis to sunedrion (naar het sanhedrin) voor : (4) Lc 22,66 . (7) Hnd 6,12 . (9) Hnd 23,20 . (10) Hnd 23,28 .
Hnd 6,13 - Hnd 6,13 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And set up false witnesses, which said, This man ceaseth
not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
Luther-Bibel . 13 und stellten falsche Zeugen auf, die sprachen: Dieser Mensch
hört nicht auf, zu reden gegen diese heilige Stätte und das Gesetz.
Tekstuitleg van Hnd 6,13 .
Hnd 6,14 - Hnd 6,14 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth
shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered
us.
Luther-Bibel . 14 Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus von Nazareth
wird diese Stätte zerstören und die Ordnungen ändern, die uns
Mose gegeben hat.
Tekstuitleg van Hnd 6,14 .
Hnd 6,15 - Hnd 6,15 -- Hnd 6,8-15 : Stefanus aangeklaagd -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Hnd (Handelingen) - Hnd 6 -- Hnd 6,8 - Hnd 6,9 - Hnd 6,10 - Hnd 6,11 - Hnd 6,12 - Hnd 6,13 - Hnd 6,14 - Hnd 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And all that sat in the council, looking stedfastly
on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Luther-Bibel . 15 Und alle, die im Rat saßen, blickten auf ihn und sahen
sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
Tekstuitleg van Hnd 6,15 .
5. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 . In drie verzen in het pinksterenverhaal : Hnd
2,1 . Hnd
2,4 . Hnd
2,12 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
10. sunedriôi (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . In zeven verzen in het N.T. In één vers bij Matteüs : Mt 5,22 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (4) Hnd 23,1 : tôi sunedriôi = aan het sanhedrin . (5) Hnd 23,6 . (6) Hnd 23,15 : sun tôi sunedriôi = samen met het sanhedrin . In vier verzen en tôi sunedriôi = in het sanhedrin : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (5) Hnd 23,6 .
Liturgische lezing : 5de (vijfde) paaszondag A .
Toen in die dagen het aantal leerlingen steeds toenam, begonnen de Hellenisten tegen de Hebreeën te morren, omdat bij de dagelijkse ondersteuning hun weduwen achtergesteld werden. De twaalf riepen nu de leerlingen in vergadering bijeen en zeiden: "Het past niet dat wij het woord Gods verwaarlozen door de zorg voor de ondersteuning. Ziet dus uit, broeders, naar zeven mannen uit uw midden, van goede faam, vol van geest en wijsheid. Hen zullen wij dan met dit ambt bekleden, terwijl wij onszelf zullen blijven wijden aan het gebed en de bediening van het woord." Dit voorstel vond instemming bij de gehele vergadering en zij kozen Stefanus, een man vol geloof en heilige geest, Filippus, Próchorus, Nikánor, Timon, Parmenas en Nikolaüs, een proseliet uit Antiochië. Dezen werden aan de apostelen voorgedragen, die na gebed hun de handen oplegden. Het woord Gods breidde zich uit en het aantal leerlingen in Jeruzalem vermeerderde sterk; ook een groot aantal priesters gaf zich gewonnen aan het geloof.