- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Handelingen van de apostelen : Hnd (Handelingen) : overzicht , Hnd : woordgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Hnd : commentaar ,
NT (NT overzicht) : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Hnd
1 , Hnd 2 ,
Hnd 3 , Hnd
4 , Hnd 5 ,
Hnd 6 , Hnd
7 , Hnd 8 ,
Hnd 9 , Hnd
10 , Hnd 11
, Hnd 12 , Hnd
13 , Hnd 14
, Hnd 15 , Hnd
16 , Hnd 17
, Hnd 18 , Hnd
19 , Hnd 20
, Hnd 21 , Hnd
22 , Hnd 23
, Hnd 24 , Hnd
25 , Hnd 26
, Hnd 27 , Hnd
28 ,
Uitleg per pericope : Hnd
9,1-22 - Hnd
9,23-30 - Hnd
9,31 -- Hnd
9,32-43 -
- Hnd 9,1-22
: Saulus in Damascus .
- Hnd 9,23-30
: Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem .
- Hnd 9,31
: De gemeente ontplooit zich in vrede .
- Hnd 9,32-43
: Petrus in Lydda en Joppe .
Uitleg vers per vers : - Hnd
9,1 - Hnd
9,2 - Hnd
9,3 - Hnd
9,4 - Hnd
9,5 - Hnd
9,6 - Hnd
9,7 - Hnd
9,8 - Hnd
9,9 - Hnd
9,10 - Hnd
9,11 - Hnd
9,12 - Hnd
9,13 - Hnd
9,14 - Hnd
9,15 - Hnd
9,16 - Hnd
9,17 - Hnd
9,18 - Hnd
9,19 - Hnd
9,20 - Hnd
9,21 - Hnd
9,22 - Hnd
9,23 - Hnd
9,24 - Hnd
9,25 - Hnd
9,26 - Hnd
9,27 - Hnd
9,28 - Hnd
9,29 - Hnd
9,30 - Hnd
9,31 - Hnd
9,32 - Hnd
9,33 - Hnd
9,34 - Hnd
9,35 - Hnd
9,36 - Hnd
9,37 - Hnd
9,38 - Hnd
9,39 - Hnd
9,40 - Hnd
9,41 - Hnd
9,42 - Hnd
9,43 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 - Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 -
Hnd 9,1 - Hnd 9,1 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter
against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Luther-Bibel . 1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden gegen die
Jünger des Herrn und ging zum Hohenpriester
Tekstuitleg van Hnd 9,1 .
Hnd 9,2 - Hnd 9,2 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And desired of him letters to Damascus to the synagogues,
that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring
them bound unto Jerusalem.
Luther-Bibel . 2 und bat ihn um Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit
er Anhänger des neuen Weges, Männer und Frauen, wenn er sie dort fände,
gefesselt nach Jerusalem führe.
Tekstuitleg van Hnd 9,2
6. Damaskos (Damascus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . Damascus is een naam van een stad , een plaatsaanduiding .
Damaskos (Damascus) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. enk. Damaskos | 6 | 6 | ||||||||||
gen. enk. Damaskou | 23 | 23 | ||||||||||
dat. enk. Damaskôi | 15 | 7 | 8 | 7 | 1 | (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 9,10 . (3) Hnd 9,19 . (4) Hnd 9,22 . (5) Hnd 9,27 . (6) Hnd 22,6 . (7) Hnd 26,20 . | ||||||
acc. enk. Damaskon | 18 | 11 | 7 | 6 | 1 | (1) Hnd 9,2 . (2) Hnd 9,8 . (3) Hnd 22,5 . (4) Hnd 22,10 . (5) Hnd 22,11 . (6) Hnd 26,12 . | ||||||
Totaal | 62 | 47 | 15 | 13 | 2 |
- datief mannelijk enkelvoud (wat vorm betreft) ; de stadsnaam is in het Grieks
vrouwelijk : Damaskôi (b.v. in Damacus) . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In vijftien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In
acht verzen in het N.T. :
(1) Hnd
9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi = het gebeurde dat
hij Damascus naderde .
(2) Hnd
9,10 : en Damaskôi = in Damascus .
(3) Hnd
9,19 : en Damaskôi = in Damascus .
(4) Hnd
9,22 : en Damaskôi = in Damascus .
(5) Hnd
9,27 : en Damaskôi = in Damascus .
(6) Hnd
22,6 : egeneto de moi poreuomenôi kai eggizonti tèi Damakôi
= het overkwam mij echter , terwijl ik op weg was en Damascus naderde .
(7)
Hnd 26,20
: en Damaskôi = in Damascus .
(8) 2
Kor 11,32 (en Damaskôi = in Damascus) .
-- en Damaskôi (in Damascus) . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In zes van de acht verzen in het N.T. . Niet in Hnd
9,3 en in Hnd
22,6 .
- accusatief enkelvoud Damaskon . Verwijzing : Damaskos
(Damascus) , zie Hnd
9,2 . In elf verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. :
(1) Hnd
9,2 : eis Damaskon = naar Damascus .
(2) Hnd
9,8 : eis Damaskon = naar Damascus .
(3) Hnd
22,5 : eis Damaskon = naar Damascus .
(4) Hnd
22,10 : eis Damaskon = naar Damascus .
(5) Hnd
22,11 : : eis Damaskon = naar Damascus .
(6) Hnd
26,12 : eis tèn Damaskon = naar Damascus .
(7) Gal
1,17 : eis Damaskon = naar Damascus .
Hnd 9,3 - Hnd 9,3 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly
there shined round about him a light from heaven:
Luther-Bibel . 3 Als er aber auf dem Wege war und in die Nähe von Damaskus
kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;
Lc 18,35 | egeneto de | en tôi eggizein auton eis Ierichô | |
Hnd 11,15 | en de tô arxasthai me lalein | epepesen to pneuma to agion ep autous | |
Hnd 9,3 | en de tô poreuesthai egeneto (onderweg echter gebeurde het) | auton eggizein tè damaskô, | exaifnès te auton perièstrapsen fôs ek tou ouranou, |
Hnd 22,6 | egeneto de moi poreuomenô (het gebeurde echter onderweg | kai eggizonti tè damaskô (en bij het naderen van Damaskus) | peri mesèmbrian exaifnès ek tou ouranou periastrapsai fôs ikanon peri eme |
Hnd 26,12 | poreuomenos eis tèn damaskon (onderweg naar Damaskus) |
Tekstanalyse van Hnd 9,3 . Dit vers Hnd 9,3 telt 17 woorden en 92 (2 X 2 X 23) letters . De getalwaarde van Hnd 9,3 is 11557 (7 X 13 X 127) .
1. en (in) . Verwijzing : en
(in) , zie Mt
1,22 . Voorzetsel + datief . In 11097 verzen in de bijbel . In 2154 verzen
in het N.T. In 226 verzen in Hnd . In zestien verzen in Hnd
9 . Nadat Saulus gelovigen in Jeruzalem heeft vervolgd , krijgt hij machtiging
om ook gelovigen in Damascus te vervolgen . In Hnd
9,2 is er voor het eerst sprake over Damascus in het kader van die vervolging
. Saulus is op weg naar Damascus wanneer hij plotseling door een hemels visioen
wordt getroffen .
- In Hnd
9,3 staat en (in, tijdens) bij het begin van een zin , een infinitiefzin
, die de gelijktijdigheid met het hoofdwerkwoord uitdrukt : in het op weg gaan
echter = tijdens zijn tocht = onderweg .
en (in, tijdens) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 |
en (in, tijdens) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
10 | 8 | 3 | 11 | 11 | 4 | 23 | 7 | 16 | 10 | 10 | 4 | 14 | 5 |
en (in, tijdens) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
6 | 9 | 10 | 7 | 5 | 11 | 6 | 3 | 3 | 5 | 4 | 10 | 5 | 6 |
- en (in, tijdens) in Hnd 9 : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 9,10 . (3) Hnd 9,11 . (4) Hnd 9,12 . (5) Hnd 9,13 . (6) Hnd 9,17 . (7) Hnd 9,19 . (8) Hnd 9,20 . (9) Hnd 9,22 . (10) Hnd 9,25 . (11) Hnd 9,27 . (12) Hnd 9,28 . (13) Hnd 9,36 . (14) Hnd 9,37 . (15) Hnd 9,38 . (16) Hnd 9,43 .
2. de (echter) . Partikel . In 6210 verzen in de bijbel . In 3754 verzen in het O.T. . In 2456 verzen in het N.T. . In 478 verzen bij Lucas .In 490 verzen in Hnd , zie Hnd 13,6 . In Hnd 9,1 en Hnd 9,2 is Saulus onderwerp , in Hnd 9,3 is een licht uit de hemel onderwerp . Er is dus verandering van onderwerp , vandaar het gebruik van de (echter) .
de (echter) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 |
en (in, tijdens) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
30 | 23 |
en (in, tijdens) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
In dertig verzen in Hnd 9 . In Hnd 9,1 - Hnd 9,2 is Saulus het onderwerp . In Hnd 9,3 staat een ander onderwerp : fôs ek tou ouranou = een licht uit de hemel . Het staat op het einde van de zin en krijgt hierdoor nadruk . Tegenover Saulus , die erop uit is om sommige joden van Damascus gevangen naar Jeruzalem te voeren , staat het licht uit de hemel .
1. - 2. en de . Verwijzing : Hnd 9,3 . In vierentwintig verzen in het N.T. . Mt (3) . Lc (3) . Joh (4) . Hnd (6) : (1) Hnd 6,1 . (2) Hnd 9,3 . (3) Hnd 11,15 . (4) Hnd 17,16 . (5) Hnd 20,7 . (6) Hnd 28,7 . 1 Kor (2) . 2 Kor (1) . Fil (1) . 2 Pe (vier verzen ; zevenmaal) .
3. tôi (de) . Verwijzing in N.T. : bepaald lidwoord . Verwijzing in Hnd. : bepaald lidwoord . Bepaald lidwoord . Datief mannelijk of onzijdig enkelvoud . Hnd 9 (5) : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 9,24 . (3) Hnd 9,27 . (4) Hnd 9,28 . (5) Hnd 9,31 .
1. - 3. en de tôi . Verwijzing : en
(in) , zie Mt
1,22 . Voorzetsel + partikel + bepaald lidwoord datief mannelijk of onzijdig
enkelvoud . In acht verzen in het N.T.
- en de tôi + infinitief . Voorzetsel + partikel + bepaald lidwoord datief
mannelijk of onzijdig enkelvoud + infinitief . In vier verzen in het N.T. :
(1) Mt
13,25 . (2) Lc
8,42 . (3) Lc
11,37 . (4) Hnd
9,3 . (5) Hnd
11,15 .
4. poreuesthai . Verwijzing : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) , zie Mt 2,9 . Zie ook poreuomai = zich op weg begeven (bij Marcus) , zie Mc 10,1 . Infintief praesens . In vierenzeventig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het N.T. . Mt (0) . Mc (0) . Lc (7) . Joh (1) . Hnd (6) . 2 Kor (2) . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 9,51 . (3) Lc 10,38 . (4) Lc 13,33 . (5) Lc 17,11 . (6) Lc 22,33 . (7) Lc 24,28 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 14,16 . (3) Hnd 17,14 . (4) Hnd 19,21 . (5) Hnd 20,1 . (6) Hnd 25,20 .
1. - 4. en (de) tôi poreuesthai (terwijl ... onderweg was / waren) : (1) Lc 10,38 : egeneto de en tôi poreuesthai autous (terwijl zij echter onderweg waren) . (2) Lc 17,11 : kai egeneto en tôi poreuesthai auton eis Ierousalèm (en terwijl hij onderweg was naar Jeruzalem) . (3) Hnd 9,3 : en de tôi poreusesthai (onderweg echter) . Verwijzing : Hnd 9,3 .
Lc 9,51 | Lc 9,52 | Lc 9,53 | Lc 9,56 | Lc 9,57 | Lc 10,38 | Lc 17,11 |
kai (en) | kai (en) | hoti (omdat) | kai (en) | kai (en) | kai egeneto (en het gebeurde) | |
autos (hij) | ||||||
to prosôpon (het aangezicht) | to prosôpon autou (zijn aangezicht) | |||||
estèrisen (was vast van plan) | apesteilen... pro prosôpou autou (hij zond... voor zijn aangezicht) | |||||
tou poreuesthai (om te gaan) | kai poreuthentes (en gaande) eisèlthon (gingen zij) | èn poreuomenon (was gaande) | eporeuthèsan (zij gingen) | poreuomenôn autôn en tôi hodôi (terwijl zij onderweg gingen)n | en de tôi poreuesthai autous autos eisèlthen (terwijl zij aan het gaan waren, ging hij zelf binnen) | en tôi poreuesthai (in het gaan) |
eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis heteran kômèn (naar een ander dorp) | eis (naar) | eis (naar) | |
Ierousalèm (naar Jeruzalem) | kômèn Samaritôn (van de Samaritanen) | Ierousalèm (Jeruzalem) | kômèn tina (een bepaald dorp) | Ierousalèm (Jeruzalem) | ||
183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 - | 183. Het ongastvrije samaritanendorp :Lc 9,51-56 - | 183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 - | 183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 - | 184. Voorwaarden van het volgen : Lc 9,57-62 - Mt 8,18-22 | 193. Maria en Marta : Lc 10,38-42 | 253. Genezing van de tien melaatsen : Lc 17,11-19 |
7. eggizein . Verwijzing : eggizô
(naderen) , zie Mt
21,1 . Infinitief praesens . In twee verzen in het N.T. :
(1) Lc
18,35 : egeneto de en tôi eggizein auton eis Ierichô (terwijl
hij echter Jericho naderde) .
(2) Hnd
9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi (het gebeurde dat
hij Damaskus naderde) .
In Lucas was de man langs de weg blind en zal hij zien . In Hnd is Saulus op
weg naar Damaskus ; hij ziet maar hij zal blind worden .
9. datief mannelijk enkelvoud (wat vorm betreft) ; de stadsnaam is in het Grieks vrouwelijk : Damaskôi (b.v. in Damacus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In vijftien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi = het gebeurde dat hij Damascus naderde . (2) Hnd 9,10 : en Damaskôi = in Damascus . (3) Hnd 9,19 : en Damaskôi = in Damascus . (4) Hnd 9,22 : en Damaskôi = in Damascus . (5) Hnd 9,27 : en Damaskôi = in Damascus . (6) Hnd 22,6 : egeneto de moi poreuomenôi kai eggizonti tèi Damakôi = het overkwam mij echter , terwijl ik op weg was en Damascus naderde . (7) Hnd 26,20 : en Damaskôi = in Damascus . (8) 2 Kor 11,32 (en Damaskôi = in Damascus) .
12. perièstrapsen . Verwijzing : astraptô
(bliksemen, stralen) , zie Lc
24,4 . Indicatief aorist derde persoon onzijdig enkelvoud .
- astraptousa . Participium praesens nominatief vrouwelijk enkelvoud . Slechts
in Lc
17,24 . In dit vers vergelijkt Lucas de komst van de mensenzoon met een
bliksem die flitst en de hemel van de ene naar de andere kant verlicht . In
Hnd 9,3
wordt gezegd dat een licht uit de hemel hem omstraalde . Hier wordt het werkwoord
peri-astraptô (rondom - stralen / bliksemen . Paulus wordt 'neer'gebliksemd
.
13. fôs (licht) . Verwijzing : fôs (licht) , zie Mt 5,14 . Zelfstandig naamwoord onzijdig enkelvoud . In 143 verzen in de bijbel . In 102 verzen in het O.T. . In eenenveertig verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 12,7 . (3) Hnd 13,47 . (4) Hnd 22,6 . (5) Hnd 22,9 . (6) Hnd 26,13 . (7) Hnd 26,18 . (8) Hnd 26,23 .
Hnd 9,4 - Hnd 9,4 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And he fell to the earth, and heard a voice saying unto
him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Luther-Bibel . 4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach
zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
Tekstuitleg van Hnd 9,4 .
2. pesôn (gevallen) . Verwijzing : piptô (vallen) , zie Mc 1,40 . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord piptô = vallen . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In negen verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. . Mt (4) . Mc (1) . Lc (3) . Joh (1) . Hnd (3) : (1) Hnd 5,5 . (2) Hnd 9,4 . (3) Hnd 10,25 . 1 Kor (1) .
3. - 5. epi tèn gèn (op de aarde / grond) .
2. - 5. pesôn (gevallen) epi tèn gèn (op de grond) .
Hnd 9,5 - Hnd 9,5 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said,
I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
Luther-Bibel . 5 Er aber sprach: Herr, wer bist du? Der sprach: Ich bin Jesus,
den du verfolgst.
Tekstuitleg van Hnd 9,5 .
Hnd 9,6 - Hnd 9,6 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And he trembling and astonished said, Lord, what wilt
thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city,
and it shall be told thee what thou must do.
Luther-Bibel . 6 Steh auf und geh in die Stadt; da wird man dir sagen, was du
tun sollst.
Tekstuitleg van Hnd 9,6
- Hnd 9,6
: kai lalèthèsetai soi ho ti se dei poiein = en er zal je gezegd
worden wat je moet doen .
- Hnd 22,10
: kakei soi lalèthèsetai peri pantôn hôn tetaktai
soi poièsai = en daar zal je gezegd worden over alles wat er bevolen
is dat je doet .
14. dei (moet) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô (moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. . In vijftien verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,21 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 4,12 . (4) Hnd 5,29 . (5) Hnd 9,6 . (6) Hnd 9,16 . (7) Hnd 14,22 . (8) Hnd 15,5 . (9) Hnd 16,30 . (10) Hnd 19,21 . (11) Hnd 20,35 . (12) Hnd 23,11 . (13) Hnd 25,10 . (14) Hnd 27,24 . (15) Hnd 27,26 .
15. poiein (doen, handelen) . Verwijzing : poiein (doen, handelen) , zie Hnd 1,1 . Infinitief praesens . In 151 verzen in de bijbel . In vierentwintig verzen in het N.T. . Niet bij Lucas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 7,19 . (3) Hnd 9,6 . (4) Hnd 16,21 . (5) Hnd 16,30 . (6) Hnd 22,26 .
In twee van de zes verzen staat : dei poiein (men moet doen) : (1) (3) Hnd 9,6 . (2) (5) Hnd 16,30 . In het bekeringsverhaal van Paulus zegt de stem wat Paulus moet doen .
Hnd 9,7 - Hnd 9,7 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And the men which journeyed with him stood speechless,
hearing a voice, but seeing no man.
Luther-Bibel . 7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen
sprachlos da; denn sie hörten zwar die Stimme, aber sahen niemanden.
Tekstuitleg van Hnd 9,7 .
9. akouontes (horende) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk meervoud . In twintig verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vijf verzen in Lc : (1) Lc 2,47 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 8,10 . (4) Lc 8,21 . (5) Lc 11,28 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 7,54 . (2) Hnd 9,7 . (3) Hnd 9,21 . (4) Hnd 18,8 .
Hnd 9,8 - Hnd 9,8 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And Saul arose from the earth; and when his eyes were
opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Luther-Bibel . 8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine
Augen aufschlug, sah er nichts. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führten
ihn nach Damaskus;
Tekstuitleg van Hnd 9,8 .
19. accusatief enkelvoud Damaskon . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In elf verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,2 : eis Damaskon = naar Damascus . (2) Hnd 9,8 : eis Damaskon = naar Damascus . (3) Hnd 22,5 : eis Damaskon = naar Damascus . (4) Hnd 22,10 : eis Damaskon = naar Damascus . (5) Hnd 22,11 : : eis Damaskon = naar Damascus . (6) Hnd 26,12 : eis tèn Damaskon = naar Damascus . (7) Gal 1,17 : eis Damaskon = naar Damascus .
Hnd 9,9 - Hnd 9,9 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And he was three days without sight, and neither did
eat nor drink.
Luther-Bibel . 9 und er konnte drei Tage nicht sehen und aß nicht und
trank nicht.
Tekstuitleg van Hnd 9,9 .
Hnd 9,10 - Hnd 9,10 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And there was a certain disciple at Damascus, named
Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold,
I am here, Lord.
Luther-Bibel . 10 Es war aber ein Jünger in Damaskus mit Namen Hananias;
dem erschien der Herr und sprach: Hananias! Und er sprach: Hier bin ich, Herr.
Tekstuitleg van Hnd 9,10 . Dit vers Hnd 9,10 telt 23 woorden en 96 (2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 3) letters . De getalwaarde van Hnd 9,10 is 8146 (2 X 4073) .
6. datief mannelijk enkelvoud (wat vorm betreft) ; de stadsnaam is in het Grieks vrouwelijk : Damaskôi (b.v. in Damacus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In vijftien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi = het gebeurde dat hij Damascus naderde . (2) Hnd 9,10 : en Damaskôi = in Damascus . (3) Hnd 9,19 : en Damaskôi = in Damascus . (4) Hnd 9,22 : en Damaskôi = in Damascus . (5) Hnd 9,27 : en Damaskôi = in Damascus . (6) Hnd 22,6 : egeneto de moi poreuomenôi kai eggizonti tèi Damakôi = het overkwam mij echter , terwijl ik op weg was en Damascus naderde . (7) Hnd 26,20 : en Damaskôi = in Damascus . (8) 2 Kor 11,32 (en Damaskôi = in Damascus) .
5. - 6. en Damaskôi (in Damascus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In zes van de acht verzen in het N.T. . Niet in Hnd 9,3 en in Hnd 22,6 .
8. Anananias (Ananias) , zie Hnd 5,1 . In negentien verzen in de bijbel . O.T. (11) . N.T. (8) en wel in Hnd : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 5,5 . (3) Hnd 9,10 . (4) Hnd 9,13 . (5) Hnd 9,17 . (6) Hnd 22,12 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 24,1 .
7. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
Hnd 9,11 - Hnd 9,11 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
[11] And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called
Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus:
for, behold, he prayeth,
11 Der Herr sprach zu ihm: Steh auf und geh in die Straße, die die Gerade
heißt, und frage in dem Haus des Judas nach einem Mann mit Namen Saulus
von Tarsus. Denn siehe, er betet
Tekstuitleg van Hnd 9,11 . Dit vers Hnd 9,11 telt 24 (2 X 2 X 2 X 3) woorden en 125 (5 X 5 X 5) letters . De getalwaarde van Hnd 9,11 is 12041 (priemgetal) .
20. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
Hnd 9,12 - Hnd 9,12 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And hath seen in a vision a man named Ananias coming
in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
Luther-Bibel . 12 und hat in einer Erscheinung einen Mann gesehen mit Namen
Hananias, der zu ihm hereinkam und die Hand auf ihn legte, damit er wieder sehend
werde.
Tekstuitleg van Hnd 9,12 .
Hnd 9,13 - Hnd 9,13 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of
this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Luther-Bibel . 13 Hananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen gehört
über diesen Mann, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem angetan
hat;
Tekstuitleg van Hnd 9,13 .
3. Anananias (Ananias) , zie Hnd 5,1 . In negentien verzen in de bijbel . O.T. (11) . N.T. (8) en wel in Hnd : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 5,5 . (3) Hnd 9,10 . (4) Hnd 9,13 . (5) Hnd 9,17 . (6) Hnd 22,12 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 24,1 .
Hnd 9,14 - Hnd 9,14 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And here he hath authority from the chief priests to
bind all that call on thy name.
Luther-Bibel . 14 und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle gefangen
zu nehmen, die deinen Namen anrufen.
Tekstuitleg van Hnd 9,14 .
Hnd 9,15 - Hnd 9,15 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a
chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the
children of Israel:
Luther-Bibel . 15 Doch der Herr sprach zu ihm: Geh nur hin; denn dieser ist
mein auserwähltes Werkzeug, dass er meinen Namen trage vor Heiden und vor
Könige und vor das Volk Israel.
Tekstuitleg van Hnd 9,15 .
Hnd 9,16 - Hnd 9,16 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For I will shew him how great things he must suffer
for my name's sake.
Luther-Bibel . 16 Ich will ihm zeigen, wie viel er leiden muss um meines Namens
willen.
Tekstuitleg van Hnd 9,16 .
6. dei (moet) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . Actief praesens derde persoon enkelvoud van het werkwoord deô (moeten) . In vierennegentig verzen in de bijbel . In achttien verzen in het O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. . In vijftien verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,21 . (2) Hnd 3,21 . (3) Hnd 4,12 . (4) Hnd 5,29 . (5) Hnd 9,6 . (6) Hnd 9,16 . (7) Hnd 14,22 . (8) Hnd 15,5 . (9) Hnd 16,30 . (10) Hnd 19,21 . (11) Hnd 20,35 . (12) Hnd 23,11 . (13) Hnd 25,10 . (14) Hnd 27,24 . (15) Hnd 27,26 .
Hnd 9,17 - Hnd 9,17 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And Ananias went his way, and entered into the house;
and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that
appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest
receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Luther-Bibel . 17 Und Hananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände
auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der
dir auf dem Wege hierher erschienen ist, dass du wieder sehend und mit dem Heiligen
Geist erfüllt werdest.
Tekstuitleg van Hnd 9,17 .
3. Anananias (Ananias) , zie Hnd 5,1 . In negentien verzen in de bijbel . O.T. (11) . N.T. (8) en wel in Hnd : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 5,5 . (3) Hnd 9,10 . (4) Hnd 9,13 . (5) Hnd 9,17 . (6) Hnd 22,12 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 24,1 .
35. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig
verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij
Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd
1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd
1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over
jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd
2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld
van heilige geest) .
(4) Hnd
2,17 .
(5) Hnd
2,18 .
(6) Hnd
2,33 .
(7) Hnd
2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige
geest) .
(8) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd
4,25 .
(10) Hnd 4,31
(eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld
van de heilige geest) .
(11) Hnd
6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en
wijsheid) .
(12) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd
7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(14) Hnd
9,17
(15) Hnd
9,31
(16) Hnd
10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van
de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd
11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van
heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd
11,28 .
(19) Hnd
13,4 .
(20) Hnd
13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd
13,52 .
(22) Hnd
16,6 .
(23) Hnd
21,4 .
Hnd 9,18 - Hnd 9,18 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And immediately there fell from his eyes as it had
been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Luther-Bibel . 18 Und sogleich fiel es von seinen Augen wie Schuppen und er
wurde wieder sehend; und er stand auf, ließ sich taufen
Tekstuitleg van Hnd 9,18 .
Hnd 9,19 - Hnd 9,19 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And when he had received meat, he was strengthened.
Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Luther-Bibel . 19 und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus blieb
aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus.
Tekstuitleg van Hnd 9,19 .
10. datief mannelijk enkelvoud (wat vorm betreft) ; de stadsnaam is in het Grieks vrouwelijk : Damaskôi (b.v. in Damacus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In vijftien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi = het gebeurde dat hij Damascus naderde . (2) Hnd 9,10 : en Damaskôi = in Damascus . (3) Hnd 9,19 : en Damaskôi = in Damascus . (4) Hnd 9,22 : en Damaskôi = in Damascus . (5) Hnd 9,27 : en Damaskôi = in Damascus . (6) Hnd 22,6 : egeneto de moi poreuomenôi kai eggizonti tèi Damakôi = het overkwam mij echter , terwijl ik op weg was en Damascus naderde . (7) Hnd 26,20 : en Damaskôi = in Damascus . (8) 2 Kor 11,32 (en Damaskôi = in Damascus) .
9. - 10. en Damaskôi (in Damascus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In zes van de acht verzen in het N.T. . Niet in Hnd 9,3 en in Hnd 22,6
Hnd 9,20 - Hnd 9,20 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And straightway he preached Christ in the synagogues,
that he is the Son of God.
Luther-Bibel . 20 Und alsbald predigte er in den Synagogen von Jesus, dass dieser
Gottes Sohn sei.
Tekstuitleg van Hnd 9,20
Hnd 9,21 - Hnd 9,21 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] But all that heard him were amazed, and said; Is not
this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came
hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Luther-Bibel . 21 Alle aber, die es hörten, entsetzten sich und sprachen:
Ist das nicht der, der in Jerusalem alle vernichten wollte, die diesen Namen
anrufen, und ist er nicht deshalb hierher gekommen, dass er sie gefesselt zu
den Hohenpriestern führe?
Tekstanalyse van Hnd 9,21
1. existanto (zij waren buiten zichzelf) . Verwijzing : existamai (buiten zichzelf zijn , ontsteld / ontzet zijn) , zie Mc 16,8 . Imperfectum derde persoon meervoud . In zeven verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. , in zes verzen in het N.T. : (1) Gn 43,33 . (2) Mt 12,23 . (3) Mc 6,51 . (4) Lc 2,47 . (5) Hnd 2,7 . (6) Hnd 2,12 . (7) Hnd 9,21 . In alle zinnen staat het vervoegd werkwoord bij het begin van de zin . Het werkwoord existèmai wordt vertaald door : buiten zichzelf zijn , versteld staan , verstomd staan , buiten zichzelf raken , van zijn stuk brengen , van zijn stuk gebracht worden . Het werkwoord existèmai roept de gedachte op dat men uit zijn evenwicht geraakt , dat het gebeurde niet overeenkomt met wat men over een persoon (personen) of situatie dacht en bijgevolg vragen oproept . Bij existèmai wordt het voor-oordeel aan het wankelen gebracht . Zie ook Hnd 2,12 . Het is een reactie op wat ze in Hnd 2,6 horen praten . Deze reactie komt na het eerste optreden van hen die door de geest vervuld zijn .
In het schema onder Mc 16,8 kunnen we zien hoe de zinnen met existanto (zij waren buiten zichzelf) op gelijkaardige wijze zijn opgebouwd .
1. | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. |
2. | Gn 43,33 | Mt 12,23 | Mc 6,51 | Lc 2,47 | Hnd 2,7 | Hnd 2,12 | Hnd 9,21 |
3. | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | kai existanto (en zij waren buiten zichzelf) | existanto (zij waren buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) | existanto de (zij waren echter buiten zichzelf) |
4. | hoi anthrôpoi (de mensen) ekastos pros ton adelfou autou (ieder tot zijn broer) | pantes oi ochloi (alle menigten) | (en heautois = onder elkaar) | pantes oi akouontes (alle toehoorders) | "pantes" (allen) | pantes (allen) | pantes oi akouontes (alle toehoorders) |
5. | kai elegon (en ze zeiden) | kai ethaumazon legontes (en zij waren verwonderd zeggend) | kai dièporoun allos pros allon legontes (en zij waren in verlegenheid, de ene tot de ander zeggend) | kai elegon (en ze zeiden) | |||
6. | mèti outos estin ho (is deze niet de ...) | ouch idou hapantes houtoi eisin (zie zijn niet al dezen) | ti thelei touto einai ; | ouch houtos estin ho (is deze niet) | |||
7. | 117. Genezing van een blinde en een stomme bezetene : Mt 12,22-23 - Mt 9,32-34 - Lc 11,14 | 152. Jezus wandelt op het meer : Mc 6,45-52 - Mt 14,22-33 . | 8. De twaalfjarige Jezus in de tempel : Lc 2,41-52 | Hnd 2,1-13 : Pinksteren | Hnd 2,1-13 : Pinksteren | Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 . |
3. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 . In drie verzen in het pinksterenverhaal : Hnd
2,1 . Hnd
2,4 . Hnd
2,12 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
5. akouontes (horende) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk meervoud . In twintig verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vijf verzen in Lc : (1) Lc 2,47 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 8,10 . (4) Lc 8,21 . (5) Lc 11,28 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 7,54 . (2) Hnd 9,7 . (3) Hnd 9,21 . (4) Hnd 18,8 .
3. - 5. pantes hoi akouantes (al wie hoort) . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc 2,47 . (2) Hnd 9,21 .
Hnd 9,22 - Hnd 9,22 : Saulus in Damascus : Hnd 9,1-22 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,1 - Hnd 9,2 - Hnd 9,3 - Hnd 9,4 - Hnd 9,5 - Hnd 9,6 - Hnd 9,7 - Hnd 9,8 - Hnd 9,9 - Hnd 9,10 - Hnd 9,11 - Hnd 9,12 - Hnd 9,13 - Hnd 9,14 - Hnd 9,15 - Hnd 9,16 - Hnd 9,17 - Hnd 9,18 - Hnd 9,19 - Hnd 9,20 - Hnd 9,21 - Hnd 9,22 - Hnd 9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] But Saul increased the more in strength, and confounded
the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Luther-Bibel . 22 Saulus aber gewann immer mehr an Kraft und trieb die Juden
in die Enge, die in Damaskus wohnten, und bewies, dass Jesus der Christus ist.
Tekstuitleg van Hnd 9,22 .
12. datief mannelijk enkelvoud (wat vorm betreft) ; de stadsnaam is in het Grieks vrouwelijk : Damaskôi (b.v. in Damacus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In vijftien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi = het gebeurde dat hij Damascus naderde . (2) Hnd 9,10 : en Damaskôi = in Damascus . (3) Hnd 9,19 : en Damaskôi = in Damascus . (4) Hnd 9,22 : en Damaskôi = in Damascus . (5) Hnd 9,27 : en Damaskôi = in Damascus . (6) Hnd 22,6 : egeneto de moi poreuomenôi kai eggizonti tèi Damakôi = het overkwam mij echter , terwijl ik op weg was en Damascus naderde . (7) Hnd 26,20 : en Damaskôi = in Damascus . (8) 2 Kor 11,32 (en Damaskôi = in Damascus) .
11. - 12. en Damaskôi (in Damascus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In zes van de acht verzen in het N.T. . Niet in Hnd 9,3 en in Hnd 22,6 .
Hnd 9,23-30 : Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem : Hnd 9,23-30 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,23 - Hnd 9,24 - Hnd 9,25 - Hnd 9,26 - Hnd 9,27 - Hnd 9,28 - Hnd 9,29 - Hnd 9,30 -
Hnd 9,23 - Hnd 9,23 : Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem : Hnd 9,23-30 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,23 - Hnd 9,24 - Hnd 9,25 - Hnd 9,26 - Hnd 9,27 - Hnd 9,28 - Hnd 9,29 - Hnd 9,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And after that many days were fulfilled, the Jews took
counsel to kill him:
Luther-Bibel . 23 Nach mehreren Tagen aber hielten die Juden Rat und beschlossen,
ihn zu töten.
Tekstuitleg van Hnd 9,23 .
3. eplèrounto (zij vervulden) . Imperfectum derde persoon meervoud . Verwijzing : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 . In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd 9,23 . (2) Hnd 13,52 (eplèrounto charas kai pneumatis hagiou = zij werden vervuld van genade en heilige geest) .
Hnd 9,24 - Hnd 9,24 : Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem : Hnd 9,23-30 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,23 - Hnd 9,24 - Hnd 9,25 - Hnd 9,26 - Hnd 9,27 - Hnd 9,28 - Hnd 9,29 - Hnd 9,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] But their laying await was known of Saul. And they
watched the gates day and night to kill him.
Luther-Bibel . 24 Aber es wurde Saulus bekannt, dass sie ihm nachstellten. Sie
bewachten Tag und Nacht auch die Tore, um ihn zu töten.
Tekstuitleg van Hnd 9,24 .
3. tôi (de) . Verwijzing in N.T. : bepaald lidwoord . Verwijzing in Hnd. : bepaald lidwoord . Bepaald lidwoord . Datief mannelijk of onzijdig enkelvoud . Hnd 9 (5) : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 9,24 . (3) Hnd 9,27 . (4) Hnd 9,28 . (5) Hnd 9,31 .
Hnd 9,25 - Hnd 9,25 : Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem : Hnd 9,23-30 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,23 - Hnd 9,24 - Hnd 9,25 - Hnd 9,26 - Hnd 9,27 - Hnd 9,28 - Hnd 9,29 - Hnd 9,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Then the disciples took him by night, and let him down
by the wall in a basket.
Luther-Bibel . 25 Da nahmen ihn seine Jünger bei Nacht und ließen
ihn in einem Korb die Mauer hinab.
Tekstuitleg van Hnd 9,25 .
Lezing op de 5de (vijfde) paaszondag B : Hnd 9,26-31 . Verwijzing : Hnd 9,26-31 .
In die tijd deed Paulus, in Jeruzalem aangekomen, pogingen zich bij de leerlingen aan te sluiten, maar allen waren bang van hem omdat zij niet konden geloven dat hij een leerling was. Barnabas trok zich zijn lot aan, bracht hem bij de apostelen en verhaalde hun, hoe hij onderweg de Heer gezien had en dat Deze tot hem had gesproken, en hoe hij in Damascus vrijmoedig opgetreden was in de Naam van Jezus. Voortaan ging hij in Jeruzalem geregeld met hen om terwijl hij onverschrokken optrad in de naam van de Heer. Hij sprak en disputeerde met de Hellenisten. Deze probeerden hem te vermoorden. Toen de broeders dit te weten kwamen brachten zij hem weg naar Caesarea en lieten hem naar Tarsus vertrekken. Nu genoot de Kerk in heel Judea, Galilea en Samaria vrede; zij werd steeds meer bevestigd in de vreze des Heren en nam gestadig in aantal toe door vertroosting van de heilige Geest.
Hnd 9,26 - Hnd 9,26 : Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem : Hnd 9,23-30 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,23 - Hnd 9,24 - Hnd 9,25 - Hnd 9,26 - Hnd 9,27 - Hnd 9,28 - Hnd 9,29 - Hnd 9,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to
join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed
not that he was a disciple.
Luther-Bibel . 26 Als er aber nach Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den
Jüngern zu halten; doch sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten
nicht, dass er ein Jünger wäre.
Tekstuitleg van Hnd 9,26 .
10. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 . In drie verzen in het pinksterenverhaal : Hnd
2,1 . Hnd
2,4 . Hnd
2,12 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
Hnd 9,27 - Hnd 9,27 : Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem : Hnd 9,23-30 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,23 - Hnd 9,24 - Hnd 9,25 - Hnd 9,26 - Hnd 9,27 - Hnd 9,28 - Hnd 9,29 - Hnd 9,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] But Barnabas took him, and brought him to the apostles,
and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had
spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Luther-Bibel . 27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den
Aposteln und erzählte ihnen, wie Saulus auf dem Wege den Herrn gesehen
und dass der mit ihm geredet und wie er in Damaskus im Namen Jesu frei und offen
gepredigt hätte.
Tekstuitleg van Hnd 9,27 . Dit vers Hnd 9,27 telt 32 (2 X 2 X 2 X 2 X 2) en 161 letters . De getalwaarde van Hnd 9,27 is 18391 (53 X 347) .
21. elalèsen (hij sprak) . Verwijzing : legô
(zeggen) , zie Mt
4,6 . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In 431 verzen in de bijbel
. In 400 verzen in het O.T. . In eenendertig verzen in het N.T. .
In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
1,55 (kathôs ... = zoals ...) . (2) Lc
1,70 (kathôs ... = zoals ...) . (3) Lc
2,50 . (4) Lc
11,14 . (5) Lc
24,6 (hôs ... = zoals ...) .
In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
2,31 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
7,6 . (4) Hnd
8,26 . (5) Hnd
9,27 . (6) Hnd
23,9 . (7) Hnd
28,21 . (8) Hnd
28,25 .
26. datief mannelijk enkelvoud (wat vorm betreft) ; de stadsnaam is in het Grieks vrouwelijk : Damaskôi (b.v. in Damacus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In vijftien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi = het gebeurde dat hij Damascus naderde . (2) Hnd 9,10 : en Damaskôi = in Damascus . (3) Hnd 9,19 : en Damaskôi = in Damascus . (4) Hnd 9,22 : en Damaskôi = in Damascus . (5) Hnd 9,27 : en Damaskôi = in Damascus . (6) Hnd 22,6 : egeneto de moi poreuomenôi kai eggizonti tèi Damakôi = het overkwam mij echter , terwijl ik op weg was en Damascus naderde . (7) Hnd 26,20 : en Damaskôi = in Damascus . (8) 2 Kor 11,32 (en Damaskôi = in Damascus) .
25. - 26. en Damaskôi (in Damascus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In zes van de acht verzen in het N.T. . Niet in Hnd 9,3 en in Hnd 22,6 .
29. tôi (de) . Verwijzing in N.T. : bepaald lidwoord . Verwijzing in Hnd. : bepaald lidwoord . Bepaald lidwoord . Datief mannelijk of onzijdig enkelvoud . Hnd 9 (5) : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 9,24 . (3) Hnd 9,27 . (4) Hnd 9,28 . (5) Hnd 9,31 .
30. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
28. - 30. en tôi onomati (in de naam) . In zesentwintig verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc (2) . Lc (1) . Joh (12) . In zes verzen in Hnd : (1) (2) Hnd 3,6 . (2) (4) Hnd 4,10 . (3) (15) Hnd 9,27 . (4) (16) Hnd 9,28 . (5) (20) Hnd 10,48 . (6) (26) Hnd 16,18 . Andere boeken (4) .
28. - 32. en tôi onomati tou Ièsou (in de naam van Jezus) . Slechts in Hnd 9,27 in de bijbel .
Hnd 9,28 - Hnd 9,28 : Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem : Hnd 9,23-30 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,23 - Hnd 9,24 - Hnd 9,25 - Hnd 9,26 - Hnd 9,27 - Hnd 9,28 - Hnd 9,29 - Hnd 9,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Luther-Bibel . 28 Und er ging bei ihnen in Jerusalem ein und aus und predigte
im Namen des Herrn frei und offen.
Tekstuitleg van Hnd 9,28 . Dit vers Hnd 9,28 telt 9 (3 X 3) woorden en 55 (5 X 11) letters . De getalwaarde van Hnd 9,28 is 5355 (3 X 3 X 5 X 7 X 17) .
12. tôi (de) . Verwijzing in N.T. : bepaald lidwoord . Verwijzing in Hnd. : bepaald lidwoord . Bepaald lidwoord . Datief mannelijk of onzijdig enkelvoud . Hnd 9 (5) : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 9,24 . (3) Hnd 9,27 . (4) Hnd 9,28 . (5) Hnd 9,31 .
13. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
11. - 13. en tôi onomati (in de naam) . In zesentwintig verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc (2) . Lc (1) . Joh (12) . In zes verzen in Hnd : (1) (2) Hnd 3,6 . (2) (4) Hnd 4,10 . (3) (15) Hnd 9,27 . (4) (16) Hnd 9,28 . (5) (20) Hnd 10,48 . (6) (26) Hnd 16,18 . Andere boeken (4) .
11. - 15. en tôi onomati tou kuriou (in de naam van de Heer) . In vijf verzen in de bijbel : (1) Hnd 9,28 . (2) Hnd 10,48 . (3) 1 Kor 5,4 . (4) 1 Kor 6,11 . (5) Jak 5,14 .
Hnd 9,29 - Hnd 9,29 : Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem : Hnd 9,23-30 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,23 - Hnd 9,24 - Hnd 9,25 - Hnd 9,26 - Hnd 9,27 - Hnd 9,28 - Hnd 9,29 - Hnd 9,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And he spake boldly in the name of the Lord Jesus,
and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Luther-Bibel . 29 Er redete und stritt auch mit den griechischen Juden; aber
sie stellten ihm nach, um ihn zu töten.
Tekstuitleg van Hnd 9,29 .
Hnd 9,30 - Hnd 9,30 : Vlucht uit Damascus en terugkeer naar Jeruzalem : Hnd 9,23-30 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,23 - Hnd 9,24 - Hnd 9,25 - Hnd 9,26 - Hnd 9,27 - Hnd 9,28 - Hnd 9,29 - Hnd 9,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Which when the brethren knew, they brought him down
to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Luther-Bibel . 30 Als das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn nach
Cäsarea und schickten ihn weiter nach Tarsus.
Tekstuitleg van Hnd 9,30 .
8. Kaisareia (Caesarea / Cesarea) . Verwijzing
: Kaisareia
(Cesarea) , zie Hnd
10,1 . '"Keizersstad" . Naam van een aantal steden die naar de
Kaisar / Caesar genoemd zijn . In twee verzen in de bijbel (Mt en Mc) is Caesarea
van Filippus bedoeld . In Hnd is Caesarea de stad aan zee in Palestina bedoeld
. Zij is een havenstad aan de Middellandse Zee , tussen Jafo en Dor en ligt
ongeveer 30 km ten zuiden van het huidige Haifa . Hij werd tussen 12 en 9 v.
Chr. gebouwd door Herodes de Grote bij de oude Stratonstoren . In de bijbel
slechts in Hnd . In vijftien verzen . Nom (0) . Gen (4) . (Dat (1) . Acc (10)
.
K-s-r (Kaisar) en K-r-s (Kurios) hebben dezelfde medeklinkers , in een verschillende
volgorde . Met Kaisar (Caesar / keizer) werd de opperste macht van het Romeinse
Rijk aangeduid , met Kurios (zie Kyrie) de Heer Jezus Christus .
In Hnd 10 bekeerde
de Romeinse centurio Cornelius zich tot het joods-christelijk geloof .
- Kaisareiai (Caesarea) . Datief vrouwelijk enkelvoud . Slechts in Hnd
10,1 : en Kaisareiai (in Caesarea) . Een zekere centurio Cornelius is in
Caesarea .
- Kaisareias (Caesarea) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In zes verzen in de
bijbel , slechts in het N.T. . Mt (1) . Mc (1) . Hnd (4) : (1) Hnd
11,11 : apo Caesareias (vanuit Caesarea) . Drie mannen werden door centurio
Cornelius naar Petrus gezonden . (2) Hnd
21,16 : apo Caesareias (afkomstig uit Caesarea) . Enkele leerlingen uit
Caesarea vergezelden Paulus naar Jeruzalem . (3) Hnd
23,23 : heôs Kaisareias (tot Caesarea) . De tribunus gaf bevel een
gewapende begeleiding voor de gevangen Paulus klaar te maken . (4) Hnd
25,1 : apo Caesareias (vanuit Caesarea) . Gouverneur Festus ging van Caesarea
naar Jeruzalem .
- Kaisareian (Caesarea) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In tien verzen in
de bijbel , slechts in Hnd .
(1) Hnd
8,40 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Filippus predikte in Samaria
tot Caesarea toe .
(2) Hnd
9,30 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Leden van de gemeente van Jeruzalem
brachtten de bekeerde Saulus eerst naar Caesarea en zonden hem vervolgens naar
Tarsus .
(3) Hnd
10,24 : eis tèn Kaisareian = naar / in Caesarea . Petrus ging in
op de uitnodiging van de centurio Cornelius en hij kwam met zijn gezondenen
in Caesarea aan .
(4) Hnd
12,19 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . In Jeruzalem vervolgde koning
Herodes de christelijke gemeente van Jeruzalem . De gevangen genomen Petrus
werd op wonderlijke wijze bevrijd . Herodes keerde naar Caesarea terug .
(5) Hnd
18,22 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Na een tweede zendingsreis
verbleef Paulus voor enige tijd in Antiochië .
(6) Hnd
21,8 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Tijdens zijn derde zendingsreis
verbleef Paulus op weg naar Jeruzalem enige tijd in Caesarea .
(7) Hnd
23,33 : eis tèn Kaisareian = naar / in Caesarea . De gevangen Paulus
werd vanuit Jeruzalem naar Caesarea in veiligheid gebracht .
(8) Hnd
25,4 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Festus was in Jeruzalem . De
joden deden Festus een verzoek om de gevangen Paulus naar Jeruzalem over te
brengen om hem te verhoren . Festus antwoordde hem dat Paulus in Caesarea nu
eenmaal gevangen zat en dat zij naar Caesarea konden komen .
(9) Hnd
25,6 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Festus was naar Caesarea teruggekeerd
. Daar werd Paulus verhoord .
(10) Hnd
25,13 : eis Kaisareian = naar / in Caesarea . Bij een bezoek van koning
Agrippa en Bernice aan Festus in Caesarea legde Festus de zaak van Paulus voor
.
13. Tarsos (Tarsus) . In 46 v. Chr. maakte Pompejus Tarsos tot hoofdstad van
Cilicië . Een stad aan de vroegere bevaarvare stroom Kydnos .
- Nominatief enkelvoud . Een inwoner van Tarsus heet Tarseus : Hnd
21,39 : egô anthrôpos men eimi Ioudaios , Tarseus tès
Kilikias , ouk asèmou poleôs politès = ik ben enerzijds
een jood , een inwoner van Tarsus van Cilicië , een burger van een niet
onaanzienlijke stad . In ditzelfde vers wordt Tarsus een niet onaanzienlijke
stad (genitief asèmou poleôs) genoemd .
- Accusatief enkelvoud Tarson . Hnd
22,3 : egô eimi anèr Ioudaios , gegennèmenos en Tarsôi
tès Kilikias = ik ben een jood , geboren in Tarsus van Cilicië .
- Tarson (Tarsus) . Accusatief enkelvoud . In twee verzen in de bijbel :
(1) Hnd
9,30 : eis Tarson = naar Tarsus . Na zijn bekering wordt Saulus voor een
tijdje naar Tarsus gestuurd . Hnd
11,25 : eis Tarson = naar Tarsus . (Barnabas ging Saulus in Tarsus opzoeken
om hem mee naar Antiochië aan de Orontes te brengen) . Gal 1,21 : Na het
bezoek aan Jeruzalem is Saulus een tijdje naar het gebied van Syrië en
Cilicië gegaan .
Hnd 9,31 : De gemeente ontplooit zich in vrede -- Hnd 9,31 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -
Hnd 9,31 - Hnd 9,31 : De gemeente ontplooit zich in vrede -- Hnd 9,31 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Then had the churches rest throughout all Judaea and
Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord,
and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Luther-Bibel . 31 So hatte nun die Gemeinde Frieden in ganz Judäa und Galiläa
und Samarien und baute sich auf und lebte in der Furcht des Herrn und mehrte
sich unter dem Beistand des Heiligen Geistes.
Tekstuitleg van Hnd 9,31 . Dit vers Hnd 9,31 telt X woorden en X letters . De getalwaarde van Hnd 9,31 is X .
4. ekklèsia (kerk, gemeente, gemeenschap) . Verwijzing : kaleô (roepen) , zie Gal 5,13 . In vierentachtig verzen in de bijbel . In eenenvijftig verzen in het O.T. . In drieëndertig verzen in het N.T. . Mt (1) . Hond (6) : (1) Hnd 7,38 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 11,26 . (4) Hnd 15,22 . (5) Hnd 19,32 . (6) Hnd 19,39 . Brieven (26) .
10. Galilaias (van Galilea) . Verwijzing : Galilea , zie Mc 1,14 . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In veertig verzen in de bijbel . In zesendertig verzen in het N.T. . In acht verzen bij Mt . In zeven verzen bij Mc . In tien verzen bij Lc . In acht verzen bij Joh . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 9,31 (kath' holès ... Galilaias = over geheel ... Galilea) . (2) Hnd 10,37 (apo tès Galilaias = vanaf Galilea) . (3) Hnd 13,31 (apo tès Galilaias = vanaf Galilea) .
18. tôi (de) . Verwijzing in N.T. : bepaald lidwoord . Verwijzing in Hnd. : bepaald lidwoord . Bepaald lidwoord . Datief mannelijk of onzijdig enkelvoud . Hnd 9 (5) : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 9,24 . (3) Hnd 9,27 . (4) Hnd 9,28 . (5) Hnd 9,31 .
27. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig
verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij
Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd
1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd
1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over
jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd
2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld
van heilige geest) .
(4) Hnd
2,17 .
(5) Hnd
2,18 .
(6) Hnd
2,33 .
(7) Hnd
2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige
geest) .
(8) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd
4,25 .
(10) Hnd 4,31
(eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld
van de heilige geest) .
(11) Hnd
6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en
wijsheid) .
(12) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd
7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(14) Hnd
9,17
(15) Hnd
9,31
(16) Hnd
10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van
de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd
11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van
heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd
11,28 .
(19) Hnd
13,4 .
(20) Hnd
13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd
13,52 .
(22) Hnd
16,6 .
(23) Hnd
21,4 .
Hnd 9,32-43 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 -
Hnd 9,32 - Hnd 9,32 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And it came to pass, as Peter passed throughout all
quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Luther-Bibel . 32 Es geschah aber, als Petrus überall im Land umherzog,
dass er auch zu den Heiligen kam, die in Lydda wohnten.
Tekstuitleg van Hnd 9,32 .
Hnd 9,32 | egeneto de (het gebeurde echter) | Petron (dat Petrus) | dierchomenon dia pantôn (door de verschillende streken doortrekkend) | katelthein (neerging) |
Hnd 19,1 | egeneto de (het gebeurde echter) | ... Paulon (dat ... Paulus) | dielthonta ta anôterika merè (de hogere delen van het land doorgetrokken) | [kat]elthein eis efeson (naar Efese neerging) |
6. pantôn . Genitief meervoud van het bijvoeglijk naamwoord pas (al , ieder, elk) . In tweeëntwintig verzen in Hnd : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 1,24 . (3) Hnd 3,16 . (4) Hnd 3,18 . (5) Hnd 3,21 . (6) Hnd 9,32 . (7) Hnd 10,36 . (8) Hnd 10,39 . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) . (18) . (19) . (20) . (21) . (22) .
pas (al) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Fil | |
nom. m. enk. pas | 636 | 544 | 92 | 12 | 5 | 16 | 15 | 6 | 92 - 60 = 32 | 6 | 0 | |
nom. vr. enk. pasa | 288 | 245 | 43 | 10 | 2 | 4 | 0 | 3 | 43 - 21 = 22 | 2 | 1 | |
nom. + acc. onz. enk. pan | 471 | 401 | 70 | 9 | 1 | 6 | 4 | 8 | 70 - 39 = 31 | 11 | 2 | |
gen. + onz. m. enk. pantos | 337 | 253 | 32 | 4 | 1 | 4 | 0 | 7 | 32 - 18 = 14 | 2 | 0 | |
gen. vr. enk. pasès | 226 | 133 | 41 | 1 | 0 | 4 | 1 | 9 | 41 - 18 = 23 | 3 | 1 | |
dat. m. + onz. enk. panti | 271 | 177 | 58 | 2 | 0 | 6 | 0 | 8 | 58 - 18 = 40 | 2 | 3 | |
dat. vr. enk. pasèi | 238 | 158 | 44 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 44 - 11 = 33 | 1 | 4 | |
acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 32 | 21 | 34 | 20 | 19 | 239 - 136 = 103 | 10 | 7 | |
acc. vr. enk. pasan | 380 | 280 | 51 | 7 | 1 | 5 | 1 | 8 | 51 - 25 = 26 | 3 | 1 | |
nom. m. mv. pantes | 724 | 588 | 166 | 18 | 15 | 25 | 14 | 33 | 166 - 109 = 57 | 4 | 2 | |
nom. vr. mv. pasai | 148 | 109 | 16 | 6 | 0 | 2 | 0 | 4 | 16 - 14 = 2 | 2 | 0 | |
gen. mv. pantôn | 443 | 265 | 126 | 5 | 10 | 17 | 3 | 22 | 126 - 61 = 65 | 4 | 2 | |
gen. vr. mv. pasôn | 82 | 72 | 5 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 5 - 3 = 2 | 0 | 0 | |
dat m. + onz. mv. pasin | 264 | 147 | 81 | 3 | 3 | 13 | 0 | 11 | 81 - 32 = 49 | 2 | 6 | |
dat. vr. mv. pasais | 82 | 69 | 7 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 7 - 3 = 4 | 0 | 0 | |
acc. m. mv. pantas | 482 | 295 | 87 | 9 | 4 | 14 | 3 | 21 | 87 -52 = 35 | 1 | 3 | |
acc. vr. mv. pasas | 267 | 256 | 9 | 3 | 1 | 1 | 0 | 2 | 9 - 7 = 2 | 0 | 0 | |
Totaal | 1167 | 122 | 66 | 157 | 62 | 167 | 540 | 53 | 32 |
Hnd 9,33 - Hnd 9,33 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And there he found a certain man named Aeneas, which
had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
Luther-Bibel . 33 Dort fand er einen Mann mit Namen Äneas, seit acht Jahren
ans Bett gebunden; der war gelähmt.
Tekstuitleg van Hnd 9,33 . Dit vers Hnd 9,33 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 86 (2 X 43) letters . De getalwaarde van Hnd 9,33 is 8391 (3 X 2797) .
6. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
Hnd 9,34 - Hnd 9,34 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh
thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Luther-Bibel . 34 Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht
dich gesund; steh auf und mach dir selber das Bett. Und sogleich stand er auf.
Tekstuitleg van Hnd 9,34 .
Hnd 9,35 - Hnd 9,35 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and
turned to the Lord.
Luther-Bibel . 35 Da sahen ihn alle, die in Lydda und in Scharon wohnten, und
bekehrten sich zu dem Herrn.
Tekstuitleg van Hnd 9,35 .
4. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 . In drie verzen in het pinksterenverhaal : Hnd
2,1 . Hnd
2,4 . Hnd
2,12 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
Hnd 9,36 - Hnd 9,36 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha,
which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works
and almsdeeds which she did.
Luther-Bibel . 36 In Joppe war eine Jüngerin mit Namen Tabita, das heißt
übersetzt: Reh. Die tat viele gute Werke und gab reichlich Almosen.
Tekstuitleg van Hnd 9,36 . Dit vers Hnd 9,36 telt 21 (3 X 7) woorden en 109 letters . De getalwaarde van Hnd 9,36 is 9509 (37 X 257) .
7. onomati (met naam) . Verwijzing : onoma (naam) , zie Lc 23,50 . Datief onzijdig enkelvoud van het zelfstandig naamwoord onoma (naam) . In 260 verzen in de bijbel . In 168 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In zestien verzen in Lc . In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 3,6 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,10 . (5) Hnd 4,17 . (6) Hnd 4,18 . (7) Hnd 5,1 . (8) Hnd 5,28 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,40 . (11) Hnd 8,9 . (12) Hnd 9,10 . (13) Hnd 9,11 . (14) Hnd 9,12 . (15) Hnd 9,27 . (16) Hnd 9,28 . (17) Hnd 9,33 . (18) Hnd 9,36 . (19) Hnd 10,1 . (20) Hnd 10,48 . (21) Hnd 11,28 . (22) Hnd 12,13 . (23) Hnd 15,14 . (24) Hnd 16,1 . (25) Hnd 16,14 . (26) Hnd 16,18 . (27) Hnd 17,34 . (28) Hnd 18,2 . (29) Hnd 18,7 . (30) Hnd 18,24 . (31) Hnd 19,24 . (32) Hnd 20,9 . (33) Hnd 21,10 . (34) Hnd 27,1 . (35) Hnd 28,7 .
Hnd 9,37 - Hnd 9,37 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] And it came to pass in those days, that she was sick,
and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Luther-Bibel . 37 Es begab sich aber zu der Zeit, dass sie krank wurde und starb.
Da wuschen sie sie und legten sie in das Obergemach.
Tekstuitleg van Hnd 9,37 .
Hnd 9,38 - Hnd 9,38 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples
had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that
he would not delay to come to them.
Luther-Bibel . 38 Weil aber Lydda nahe bei Joppe ist, sandten die Jünger,
als sie hörten, dass Petrus dort war, zwei Männer zu ihm und baten
ihn: Säume nicht, zu uns zu kommen!
Tekstuitleg van Hnd 9,38 . Dit vers Hnd 9,38 telt X woorden en X letters . De getalwaarde van Hnd 9,38 is X .
9. akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien verzen in Handelingen : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
20. parakalountes . Verwijzing : parakalôn (te hulp roepend) , zie Mt 5,4 . Actief participium praesens nominatief mannelijk meervoud van het werkwoord parakaleô - ad-vocare (bij-roepen, ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen) . In zes verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,38 . (2) Hnd 14,22 . (3) 1 Th 2,12 . (4) Heb 10,25 .
Hnd 9,39 - Hnd 9,39 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] Then Peter arose and went with them. When he was come,
they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping,
and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Luther-Bibel . 39 Petrus aber stand auf und ging mit ihnen. Und als er hingekommen
war, führten sie ihn hinauf in das Obergemach und es traten alle Witwen
zu ihm, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, die Tabita gemacht
hatte, als sie noch bei ihnen war.
Tekstuitleg van Hnd 9,39 .
4. ind. aor. 3de pers. enk. sunèlthen van het werkw. sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in het N.T. : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Lc : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Hnd : sunerchomai (samenkomen) . Hnd (2) : (1) Hnd 2,6 . (2) Hnd 9,39 . Een vorm van sunerchomai (samenkomen) in Hnd (17) : (1) Hnd 1,6 . (2) Hnd 1,21 . (3) Hnd 2,6 . (4) Hnd 5,16 . (5) Hnd 9,39 . (6) Hnd 10,23 . (7) Hnd 10,27 . (8) Hnd 10,45 . (9) Hnd 11,12 . (10) Hnd 15,38 . (11) Hnd 16,13 . (12) Hnd 19,32 . (13) Hnd 21,16 . (14) Hnd 21,22 . (15) Hnd 22,30 . (16) Hnd 25,17 . (17) Hnd 28,17 . In Hnd : 10 vormen van sunerchomai (samenkomen) in 13 hoofdstukken en in 17 verzen .
Hnd 9,40 - Hnd 9,40 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] But Peter put them all forth, and kneeled down, and
prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her
eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Luther-Bibel . 40 Und als Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder,
betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabita, steh auf! Und sie
schlug ihre Augen auf; und als sie Petrus sah, setzte sie sich auf.
Tekstuitleg van Hnd 9,40 .
Hnd 9,41 - Hnd 9,41 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [41] And he gave her his hand, and lifted her up, and when
he had called the saints and widows, presented her alive.
Luther-Bibel . 41 Er aber gab ihr die Hand und ließ sie aufstehen und
rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig vor sie.
Tekstuitleg van Hnd 9,41 .
7. fônèsas (geroepen) . Verwijzing : fôneô (roepen, schreeuwen) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In vijf verzen in de bijbel :
Hnd 9,42 - Hnd 9,42 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] And it was known throughout all Joppa; and many believed
in the Lord.
Luther-Bibel . 42 Und das wurde in ganz Joppe bekannt und viele kamen zum Glauben
an den Herrn.
Tekstuitleg van Hnd 9,42 .
Hnd 9,43 - Hnd 9,43 : Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 -- Hnd 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 9,32 - Hnd 9,33 - Hnd 9,34 - Hnd 9,35 - Hnd 9,36 - Hnd 9,37 - Hnd 9,38 - Hnd 9,39 - Hnd 9,40 - Hnd 9,41 - Hnd 9,42 - Hnd 9,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [43] And it came to pass, that he tarried many days in Joppa
with one Simon a tanner.
Luther-Bibel . 43 Und es geschah, dass Petrus lange Zeit in Joppe blieb bei
einem Simon, der ein Gerber war.
Tekstuitleg van Hnd 9,43 .
Griekse tekst
o de saulos, eti empneôn apeilès kai fonou eis tous mathètas tou kuriou, proselthôn tô archierei 2ètèsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagôgas, opôs ean tinas eurè tès odou ontas, andras te kai gunaikas, dedemenous agagè eis ierousalèm. 3en de tô poreuesthai egeneto auton eggizein tè damaskô, exaifnès te auton perièstrapsen fôs ek tou ouranou, 4kai pesôn epi tèn gèn èkousen fônèn legousan autô, saoul saoul, ti me diôkeis; 5eipen de, tis ei, kurie; o de, egô eimi ièsous on su diôkeis: 6alla anastèthi kai eiselthe eis tèn polin, kai lalèthèsetai soi o ti se dei poiein. 7oi de andres oi sunodeuontes autô eistèkeisan eneoi, akouontes men tès fônès mèdena de theôrountes. 8ègerthè de saulos apo tès gès, aneôgmenôn de tôn ofthalmôn autou ouden eblepen: cheiragôgountes de auton eisègagon eis damaskon. 9kai èn èmeras treis mè blepôn, kai ouk efagen oude epien. 10èn de tis mathètès en damaskô onomati ananias, kai eipen pros auton en oramati o kurios, anania. o de eipen, idou egô, kurie. 11o de kurios pros auton, anastas poreuthèti epi tèn rumèn tèn kaloumenèn eutheian kai zètèson en oikia iouda saulon onomati tarsea: idou gar proseuchetai, 12kai eiden andra [en oramati] ananian onomati eiselthonta kai epithenta autô [tas] cheiras opôs anablepsè. 13apekrithè de ananias, kurie, èkousa apo pollôn peri tou andros toutou, osa kaka tois agiois sou epoièsen en ierousalèm: 14kai ôde echei exousian para tôn archiereôn dèsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou. 15eipen de pros auton o kurios, poreuou, oti skeuos eklogès estin moi outos tou bastasai to onoma mou enôpion ethnôn te kai basileôn uiôn te israèl: 16egô gar upodeixô autô osa dei auton uper tou onomatos mou pathein. 17apèlthen de ananias kai eisèlthen eis tèn oikian, kai epitheis ep auton tas cheiras eipen, saoul adelfe, o kurios apestalken me, ièsous o oftheis soi en tè odô è èrchou, opôs anablepsès kai plèsthès pneumatos agiou. 18kai eutheôs apepesan autou apo tôn ofthalmôn ôs lepides, aneblepsen te, kai anastas ebaptisthè, 19kai labôn trofèn enischusen. egeneto de meta tôn en damaskô mathètôn èmeras tinas, 20kai eutheôs en tais sunagôgais ekèrussen ton ièsoun oti outos estin o uios tou theou. 21existanto de pantes oi akouontes kai elegon, ouch outos estin o porthèsas eis ierousalèm tous epikaloumenous to onoma touto, kai ôde eis touto elèluthei ina dedemenous autous agagè epi tous archiereis; 22saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen [tous] ioudaious tous katoikountas en damaskô, sumbibazôn oti outos estin o christos. 23ôs de eplèrounto èmerai ikanai, sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton: 24egnôsthè de tô saulô è epiboulè autôn. paretèrounto de kai tas pulas èmeras te kai nuktos opôs auton anelôsin: 25labontes de oi mathètai autou nuktos dia tou teichous kathèkan auton chalasantes en spuridi. 26paragenomenos de eis ierousalèm epeirazen kollasthai tois mathètais: kai pantes efobounto auton, mè pisteuontes oti estin mathètès. 27barnabas de epilabomenos auton ègagen pros tous apostolous, kai diègèsato autois pôs en tè odô eiden ton kurion kai oti elalèsen autô, kai pôs en damaskô eparrèsiasato en tô onomati tou ièsou. 28kai èn met autôn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalèm, parrèsiazomenos en tô onomati tou kuriou, 29elalei te kai sunezètei pros tous ellènistas: oi de epecheiroun anelein auton. 30epignontes de oi adelfoi katègagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson. 31è men oun ekklèsia kath olès tès ioudaias kai galilaias kai samareias eichen eirènèn, oikodomoumenè kai poreuomenè tô fobô tou kuriou, kai tè paraklèsei tou agiou pneumatos eplèthuneto. 32egeneto de petron dierchomenon dia pantôn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas ludda. 33euren de ekei anthrôpon tina onomati ainean ex etôn oktô katakeimenon epi krabattou, os èn paralelumenos. 34kai eipen autô o petros, ainea, iatai se ièsous christos: anastèthi kai strôson seautô. kai eutheôs anestè. 35kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarôna, oitines epestrepsan epi ton kurion. 36en ioppè de tis èn mathètria onomati tabitha, è diermèneuomenè legetai dorkas: autè èn plèrès ergôn agathôn kai eleèmosunôn ôn epoiei. 37egeneto de en tais èmerais ekeinais asthenèsasan autèn apothanein: lousantes de ethèkan [autèn] en uperôô. 38eggus de ousès luddas tè ioppè oi mathètai akousantes oti petros estin en autè apesteilan duo andras pros auton parakalountes, mè oknèsès dielthein eôs èmôn. 39anastas de petros sunèlthen autois: on paragenomenon anègagon eis to uperôon, kai parestèsan autô pasai ai chèrai klaiousai kai epideiknumenai chitônas kai imatia osa epoiei met autôn ousa è dorkas. 40ekbalôn de exô pantas o petros kai theis ta gonata prosèuxato, kai epistrepsas pros to sôma eipen, tabitha, anastèthi. è de ènoixen tous ofthalmous autès, kai idousa ton petron anekathisen. 41dous de autè cheira anestèsen autèn, fônèsas de tous agious kai tas chèras parestèsen autèn zôsan. 42gnôston de egeneto kath olès tès ioppès, kai episteusan polloi epi ton kurion. 43egeneto de èmeras ikanas meinai en ioppè para tini simôni bursei.