- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Hnd 11,1 - Hnd 11,1 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And the apostles and brethren that were in Judaea heard
that the Gentiles had also received the word of God.
Luther-Bibel . 1 Es kam aber den Aposteln und Brüdern in Judäa zu
Ohren, dass auch die Heiden Gottes Wort angenommen hatten.
Tekstuitleg van Hnd 11,1 .
19. logon (woord , ver-woord-ing) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 2,41 . (3) Hnd 4,4 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (7) Hnd 8,4 . (8) Hnd 8,14 . (9) Hnd 8,25 . (10) Hnd 10,36 . (11) Hnd 10,44 . (12) Hnd 11,1 . (13) Hnd 11,19 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (18) Hnd 13,48 . (19) Hnd 14,25 . (20) Hnd 15,7 . (21) Hnd 15,35 . (22) Hnd 15,36 . (23) Hnd 16,6 . (24) Hnd 16,32 . (25) Hnd 17,11 . (26) Hnd 18,11 . (27) Hnd 18,14 . (28) Hnd 19,10 . (29) Hnd 19,38 . (30) Hnd 19,40 . (31) Hnd 20,7 .
Hnd 11,2 - Hnd 11,2 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And when Peter was come up to Jerusalem, they that were
of the circumcision contended with him,
Luther-Bibel . 2 Und als Petrus hinaufkam nach Jerusalem, stritten die gläubig
gewordenen Juden mit ihm
Tekstuitleg van Hnd 11,2 .
Hnd 11,3 - Hnd 11,3 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst
eat with them.
Luther-Bibel . 3 und sprachen: Du bist zu Männern gegangen, die nicht Juden
sind, und hast mit ihnen gegessen!
Tekstuitleg van Hnd 11,3 .
Hnd 11,4 - Hnd 11,4 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But Peter rehearsed the matter from the beginning, and
expounded it by order unto them, saying,
Luther-Bibel . 4 Petrus aber fing an und erzählte es ihnen der Reihe nach
und sprach:
Tekstuitleg van Hnd 11,4 .
1. arxamenos (begonnen) . Verwijzing : archomai
(beginnen) , zie Mc
1,45 . Aorist participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord
archomai (beginnen, heersen) . In elf verzen in de bijbel . In drie verzen in
het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt
14,30 .
(2) Mt
20,8 : arxamenos apo ... heôs ... = begonnen vanaf ... tot .
(3) Lc 23,5
: kai arxamenos apo tès Galilaias heôs hôde = en begonnen
vanaf Galilea tot hier .
(4) Lc
24,27 : kai arxamenos apo Moüseôs kai pantôn tôn
profètôn = en begonnen vanaf Mozes en al de profeten .
(5) Hnd
1,22 : arxamenos apo tou baptismatos tou Iôannou heôs tès hèmeras hès
anelèfthè af' èmôn = begonnen vanaf het doopsel van Johannes tot de dag waarop
hij werd opgenomen van ons .
(6) Hnd
8,35 : kai arxamenos apo tès grafès tautès = en begonnen
van deze schrifttekst .
(7) Hnd
10,37 : arxamenos apo tès Galilaias meta to baptisma ho ekèruxen
Iôannès = begonnen vanaf Galilea na het doopsel dat Johannes verkondigde
.
(8) Hnd
11,4 .
1.- 2. arxamenos apo (begonnen vanaf) . In zes van de acht verzen in het N.T. . Niet in Mt 14,30 en Hnd 11,4 .
Hnd 11,5 - Hnd 11,5 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] I was in the city of Joppa praying: and in a trance
I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let
down from heaven by four corners; and it came even to me:
Luther-Bibel . 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und geriet in Verzückung
und hatte eine Erscheinung; ich sah etwas wie ein großes leinenes Tuch
herabkommen, an vier Zipfeln niedergelassen vom Himmel; das kam bis zu mir.
Tekstuitleg van Hnd 11,5 .
Hnd 11,6 - Hnd 11,6 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered,
and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things,
and fowls of the air.
Luther-Bibel . 6 Als ich hineinsah, erblickte ich vierfüßige Tiere
der Erde und wilde Tiere und kriechende Tiere und Vögel des Himmels.
Tekstuitleg van Hnd 11,6 .
Hnd 11,7 - Hnd 11,7 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay
and eat.
Luther-Bibel . 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die sprach zu mir: Steh
auf, Petrus, schlachte und iss!
Tekstuitleg van Hnd 11,7 .
Hnd 11,8 - Hnd 11,8 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean
hath at any time entered into my mouth.
Luther-Bibel . 8 Ich aber sprach: O nein, Herr; denn es ist nie etwas Verbotenes
oder Unreines in meinen Mund gekommen.
Tekstuitleg van Hnd 11,8 .
Hnd 11,9 - Hnd 11,9 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] But the voice answered me again from heaven, What God
hath cleansed, that call not thou common.
Luther-Bibel . 9 Aber die Stimme antwortete zum zweiten Mal vom Himmel: Was
Gott rein gemacht hat, das nenne du nicht verboten.
Tekstuitleg van Hnd 11,9 .
Hnd 11,10 - Hnd 11,10 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And this was done three times: and all were drawn up
again into heaven.
Luther-Bibel . 10 Das geschah aber dreimal; und alles wurde wieder gen Himmel
hinaufgezogen.
Tekstuitleg van Hnd 11,10 .
Hnd 11,11 - Hnd 11,11 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And, behold, immediately there were three men already
come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
Luther-Bibel . 11 Und siehe, auf einmal standen drei Männer vor dem Hause,
in dem wir waren, von Cäsarea zu mir gesandt.
Tekstuitleg van Hnd 11,11 .
6. ind. aor. 3de pers. mv. epestèsan (zij stonden bij) van het werkw. efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het N.T. : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Hnd : efistèmi (staan bij) . Hnd (3) : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 10,17 . (3) Hnd 11,11 . Een vorm van efistèmi (staan bij) in Hnd in 11 verzen : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 6,12 . (3) Hnd 10,17 . (4) Hnd 11,11 . (5) Hnd 12,7 . (6) Hnd 17,5 . (7) Hnd 22,10 . (8) Hnd 22,13 . (9) Hnd 23,11 . (10) Hnd 23,27 . (11) Hnd 28,2 . In Hnd : 6 vormen van efistèmi (staan bij) in 9 hoofdstukken en in 11 verzen . In Lc : 5 vormen in 6 hoofdstukken en in 7 verzen .
5. - 6. - Lc 24,4 : duo andres epestèsan (twee mannen stonden bij) . - Hnd 11,11 : treis andres epestèsan (drie mannen stonden bij) .
Hnd 11,12 - Hnd 11,12 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And the spirit bade me go with them, nothing doubting.
Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Luther-Bibel . 12 Der Geist aber sprach zu mir, ich solle mit ihnen gehen und
nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir auch diese sechs Brüder und wir gingen
in das Haus des Mannes.
Tekstuitleg van Hnd 11,12 .
18. houtoi (deze) , zie Hnd 1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,7 . (3) Hnd 2,15 . (4) Hnd 11,12 . (5) Hnd 16,17 . (6) Hnd 16,20 . (7) Hnd 17,6 . (8) Hnd 17,7 . (9) Hnd 17,11 . (10) Hnd 20,5 . (11) Hnd 24,15 . (12) Hnd 24,20 . (13) Hnd 25,11 . (14) Hnd 27,31 .
Hnd 11,13 - Hnd 11,13 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And he shewed us how he had seen an angel in his house,
which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose
surname is Peter;
Luther-Bibel . 13 Der berichtete uns, wie er den Engel in seinem Haus gesehen
habe, der zu ihm sagte: Sende Männer nach Joppe und lass holen Simon, mit
dem Beinamen Petrus;
Tekstuitleg van Hnd 11,13 .
1. apèggeilen hij verkondigde) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord apaggellô : berichten , aankondigen , rapporteren , vertellen . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tien verzen in het N.T. . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 5,25 . (2) Hnd 11,13 . (3) Hnd 12,14 . (4) Hnd 16,36 . (5) Hnd 22,26 . (6) Hnd 23,16 . (7) Hnd 28,21 .
Hnd 11,14 - Hnd 11,14 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Who shall tell thee words, whereby thou and all thy
house shall be saved.
Luther-Bibel . 14 der wird dir die Botschaft sagen, durch die du selig wirst
und dein ganzes Haus.
Tekstuitleg van Hnd 11,14 .
Hnd 11,15 - Hnd 11,15 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them,
as on us at the beginning.
Luther-Bibel . 15 Als ich aber anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie
ebenso wie am Anfang auf uns.
Tekstuitleg van Hnd 11,15 .
1. - 3. en de tôi + infinitief . Voorzetsel + partikel + bepaald lidwoord datief mannelijk of onzijdig enkelvoud + infinitief . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 13,25 . (2) Lc 8,42 . (3) Lc 11,37 . (4) Hnd 9,3 . (5) Hnd 11,15 .
4. arxasthai (beginnen) . Infinitief aorist .
Hnd 11,16 - Hnd 11,16 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Then remembered I the word of the Lord, how that he
said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy
Ghost.
Luther-Bibel . 16 Da dachte ich an das Wort des Herrn, als er sagte: Johannes
hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.
Tekstuitleg van Hnd 11,16
11. ebaptisen (hij doopte) . Verwijzing : baptizô (dopen) , zie Mt 3,13 . Zie ook : baptizô (dopen) , zie Mc 1,8 . In vier verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Hnd 1,5 . (2) Hnd 8,38 . (3) Hnd 11,16 . (4) Hnd 19,4 . Hier wordt Hnd 1,5 geciteerd met enige wijziging nl. en pneumati ( met geest) wordt na het vervoegd werkwoord geplaatst : Iôannès men ebaptisen udati , humeis de en pneumati baptisthèsesthe hagiôi (Johannes enerzijds doopte met water , jullie anderzijds zullen gedoopt worden met heilige geest) . . De men... de (enerzijds... anderzijds) zin is mooi parallel opgebouwd .
Mc 1,8 | egô (ik) | ebaptisa (doopte) | humas (jullie) | hudati (met water) | ||||
autos (hij) | de (echter) | baptisei (zal dopen) | humas (jullie) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||
Mt 3,11 | egô (ik) | men (enerzijds) | humas (jullie) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | eis metanoian (tot bekering) | ||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Lc 3,16 | egô (ik) | men (enerzijds) | hudati (met water) | baptizô (doop) | humas (jullie) | |||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Joh 1,26 | egô (ik) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | |||||
Hnd 1,5 | (hoti) Iôannès (want) (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen (doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | en pneumati (met geest) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | hagiôi (heilige) | ||||
Hnd 8,38 | (kai) (en) | ebaptisen (doopte) | auton (hem) | |||||
Hnd 11,16 | Iôannès (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen(doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | |||||
Hnd 19,4 | Iôannès (Johannes) | ebaptisen baptisma (doopte een doopsel) | metanoias (van bekering) |
15. baptisthèsesthe (jullie zullen gedoopt worden) . Verwijzing : baptizô (dopen) , zie Mt 3,13 . Passief futurum tweede persoon meervoud . In drie verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mc 10,39 . (2) Hnd 1,5 . (3) Hnd 11,16 .
Mc 1,8 | egô (ik) | ebaptisa (doopte) | humas (jullie) | hudati (met water) | ||||
autos (hij) | de (echter) | baptisei (zal dopen) | humas (jullie) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||
Mt 3,11 | egô (ik) | men (enerzijds) | humas (jullie) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | eis metanoian (tot bekering) | ||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Lc 3,16 | egô (ik) | men (enerzijds) | hudati (met water) | baptizô (doop) | humas (jullie) | |||
autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | |||||
Joh 1,26 | egô (ik) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | |||||
Hnd 1,5 | (hoti) Iôannès (want) (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen (doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | en pneumati (met geest) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | hagiôi (heilige) | ||||
Hnd 8,38 | (kai) (en) | ebaptisen (doopte) | auton (hem) | |||||
Hnd 11,16 | Iôannès (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen(doopte) | hudati (met water) | ||||
humeis (jullie) | de (echter) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | |||||
Hnd 19,4 | Iôannès (Johannes) | ebaptisen baptisma (doopte een doopsel) | metanoias (van bekering) |
Hnd 11,17 - Hnd 11,17 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Forasmuch then as God gave them the like gift as he
did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could
withstand God?
Luther-Bibel . 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch
uns, die wir zum Glauben gekommen sind an den Herrn Jesus Christus: wer war
ich, dass ich Gott wehren konnte?
Tekstuitleg van Hnd 11,17 .
Hnd 11,18 - Hnd 11,18 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden - Hnd 11,1-18 - bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11 -- Hnd 11,1 - Hnd 11,2 - Hnd 11,3 - Hnd 11,4 - Hnd 11,5 - Hnd 11,6 - Hnd 11,7 - Hnd 11,8 - Hnd 11,9 - Hnd 11,10 - Hnd 11,11 - Hnd 11,12 - Hnd 11,13 - Hnd 11,14 - Hnd 11,15 - Hnd 11,16 - Hnd 11,17 - Hnd 11,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] When they heard these things, they held their peace,
and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance
unto life.
Luther-Bibel . 18 Als sie das hörten, schwiegen sie still und lobten Gott
und sprachen: So hat Gott auch den Heiden die Umkehr gegeben, die zum Leben
führt!
Tekstuitleg van Hnd 11,18 .
1. akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien verzen in Handelingen : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
1. - 2. akousantes de (gehoord echter) . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (1) . Lc (1) . Hnd (10) : (1) Hnd 2,37 . (3) Hnd 5,21 . (5) Hnd 8,14 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (15) Hnd 22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd 18,26 .
Hnd 11,19-26 - Hnd 11,19-26 : In Antiochië ontstaat een christelijke gemeente -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,19 - Hnd 11,20 - Hnd 11,21 - Hnd 11,22 - Hnd 11,23 - Hnd 11,24 - Hnd 11,25 - Hnd 11,26 -
Hnd 11,19 - Hnd 11,19 - Hnd 11,19-26 : In Antiochië ontstaat een christelijke gemeente -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,19 - Hnd 11,20 - Hnd 11,21 - Hnd 11,22 - Hnd 11,23 - Hnd 11,24 - Hnd 11,25 - Hnd 11,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Now they which were scattered abroad upon the persecution
that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch,
preaching the word to none but unto the Jews only.
Luther-Bibel . 19 Die aber zerstreut waren wegen der Verfolgung, die sich wegen
Stephanus erhob, gingen bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und
verkündigten das Wort niemandem als allein den Juden.
Tekstuitleg van Hnd 11,19 . Dit vers Hnd 11,19 telt 26 (2 X 13) woorden en 137 letters . De getalwaarde van Hnd 11,19 is 14361 (3 X 4787) .
4. diasparentes (de verstrooiden) . Verwijzing : diaspeirô (verspreiden, verstrooien) , zie Hnd 8,1 . Passief participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd 8,1 . (2) Hnd 11,19 . Op de steniging van Stefanus volgt een grote vervolging in Jeruzalem . Gelovigen wijken uit naar Judea en Samaria . Sommigen wijken uit naar Fenicië , Cyprus en Antiochië .
18. Antiocheias (Antiochië) . Antiocheia
(Antiochië) . Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In
vijf verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. In drie verzen in het
N.T. . In Hnd
11,19 en Hnd
11,22 staat de genitief na het voorzetsel heôs (tot) , in Hnd
14,19 na het voorzetsel apo (van, vanuit) .
Er zijn meerdere steden die Antiochië heten , o.a. Antiochië aan de
Orontes en Antiochië van Pisidië . Antiochië aan de Orontes was
de hoofdstad van de Romeinse provincie Syrië en een van de grootste steden
van het Romeinse Rijk . Antiochië van Pisidië lag zo'n 200 km landinwaarts,
ten noorden van het Taurusgebergte, vlak bij of in de landstreek Pisidië,
een deel van de Romeinse provincie Galatië . Het huidige Yalvaç
of Yalobatch .
Onder verschillende vormen komt Antiochië in zeventien verzen in het N.T.
voor : (1) Hnd
11,19 (genitief) . (2) Hnd
11,20 (accusatief) . (3) Hnd
11,22 (genitief) . (4) Hnd
11,26 (accusatief en datief) . (5) Hnd
11,27 (accusatief) . (6) Hnd
13,1 (datief) . (7) Hnd
13,14 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (8) Hnd
14,19 (Antiochië van Pisidië ; genitief) . (9) Hnd
14,21 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (10) Hnd
14,26 (accusatief) . (11) Hnd
15,22 (accusatief) . (12) Hnd
15,23 (accusatief) . (13) Hnd
15,30 (accusatief) . (14) Hnd
15,35 (datief) . (15) Hnd
18,22 (accusatief) . (16) Gal
2,11 (accusatief) . (17) 2
Tim 3,11 .
In Hnd
11,19 komt de stad Antiochië aan de Orontes voor het eerst voor .
20. logon (woord , ver-woord-ing) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18) . Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 2,41 . (3) Hnd 4,4 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (7) Hnd 8,4 . (8) Hnd 8,14 . (9) Hnd 8,25 . (10) Hnd 10,36 . (11) Hnd 10,44 . (12) Hnd 11,1 . (13) Hnd 11,19 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (18) Hnd 13,48 . (19) Hnd 14,25 . (20) Hnd 15,7 . (21) Hnd 15,35 . (22) Hnd 15,36 . (23) Hnd 16,6 . (24) Hnd 16,32 . (25) Hnd 17,11 . (26) Hnd 18,11 . (27) Hnd 18,14 . (28) Hnd 19,10 . (29) Hnd 19,38 . (30) Hnd 19,40 . (31) Hnd 20,7 .
Hnd 11,20 - Hnd 11,20 - Hnd 11,19-26 : In Antiochië ontstaat een christelijke gemeente -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,19 - Hnd 11,20 - Hnd 11,21 - Hnd 11,22 - Hnd 11,23 - Hnd 11,24 - Hnd 11,25 - Hnd 11,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which,
when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord
Jesus.
Luther-Bibel . 20 Es waren aber einige unter ihnen, Männer aus Zypern und
Kyrene, die kamen nach Antiochia und redeten auch zu den Griechen und predigten
das Evangelium vom Herrn Jesus.
Tekstuitleg van Hnd 11,20 . Dit vers Hnd 11,20 telt 21 (3 X 7) woorden en 129 (3 X 43) letters . De getalwaarde van Hnd 11,20 is 12397 (7 X 7 X 11 X 23).
7. antiocheian (Antiochië) . Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In tweeëntwintig verzen in
de bijbel . In elf verzen in het O.T. (1 Mak en 2 Mak) . In elf verzen in het
N.T. . In tien verzen voorafgegaan door eis (naar) . Niet in Hnd
15,23 (kata tèn antiocheian = tot Antiochië behorend) .
Er zijn meerdere steden die Antiochië heten , o.a. Antiochië aan de
Orontes en Antiochië van Pisidië . Antiochië aan de Orontes was
de hoofdstad van de Romeinse provincie Syrië en één van de
grootste steden van het Romeinse Rijk . Antiochië van Pisidië lag
zo'n 200 km landinwaarts, ten noorden van het Taurusgebergte, vlak bij of in
de landstreek Pisidië, een deel van de Romeinse provincie Galatië
. Het huidige Yalvaç of Yalobatch .
Onder verschillende vormen komt Antiochië in zeventien verzen in het N.T.
voor : (1) Hnd
11,19 (genitief) . (2) Hnd
11,20 (accusatief) . (3) Hnd
11,22 (genitief) . (4) Hnd
11,26 (accusatief en datief) . (5) Hnd
11,27 (accusatief) . (6) Hnd
13,1 (datief) . (7) Hnd
13,14 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (8) Hnd
14,19 (Antiochië van Pisidië ; genitief) . (9) Hnd
14,21 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (10) Hnd
14,26 (accusatief) . (11) Hnd
15,22 (accusatief) . (12) Hnd
15,23 (accusatief) . (13) Hnd
15,30 (accusatief) . (14) Hnd
15,35 (datief) . (15) Hnd
18,22 (accusatief) . (16) Gal
2,11 . (17) 2
Tim 3,11 .
Hnd 11,21 - Hnd 11,21 -- Hnd 11,19-26 : In Antiochië ontstaat een christelijke gemeente -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,19 - Hnd 11,20 - Hnd 11,21 - Hnd 11,22 - Hnd 11,23 - Hnd 11,24 - Hnd 11,25 - Hnd 11,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And the hand of the Lord was with them: and a great
number believed, and turned unto the Lord.
Luther-Bibel . 21 Und die Hand des Herrn war mit ihnen und eine große
Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
Tekstuitleg van Hnd 11,21 . Dit vers Hnd 11,21 telt 14 (2 X 7) woorden en 68 (2 X 2 X 17) letters . De getalwaarde van Hnd 11,21 is 9226 (2 X 7 X 659) .
9. arithmos (getal, aantal) , zie Hnd 4,4 . In negenenvijftig verzen in de bijbel . In vijftig verzen in het O.T. . In negen verzen in het N.T. : Hnd (4) : (1) Hnd 4,4 . (2) Hnd 5,36 . (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 11,21 . In Hnd 1,13 worden de elf apostelen opgesomd . In Hnd 1,26 zijn er weer twaalf apostelen na de toevoeging van Mattias . In Hnd 2,41 laten zich op Pinksterdag na de toespraak van Petrus ongeveer drieduizend personen dopen . Na de genezing van een lamme aan de tempelpoort van Jeruzalem en na de toespraak van Petrus in de tempel en na een nacht gevangenis stijgt het aantal gelovige mannen tot vijfduizend (Hnd 4,4) . In Hnd 6,7 blijft het aantal leerlingen in Jeruzalem nog stijgen , wellicht door de prediking van de apostelen (een grote menigte priesters geloofden) als door de prediking van de zeven medewerkers in dienst van de Hellenistische gelovigen . In Antiochië wordt de boodschap ook aan Hellenisten verkondigd . Bij hen kwam een groot aantal tot geloof (Hnd 11,21) . Dit wordt voor het eerst vermeld voor een groep buiten Jeruzalem . Bij het begin van de tweede missiereis bezoeken Paulus , Silas en Timotheüs steden van Klein-Azië en het aantal gelovigen of gemeenten neemt in aantal toe (Hnd 16,5) . .
Hnd 11,22 - Hnd 11,22 -- Hnd 11,19-26 : In Antiochië ontstaat een christelijke gemeente -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,19 - Hnd 11,20 - Hnd 11,21 - Hnd 11,22 - Hnd 11,23 - Hnd 11,24 - Hnd 11,25 - Hnd 11,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Then tidings of these things came unto the ears of
the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should
go as far as Antioch.
Luther-Bibel . 22 Es kam aber die Kunde davon der Gemeinde von Jerusalem zu
Ohren; und sie sandten Barnabas, dass er nach Antiochia ginge.
Tekstuitleg van Hnd 11,22 . Dit vers Hnd 11,22 telt 20 (2 X 2 X 5) woorden en 105 (3 X 5 X 7) letters . De getalwaarde van Hnd 11,22 is 10660 (2 X 2 X 5 X 13 X 41) .
4. logos (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Nominatief mannelijk enkelvoud . In 296 verzen in de bijbel . In vijfenzestig verzen in het N.T. . In negen verzen in Hnd : (1) Hnd 6,5 . (2) Hnd 6,7 . (3) Hnd 11,22 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 13,15 . (6) Hnd 13,26 . (7) Hnd 13,49 . (8) Hnd 17,13 . (9) Hnd 19,20 .3. - 4. ho logos (het woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud ho (de) en zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud logos (woord) . In tweeënzestig verzen in het N.T. . In acht van de negen verzen van hierboven ; niet in Hnd 13,15 .
21. Antiocheias (Antiochië) . Antiocheia
(Antiochië) . Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In
vijf verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. In drie verzen in het
N.T. . In Hnd
11,19 en Hnd
11,22 staat de genitief na het voorzetsel heôs (tot) , in Hnd
14,19 na het voorzetsel apo (van, vanuit) .
Er zijn meerdere steden die Antiochië heten , o.a. Antiochië aan de
Orontes en Antiochië van Pisidië . Antiochië aan de Orontes was
de hoofdstad van de Romeinse provincie Syrië en een van de grootste steden
van het Romeinse Rijk . Antiochië van Pisidië lag zo'n 200 km landinwaarts,
ten noorden van het Taurusgebergte, vlak bij of in de landstreek Pisidië,
een deel van de Romeinse provincie Galatië . Het huidige Yalvaç
of Yalobatch .
Onder verschillende vormen komt Antiochië in zeventien verzen in het N.T.
voor : (1) Hnd
11,19 (genitief) . (2) Hnd
11,20 (accusatief) . (3) Hnd
11,22 (genitief) . (4) Hnd
11,26 (accusatief en datief) . (5) Hnd
11,27 (accusatief) . (6) Hnd
13,1 (datief) . (7) Hnd
13,14 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (8) Hnd
14,19 (Antiochië van Pisidië ; genitief) . (9) Hnd
14,21 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (10) Hnd
14,26 (accusatief) . (11) Hnd
15,22 (accusatief) . (12) Hnd
15,23 (accusatief) . (13) Hnd
15,30 (accusatief) . (14) Hnd
15,35 (datief) . (15) Hnd
18,22 (accusatief) . (16) Gal
2,11 (accusatief) . (17) 2
Tim 3,11 .
In Hnd
11,19 komt de stad Antiochië aan de Orontes voor het eerst voor .
Hnd 11,23 - Hnd 11,23 -- Hnd 11,19-26 : In Antiochië ontstaat een christelijke gemeente -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,19 - Hnd 11,20 - Hnd 11,21 - Hnd 11,22 - Hnd 11,23 - Hnd 11,24 - Hnd 11,25 - Hnd 11,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Who, when he came, and had seen the grace of God, was
glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto
the Lord.
Luther-Bibel . 23 Als dieser dort hingekommen war und die Gnade Gottes sah,
wurde er froh und ermahnte sie alle, mit festem Herzen an dem Herrn zu bleiben;
Tekstuitleg van Hnd 11,23
11. parekalei (hij riep naast zich, hij drong aan) . Actief imperfectum derde
persoon enkelvoud . Verwijzing : parakalôn
(te hulp roepend) , zie Mc
1,40 . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt
18,29 . (2) Mc
5,10 . (3) Mc
5,18 . (4) Lc
8,41 . (5) Lc
15,28 . (6) Hnd
2,40 . (7) Hnd
11,23 . (8) Hnd
27,33 . Vertalingen : Latijn : (ex)hortare ; Nederlands : aansporen , oproepen
.
- parakalountes . Actief participium praesens nominatief mannelijk meervoud
. (1) Hnd
9,38 . (2) Hnd
14,22 .
Vaak wordt parakaleô gebruikt in het kader van een oproep om standvastig
en trouw te blijven :
- Hnd 11,23
: parekalei pantas ... prosmenein tôi kuriôi = hij riep allen op
om bij de Heer te blijven (trouw te blijven aan de Heer) . Barnabas werd vanuit
Jeruzalem naar Antiochië gezonden om te kijken wat er aan de hand was .
- Hnd 13,42
: epeithon autous prosmenein tèi chariti tou theou = en zij overtuigden
hen te blijven bij de genade van God . Paulus en Barnabas werden uitgenodigd
om de volgende sabbat nog eens te spreken .
- Hnd 14,22
: parakalountes emmenein tôi pistei = oproepend te blijven in de trouw
. Bij hun terugkeer uit Lystra , Ikonium en Antiochïe deden Paulus en Barnabas
deze oproep .
Hnd 11,24 - Hnd 11,24 -- Hnd 11,19-26 : In Antiochië ontstaat een christelijke gemeente -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,19 - Hnd 11,20 - Hnd 11,21 - Hnd 11,22 - Hnd 11,23 - Hnd 11,24 - Hnd 11,25 - Hnd 11,26 -- | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] For he was a good man, and full of the Holy Ghost and
of faith: and much people was added unto the Lord.
Luther-Bibel . 24 denn er war ein bewährter Mann, voll Heiligen Geistes
und Glaubens. Und viel Volk wurde für den Herrn gewonnen.
Tekstanalyse van Hnd 11,24 . Dit vers Hnd 11,24 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 80 (2 X 2 X 2 X 2 X 5) letters . De getalwaarde van Hnd 11,24 is 9173 (priemgetal) .
6. plèrès (vol) . pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1 . Bijvoeglijk naamwoord mannelijk enkelvoud .
In vierenvijftig verzen in de bijbel . In vijfenveertig verzen in het O.T. .
In negen verzen in het N.T. . Niet bij Matteüs en Marcus .
In twee verzen bij Lucas :
(1) Lc 4,1
(Jezus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(2) Lc
5,12 (kai idou anèr plèrès lepras = en zie een man
vol van melaatsheid) .
In één vers in Joh . In Joh
1,14 (Jezus : plèrès charitos kai alètheias = vol van
genade en waarheid) .
In zes verzen in Hnd , waaronder drie verzen die op de diaken Stefanus betrekking
hebben :
(1) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(2) Hnd
6,8 (Stefanos de plèrès charitos kai dunameôs = Stefanus
echter vol van genade en kracht) .
(3) Hnd
7,55 (Stefanus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige
geest) .
(4) Hnd
9,36 (Dorkas : hautè èn plèrès ergôn agathôn
kai eleèmosunôn = Dorkas, zij was vol van goede werken en aalmoezen)
.
(5) Hnd
11,24 (Barnabas - plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs
= vol van heilige geest en van geloof) .
(6) Hnd
13,10 .
7. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig
verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij
Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd
1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd
1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over
jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd
2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld
van heilige geest) .
(4) Hnd
2,17 .
(5) Hnd
2,18 .
(6) Hnd
2,33 .
(7) Hnd
2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige
geest) .
(8) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd
4,25 .
(10) Hnd 4,31
(eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld
van de heilige geest) .
(11) Hnd
6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en
wijsheid) .
(12) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd
7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(14) Hnd
9,17
(15) Hnd
9,31
(16) Hnd
10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van
de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd
11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van
heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd
11,28 .
(19) Hnd
13,4 .
(20) Hnd
13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd
13,52 .
(22) Hnd
16,6 .
(23) Hnd
21,4 .
Hnd 11,25 - Hnd 11,25 -- Hnd 11,19-26 : In Antiochië ontstaat een christelijke gemeente -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,19 - Hnd 11,20 - Hnd 11,21 - Hnd 11,22 - Hnd 11,23 - Hnd 11,24 - Hnd 11,25 - Hnd 11,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Luther-Bibel . 25 Barnabas aber zog aus nach Tarsus, Saulus zu suchen.
Tekstuitleg van Hnd 11,25 .
Hnd 11,26 - Hnd 11,26 -- Hnd 11,19-26 : In Antiochië ontstaat een christelijke gemeente -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,19 - Hnd 11,20 - Hnd 11,21 - Hnd 11,22 - Hnd 11,23 - Hnd 11,24 - Hnd 11,25 - Hnd 11,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And when he had found him, he brought him unto Antioch.
And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church,
and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Luther-Bibel . 26 Und als er ihn fand, brachte er ihn nach Antiochia. Und sie
blieben ein ganzes Jahr bei der Gemeinde und lehrten viele. In Antiochia wurden
die Jünger zuerst Christen genannt.
Tekstuitleg van Hnd 11,26 . Dit vers Hnd 11,26 telt 28 (2 X 2 X 7) woorden en 161 letters . De getalwaarde van Hnd 11,26 is 18039 (3 X 7 X 859) .
5. antiocheian (Antiochië) . Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In tweeëntwintig verzen in
de bijbel . In elf verzen in het O.T. (1 Mak en 2 Mak) . In elf verzen in het
N.T. . In tien verzen voorafgegaan door eis (naar) . Niet in Hnd
15,23 (kata tèn antiocheian = tot Antiochië behorend) .
Er zijn meerdere steden die Antiochië heten , o.a. Antiochië aan de
Orontes en Antiochië van Pisidië . Antiochië aan de Orontes was
de hoofdstad van de Romeinse provincie Syrië en één van de
grootste steden van het Romeinse Rijk . Antiochië van Pisidië lag
zo'n 200 km landinwaarts, ten noorden van het Taurusgebergte, vlak bij of in
de landstreek Pisidië, een deel van de Romeinse provincie Galatië
. Het huidige Yalvaç of Yalobatch .
Onder verschillende vormen komt Antiochië in zeventien verzen in het N.T.
voor : (1) Hnd
11,19 (genitief) . (2) Hnd
11,20 (accusatief) . (3) Hnd
11,22 (genitief) . (4) Hnd
11,26 (accusatief en datief) . (5) Hnd
11,27 (accusatief) . (6) Hnd
13,1 (datief) . (7) Hnd
13,14 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (8) Hnd
14,19 (Antiochië van Pisidië ; genitief) . (9) Hnd
14,21 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (10) Hnd
14,26 (accusatief) . (11) Hnd
15,22 (accusatief) . (12) Hnd
15,23 (accusatief) . (13) Hnd
15,30 (accusatief) . (14) Hnd
15,35 (datief) . (15) Hnd
18,22 (accusatief) . (16) Gal
2,11 . (17) 2
Tim 3,11 .
15. ekklèsia (kerk, gemeente, gemeenschap) . Verwijzing : kaleô (roepen) , zie Gal 5,13 . In vierentachtig verzen in de bijbel . In eenenvijftig verzen in het O.T. . In drieëndertig verzen in het N.T. . Mt (1) . Hond (6) : (1) Hnd 7,38 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 11,26 . (4) Hnd 15,22 . (5) Hnd 19,32 . (6) Hnd 19,39 . Brieven (26) .
24. antiocheia(i) (Antiochië) . Verwijzing : Antiocheia
(Antiochië) , zie Hnd
11,19 . Nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud . In de bijbel slechts
de datief in combinatie met het voorzetsel en (in) . In vijf verzen in de bijbel
. In één vers in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd
11,26 . (2) Hnd
13,1 . (3) Hnd
15,35 . (4) 2
Tim 3,11 .
Er zijn meerdere steden die Antiochië heten , o.a. Antiochië aan de
Orontes en Antiochië van Pisidië . Antiochië aan de Orontes was
de hoofdstad van de Romeinse provincie Syrië en één van de
grootste steden van het Romeinse Rijk . Antiochië van Pisidië lag
zo'n 200 km landinwaarts, ten noorden van het Taurusgebergte, vlak bij of in
de landstreek Pisidië, een deel van de Romeinse provincie Galatië
. Het huidige Yalvaç of Yalobatch .
Onder verschillende vormen komt Antiochië in zeventien verzen in het N.T.
voor : (1) Hnd
11,19 (genitief) . (2) Hnd
11,20 (accusatief) . (3) Hnd
11,22 (genitief) . (4) Hnd
11,26 (accusatief en datief) . (5) Hnd
11,27 (accusatief) . (6) Hnd
13,1 (datief) . (7) Hnd
13,14 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (8) Hnd
14,19 (Antiochië van Pisidië ; genitief) . (9) Hnd
14,21 (Antiochië van Pisidië ; accusatief) . (10) Hnd
14,26 (accusatief) . (11) Hnd
15,22 (accusatief) . (12) Hnd
15,23 (accusatief) . (13) Hnd
15,30 (accusatief) . (14) Hnd
15,35 (datief) . (15) Hnd
18,22 (accusatief) . (16) Gal
2,11 . (17) 2
Tim 3,11 .
Hnd 11,27-30 : Antiochië ondersteunt Judea : Hnd 11,27-30 - Hnd 11 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,27 - Hnd 11,28 - Hnd 11,29 - Hnd 11,30 -
In Antiochië hadden mensen uit Cyprus en Cyrene (Noord-Afrika) zich tot de Hellenisten gericht en was een christelijke gemeente ontstaan . Barnabas, die zelf van Cyprus afkomstig was , maar tot de gemeente van Jeruzalem behoorde , werd naar Antiochië gestuurd om een kijkje te nemen . Barnabas reageerde enthousiast en bemoedigde de leden van de gemeente van Antiochië . Barnabas viste Saulus in Tarsus op en bracht hem naar Antiochië (Hnd 11,19-26) . Bij een hongersnood kwam Agabus , die uit Jeruzalem naar Antiochië was gestuurd , om ondersteuning vragen . Barnabas en Saulus werden met de taak belast om de opbrengst naar Jeruzalem te brengen (Hnd 11,27-30) .
Hnd 11,27 - Hnd 11,27 : Antiochië ondersteunt Judea : Hnd 11,27-30 - Hnd 11 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,27 - Hnd 11,28 - Hnd 11,29 - Hnd 11,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And in these days came prophets from Jerusalem unto
Antioch.
Luther-Bibel . 27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia.
Tekstuitleg van Hnd 11,27 .
Hnd 11,28 - Hnd 11,28 : Antiochië ondersteunt Judea : Hnd 11,27-30 - Hnd 11 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,27 - Hnd 11,28 - Hnd 11,29 - Hnd 11,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And there stood up one of them named Agabus, and signified
by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which
came to pass in the days of Claudius Caesar.
Luther-Bibel . 28 Und einer von ihnen mit Namen Agabus trat auf und sagte durch
den Geist eine große Hungersnot voraus, die über den ganzen Erdkreis
kommen sollte; dies geschah unter dem Kaiser Klaudius.
Tekstuitleg van Hnd 11,28 .
11. pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig
verzen in het O.T. . In zesennegentig verzen in het N.T. . In zes verzen bij
Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
In drieëntwintig verzen in Hnd.:
(1) Hnd
1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest) .
(2) Hnd
1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de over
jullie komende heilige geest) .
(3) Hnd
2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld
van heilige geest) .
(4) Hnd
2,17 .
(5) Hnd
2,18 .
(6) Hnd
2,33 .
(7) Hnd
2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige
geest) .
(8) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(9) Hnd
4,25 .
(10) Hnd 4,31
(eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen werden vervuld
van de heilige geest) .
(11) Hnd
6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en
wijsheid) .
(12) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest) .
(13) Hnd
7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(14) Hnd
9,17
(15) Hnd
9,31
(16) Hnd
10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave van
de heilige geest wordt uitgestort) .
(17) Hnd
11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van
heilige geest en van geloof) .
(18) Hnd
11,28 .
(19) Hnd
13,4 .
(20) Hnd
13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest) .
(21) Hnd
13,52 .
(22) Hnd
16,6 .
(23) Hnd
21,4 .
Hnd 11,29 - Hnd 11,29 : Antiochië ondersteunt Judea : Hnd 11,27-30 - Hnd 11 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,27 - Hnd 11,28 - Hnd 11,29 - Hnd 11,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Then the disciples, every man according to his ability,
determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Luther-Bibel . 29 Aber unter den Jüngern beschloss ein jeder, nach seinem
Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Gabe zu senden.
Tekstuitleg van Hnd 11,29 .
4. kathôs (zoals, volgens zo'n wijze) . Verwijzing : kathôs (zoals) , zie Mc 1,2 . Het komt in 405 verzen in de bijbel voor . In 326 verzen in het O.T. , in 179 verzen in het N.T. . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd 2,4 . (2) Hnd 2,22 . (3) Hnd 7,17 . (4) Hnd 7,42 . (5) Hnd 7,44 . (6) Hnd 7,48 . (7) Hnd 11,29 . (8) Hnd 15,8 . (9) Hnd 15,14 . (10) Hnd 15,15 . (11) Hnd 22,3 .
Hnd 11,30 - Hnd 11,30 : Antiochië ondersteunt Judea : Hnd 11,27-30 - Hnd 11 -- bijbeloverzicht -- Hnd (Handelingen) -- bijbelverwijzingen -- Hnd 11,27 - Hnd 11,28 - Hnd 11,29 - Hnd 11,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Which also they did, and sent it to the elders by the
hands of Barnabas and Saul.
Luther-Bibel . 30 Das taten sie auch und schickten sie zu den Ältesten
durch Barnabas und Saulus.
Tekstuitleg van Hnd 11,30 .
Griekse tekst
èkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi ontes kata tèn ioudaian oti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou. 2ote de anebè petros eis ierousalèm, diekrinonto pros auton oi ek peritomès 3legontes oti eisèlthes pros andras akrobustian echontas kai sunefages autois. 4arxamenos de petros exetitheto autois kathexès legôn, 5egô èmèn en polei ioppè proseuchomenos kai eidon en ekstasei orama, katabainon skeuos ti ôs othonèn megalèn tessarsin archais kathiemenèn ek tou ouranou, kai èlthen achri emou: 6eis èn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tès gès kai ta thèria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou. 7èkousa de kai fônès legousès moi, anastas, petre, thuson kai fage. 8eipon de, mèdamôs, kurie, oti koinon è akatharton oudepote eisèlthen eis to stoma mou. 9apekrithè de fônè ek deuterou ek tou ouranou, a o theos ekatharisen su mè koinou. 10touto de egeneto epi tris, kai anespasthè palin apanta eis ton ouranon. 11kai idou exautès treis andres epestèsan epi tèn oikian en è èmen, apestalmenoi apo kaisareias pros me. 12eipen de to pneuma moi sunelthein autois mèden diakrinanta. èlthon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi, kai eisèlthomen eis ton oikon tou andros: 13apèggeilen de èmin pôs eiden [ton] aggelon en tô oikô autou stathenta kai eiponta, aposteilon eis ioppèn kai metapempsai simôna ton epikaloumenon petron, 14os lalèsei rèmata pros se en ois sôthèsè su kai pas o oikos sou. 15en de tô arxasthai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autous ôsper kai ef èmas en archè. 16emnèsthèn de tou rèmatos tou kuriou ôs elegen, iôannès men ebaptisen udati, umeis de baptisthèsesthe en pneumati agiô. 17ei oun tèn isèn dôrean edôken autois o theos ôs kai èmin pisteusasin epi ton kurion ièsoun christon, egô tis èmèn dunatos kôlusai ton theon; 18akousantes de tauta èsuchasan kai edoxasan ton theon legontes, ara kai tois ethnesin o theos tèn metanoian eis zôèn edôken. 19oi men oun diasparentes apo tès thlipseôs tès genomenès epi stefanô dièlthon eôs foinikès kai kuprou kai antiocheias, mèdeni lalountes ton logon ei mè monon ioudaiois. 20èsan de tines ex autôn andres kuprioi kai kurènaioi, oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellènistas, euaggelizomenoi ton kurion ièsoun. 21kai èn cheir kuriou met autôn, polus te arithmos o pisteusas epestrepsen epi ton kurion. 22èkousthè de o logos eis ta ôta tès ekklèsias tès ousès en ierousalèm peri autôn, kai exapesteilan barnaban [dielthein] eôs antiocheias: 23os paragenomenos kai idôn tèn charin [tèn] tou theou echarè kai parekalei pantas tè prothesei tès kardias prosmenein tô kuriô, 24oti èn anèr agathos kai plèrès pneumatos agiou kai pisteôs. kai prosetethè ochlos ikanos tô kuriô. 25exèlthen de eis tarson anazètèsai saulon, 26kai eurôn ègagen eis antiocheian. egeneto de autois kai eniauton olon sunachthènai en tè ekklèsia kai didaxai ochlon ikanon, chrèmatisai te prôtôs en antiocheia tous mathètas christianous. 27en tautais de tais èmerais katèlthon apo ierosolumôn profètai eis antiocheian: 28anastas de eis ex autôn onomati agabos esèmanen dia tou pneumatos limon megalèn mellein esesthai ef olèn tèn oikoumenèn: ètis egeneto epi klaudiou. 29tôn de mathètôn kathôs euporeito tis ôrisan ekastos autôn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tè ioudaia adelfois: 30o kai epoièsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou.
Vulgaat
1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei 2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione 3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis 4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens 5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me 6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli 7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca 8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum 9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris 10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum 11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me 12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri 13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus 14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua 15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio 16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto 17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum 18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit 19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis 20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum 21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum 22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam 23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino 24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino 25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam 26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani 27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam 28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio 29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus 30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli