- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Handelingen van de apostelen : Hnd (Handelingen) : overzicht , Hnd : woordgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Hnd : commentaar ,
NT (NT overzicht) : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Hnd
1 , Hnd 2 ,
Hnd 3 , Hnd
4 , Hnd 5 ,
Hnd 6 , Hnd
7 , Hnd 8 ,
Hnd 9 , Hnd
10 , Hnd 11
, Hnd 12 , Hnd
13 , Hnd 14
, Hnd 15 , Hnd
16 , Hnd 17
, Hnd 18 , Hnd
19 , Hnd 20
, Hnd 21 , Hnd
22 , Hnd 23
, Hnd 24 , Hnd
25 , Hnd 26
, Hnd 27 , Hnd
28 ,
Uitleg per pericope - Hnd
17,1-9 -- Hnd
17,10-15 -- Hnd
17,16-34 -
- Hnd 17,1-9
: In Tessalonica .
- Hnd
17,10-15 : In Berea .
- Hnd
17,16-34 : In Athene .
Uitleg vers per vers : - Hnd
17,1 - Hnd
17,2 - Hnd
17,3 - Hnd
17,4 - Hnd
17,5 - Hnd
17,6 - Hnd
17,7 - Hnd
17,8 - Hnd
17,9 - Hnd
17,10 - Hnd
17,11 - Hnd
17,12 - Hnd
17,13 - Hnd
17,14 - Hnd
17,15 - Hnd
17,16 - Hnd
17,17 - Hnd
17,18 - Hnd
17,19 - Hnd
17,20 - Hnd
17,21 - Hnd
17,22 - Hnd
17,23 - Hnd
17,24 - Hnd
17,25 - Hnd
17,26 - Hnd
17,27 - Hnd
17,28 - Hnd
17,29 - Hnd
17,30 - Hnd
17,31 - Hnd
17,32 - Hnd
17,33 - Hnd
17,34 -
Hnd 17,1-9 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 -
Hnd 17,1 - Hnd 17,1 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia,
they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Luther-Bibel . 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren,
kamen sie nach Thessalonich; da war eine Synagoge der Juden.
Tekstuitleg van Hnd 17,1
Aansluitend bij Hnd 13,6a : dielthontes de holèn tèn nèson achri Pafou = doorgetrokken echter het hele eiland tot Pafos , is Hnd 17,1 : diodeusantes de tèn Amfipolin kai tèn Apollônian = nadat zij door Pamfipolis en Apollonia waren getrokken ; bij Hnd 16,8 : katebèsan eis Trôada , is : èlthon eis Thessalonikèn = gingen zij naar Thessalonika .
1. diodeusantes (doorgetrokken) . Werkwoord di-odeuô (doortrekken) . Actief aorist nominatief mannelijk meervoud : Hnd 17,1 .
4. Amfipolin (Amfipolis) . Verwijzing : Amfipolin (Amfipolis) , zie Hnd 17,1 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In één vers in het N.T. : Hnd 17,1 . Iets meer dan vijftig km ten westen van Filippi . Een kleine vijftig km ten oosten van Tessalonica . Een stad in Macedonië. Onder macedonische en romeinse heerschappij een aanzienlijke handelsstad . Onder de Romeinen de hoofdstad van de provincie Macedonia prima . Deze stad werd door Paulus op zijn tweede zendingsreis bezocht . Het tegenwoordige Neochori .
7. Apollônia (Apollonia) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud Apollônian . In één vers in de bijbel : Hnd 17,1 . Aan Apollo gewijd . Stad in Macedonië , halfweg tussen Amfipolis en Tessalonika (Saloniki) aan het Bolbe - (nu Besjik-) meer . Door Paulus op zijn tweede missiereis bezocht .
10. Thessalonikè (Thessalonika) .
- datief vrouwelijk enkelvoud en theassalonikèi (in Thessalonika) . In
twee verzen in de bijbel : (1) Hnd
17,11 . (2) Fil
4,16 .
- accusatief vrouwelijk enkelvoud eis thessalonikèn (naat Thessalonika)
. In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd
17,1 . (2) 2 Tim 4,10 .
Macedonische handelsstad, gunstig gelegen aan de golf van Thermae en de Via
Egnatia . Eigenlijk de door koning Kassander van Macedonië tegen het einde
van de vierde eeuw gestichte griekse kolonie Thermae , maar ter ere van zijn
vrouw Thessalonikè , een zuster van Alexander de Grote, omgedoopt . Hij
bezocht de stad ern de synagoge tijdens zijn tweede zendingsreis
Hnd 17,2 - Hnd 17,2 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And Paul, as his manner was, went in unto them, and
three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
Luther-Bibel . 2 Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete
mit ihnen an drei Sabbaten von der Schrift,
Tekstuitleg van Hnd 17,2
2. de
1. 3. - 4. + datief . kata to eiôthos (volgens de gewoonte) .
Hnd 17,3 - Hnd 17,3 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Opening and alleging, that Christ must needs have suffered,
and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you,
is Christ.
Luther-Bibel . 3 tat sie ihnen auf und legte ihnen dar, dass Christus leiden
musste und von den Toten auferstehen und dass dieser Jesus, den ich - so sprach
er - euch verkündige, der Christus ist.
Tekstuitleg van Hnd 17,3
7. edei (het moest) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In zes verzen in het O.T. . In zestien verzen in het N.T. . In vier verzen in Hnd : (10) Hnd 1,16 . (11) Hnd 17,3 . (12) Hnd 24,19 . (13) Hnd 27,21 .
8. pathein (lijden). Infinitief aorist . Verwijzing : paschô
(lijden) , zie Mt
16,21 . Infinitief aorist . In dertien verzen in de bijbel . In één
vers in het O.T. . In twaalf verzen in het N.T. . In negen verzen bij Lucas
en in Hnd : (4) Lc
9,22 ( // Mc
8,31 // Mt
16,21) (eerste lijdensvoorspelling) . (5) Lc
17,25 . (6) Lc
22,15 (het laatste avondmaal) . (7) Lc
24,26 (verschijning van Jezus aan de Emmaüsgangers) . (8) Lc
24,46 (verschijning van Jezus aan de elf en hun metgezellen) . In vier verzen
in Handelingen : (9) Hnd
1,3 (inleiding van Handelingen) . (10) Hnd
3,18 (toespraak van Petrus) . (11) Hnd
9,16 (Saulus in Damascus) . (12) Hnd
17,3 (Paulus in Tessalonica) .
De teksten van Lc
22,15 (het laatste avondmaal) : pro tou me pathein (voor mijn lijden) en
van Hnd
1,3 (inleiding van Handelingen) : meta to pathein auton (na zijn lijden)
omsluiten het lijden . Het lijden omvat de doorgang door de dood ; het is de
overgang : leven - dood - leven . In Lc
22,15 wordt de relatie gelegd tussen paschô (pasen) en pathein (lijden)
. Pasen of Pesach is de viering van de uittocht uit Egypte , de doortocht door
de Rietzee en het komen in de woestijn . De overgang heeft drie elementen die
over drie dagen worden gespreid .
7. - 8. edei pathein (hij moest lijden) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . In drie verzen in het N.T. : (1) Lc 24,26 : edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden . {(2) Lc 24,46 : ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3) Hnd 17,3 (hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden) .
8. - 10. pathein ton Christon (dat Christus - moest - lijden) . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . In vier verzen in het N.T. : (1) Lc 24,26 : edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden . {(2) Lc 24,46 : ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3) Hnd 3,18 : pathein ton Christon = dat Christus (moest) lijden .(4) Hnd 17,3 (hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden) .
Er zijn in de evangelies een aantal teksten waarin dei / edei met de infinitief pathein (lijden) met elkaar verbonden zijn : de eerste lijdensvoorspelling (Lc 9,22 ( // Mc 8,31 // Mt 16,21) , de mensenzoon (Lc 17,25) , de vrouwen bij het graf (Lc 24,7) , de Emmaüsgangers (Lc 24,26) . Zo ook in Handelingen : Hnd 17,3 . Verwijzing : deô (moeten) , zie Mt 16,21 en Lc 9,22 .
Hnd 17,4 - Hnd 17,4 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And some of them believed, and consorted with Paul and
Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not
a few.
Luther-Bibel . 4 Einige von ihnen ließen sich überzeugen und schlossen
sich Paulus und Silas an, auch eine große Menge von gottesfürchtigen
Griechen, dazu nicht wenige von den angesehensten Frauen.
Tekstuitleg van Hnd 17,4 .
17. nom. + acc. onz. enk. plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het N.T. : plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in Hnd : plèthos (menigte, veelheid) . Hnd (12) : (1) Hnd 2,6 . (2) Hnd 5,16 . (3) Hnd 6,2 . (4) Hnd 14,1 . (5) Hnd 14,4 . (6) Hnd 15,12 . (7) Hnd 15,30 . (8) Hnd 17,4 . (9) Hnd 21,36 . (10) Hnd 23,7 . (11) Hnd 25,24 . (12) Hnd 28,3 . Een vorm van plèthos (menigte, veelheid) in Hnd in 17 verzen : 12 + 5 : (1) Hnd 4,32 . (2) Hnd 5,14 . (3) Hnd 6,5 . (4) Hnd 19,9 . (5) Hnd 21,22 .
17. - 18. polu plèthos of plèthos polu (een grote menigte) . In vier verzen in het N.T. : (1) Mc 3,7 . (2) Lc 23,27 . (3) Hnd 14,1 . (4) Hnd 17,4 .
Hnd 17,5 - Hnd 17,5 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] But the Jews which believed not, moved with envy, took
unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and
set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought
to bring them out to the people.
Luther-Bibel . 5 Aber die Juden ereiferten sich und holten sich einige üble
Männer aus dem Pöbel, rotteten sich zusammen und richteten einen Aufruhr
in der Stadt an und zogen vor das Haus Jasons und suchten sie, um sie vor das
Volk zu führen.
Tekstuitleg van Hnd 17,5 .
Hnd 17,6 - Hnd 17,6 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And when they found them not, they drew Jason and certain
brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world
upside down are come hither also;
Luther-Bibel . 6 Sie fanden sie aber nicht. Da schleiften sie Jason und einige
Brüder vor die Oberen der Stadt und schrien: Diese, die den ganzen Weltkreis
erregen, sind jetzt auch hierher gekommen;
Tekstuitleg van Hnd 17,6 .
19. houtoi (deze) , zie Hnd 1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,7 . (3) Hnd 2,15 . (4) Hnd 11,12 . (5) Hnd 16,17 . (6) Hnd 16,20 . (7) Hnd 17,6 . (8) Hnd 17,7 . (9) Hnd 17,11 . (10) Hnd 20,5 . (11) Hnd 24,15 . (12) Hnd 24,20 . (13) Hnd 25,11 . (14) Hnd 27,31 .
Hnd 17,7 - Hnd 17,7 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Whom Jason hath received: and these all do contrary
to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Luther-Bibel . 7 die beherbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers
Gebote und sagen, ein anderer sei König, nämlich Jesus.
Tekstuieleg van Hnd 17,7
3. Jasôn (Jason) . Verwijzing : Jasôn (Jason) , zie Hnd 17,7 . Tijdens hun tweede zendingsreis logeerden Paulus en Silas bij Jason . Een opgehitste menigte wilde Paulus en Silas voor het stadsbestuur brengen , maar ze werden niet gevonden . Daarop werd Jason en enkele medebroeders voor het stadbestuur gebracht . Ze werden echter op borgtocht vrijgelaten (Hnd 17,1-9) .
5. houtoi (deze) , zie Hnd 1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,7 . (3) Hnd 2,15 . (4) Hnd 11,12 . (5) Hnd 16,17 . (6) Hnd 16,20 . (7) Hnd 17,6 . (8) Hnd 17,7 . (9) Hnd 17,11 . (10) Hnd 20,5 . (11) Hnd 24,15 . (12) Hnd 24,20 . (13) Hnd 25,11 . (14) Hnd 27,31 .
6. Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud pantes (allen) . Taalgebruik in de Bijbel : pas
(ieder, elk) . Bijbel (724) . NT (166) . Hnd (33) : (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 . Een vorm van pas in de LXX (6833) , in het NT (1226) , in Hnd (170) .
pas (al) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | |
10 | nom. m. mv. pantes | 724 | 558 | 166 | 72 | 57 |
Hnd 17,8 - Hnd 17,8 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And they troubled the people and the rulers of the city,
when they heard these things.
Luther-Bibel . 8 So brachten sie das Volk auf und die Oberen der Stadt, die
das hörten.
Tekstuitleg van Hnd 17,8 .
8. akouontas (horende) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Tegenwoordig deelwoord accusatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In zes verzen in de bijbvel . Hnd (5) : (1) Hnd 5,5 . (2) Hnd 5,11 . (3) Hnd 10,44 . (4) Hnd 17,8 . (5) Hnd 26,29 . Tenslotte : 1 Tim 4,16 .
7. - 8. pantas tous akouontas tauta (al wie dat hoort) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . In drie verzen in het N.T. : (1) Hnd 5,5 . (2) Hnd 5,11 . (3) Hnd 17,8 .
Hnd 17,9 - Hnd 17,9 : In Tessalonica : Hnd 17,1-9 -- Hnd 17 -- verwijzingen -- Hnd 17,1 - Hnd 17,2 - Hnd 17,3 - Hnd 17,4 - Hnd 17,5 - Hnd 17,6 - Hnd 17,7 - Hnd 17,8 - Hnd 17,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And when they had taken security of Jason, and of the
other, they let them go.
Luther-Bibel . 9 Und erst nachdem ihnen von Jason und den andern Bürgschaft
geleistet war, ließen sie sie frei.
Tekstuitleg van Hnd 17,9 .
Hnd 17,10-15 . In Berea . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,10 - Hnd 17,11 - Hnd 17,12 - Hnd 17,13 - Hnd 17,14 - Hnd 17,15 -
Hnd 17,10 - Hnd 17,10 : In Berea . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,10 - Hnd 17,11 - Hnd 17,12 - Hnd 17,13 - Hnd 17,14 - Hnd 17,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And the brethren immediately sent away Paul and Silas
by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
Luther-Bibel . 10 Die Brüder aber schickten noch in derselben Nacht Paulus
und Silas nach Beröa. Als sie dahin kamen, gingen sie in die Synagoge der
Juden.
Tekstuitleg van Hnd 17,10 .
Hnd 17,11 - Hnd 17,11 : In Berea . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,10 - Hnd 17,11 - Hnd 17,12 - Hnd 17,13 - Hnd 17,14 - Hnd 17,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] These were more noble than those in Thessalonica, in
that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures
daily, whether those things were so.
Luther-Bibel . 11 Diese aber waren freundlicher als die in Thessalonich; sie
nahmen das Wort bereitwillig auf und forschten täglich in der Schrift,
ob sich's so verhielte.
Tekstuitleg van Hnd 17,11 .
1. houtoi (deze) , zie Hnd 1,14 . Aanwijzend voornaamwoord nominatief mannelijk meervoud . In 382 verzen in de bijbel . In veertien verzen in Hnd : (1) Hnd 1,14 . (2) Hnd 2,7 . (3) Hnd 2,15 . (4) Hnd 11,12 . (5) Hnd 16,17 . (6) Hnd 16,20 . (7) Hnd 17,6 . (8) Hnd 17,7 . (9) Hnd 17,11 . (10) Hnd 20,5 . (11) Hnd 24,15 . (12) Hnd 24,20 . (13) Hnd 25,11 . (14) Hnd 27,31 .
9.
11. Accusatief mannelijk enkelvoud logon (woord , ver-woord-ing) van het zelfstandig naamwoord logos (woord) . Taalgebruik in het NT : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . Taalgebruik in Hnd. : logos (woord) . Taalgebruik in de LXX : logos (woord) . Hebr. dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Fr. leçon , parole (parler) . Ned. woord . D. Wort . E. word . Een vorm van logos (woord) in de LXX (1238) , in het NT (331) . Hnd (31) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 2,41 . (3) Hnd 4,4 . (4) Hnd 4,29 . (5) Hnd 4,31 . (6) Hnd 6,2 . (7) Hnd 8,4 . (8) Hnd 8,14 . (9) Hnd 8,25 . (10) Hnd 10,36 . (11) Hnd 10,44 . (12) Hnd 11,1 . (13) Hnd 11,19 . (14) Hnd 13,5 . (15) Hnd 13,7 . (16) Hnd 13,44 . (17) Hnd 13,46 . (18) Hnd 13,48 . (19) Hnd 14,25 . (20) Hnd 15,7 . (21) Hnd 15,35 . (22) Hnd 15,36 . (23) Hnd 16,6 . (24) Hnd 16,32 . (25) Hnd 17,11 . (26) Hnd 18,11 . (27) Hnd 18,14 . (28) Hnd 19,10 . (29) Hnd 19,38 . (30) Hnd 19,40 . (31) Hnd 20,7 .
logos (woord) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
4 | acc. enk. logon | 347 | 220 | 127 | 17 | 18 | 10 | 14 | 31 | 30 | 7 | 45 | 59 |
15. - 16. kath' hèmeran (dagelijks) . NT (17) : (1) Mt 26,55 . (2) Mc 14,49 . (3) Lc 9,23 . (4) Lc 11,3 . (5) Lc 16,19 . (6) Lc 19,47 . (7) Lc 22,53 . (8) Hnd 2,46 . (9) Hnd 2,47 . (10) Hnd 3,2 . (11) Hnd 16,5 . (12) Hnd 17,11 . () Hnd 17,17 (kata pasan hèmeran = gedurende elke dag) . (13) Hnd 19,9 . In vier verzen in de andere boeken van het NT . pasan te hèmeran (ook iedere dag) . NT (1) : Hnd 5,42 . pasan hèmeran (elke dag) . NT (2) : (1) Hnd 17,17 . (2) Rom 14,5 .
23. 3. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
Hnd 17,12 - Hnd 17,12 : In Berea . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,10 - Hnd 17,11 - Hnd 17,12 - Hnd 17,13 - Hnd 17,14 - Hnd 17,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Therefore many of them believed; also of honourable
women which were Greeks, and of men, not a few.
Luther-Bibel . 12 So glaubten nun viele von ihnen, darunter nicht wenige von
den vornehmen griechischen Frauen und Männern.
Tekstuitleg van Hnd 17,12 .
Hnd 17,13 - Hnd 17,13 : In Berea . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,10 - Hnd 17,11 - Hnd 17,12 - Hnd 17,13 - Hnd 17,14 - Hnd 17,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] But when the Jews of Thessalonica had knowledge that
the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred
up the people.
Luther-Bibel . 13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, dass auch in
Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie und erregten
Unruhe und verwirrten auch dort das Volk.
Tekstuitleg van Hnd 17,13 .
19. logos (woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Nominatief mannelijk enkelvoud . In 296 verzen in de bijbel . In vijfenzestig verzen in het N.T. . In negen verzen in Hnd : (1) Hnd 6,5 . (2) Hnd 6,7 . (3) Hnd 11,22 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 13,15 . (6) Hnd 13,26 . (7) Hnd 13,49 . (8) Hnd 17,13 . (9) Hnd 19,20 .
18. - 19. ho logos (het woord) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud ho (de) en zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud logos (woord) . In tweeënzestig verzen in het N.T. . In acht van de negen verzen van hierboven ; niet in Hnd 13,15 .
18. - 21. ho logos tou theou (het woord van God) . Verwijzing : logos (woord) , zie Mt 7,24 . In twaalf verzen in het N.T. : Lc (1) . Joh (1) . In drie verzen in Hnd : (3) Hnd 6,7 . (4) Hnd 12,24 . (5) Hnd 17,13 . Andere boeken van het N.T. (7) .
Hnd 17,14 - Hnd 17,14 : In Berea . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,10 - Hnd 17,11 - Hnd 17,12 - Hnd 17,13 - Hnd 17,14 - Hnd 17,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And then immediately the brethren sent away Paul to
go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
Luther-Bibel . 14 Da schickten die Brüder Paulus sogleich weiter bis an
das Meer; Silas und Timotheus aber blieben zurück.
Tekstuitleg van Hnd 17,14 .
9. poreuesthai . Verwijzing : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) , zie Mt 2,9 . Zie ook poreuomai = zich op weg begeven (bij Marcus) , zie Mc 10,1 . Infintief praesens . In vierenzeventig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het N.T. . Mt (0) . Mc (0) . Lc (7) . Joh (1) . Hnd (6) . 2 Kor (2) . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 9,51 . (3) Lc 10,38 . (4) Lc 13,33 . (5) Lc 17,11 . (6) Lc 22,33 . (7) Lc 24,28 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 14,16 . (3) Hnd 17,14 . (4) Hnd 19,21 . (5) Hnd 20,1 . (6) Hnd 25,20 .
10. acc. vr. enk. pasan van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . kl (al) . Taalgebruik in Tenakh : kl (al) . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Hnd (8) : (1) Hnd 2,17 . (2) Hnd 5,21 . (3) Hnd 5,42 . (4) Hnd 7,14 . (5) Hnd 15,36 . (6) Hnd 17,17 . (7) Hnd 20,27 . (8) Hnd 26,20 .
pas (al) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9 | acc. vr. enk. pasan | 380 | 329 | 51 | 7 | 1 | 5 | 1 | 8 | 26 | 3 | 13 | 14 |
21. Timotheos (Timoteüs) , zie Hnd 16,1 . Bijbel (20) . O.T. (8) . N.T. (12) . Hnd (4) . Brieven (8) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 16,1 . (2) Hnd 17,14 . (3) Hnd 18,5 . (4) Hnd 20,4 . Timoteüs was een leerling in Lystra . Hij was de zoon van een gelovige Joodse moeder en een Griekse vader . Hij stond goed aangeschreven bij de gelovigen in Lystra en Ikonium . Paulus , vergezeld van Silas , ontmoette Timoteüs bij zijn tweede zendingsreis (Hnd 16,1) . Hij liet hem besnijden . Hij werd een zendingsgenoot van Paulus . Tijdens die tweede zendingsreis van Paulus stuurden de gelovigen van Berea Paulus naar Athene terwijl Silas en Timoteüs in Berea bleven (Hnd 17,14) . Silas en Timoteüs komen Paulus vervoegen in Korinte (na zijn vertrek uit Athene) (Hnd 18,5) . Timoteüs was één van de zeven begeleiders van Paulus naar Griekenland via Macedonië (Hnd 20,4) . In twee brieven wordt Timoteüs door Paulus aangehaald . Van zes brieven is Timoteüs medeauteur .
Hnd 17,15 - Hnd 17,15 : In Berea . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,10 - Hnd 17,11 - Hnd 17,12 - Hnd 17,13 - Hnd 17,14 - Hnd 17,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And they that conducted Paul brought him unto Athens:
and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with
all speed, they departed.
Luther-Bibel . 15 Die aber Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen. Und
nachdem sie den Auftrag empfangen hatten, dass Silas und Timotheus so schnell
wie möglich zu ihm kommen sollten, kehrten sie zurück.
Tekstuitleg van Hnd 17,15
6. ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô (leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt 21,7 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 19,35 . (5) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (6) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . (7) Joh 18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (2) Hnd 17,15 . (3) Hnd 17,19 . (4) Hnd 18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem tot de rechterstoel . (5) Hnd 20,12 . (6) Hnd 23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden .
Hnd 17,16-34 . In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 -
Hnd 17,16 - Hnd 17,16 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Now while Paul waited for them at Athens, his spirit
was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
Luther-Bibel . 16 Als aber Paulus in Athen auf sie wartete, ergrimmte sein Geist
in ihm, als er die Stadt voller Götzenbilder sah.
Tekstuitleg van Hnd 17,16 .
Hnd 17,17 - Hnd 17,17 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Therefore disputed he in the synagogue with the Jews,
and with the devout persons, and in the market daily with them that met with
him.
Luther-Bibel . 17 Und er redete zu den Juden und den Gottesfürchtigen in
der Synagoge und täglich auf dem Markt zu denen, die sich einfanden.
Tekstuitleg van Hnd 17,17 .
17. acc. vr. enk. pasan van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . kl (al) . Taalgebruik in Tenakh : kl (al) . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Hnd (8) : (1) Hnd 2,17 . (2) Hnd 5,21 . (3) Hnd 5,42 . (4) Hnd 7,14 . (5) Hnd 15,36 . (6) Hnd 17,17 . (7) Hnd 20,27 . (8) Hnd 26,20 .
pas (al) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9 | acc. vr. enk. pasan | 380 | 329 | 51 | 7 | 1 | 5 | 1 | 8 | 26 | 3 | 13 | 14 |
16. - 18. kath' hèmeran (dagelijks) . NT (17) : (1) Mt 26,55 . (2) Mc 14,49 . (3) Lc 9,23 . (4) Lc 11,3 . (5) Lc 16,19 . (6) Lc 19,47 . (7) Lc 22,53 . (8) Hnd 2,46 . (9) Hnd 2,47 . (10) Hnd 3,2 . (11) Hnd 16,5 . (12) Hnd 17,11 . () Hnd 17,17 (kata pasan hèmeran = gedurende elke dag) . (13) Hnd 19,9 . In vier verzen in de andere boeken van het NT . pasan te hèmeran (ook iedere dag) . NT (1) : Hnd 5,42 . pasan hèmeran (elke dag) . NT (2) : (1) Hnd 17,17 . (2) Rom 14,5 .
Hnd 17,18 - Hnd 17,18 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Then certain philosophers of the Epicureans, and of
the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other
some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto
them Jesus, and the resurrection.
Luther-Bibel . 18 Einige Philosophen aber, Epikureer und Stoiker, stritten mit
ihm. Und einige von ihnen sprachen: Was will dieser Schwätzer sagen? Andere
aber: Es sieht so aus, als wolle er fremde Götter verkündigen. Er
hatte ihnen nämlich das Evangelium von Jesus und von der Auferstehung verkündigt.
Tekstuitleg van Hnd 17,18 .
Hnd 17,19 - Hnd 17,19 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And they took him, and brought him unto Areopagus,
saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
Luther-Bibel . 19 Sie nahmen ihn aber mit und führten ihn auf den Areopag
und sprachen: Können wir erfahren, was das für eine neue Lehre ist,
die du lehrst?
Tekstuitleg van Hnd 17,19
8. ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô (leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt 21,7 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 19,35 . (5) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (6) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . (7) Joh 18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (2) Hnd 17,15 . (3) Hnd 17,19 . (4) Hnd 18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem tot de rechterstoel . (5) Hnd 20,12 . (6) Hnd 23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden .
Hnd 17,20 - Hnd 17,20 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] For thou bringest certain strange things to our ears:
we would know therefore what these things mean.
Luther-Bibel . 20 Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; nun wollen wir
gerne wissen, was das ist.
Tekstuitleg van Hnd 17,20 .
Hnd 17,21 - Hnd 17,21 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] (For all the Athenians and strangers which were there
spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Luther-Bibel . 21 Alle Athener nämlich, auch die Fremden, die bei ihnen
wohnten, hatten nichts anderes im Sinn, als etwas Neues zu sagen oder zu hören.
Tekstuitleg van Hnd 17,21 .
3. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
16. akouein (horen) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Actief infinitief praesens . In tweeëntwintig verzen in het O.T. . In tweeënveertig verzen in de bijbel . In twintig verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc (4) . Lc (7) . Joh (3) . Hnd (3) . In zeven verzen in Lc . : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,15 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 14,35 . (5) Lc 15,1 . (6) Lc 22,38 . (7) Lc 23,8 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 4,19 . (2) Hnd 8,6 . (3) Hnd 17,21 .
Hnd 17,22 - Hnd 17,22 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said,
Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Luther-Bibel . 22 Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Ihr Männer
von Athen, ich sehe, dass ihr die Götter in allen Stücken sehr verehrt.
Tekstuitleg van Hnd 17,22 .
Hnd 17,23 - Hnd 17,23 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] For as I passed by, and beheld your devotions, I found
an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly
worship, him declare I unto you.
Luther-Bibel . 23 Ich bin umhergegangen und habe eure Heiligtümer angesehen
und fand einen Altar, auf dem stand geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige
ich euch, was ihr unwissend verehrt.
Tekstuitleg van Hnd 17,23 .
Hnd 17,24 - Hnd 17,24 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] God that made the world and all things therein, seeing
that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Luther-Bibel . 24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er,
der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen
gemacht sind.
Tekstuitleg van Hnd 17,24 .
Hnd 17,25 - Hnd 17,25 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Neither is worshipped with men's hands, as though he
needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Luther-Bibel . 25 Auch lässt er sich nicht von Menschenhänden dienen
wie einer, der etwas nötig hätte, da er doch selber jedermann Leben
und Odem und alles gibt.
Tekstuitleg van Hnd 17,25 .
Hnd 17,26 - Hnd 17,26 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And hath made of one blood all nations of men for to
dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed,
and the bounds of their habitation;
Luther-Bibel . 26 Und er hat aus einem Menschen das ganze Menschengeschlecht
gemacht, damit sie auf dem ganzen Erdboden wohnen, und er hat festgesetzt, wie
lange sie bestehen und in welchen Grenzen sie wohnen sollen,
Tekstuitleg van Hnd 17,26 .
Hnd 17,27 - Hnd 17,27 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] That they should seek the Lord, if haply they might
feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Luther-Bibel . 27 damit sie Gott suchen sollen, ob sie ihn wohl fühlen
und finden könnten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeden
unter uns.
Tekstuitleg van Hnd 17,27 .
Hnd 17,28 - Hnd 17,28 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] For in him we live, and move, and have our being; as
certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
Luther-Bibel . 28 Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch einige Dichter
bei euch gesagt haben: Wir sind seines Geschlechts.
Tekstuitleg van Hnd 17,28 .
Hnd 17,29 - Hnd 17,29 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought
not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven
by art and man's device.
Luther-Bibel . 29 Da wir nun göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht
meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern,
durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.
Tekstuitleg van Hnd 17,29 .
Hnd 17,30 - Hnd 17,30 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And the times of this ignorance God winked at; but
now commandeth all men every where to repent:
Luther-Bibel . 30 Zwar hat Gott über die Zeit der Unwissenheit hinweggesehen;
nun aber gebietet er den Menschen, dass alle an allen Enden Buße tun.
Tekstuitleg van Hnd 17,30 .
Hnd 17,31 - Hnd 17,31 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Because he hath appointed a day, in the which he will
judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof
he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Luther-Bibel . 31 Denn er hat einen Tag festgesetzt, an dem er den Erdkreis
richten will mit Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, und
hat jedermann den Glauben angeboten, indem er ihn von den Toten auferweckt hat.
Tekstuitleg van Hnd 17,31 .
Hnd 17,32 - Hnd 17,32 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And when they heard of the resurrection of the dead,
some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Luther-Bibel . 32 Als sie von der Auferstehung der Toten hörten, begannen
die einen zu spotten; die andern aber sprachen: Wir wollen dich darüber
ein andermal weiterhören.
Tekstuitleg van Hnd 17,32 .
1. akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud . In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . In zestien verzen in Handelingen : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
1. - 2. akousantes de (gehoord echter) . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (1) . Lc (1) . Hnd (10) : (1) Hnd 2,37 . (3) Hnd 5,21 . (5) Hnd 8,14 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (15) Hnd 22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd 18,26 .
Hnd 17,33 - Hnd 17,33 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] So Paul departed from among them.
Luther-Bibel . 33 So ging Paulus von ihnen.
Tekstuitleg van Hnd 17,33 .
1. 3. houtôs (zo) . Verwijzing : houtôs (zo, op deze wijze) , zie Mt 21,6 . In 907 verzen in de bijbel . In 708 verzen in het O.T. . In 199 verzen in het N.T. . In eenentwintig verzen bij Lucas . In zesentwintig verzen in Handelingen : (1) Hnd 1,11 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 7,1 . (4) Hnd 7,6 . (5) Hnd 7,8 . (6) Hnd 8,32 . (7) Hnd 12,8 . (8) Hnd 12,15 . (9) Hnd 13,8 . (10) Hnd 13,34 . (11) Hnd 13,47 . (12) Hnd 14,1 . (13) Hnd 17,11 . (14) Hnd 17,33 . (15) Hnd 19,20 . (16) Hnd 20,11 . (17) Hnd 20,13 . (18) Hnd 20,35 . (19) Hnd 21,11 . (20) Hnd 22,24 . (21) Hnd 24,9 . (22) Hnd 24,14 . (23) Hnd 27,17 . (24) Hnd 27,25 . (25) Hnd 27,44 . (26) Hnd 28,14 .
Hnd 17,34 - Hnd 17,34 : In Athene . - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 17 -- Hnd 17,1-9 -- Hnd 17,10-15 -- Hnd 17,16-34 -- Hnd 17,16 - Hnd 17,17 - Hnd 17,18 - Hnd 17,19 - Hnd 17,20 - Hnd 17,21 - Hnd 17,22 - Hnd 17,23 - Hnd 17,24 - Hnd 17,25 - Hnd 17,26 - Hnd 17,27 - Hnd 17,28 - Hnd 17,29 - Hnd 17,30 - Hnd 17,31 - Hnd 17,32 - Hnd 17,33 - Hnd 17,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] Howbeit certain men clave unto him, and believed: among
the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others
with them.
Luther-Bibel . 34 Einige Männer schlossen sich ihm an und wurden gläubig;
unter ihnen war auch Dionysius, einer aus dem Rat, und eine Frau mit Namen Damaris
und andere mit ihnen.
Tekstuitleg van Hnd 17,34 .