- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Handelingen van de apostelen : Hnd (Handelingen) : overzicht , Hnd : woordgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Hnd : commentaar ,
NT (NT overzicht) : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Hnd 1 , Hnd
2 , Hnd 3 ,
Hnd 4 , Hnd
5 , Hnd 6 ,
Hnd 7 , Hnd
8 , Hnd 9 ,
Hnd 10 , Hnd
11 , Hnd 12
, Hnd 13 , Hnd
14 , Hnd 15
, Hnd 16 , Hnd
17 , Hnd 18
, Hnd 19 , Hnd
20 , Hnd 21
, Hnd 22 , Hnd
23 , Hnd 24
, Hnd 25 , Hnd
26 , Hnd 27
, Hnd 28 ,
Uitleg per pericope - Hnd
8,1-3 -- Hnd
8,4-13 -- Hnd
8,14-25 -- Hnd
8,26-40 -
- Hnd 8,1-3
.
- Hnd 8,4-13
: Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria .
- Hnd 8,14-25
: Petrus en Johannes in Samaria .
- Hnd 8,26-40
: Filippus en de Ethiopische eunuch .
Uitleg vers per vers : - Hnd
8,1 - Hnd
8,2 - Hnd
8,3 - Hnd
8,4 - Hnd
8,5 - Hnd
8,6 - Hnd
8,7 - Hnd
8,8 - Hnd
8,9 - Hnd
8,10 - Hnd
8,11 - Hnd
8,12 - Hnd
8,13 - Hnd
8,14 - Hnd
8,15 - Hnd
8,16 - Hnd
8,17 - Hnd
8,18 - Hnd
8,19 - Hnd
8,20 - Hnd
8,21 - Hnd
8,22 - Hnd
8,23 - Hnd
8,24 - Hnd
8,25 - Hnd
8,26 - Hnd
8,27 - Hnd
8,28 - Hnd
8,29 - Hnd
8,30 - Hnd
8,31 - Hnd
8,32 - Hnd
8,33 - Hnd
8,34 - Hnd
8,35 - Hnd
8,36 - Hnd
8,37 - Hnd
8,38 - Hnd
8,39 - Hnd
8,40 -
Hnd 8,1-3 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 -
Hnd 8,1 - Hnd 8,1 : bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Tekstuitleg van Hnd 8,1 .
15. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
17. diesparèsan (zij werden verstrooid) . Verwijzing : diaspeirô
(ver-s-p-r-eiden, verstrooien) . Fr. disperser , dispersion . Ned. diaspora
. sperma = zaad . Passief aorist derde persoon meervoud . In tien verzen in
de bijbel . In negen verzen in het O.T. . In één vers in het N.T.
: Hnd 8,1
.
Lat. struere , struxi , structum : over elkaar uitbreiden , ophopen , oprichten
, bouwen . Ned. s-t-r-ooien , verstrooien .
Hebr. nâphëtsû (zij werden verstrooid) . n-p-ts-û in
8 verzen in Tenach .
- diasparentes (de verstrooiden) . Verwijzing : diaspeirô (verspreiden,
verstrooien) , zie Hnd
8,1 . Passief participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
. In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd
8,4 . (2) Hnd
11,19 .
Hnd 8,2 - Hnd 8,2 : bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Tekstuitleg van Hnd 8,2 .
Hnd 8,3 - Hnd 8,3 : bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Tekstuitleg van Hnd 8,3 .
17. fulakèn (wacht , gevangenis) , zie Hnd 8,3 . Bijbel (38) . O.T. (19) . N.T. (15) . Mt (2) . Mc (1) . Lc (3) . Joh (1) . Hnd (7) . Apk (1) . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 8,3 . (2) Hnd 12,4 . (3) Hnd 12,6 . (4) Hnd 12,10 . (5) Hnd 16,23 . (6) Hnd 16,24 . (7) Hnd 16,37 .
Hnd 8,4-13 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 -
Hnd 8,4 - Hnd 8,4 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Tekstuitleg van Hnd 8,4 . Het vers Hnd 8,4 telt 8 (2 X 2 X 2) woorden en 50 (2 X 5 X 5) letters . De getalwaarde van Hnd 8,4 is 3184 (2 X 2 X 2 X 2 X 199) .
4. diasparentes (de verstrooiden) . Verwijzing : diaspeirô (verspreiden, verstrooien) , zie Hnd 8,1 . Passief participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd 8,4 . (2) Hnd 11,19 .
8. logon (woord) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
. Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord)
. In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18)
. Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) :
(1) Hnd
1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(4) Hnd
4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd
4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd
6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd
8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(9) Hnd
8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de
Heer) .
(10) Hnd
10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd
11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd
13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord
van God) .
(15) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd
13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden
het woord van God) .
(18) Hnd
13,48
: edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd
14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd
15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren
het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd
15,35
: euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer)
.
(22) Hnd
15,36
: katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van
de Heer) .
(23) Hnd
16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd
16,32
: kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord
van de Heer) .
(25) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd
18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God)
.
(27) Hnd
18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd
19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd
19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd
20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld
is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd
18,14 . (2) Hnd
19,38) . (3) Hnd
19,40 . Ton logon (het woord) in 28 verzen . Zonder nadere bepaling (in
absolute zin) : (1) Hnd
4,4 . (2) Hnd
8,4 . (3) Hnd
10,36 . (4) Hnd
10,44 . (5) Hnd
11,19 . (6) Hnd
14,25 . (7) Hnd
16,6 . (8) Hnd
17,11 . (9) Hnd
20,7 . ton logon tou theou (het woord van God) (9) . ton logon tou kuriou
(het woord van de Heer) (6) . Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap)
: Hnd 15,7
.
Een vorm van het werkwoord akouô (horen) met het lijdend voorwerp ton
logon (het woord) komt in Hnd in vijf verzen voor . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend
voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor . Er is progressie
in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord
ontvangen .
Hnd 8,5 - Hnd 8,5 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Tekstuitleg van Hnd 8,5 .
3. katelthôn (naar beneden gegaan) . Verwijzing : eiselthôn
(binnengegaan) , zie Mc
2,1 . Aorist actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van
het werkwoord katerchômai (naar beneden gaan , afdalen) . Slechts in drie
verzen in de bijbel : (1) Hnd
8,5 . (2) Hnd
12,19 . (3) Hnd
18,22 .
Er zijn een drietal teksten die sterk op elkaar gelijken :
1. Hnd 8,5
: Filippos de katelthôn eis tèn polin tès Samareias = nadat
echter Filippus naar de stad van Samaria was afgedaald . Na de steniging van
Stefanus brak er in Jeruzalem een grote vervolging uit waardoor vele gelovigen
uitweken naar andere plaatsen .
2. Hnd
12,19 : kai katelthôn apo tès Ioudaias eis Kaisareian dietriben
= en nadat hij (Herodes) was afgedaald van Judea naar Caesarea , verbleef hij
er . Na de vervolging van de gelovigen in Jeruzalem , keerde Herodes naar Caesarea
terug .
3. Hnd
18,22 : kai katelthôn eis Kaisareian = en nadat hij (Paulus) naar
Caesarea was afgedaald . Op het einde van zijn tweede zendingsreis ging Paulus
een groet brengen aan Caesarea om vervolgens naar Antiochië aan de Orontes
te gaan .
Hnd 8,6 - Hnd 8,6 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
Tekstuitleg van Hnd 8,6 .
10. homothumadon (gelijkgezind) . Verwijzing : homothumadon (eensgezind , gelijkgezind) , zie Hnd 1,14 . homoios : gelijkend . thumos : opwelling , hardstocht . Bijwoord . In veertig verzen in de bijbel . In negenentwintig verzen in het O.T. . In elf verzen in het N.T. . In tien verzen in Hnd . In één vers in Rom . (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,46 . (3) Hnd 4,24 . (4) Hnd 5,12 . (5) Hnd 7,57 . (6) Hnd 8,6 . (7) Hnd 12,20 . (8) Hnd 15,25 . (9) Hnd 18,12 . (10) Hnd 19,29 .
13. akouein (horen) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Actief infinitief praesens . In tweeëntwintig verzen in het O.T. . In tweeënveertig verzen in de bijbel . In twintig verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc (4) . Lc (7) . Joh (3) . Hnd (3) . In zeven verzen in Lc . : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,15 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 14,35 . (5) Lc 15,1 . (6) Lc 22,38 . (7) Lc 23,8 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 4,19 . (2) Hnd 8,6 . (3) Hnd 17,21 .
Hnd 8,7 - Hnd 8,7 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Tekstuitleg van Hnd 8,7 .
Hnd 8,8 - Hnd 8,8 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And there was great joy in that city.
Tekstuitleg van Hnd 8,8 .
Hnd 8,9 - Hnd 8,9 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Tekstuitleg van Hnd 8,9 . Dit vers Hnd 8,9 telt 21 (3 X 7) woorden en 102 (2 X 2 X 2 X 2 X 7) letters . De getalwaarde van Hnd 8,9 is 11115 (5 X 23 X 97)
1. anèr (man) . Taalgebruik in het NT : anèr (man) . Taalgebruik in de LXX : anèr (man) . Taalgebruik in Lc : anèr (man) . Hebr. ´îsj (man, ieder) . Taalgebruik in Tenakh : ´îsj (man) (1023) . Lat. vir . E. man . D. Der Mann . Een vorm van anèr (man) in de LXX (1918) , in het NT (216) , in Hnd (100) . In vijf van de veertien verzen in Hnd staat anèr (man) vooraan de zin : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 8,9 . (3) Hnd 10,1 . (4) Hnd 16,9 . (5) Hnd 25,14 .
anèr (man) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. anèr | 480 | 432 | 48 | 1 | 9 | 2 | 14 | 22 | 10 | 12 |
(1) Hnd
3,2 (kai tis anèr chôlos... = en een man , lam ...) .
(2) Hnd
5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name)
.
(3) Hnd
8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name
Simeon) .
(4) Hnd
8,27 (kai idou anèr Aithiops = en zie een Ethiopisch man) .
(5) Hnd
10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man
echter in Caesarea, met name Cornelius) .
(6) Hnd
10,28 (Cornelius - anèr dikaios kai foboumenos ton theon = een rechtvaardig
en godvrezend man) .
(7) Hnd
10,30 (kai idou anèr - Paulus - = en zie een man) .
(8) Hnd 11,24
(Barnabas - hoti èn anèr agathos kai plèrès pneumatos
hagiou kai pisteôs = want hij was een goed man en vol van heilige geest
en van geloof) .
(9) Hnd
14,8 (kai tis anèr = en een man) .
(10) Hnd
16,9 (anèr Makedôn tis = een Macedoniër) .
(11) Hnd
18,24 (Apollo - anèr logios = een welbespraakt man) .
(12) Hnd
22,3 (egô eimi anèr Ioudaios = ik ben een jood) .
(13) Hnd
22,12 (Ananias de tis, anèr eulabès... = Een Ananias, een
godsvruchtig man) .
(14) Hnd
25,14 (anèr tis = welke man) .
1. - 3. In vijf van de veertien verzen in Hnd staat anèr (man) vooraan de zin : (2) Hnd 5,1 . (3) Hnd 8,9 . (5) Hnd 10,1 . (10) Hnd 16,9 . (14) Hnd 25,14 . In drie verzen ervan : (2) Hnd 5,1 . (3) Hnd 8,9 . (5) Hnd 10,1 wordt het woord anèr (man) gevolgd door het partikel de (echter) en het onbepaald voornaamwoord tis (een bepaald iemand) . In deze drie verzen wordt dan de concrete naam gegeven : (2) Hnd 5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name) . (3) Hnd 8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name Simeon) . (5) Hnd 10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man echter in Caesarea, met name Cornelius) . Deze constructie vinden we ook in Hnd 18,24 waar Ioudaious (jood) het woord anèr (man) vervangt ; wellicht omdat anèr (man) nog verder in de zin vermeld wordt . Hnd 18,24 (Ioudaios de tis Apollôs onomati = een jood echter , Apollo met name ) .
4. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
Hnd 8,10 - Hnd 8,10 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Tekstuitleg van Hnd 8,10 .
3. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
Hnd 8,11 - Hnd 8,11 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Tekstuitleg van Hnd 8,11 .
Hnd 8,12 - Hnd 8,12 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Tekstuitleg van Hnd 8,12 . Dit vers Hnd 8,12 telt 23 woorden en 125 (5 X 5 X 5) letters . De getalwaarde van Hnd 8,12 is 15441 (3 X 5147) .
17. ebaptizonto (zij werden gedoopt) . Verwijzing : baptizô (dopen) , zie Mt 3,13 . Zie ook : baptizô (dopen) , zie Mc 1,8 . Passief imperfectum derde persoon meervoud . In vijf verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mt 3,6 . (2) Mc 1,5 . (3) Joh 3,23 . (4) Hnd 8,12 . (5) Hnd 18,8 .
Mc 1,8 | egô (ik) | ebaptisa (doopte) | humas (jullie) | hudati (met water) | ||||
autos (hij) | de (echter) | baptisei (zal dopen) | humas (jullie) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||
Mt 3,11 | egô (ik) | men (enerzijds) | humas (jullie) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | eis metanoian (tot bekering) | ||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Lc 3,16 | egô (ik) | men (enerzijds) | hudati (met water) | baptizô (doop) | humas (jullie) | |||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Joh 1,26 | egô (ik) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | |||||
Hnd 1,5 | (hoti) Iôannès (want) (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen (doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | en pneumati (met geest) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | hagiôi (heilige) | ||||
Hnd 8,38 | (kai) (en) | ebaptisen (doopte) | auton (hem) | |||||
Hnd 11,16 | Iôannès (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen(doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | |||||
Hnd 19,4 | Iôannès (Johannes) | ebaptisen baptisma (doopte een doopsel) | metanoias (van bekering) |
7. - 11. ta peri tès basileias tou theou (dat over het koninkrijk van God) . In drie verzen in het N.T. : (3) Hnd 1,3 . (4) Hnd 8,12 (ta) . (7) Hnd 19,8 .
Hnd 8,13 - Hnd 8,13 : Filippus verkondigt de goede boodschap in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,1 - Hnd 8,2 - Hnd 8,3 - Hnd 8,4 - Hnd 8,5 - Hnd 8,6 - Hnd 8,7 - Hnd 8,8 - Hnd 8,9 - Hnd 8,10 - Hnd 8,11 - Hnd 8,12 - Hnd 8,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Tekstuitleg van Hnd 8,13 .
8. baptistheis (gedoopt geworden) . Verwijzing : baptizô (dopen) , zie Mt 3,13 . Passief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In drie verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. (1) Mt 3,16 . (2) Mc 16,16 . (3) Hnd 8,13 .
Mc 1,8 | egô (ik) | ebaptisa (doopte) | humas (jullie) | hudati (met water) | ||||
autos (hij) | de (echter) | baptisei (zal dopen) | humas (jullie) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||
Mt 3,11 | egô (ik) | men (enerzijds) | humas (jullie) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | eis metanoian (tot bekering) | ||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Lc 3,16 | egô (ik) | men (enerzijds) | hudati (met water) | baptizô (doop) | humas (jullie) | |||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Joh 1,26 | egô (ik) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | |||||
Hnd 1,5 | (hoti) Iôannès (want) (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen (doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | en pneumati (met geest) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | hagiôi (heilige) | ||||
Hnd 8,38 | (kai) (en) | ebaptisen (doopte) | auton (hem) | |||||
Hnd 11,16 | Iôannès (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen(doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | |||||
Hnd 19,4 | Iôannès (Johannes) | ebaptisen baptisma (doopte een doopsel) | metanoias (van bekering) |
Hnd 8,14-25 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 -
Hnd 8,14 - Hnd 8,14 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Tekstuitleg van Hnd 8,14 .
1. akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien verzen in Handelingen : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
1. - 2. akousantes de (gehoord echter) . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (1) . Lc (1) . Hnd (10) : (1) Hnd 2,37 . (3) Hnd 5,21 . (5) Hnd 8,14 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (15) Hnd 22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd 18,26 .
8. dedektai (heeft ontvangen) . Verwijzing : dechomai (ontvangen) , zie Mt 10,40 . Mediaal perfectum derde persoon enkelvoud . Slechts in één vers in de bijbel : Hnd 8,14 .
11. ton . Bepaald lidwoord accusatief mannelijk enkelvoud bij logon (woord) , zie hieronder bij logon (woord) .
12. logon (woord) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
. Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord)
. In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18)
. Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) :
(1) Hnd
1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(4) Hnd
4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd
4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd
6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd
8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(9) Hnd
8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de
Heer) .
(10) Hnd
10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd
11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd
13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord
van God) .
(15) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd
13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden
het woord van God) .
(18) Hnd
13,48
: edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd
14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd
15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren
het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd
15,35
: euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer)
.
(22) Hnd
15,36
: katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van
de Heer) .
(23) Hnd
16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd
16,32
: kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord
van de Heer) .
(25) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd
18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God)
.
(27) Hnd
18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd
19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd
19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd
20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld
is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd
18,14 . (2) Hnd
19,38) . (3) Hnd
19,40 . Ton logon (het woord) in 28 verzen . Zonder nadere bepaling (in
absolute zin) : (1) Hnd
4,4 . (2) Hnd
8,4 . (3) Hnd
10,36 . (4) Hnd
10,44 . (5) Hnd
11,19 . (6) Hnd
14,25 . (7) Hnd
16,6 . (8) Hnd
17,11 . (9) Hnd
20,7 . ton logon tou theou (het woord van God) (9) . ton logon tou kuriou
(het woord van de Heer) (6) . Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap)
: Hnd 15,7
.
Een vorm van het werkwoord akouô (horen) met het lijdend voorwerp ton
logon (het woord) komt in Hnd in vijf verzen voor . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend
voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor . Er is progressie
in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord
ontvangen .
8. - 14. Een vorm van het werkwoord (apo) dechomai (ontvangen) met het lijdend
voorwerp ton logon (het woord) :
(1) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(2) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(3) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(4) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
Er is een gradatie in het gebruik van het werkwoord (apo)dechomai (ontvangen
. In Hnd
2,41 zijn het de aanwezigen bij het pinksterwonder in Jeruzalem . In Hnd
8,14 betreft het Samaria en in Hnd
11,1 de heidenen . In Hnd
17,11 slaat het op de inwoners van Berea .
11. - 14. ton logon tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (3) . Hnd (9) . Brieven (4) . Opb (4) . In negen verzen in Hnd : (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (8) Hnd 8,14 . (12) Hnd 11,1 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (26) Hnd 18,11 .
Hnd 8,15 - Hnd 8,15 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Tekstuitleg van Hnd 8,15 .
Hnd 8,16 - Hnd 8,16 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Tekstuitleg van Hnd 8,16 .
Hnd 8,17 - Hnd 8,17 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Tekstuitleg van Hnd 8,17 .
Hnd 8,18 - Hnd 8,18 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Tekstuitleg van Hnd 8,18 .
Hnd 8,19 - Hnd 8,19 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Tekstuitleg van Hnd 8,19 .
Hnd 8,20 - Hnd 8,20 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Tekstuitleg van Hnd 8,20 .
Hnd 8,21 - Hnd 8,21 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Tekstuitleg van Hnd 8,21 .
Hnd 8,22 - Hnd 8,22 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Tekstuitleg van Hnd 8,22 .
Hnd 8,23 - Hnd 8,23 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Tekstuitleg van Hnd 8,23 .
Hnd 8,24 - Hnd 8,24 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Tekstuitleg van Hnd 8,24 .
Hnd 8,25 - Hnd 8,25 : Petrus en Johannes in Samaria - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,14 - Hnd 8,15 - Hnd 8,16 - Hnd 8,17 - Hnd 8,18 - Hnd 8,19 - Hnd 8,20 - Hnd 8,21 - Hnd 8,22 - Hnd 8,23 - Hnd 8,24 - Hnd 8,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Tekstuitleg van Hnd 8,25 .
8. logon (woord) . Verwijzing : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
. Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord)
. In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18)
. Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) :
(1) Hnd
1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(4) Hnd
4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd
4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd
6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd
8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(9) Hnd
8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de
Heer) .
(10) Hnd
10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd
11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd
13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord
van God) .
(15) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd
13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden
het woord van God) .
(18) Hnd
13,48
: edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd
14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd
15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren
het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd
15,35
: euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer)
.
(22) Hnd
15,36
: katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van
de Heer) .
(23) Hnd
16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd
16,32
: kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord
van de Heer) .
(25) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd
18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God)
.
(27) Hnd
18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd
19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd
19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd
20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld
is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd
18,14 . (2) Hnd
19,38) . (3) Hnd
19,40 . Ton logon (het woord) in 28 verzen . Zonder nadere bepaling (in
absolute zin) : (1) Hnd
4,4 . (2) Hnd
8,4 . (3) Hnd
10,36 . (4) Hnd
10,44 . (5) Hnd
11,19 . (6) Hnd
14,25 . (7) Hnd
16,6 . (8) Hnd
17,11 . (9) Hnd
20,7 . ton logon tou theou (het woord van God) (9) . ton logon tou kuriou
(het woord van de Heer) (6) . Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 . ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap)
: Hnd 15,7
.
Een vorm van het werkwoord akouô (horen) met het lijdend voorwerp ton
logon (het woord) komt in Hnd in vijf verzen voor . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend
voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor . Er is progressie
in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord
ontvangen .
Een vorm van het werkwoord akouô (horen) met het lijdend voorwerp ton
logon (het woord) komt in Hnd in vijf verzen voor . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend
voorwerp ton logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor . Er is progressie
in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren - het woord
ontvangen .
7. - 10. ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In het N.T. enkel in Hnd : (1) Hnd 8,25 . (2) Hnd 13,48 . (3) Hnd 15,35 . (4) Hnd 15,36 . (5) Hnd 16,32 . (6) Hnd 19,10 .
Hnd 8,26-40 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 -
Hnd 8,26 - Hnd 8,26 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Tekstuitleg van Hnd 8,26 . Dit vers Hnd 8,26 telt 24 (2 X 2 X 2 X 3) woorden en 133 letters . De getalwaarde van Hnd 8,26 is 11381 (19 X 599) .
1. aggelos (engel) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In 155 verzen in de bijbel . In 108 verzen in het O.T. . In zevenenveertig verzen in het N.T. . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd 5,19 . (2) Hnd 7,30 . (3) Hnd 8,26 . (4) Hnd 10,7 . (5) Hnd 12,7 . (6) Hnd 12,8 . (7) Hnd 12,10 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 12,23 . (10) Hnd 23,9 . (11) Hnd 27,23 .
1. - 3. aggelos (engel) . Verwijzing : aggelos
(engel) , zie Mt
13,41 .
--- aggelos kuriou (de engel van de Heer) . In vijf verzen in Hnd : (1) Hnd
5,19 : aggelos de kuriou = de engel van de Heer echter) . (2) Hnd
7,30 (sommige handschriften geven slechts aggelos (een engel) . (3) Hnd
8,26 : aggelos de kuriou = de engel van de Heer echter) . (4) Hnd
12,7 : kai idou aggelos kuriou (en zie een engel van de Heer) . (5) Hnd
12,23 .
4. elalèsen (hij sprak) . Verwijzing : legô
(zeggen) , zie Mt
4,6 . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In 431 verzen in de bijbel
. In 400 verzen in het O.T. . In eenendertig verzen in het N.T. .
In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
1,55 (kathôs ... = zoals ...) . (2) Lc
1,70 (kathôs ... = zoals ...) . (3) Lc
2,50 . (4) Lc
11,14 . (5) Lc
24,6 (hôs ... = zoals ...) .
In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
2,31 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
7,6 . (4) Hnd
8,26 . (5) Hnd
9,27 . (6) Hnd
23,9 . (7) Hnd
28,21 . (8) Hnd
28,25 .
24. erèmos . Bijvoeglijk naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In tweeëndertig verzen in de bijbel . In achtentwintig verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 14,15 // Mc 6,35 . (2) Mt 23,38 . (3) Mc 6,35 // Mt 14,15 . (4) Hnd 8,26 . Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is verlaten nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is verlaten . Verwijzing : erèmos (woestijn, eenzaam) , Mc 1,12 . heremiet < herèmitos : kluizenaar . désert < Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen , aaneenschakelen .
Hnd 8,27 - Hnd 8,27 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Tekstuitleg van Hnd 8,27 .
Hnd 8,28 - Hnd 8,28 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Tekstuitleg van Hnd 8,28 .
Hnd 8,29 - Hnd 8,29 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Tekstuitleg van Hnd 8,29 .
Hnd 8,30 - Hnd 8,30 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Tekstuitleg van Hnd 8,30.
7. ἀναγινώσκοντος (= anaginôskontos: lezende; wkw act part praes gen mann enk van het wkw αναγιγνωσκω = anagignôskô: lezen). LXX (2). NT (1): Hnd 8,30.
17. ἀναγινώσκεις (= anaginôskeis: jij leest; wkw act ind praes 2de pers enk van het wkw αναγιγνωσκω = anagignôskô: lezen). Taalgebruik in het NT: anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen). LXX (2). NT (2): (1) Lc 10,26. (2) Hnd 8,30.
Hnd 8,31 - Hnd 8,31 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Tekstuitleg van Hnd 8,31 .
Hnd 8,32 - Hnd 8,32 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Tekstuitleg van Hnd 8,32. In Hnd 8,32 wordt Js 53,7 dat behoort tot een Ebed JHWH lied.
3. γραφὴς (=grafès: geschrift; zn gen vr enk van het zn γραφη = grafè: schrift; Indo-Europees: (s)-ch/g-r-f+t). LXX (10). NT (3): (1) Hnd 8,32. (2) Hnd 8,35. (3) 2 Pe 1,20.
7. ἀνεγίνωσκεν (= aneginôsken: hij las; wkw act ind imperf 3de pers enk van het wkw αναγιγνωσκω = anagignôskô: lezen). Hnd 8,32. Taalgebruik in het NT: anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen). NT (2): (1) Hnd 8,28. (2) Hnd 8,32.
23. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
Hnd 8,33 - Hnd 8,33 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Tekstuitleg van Hnd 8,33 . In Hnd 8,33 wordt Js 53,8 geciteerd . Zonder dwang en zonder vonnis werd hij weggevoerd .
3. (1) dat. vr. enk. ταπεινωσει = tapeinôsei van het zelfst. naamw. ταπεινωσις = tapeinôsis (vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in het NT : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in de LXX : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . (2) act. qal fut. 3de pers. enk. ταπεινωσει = tapeinôsei van het werkw. ταπεινοω = tapeinoô (lager maken, met de grond gelijk maken, vernederen) . Taalgebruik
in het NT : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in de LXX : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Bijbel (21) : (1) Gn 16,11 . (2) 2 S 16,12 . (3) Js 3,17 . (4) Js 25,11 . (5) Js 25,12 . (6) Js 53,8 . (7) Jr 2,24 . (8) Ps 10,10 . (9) Ps 55,20 . (10) Ps 72,4 . (11) Ps 119,50 . (12) Ps 119,92 . (13) Ps 136,23 . (14) Da 7,24 . (15) Jdt 7,32 . (16) 1 Mak 3,51 . (17) Sir 29,5 . (18) Mt 18,4 . (19) Mt
23,12 . (20) Hnd
8,33 . (21) Jak
1,10 .
- Hebreeuws . מֵעֹצֶר = me`otsèr (sluiting, onderdrukking) < prefix voorzetsel min (uit) + zelfst. naamw. עֹצֶר = `otsèr (sluiting, onderdrukking) . Zie het werkw. עָצַר = `âtsar tegenhouden, opsluiten, afhouden) . Taalgebruik in Tenakh : `âtsar tegenhouden, opsluiten, afhouden) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 (2 X 3³) OF 360 (2³ X 3² X 5) . Structuur : 7 - 9 - 2 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh : (1) Js 53,8 . (2) Ps 107,39 .
Hnd 8,34 - Hnd 8,34 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Tekstuitleg van Hnd 8,34 .
13. nom. mann. enk. profètès (profeet) . Taalgebruik in het N.T. : profètès (profeet) . Taalgebruik in Lc : profètès (profeet) . Taalgebruik in Hnd : profètès (profeet) . Taalgebruik in Tenach : nâbhî´(profeet) . Hebr. nâbhî´(profeet) . Gr. profètès < pro - fè - tès (fèmi : spreken) . Hnd (4) : (1) Hnd 2,30 . (2) Hnd 7,48 . (3) Hnd 8,34 . (4) Hnd 21,10 . Lc (7) . Een vorm van profètès (profeet) in Hnd in 30 verzen , in Hnd 2 : (1) Hnd 2,16 . (2) Hnd 2,30 . In Hnd : 6 vormen van profètès (profeet) in 30 verzen in 12 / 28 hoofdstukken . In Lc : 7 vormen van profètès (profeet) in 29 verzen in 13 / 24 hoofdstukken .
Hnd 8,35 - Hnd 8,35 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[35] Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Tekstuitleg van Hnd 8,35 .
9. arxamenos (begonnen) . Verwijzing : archomai
(beginnen) , zie Mc
1,45 . Aorist participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord
archomai (beginnen, heersen) . In elf verzen in de bijbel . In drie verzen in
het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt
14,30 .
(2) Mt
20,8 : arxamenos apo ... heôs ... = begonnen vanaf ... tot .
(3) Lc 23,5
: kai arxamenos apo tès Galilaias heôs hôde = en begonnen
vanaf Galilea tot hier .
(4) Lc
24,27 : kai arxamenos apo Moüseôs kai pantôn tôn
profètôn = en begonnen vanaf Mozes en al de profeten .
(5) Hnd
1,22 : arxamenos apo tou baptismatos tou Iôannou heôs tès hèmeras hès
anelèfthè af' èmôn = begonnen vanaf het doopsel van Johannes tot de dag waarop
hij werd opgenomen van ons .
(6) Hnd
8,35 : kai arxamenos apo tès grafès tautès = en begonnen
van deze schrifttekst .
(7) Hnd
10,37 : arxamenos apo tès Galilaias meta to baptisma ho ekèruxen
Iôannès = begonnen vanaf Galilea na het doopsel dat Johannes verkondigde
.
(8) Hnd
11,4 .
9. - 10. arxamenos apo (begonnen vanaf) . In zes van de acht verzen in het N.T. . Niet in Mt 14,30 en Hnd 11,4 .
12. γραφὴς (=grafès: geschrift; zn gen vr enk van het zn γραφη = grafè: schrift; Indo-Europees: (s)-ch/g-r-f+t). LXX (10). NT (3): (1) Hnd 8,32. (2) Hnd 8,35. (3) 2 Pe 1,20. ²
Hnd 8,36 - Hnd 8,36 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Tekstuitleg van Hnd 8,36 .
20. baptisthènai (gedoopt te worden) . Verwijzing : baptizô (dopen) , zie Mt 3,13 . Passief aorist infinitief . In tien verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mt 3,13 . (2) Mt 3,14 . (3) Mc 10,38 . (4) Lc 3,7 . (5) Lc 3,12 . (6) Lc 3,21 . (7) Lc 12,50 . (8) Hnd 8,36 . (9) Hnd 10,47 . (10) Hnd 10,48 .
Mc 1,8 | egô (ik) | ebaptisa (doopte) | humas (jullie) | hudati (met water) | ||||
autos (hij) | de (echter) | baptisei (zal dopen) | humas (jullie) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||
Mt 3,11 | egô (ik) | men (enerzijds) | humas (jullie) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | eis metanoian (tot bekering) | ||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Lc 3,16 | egô (ik) | men (enerzijds) | hudati (met water) | baptizô (doop) | humas (jullie) | |||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Joh 1,26 | egô (ik) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | |||||
Hnd 1,5 | (hoti) Iôannès (want) (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen (doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | en pneumati (met geest) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | hagiôi (heilige) | ||||
Hnd 8,38 | (kai) (en) | ebaptisen (doopte) | auton (hem) | |||||
Hnd 11,16 | Iôannès (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen(doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | |||||
Hnd 19,4 | Iôannès (Johannes) | ebaptisen baptisma (doopte een doopsel) | metanoias (van bekering) |
Hnd 8,37 - Hnd 8,37 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Tekstuitleg van Hnd 8,37 .
Hnd 8,38 - Hnd 8,38 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Tekstuitleg van Hnd 8,38 .
19. ebaptisen (hij doopte) . Verwijzing : baptizô (dopen) , zie Mt 3,13 . Zie ook : baptizô (dopen) , zie Mc 1,8 . In vier verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Hnd 1,5 . (2) Hnd 8,38 . (3) Hnd 11,16 . (4) Hnd 19,4 .
Mc 1,8 | egô (ik) | ebaptisa (doopte) | humas (jullie) | hudati (met water) | ||||
autos (hij) | de (echter) | baptisei (zal dopen) | humas (jullie) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||
Mt 3,11 | egô (ik) | men (enerzijds) | humas (jullie) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | eis metanoian (tot bekering) | ||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Lc 3,16 | egô (ik) | men (enerzijds) | hudati (met water) | baptizô (doop) | humas (jullie) | |||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Joh 1,26 | egô (ik) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | |||||
Hnd 1,5 | (hoti) Iôannès (want) (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen (doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | en pneumati (met geest) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | hagiôi (heilige) | ||||
Hnd 8,38 | (kai) (en) | ebaptisen (doopte) | auton (hem) | |||||
Hnd 11,16 | Iôannès (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen(doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | |||||
Hnd 19,4 | Iôannès (Johannes) | ebaptisen baptisma (doopte een doopsel) | metanoias (van bekering) |
Hnd 8,39 - Hnd 8,39 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Tekstuitleg van Hnd 8,39 .
Mc 1,10 | Gn 13,1 | Hnd 8,39 |
kai euthus (en onmiddellijk) | wajja´al Abram (En Abram klom op) anebè de Abram | hote de (wanneer echter) |
anabainôn (opklimmend) | mimmidszraim (uit Egypte) Ex tou Aiguptou | anebèsan (zij opstegen) |
ek tou hudatos (uit het water) ... | ek tou hudatos (uit het water) | |
Mc 1,12 to pneuma auton ekballei (de geest werpt hem uit) | pneuma kuriou èrpasen ton Filippon (de geest van de Heer roofde Filippus) | |
Mc 1,12 eis tèn erèmon (naar de woestijn) | hannègbah (naar de woestijn) eis tèn erèmon | |
18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | Gn 13,1-18 : Abram en Lot - Gn 13,1-18 - | Hnd 8,26-40 : Filippus en de Ethiopische eunuch - Hnd 8,26-40 - |
Hnd 8,40 - Hnd 8,40 : Filippus en de Ethiopische eunuch - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 8 -- bijbelverwijzingen -- Hnd 8,1-3 -- Hnd 8,4-13 -- Hnd 8,14-25 -- Hnd 8,26-40 -- Hnd 8,26 - Hnd 8,27 - Hnd 8,28 - Hnd 8,29 - Hnd 8,30 - Hnd 8,31 - Hnd 8,32 - Hnd 8,33 - Hnd 8,34 - Hnd 8,35 - Hnd 8,36 - Hnd 8,37 - Hnd 8,38 - Hnd 8,39 - Hnd 8,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
Tekstuitleg van Hnd 8,40 .
17. Kaisareia (Caesarea / Cesarea) . Verwijzing
: Kaisareia
(Cesarea) , zie Hnd
10,1 . '"Keizersstad" . Naam van een aantal steden die naar de
Kaisar / Caesar genoemd zijn . In twee verzen in de bijbel (Mt en Mc) is Caesarea
van Filippus bedoeld . In Hnd is Caesarea de stad aan zee in Palestina bedoeld
. Zij is een havenstad aan de Middellandse Zee , tussen Jafo en Dor en ligt
ongeveer 30 km ten zuiden van het huidige Haifa . Hij werd tussen 12 en 9 v.
Chr. gebouwd door Herodes de Grote bij de oude Stratonstoren . In de bijbel
slechts in Hnd . In vijftien verzen . Nom (0) . Gen (4) . (Dat (1) . Acc (10)
.
K-s-r (Kaisar) en K-r-s (Kurios) hebben dezelfde medeklinkers , in een verschillende
volgorde . Met Kaisar (Caesar / keizer) werd de opperste macht van het Romeinse
Rijk aangeduid , met Kurios (zie Kyrie) de Heer Jezus Christus .
In Hnd 10 bekeerde
de Romeinse centurio Cornelius zich tot het joods-christelijk geloof .
- Kaisareiai (Caesarea) . Datief vrouwelijk enkelvoud . Slechts in Hnd
10,1 : en Kaisareiai (in Caesarea) . Een zekere centurio Cornelius is in
Caesarea .
- Kaisareias (Caesarea) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In zes verzen in de
bijbel , slechts in het N.T. . Mt (1) . Mc (1) . Hnd (4) : (1) Hnd
11,11 : apo Caesareias (vanuit Caesarea) . Drie mannen werden door centurio
Cornelius naar Petrus gezonden . (2) Hnd
21,16 : apo Caesareias (afkomstig uit Caesarea) . Enkele leerlingen uit
Caesarea vergezelden Paulus naar Jeruzalem . (3) Hnd
23,23 : heôs Kaisareias (tot Caesarea) . De tribunus gaf bevel een
gewapende begeleiding voor de gevangen Paulus klaar te maken . (4) Hnd
25,1 : apo Caesareias (vanuit Caesarea) . Gouverneur Festus ging van Caesarea
naar Jeruzalem .
- Kaisareian (Caesarea) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In tien verzen in
de bijbel , slechts in Hnd .
(1) Hnd
8,40 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Filippus predikte in Samaria
tot Caesarea toe .
(2) Hnd
9,30 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Leden van de gemeente van Jeruzalem
brachtten de bekeerde Saulus eerst naar Caesarea en zonden hem vervolgens naar
Tarsus .
(3) Hnd
10,24 : eis tèn Kaisareian = naar / in Caesarea . Petrus ging in
op de uitnodiging van de centurio Cornelius en hij kwam met zijn gezondenen
in Caesarea aan .
(4) Hnd
12,19 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . In Jeruzalem vervolgde koning
Herodes de christelijke gemeente van Jeruzalem . De gevangen genomen Petrus
werd op wonderlijke wijze bevrijd . Herodes keerde naar Caesarea terug .
(5) Hnd
18,22 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Na een tweede zendingsreis
verbleef Paulus voor enige tijd in Antiochië .
(6) Hnd
21,8 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Tijdens zijn derde zendingsreis
verbleef Paulus op weg naar Jeruzalem enige tijd in Caesarea .
(7) Hnd
23,33 : eis tèn Kaisareian = naar / in Caesarea . De gevangen Paulus
werd vanuit Jeruzalem naar Caesarea in veiligheid gebracht .
(8) Hnd
25,4 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Festus was in Jeruzalem . De
joden deden Festus een verzoek om de gevangen Paulus naar Jeruzalem over te
brengen om hem te verhoren . Festus antwoordde hem dat Paulus in Caesarea nu
eenmaal gevangen zat en dat zij naar Caesarea konden komen .
(9) Hnd
25,6 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Festus was naar Caesarea teruggekeerd
. Daar werd Paulus verhoord .
(10) Hnd
25,13 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Bij een bezoek van koning
Agrippa en Bernice aan Festus in Caesarea legde Festus de zaak van Paulus voor
.
Griekse tekst
1Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις: πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. 2συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ' αὐτῷ. 3Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. 4Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. 5Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. 6προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει: 7πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν: 8ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. 9Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, 10ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη. 11προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. 12ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. 13ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. 14Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, 15οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον: 16οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 17τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. 18ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα 19λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. 20Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. 21οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ. 22μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου: 23εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. 24ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. 25Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο. 26Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν: αὕτη ἐστὶν ἔρημος. 27καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 28ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. 29εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, *)=αρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 31ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 32ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη: Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 33Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη: τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. 34Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 35ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ: τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 37καὶ 38ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 39ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος: ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. 40Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
1saulos de èn suneudokôn tè anairesei autou. egeneto de en ekeinè tè èmera diôgmos megas epi tèn ekklèsian tèn en ierosolumois: pantes de diesparèsan kata tas chôras tès ioudaias kai samareias plèn tôn apostolôn. 2sunekomisan de ton stefanon andres eulabeis kai epoièsan kopeton megan ep autô. 3saulos de elumaineto tèn ekklèsian kata tous oikous eisporeuomenos, surôn te andras kai gunaikas paredidou eis fulakèn. 4oi men oun diasparentes dièlthon euaggelizomenoi ton logon. 5filippos de katelthôn eis [tèn] polin tès samareias ekèrussen autois ton christon. 6proseichon de oi ochloi tois legomenois upo tou filippou omothumadon en tô akouein autous kai blepein ta sèmeia a epoiei: 7polloi gar tôn echontôn pneumata akatharta boônta fônè megalè exèrchonto, polloi de paralelumenoi kai chôloi etherapeuthèsan: 8egeneto de pollè chara en tè polei ekeinè. 9anèr de tis onomati simôn proupèrchen en tè polei mageuôn kai existanôn to ethnos tès samareias, legôn einai tina eauton megan, 10ô proseichon pantes apo mikrou eôs megalou legontes, outos estin è dunamis tou theou è kaloumenè megalè. 11proseichon de autô dia to ikanô chronô tais mageiais exestakenai autous. 12ote de episteusan tô filippô euaggelizomenô peri tès basileias tou theou kai tou onomatos ièsou christou, ebaptizonto andres te kai gunaikes. 13o de simôn kai autos episteusen, kai baptistheis èn proskarterôn tô filippô, theôrôn te sèmeia kai dunameis megalas ginomenas existato. 14akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai è samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous petron kai iôannèn, 15oitines katabantes prosèuxanto peri autôn opôs labôsin pneuma agion: 16oudepô gar èn ep oudeni autôn epipeptôkos, monon de bebaptismenoi upèrchon eis to onoma tou kuriou ièsou. 17tote epetithesan tas cheiras ep autous, kai elambanon pneuma agion. 18idôn de o simôn oti dia tès epitheseôs tôn cheirôn tôn apostolôn didotai to pneuma, prosènegken autois chrèmata 19legôn, dote kamoi tèn exousian tautèn ina ô ean epithô tas cheiras lambanè pneuma agion. 20petros de eipen pros auton, to argurion sou sun soi eiè eis apôleian, oti tèn dôrean tou theou enomisas dia chrèmatôn ktasthai. 21ouk estin soi meris oude klèros en tô logô toutô, è gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou. 22metanoèson oun apo tès kakias sou tautès, kai deèthèti tou kuriou ei ara afethèsetai soi è epinoia tès kardias sou: 23eis gar cholèn pikrias kai sundesmon adikias orô se onta. 24apokritheis de o simôn eipen, deèthète umeis uper emou pros ton kurion opôs mèden epelthè ep eme ôn eirèkate. 25oi men oun diamarturamenoi kai lalèsantes ton logon tou kuriou upestrefon eis ierosoluma, pollas te kômas tôn samaritôn euèggelizonto. 26aggelos de kuriou elalèsen pros filippon legôn, anastèthi kai poreuou kata mesèmbrian epi tèn odon tèn katabainousan apo ierousalèm eis gazan: autè estin erèmos. 27kai anastas eporeuthè: kai idou anèr aithiops eunouchos dunastès kandakès basilissès aithiopôn, os èn epi pasès tès gazès autès, os elèluthei proskunèsôn eis ierousalèm, 28èn te upostrefôn kai kathèmenos epi tou armatos autou kai aneginôsken ton profètèn èsaian. 29eipen de to pneuma tô filippô, proselthe kai kollèthèti tô armati toutô. 30prosdramôn de o filippos èkousen autou anaginôskontos èsaian ton profètèn, kai eipen, ara ge ginôskeis a anaginôskeis; 31o de eipen, pôs gar an dunaimèn ean mè tis odègèsei me; parekalesen te ton filippon anabanta kathisai sun autô. 32è de periochè tès grafès èn aneginôsken èn autè: ôs probaton epi sfagèn èchthè, kai ôs amnos enantion tou keirantos auton afônos, outôs ouk anoigei to stoma autou. 33en tè tapeinôsei [autou] è krisis autou èrthè: tèn genean autou tis diègèsetai; oti airetai apo tès gès è zôè autou. 34apokritheis de o eunouchos tô filippô eipen, deomai sou, peri tinos o profètès legei touto; peri eautou è peri eterou tinos; 35anoixas de o filippos to stoma autou kai arxamenos apo tès grafès tautès euèggelisato autô ton ièsoun. 36ôs de eporeuonto kata tèn odon, èlthon epi ti udôr, kai fèsin o eunouchos, idou udôr: ti kôluei me baptisthènai; 37kai 38ekeleusen stènai to arma, kai katebèsan amfoteroi eis to udôr o te filippos kai o eunouchos, kai ebaptisen auton. 39ote de anebèsan ek tou udatos, pneuma kuriou èrpasen ton filippon, kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos: eporeueto gar tèn odon autou chairôn. 40filippos de eurethè eis azôton, kai dierchomenos euèggelizeto tas poleis pasas eôs tou elthein auton eis kaisareian.