- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website - ZOEKEN -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 -
Hnd 22,1 - Hnd 22,1 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which
I make now unto you.
Luther-Bibel . 1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört
mir zu, wenn ich mich jetzt vor euch verantworte.
Tekstuitleg van Hnd 22,1 .
Hnd 22,2 - Hnd 22,2 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue
to them, they kept the more silence: and he saith,)
Luther-Bibel . 2 Als sie aber hörten, dass er auf Hebräisch zu ihnen
redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
Tekstuitleg van Hnd 22,2 .
Hnd 22,2.1. act. part. aor. nom. mv. ακουσαντες = akousantes (gehoord) van het werkw. ακουω = akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in Lc : akouô (horen) . Oor en horen zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lc (7) : (1) Lc 1,66 . (2) Lc 2,18 . (3) Lc 8,12 . (4) Lc 8,14 . (5) Lc 8,15 . (6) Lc 8,26 . (7) Lc 20,16 . Een vorm van akouô (horen) in Lc in 58 verzen , in Lc 2 (4) : (1) Lc 2,18 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 2,46 . (4) Lc 2,47 . (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
akouô (horen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
act. part. aor. nom. mv. akousantes | 67 | 15 | 52 | 13 | 7 | 7 | 5 | 16 | 4 | 27 | 32 |
Hnd 22,2.1. - 2. ακουσαντες δε = akousantes de (gehoord echter) . NT (12) . Mt (1) : Mt 19,25 . Lc (1) : Lc 20,16 . Hnd (10) : (1) Hnd 2,37 . (3) Hnd 5,21 . (5) Hnd 8,14 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (15) Hnd 22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd 18,26 .
Hnd 22,3 - Hnd 22,3 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a
city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught
according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward
God, as ye all are this day.
Luther-Bibel . 3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren in Tarsus in Zilizien,
aufgewachsen aber in dieser Stadt und mit aller Sorgfalt unterwiesen im väterlichen
Gesetz zu Füßen Gamaliels, und war ein Eiferer für Gott, wie
ihr es heute alle seid.
Tekstuitleg van Hnd 22,3 .
30. kathôs (zoals, volgens zo'n wijze) . Verwijzing : kathôs (zoals) , zie Mc 1,2 . Het komt in 405 verzen in de bijbel voor . In 326 verzen in het O.T. , in 179 verzen in het N.T. . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd 2,4 . (2) Hnd 2,22 . (3) Hnd 7,17 . (4) Hnd 7,42 . (5) Hnd 7,44 . (6) Hnd 7,48 . (7) Hnd 11,29 . (8) Hnd 15,8 . (9) Hnd 15,14 . (10) Hnd 15,15 . (11) Hnd 22,3 .31. pantes (allen) . Verwijzing : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In 724 verzen in de
bijbel . In 166 verzen in het N.T. In drieëndertig verzen in Hnd , zie
Hnd 1,14
: (1) Hnd
1,14 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,4 . (4) Hnd
2,12 . (5) Hnd
2,14 . (6) Hnd
2,32 . (7) Hnd
2,44 . (8) Hnd
3,24 . (9) Hnd
4,21 . (10) Hnd
5,17 . (11) Hnd
5,36 . (12) Hnd
5,37 . (13) Hnd
6,15 . (14) Hnd
8,1 . (15) Hnd
8,10 . (16) Hnd
9,21 . (17) Hnd
9,26 . (18) Hnd
9,35 . (19) Hnd
10,33 . (20) Hnd
10,43 . (21) Hnd
16,33 . (22) Hnd
17,7 . (23) Hnd
17,21 . (24) Hnd
18,17 . (25) Hnd
19,7 . (26) Hnd
20,25 . (27) Hnd
21,18 . (28) Hnd
21,20 . (29) Hnd
21,24 . (30) Hnd
22,3 . (31) Hnd
25,24 . (32) Hnd
26,4 . (33) Hnd
27,36 .
- hapantes (allen) . In zes verzen in Hnd : (Hnd
2,1) . (1) Hnd
2,7 . (2) Hnd
4,31 . (3) Hnd
5,12 . (4) Hnd
5,16 . (5) Hnd
16,3 . (6) Hnd
16,28 .
Hnd 22,4 - Hnd 22,4 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And I persecuted this way unto the death, binding and
delivering into prisons both men and women.
Luther-Bibel . 4 Ich habe die neue Lehre verfolgt bis auf den Tod; ich band
Männer und Frauen und warf sie ins Gefängnis,
Tekstuitleg van Hnd 22,4 .
Hnd 22,5 - Hnd 22,5 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] As also the high priest doth bear me witness, and all
the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren,
and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for
to be punished.
Luther-Bibel . 5 wie mir auch der Hohepriester und alle Ältesten bezeugen.
Von ihnen empfing ich auch Briefe an die Brüder und reiste nach Damaskus,
um auch die, die dort waren, gefesselt nach Jerusalem zu führen, damit
sie bestraft würden.
Tekstuitleg van Hnd 22,5 .
4. archiereus (hogepriester) . Verwijzing : archiereis (hogepriesters) , zie Mt 2,4 . De eerste in de rij van priesters . De nominatief enkelvoud archiereus (priester) komt in zevenendertig verzen in de bijbel voor . O.T. (9) . N.T. (28) . Mt (3) . Mc (3) . Joh (4) . Hnd (9) . In negen verzen in de Hebreeënbrief .In negen verzen in Handelingen : (1) Hnd 4,6 . (2) Hnd 5,17 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,27 . (5) Hnd 7,1 . (6) Hnd 22,5 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 23,5 . (9) Hnd 24,1 .
20. accusatief enkelvoud Damaskon . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In elf verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,2 : eis Damaskon = naar Damascus . (2) Hnd 9,8 : eis Damaskon = naar Damascus . (3) Hnd 22,5 : eis Damaskon = naar Damascus . (4) Hnd 22,10 : eis Damaskon = naar Damascus . (5) Hnd 22,11 : : eis Damaskon = naar Damascus . (6) Hnd 26,12 : eis tèn Damaskon = naar Damascus . (7) Gal 1,17 : eis Damaskon = naar Damascus .
Hnd 22,6 - Hnd 22,6 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And it came to pass, that, as I made my journey, and
was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great
light round about me.
Luther-Bibel . 6 Es geschah aber, als ich dorthin zog und in die Nähe von
Damaskus kam, da umleuchtete mich plötzlich um die Mittagszeit ein großes
Licht vom Himmel.
Tekstuitleg van Hnd 22,6 .
8. datief mannelijk enkelvoud (wat vorm betreft) ; de stadsnaam is in het Grieks vrouwelijk : Damaskôi (b.v. in Damacus) . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In vijftien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,3 : egeneto auton eggizein tèi Damaskôi = het gebeurde dat hij Damascus naderde . (2) Hnd 9,10 : en Damaskôi = in Damascus . (3) Hnd 9,19 : en Damaskôi = in Damascus . (4) Hnd 9,22 : en Damaskôi = in Damascus . (5) Hnd 9,27 : en Damaskôi = in Damascus . (6) Hnd 22,6 : egeneto de moi poreuomenôi kai eggizonti tèi Damakôi = het overkwam mij echter , terwijl ik op weg was en Damascus naderde . (7) Hnd 26,20 : en Damaskôi = in Damascus . (8) 2 Kor 11,32 (en Damaskôi = in Damascus) .
16. fôs (licht) , zie Mt 5,14 . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 12,7 . (3) Hnd 13,47 . (4) Hnd 22,6 . (5) Hnd 22,9 . (6) Hnd 26,13 . (7) Hnd 26,18 . (8) Hnd 26,23 .
Hnd 22,7 - Hnd 22,7 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And I fell unto the ground, and heard a voice saying
unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Luther-Bibel . 7 Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die sprach
zu mir: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
Tekstuitleg van Hnd 22,7 .
Hnd 22,8 - Hnd 22,8 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto
me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Luther-Bibel . 8 Ich antwortete aber: Herr, wer bist du? Und er sprach zu mir:
Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.
Tekstuitleg van Hnd 22,8 .
Hnd 22,9 - Hnd 22,9 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And they that were with me saw indeed the light, and
were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
Luther-Bibel . 9 Die aber mit mir waren, sahen zwar das Licht, aber die Stimme
dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
Tekstuitleg van Hnd 22,9
8. fôs (licht) , zie Mt 5,14 . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 12,7 . (3) Hnd 13,47 . (4) Hnd 22,6 . (5) Hnd 22,9 . (6) Hnd 26,13 . (7) Hnd 26,18 . (8) Hnd 26,23 .
Hnd 22,10 - Hnd 22,10 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said
unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all
things which are appointed for thee to do.
Luther-Bibel . 10 Ich fragte aber: Herr, was soll ich tun? Und der Herr sprach
zu mir: Steh auf und geh nach Damaskus. Dort wird man dir alles sagen, was dir
zu tun aufgetragen ist.
- Hnd 9,6
: kai lalèthèsetai soi ho ti se dei poiein = en er zal je gezegd
worden wat je moet doen .
- Hnd 22,10
: kakei soi lalèthèsetai peri pantôn hôn tetaktai
soi poièsai = en daar zal je gezegd worden over alles wat er bevolen
is dat je doet .
16. accusatief enkelvoud Damaskon . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In elf verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,2 : eis Damaskon = naar Damascus . (2) Hnd 9,8 : eis Damaskon = naar Damascus . (3) Hnd 22,5 : eis Damaskon = naar Damascus . (4) Hnd 22,10 : eis Damaskon = naar Damascus . (5) Hnd 22,11 : : eis Damaskon = naar Damascus . (6) Hnd 26,12 : eis tèn Damaskon = naar Damascus . (7) Gal 1,17 : eis Damaskon = naar Damascus .
20. - 21. peri pantôn (over alles) . Verwijzing : peri (over) in Hnd , zie Hnd 1,1 . Verwijzing : pas (ieder, elk) , zie Mc 2,13 . In vijftien verzen in het N.T. . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 1,1 : over alles wat Jezus begon te doen ... . (2) Hnd 22,10 : en daar zal je gezegd worden over alles wat ... . (3) Hnd 24,8 : over alles waarvan wij hem beschuldigen . (4) Hnd 26,2 : Over alles waarvan ik word aangeklaagd ... . In deze vier verzen is pantôn zelfstandig gebruikt . De bepaling peri pantôn (over alles) wordt gevolgd door een betrekkelijke zin , die ingeleid wordt door het betrekkelijk voornaamwoord genitief onzijdig meervoud hôn .
Hnd 22,11 - Hnd 22,11 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And when I could not see for the glory of that light,
being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Luther-Bibel . 11 Als ich aber, geblendet von der Klarheit dieses Lichtes, nicht
sehen konnte, wurde ich an der Hand geleitet von denen, die bei mir waren, und
kam nach Damaskus.
Tekstuitleg van Hnd 22,11 .
18. accusatief enkelvoud Damaskon . Verwijzing : Damaskos (Damascus) , zie Hnd 9,2 . In elf verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,2 : eis Damaskon = naar Damascus . (2) Hnd 9,8 : eis Damaskon = naar Damascus . (3) Hnd 22,5 : eis Damaskon = naar Damascus . (4) Hnd 22,10 : eis Damaskon = naar Damascus . (5) Hnd 22,11 : : eis Damaskon = naar Damascus . (6) Hnd 26,12 : eis tèn Damaskon = naar Damascus . (7) Gal 1,17 : eis Damaskon = naar Damascus .
Hnd 22,12 - Hnd 22,12 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And one Ananias, a devout man according to the law,
having a good report of all the Jews which dwelt there,
Luther-Bibel . 12 Da war aber ein gottesfürchtiger Mann, der sich an das
Gesetz hielt, mit Namen Hananias, der einen guten Ruf bei allen Juden hatte,
die dort wohnten.
Tekstuitleg van Hnd 22,12 .
1. Anananias (Ananias) , zie Hnd 5,1 . In negentien verzen in de bijbel . O.T. (11) . N.T. (8) en wel in Hnd : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 5,5 . (3) Hnd 9,10 . (4) Hnd 9,13 . (5) Hnd 9,17 . (6) Hnd 22,12 . (7) Hnd 23,2 . (8) Hnd 24,1 .
Hnd 22,13 - Hnd 22,13 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Came unto me, and stood, and said unto me, Brother
Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Luther-Bibel . 13 Der kam zu mir, trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul,
lieber Bruder, sei sehend. Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.
Tekstuitleg van Hnd 22,13 .
Hnd 22,14 - Hnd 22,14 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And he said, The God of our fathers hath chosen thee,
that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear
the voice of his mouth.
Luther-Bibel . 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich erwählt,
dass du seinen Willen erkennen sollst und den Gerechten sehen und die Stimme
aus seinem Munde hören;
Tekstuitleg van Hnd 22,14 .
20. act. inf. aor. ακουσαι = akousai van het werkw. ακουω = akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in Lc : akouô (horen) . Oor en horen zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Bijbel (61) . NT (17) . Mt (2) . Lc (3) . Hnd (11) . Jak 1,19 . Hnd (11) : (1) Hnd 10,22 . (2) Hnd 10,33 . (3) Hnd 13,7 . (4) Hnd 13,44 . (5) Hnd 15,7 . (6) Hnd 19,10 . (7) Hnd 22,14 . (8) Hnd 24,4 . (9) Hnd 25,22 . (10) Hnd 26,3 . (11) Hnd 28,22 .
Hnd 22,15 - Hnd 22,15 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] For thou shalt be his witness unto all men of what
thou hast seen and heard.
Luther-Bibel . 15 denn du wirst für ihn vor allen Menschen Zeuge sein von
dem, was du gesehen und gehört hast.
Tekstuitleg van Hnd 22,15 .
martus (getuige) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. enk. martus | 39 | 31 | 8 | 1 | 4 | 3 | (1) Hnd 22,15 . | |||||
gen. enk. marturos | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 22,20 . | ||||||||
dat. enk. marturi | 2 | 2 | ||||||||||
acc. enk. martura | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 26,16 . | ||||||
nom. mv. martures | 20 | 10 | 10 | 2 | 7 | 1 | (1) Lc 11,48 . (2) Lc 24,48 . | (1) Hnd 1,8 . (2) Hnd 2,32 . (3) Hnd 3,15 . (4) Hnd 5,32 . (5) Hnd 7,58 . (6) Hnd 10,39 . (7) Hnd 13,31 . | ||||
gen. mv. marturôn | 16 | 3 | 13 | 2 | 1 | 3 | 5 | 2 | ||||
dat. mv. martusin | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 10,41 . | |||||
acc. mv. marturas | 6 | 5 | 1 | 1 | (1) Hnd 6,13 . | |||||||
Totaal | 92 | 53 | 39 | 2 | 1 | 2 | 3 | 13 | 12 | 6 |
Hnd 22,16 - Hnd 22,16 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And now why tarriest thou? arise, and be baptized,
and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Luther-Bibel . 16 Und nun, was zögerst du? Steh auf und rufe seinen Namen
an und lass dich taufen und deine Sünden abwaschen.
Tekstuitleg van Hnd 22,16 .
Hnd 22,17 - Hnd 22,17 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And it came to pass, that, when I was come again to
Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Luther-Bibel . 17 Es geschah aber, als ich wieder nach Jerusalem kam und im
Tempel betete, dass ich in Verzückung geriet
Tekstuitleg van Hnd 22,17 .
5. - 6. εις ιερουσαλην = eis ierousalèm (naar Jeruzalem) . NT (34) . Mc (1) : Mc 11,1 . Lc (9) : (1) Lc 2,41 . (2) Lc 2,45 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 9,51 . (5) Lc 9,53 . (6) Lc 13,22 (variante lezing) . (7) Lc 17,11 . (8) Lc 24,33 . (9) Lc 24,52 . Hnd (21) : (1) Hnd 1,12 . (2) Hnd 4,5 . (3) Hnd 5,16 . (4) Hnd 8,26 . (5) Hnd 8,27 . (6) Hnd 9,2 . (7) Hnd 9,26 . (8) Hnd 13,31 . (9) Hnd 15,2 . (10) Hnd 15,4 . (11) variante lezing Hnd 19,21 . (12) Hnd 20,22 . (13) variante lezing Hnd 21,4 . (14) Hnd 21,12 . (15) Hnd 21,13 . (16) variante lezing : Hnd 21,15 . (17) Hnd 22,5 . (18) Hnd 22,17 . (19) Hnd 23,11 . (20) Hnd 25,3 . (21) Hnd 25,20 .
10. - 12. εν τῳ ἱερῳ = en tôi hierôi (in de tempel) . Voorzetsel van plaats + lidwoord datief onzijdig enkelvoud + zelfstandig naamwoord (ἱερον = hieron = tempel) datief onzijdig enkelvoud . Bijbel (33) . OT (1) . NT (32) . Mt (5) , Mc (4) . Lc (7/7) : (1) Lc 2,46 . (2) Lc 19,47 . (3) Lc 20,1 . (4) Lc 21,37 . (5) Lc 21,38 . (6) Lc 22,53 . (7) Lc 24,53 . Joh (7) . Hnd. (9) : (1) Hnd 2,46 . (2) Hnd 5,20 . (3) Hnd 5,25 . (4) Hnd 5,42 . (5) Hnd 21,27 . (6) Hnd 22,17 . (7) Hnd 24,12 . (8) Hnd 24,18 . (9) Hnd 26,21 .
Hnd 22,18 - Hnd 22,18 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And saw him saying unto me, Make haste, and get thee
quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning
me.
Luther-Bibel . 18 und ihn sah. Da sprach er zu mir: Eile und mach dich schnell
auf aus Jerusalem; denn dein Zeugnis von mir werden sie nicht annehmen.
Tekstuitleg van Hnd 22,18 .
Hnd 22,19 - Hnd 22,19 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat
in every synagogue them that believed on thee:
Luther-Bibel . 19 Und ich sprach: Herr, sie wissen doch, dass ich die, die an
dich glaubten, gefangen nahm und in den Synagogen geißeln ließ.
Tekstuitleg van Hnd 22,19 .
Hnd 22,20 - Hnd 22,20 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And when the blood of thy martyr Stephen was shed,
I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment
of them that slew him.
Luther-Bibel . 20 Und als das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen wurde,
stand ich auch dabei und hatte Gefallen daran und bewachte denen die Kleider,
die ihn töteten.
Tekstuitleg van Hnd 22,20 .
Hnd 22,21 - Hnd 22,21 : Verdedigingsrede tegenover het volk , vervolg : Hnd 22,1-21 -- Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,1 - Hnd 22,2 - Hnd 22,3 - Hnd 22,4 - Hnd 22,5 - Hnd 22,6 - Hnd 22,7 - Hnd 22,8 - Hnd 22,9 - Hnd 22,10 - Hnd 22,11 - Hnd 22,12 - Hnd 22,13 - Hnd 22,14 - Hnd 22,15 - Hnd 22,16 - Hnd 22,17 - Hnd 22,18 - Hnd 22,19 - Hnd 22,20 - Hnd 22,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And he said unto me, Depart: for I will send thee far
hence unto the Gentiles.
Luther-Bibel . 21 Und er sprach zu mir: Geh hin; denn ich will dich in die Ferne
zu den Heiden senden.
Tekstuitleg van Hnd 22,21 .
Hnd 22,22-29 : In de kazerne - Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,22-29 -- Hnd 22,22 - Hnd 22,23 - Hnd 22,24 - Hnd 22,25 - Hnd 22,26 - Hnd 22,27 - Hnd 22,28 - Hnd 22,29 -
Hnd 22,22 - Hnd 22,22 : In de kazerne - Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,22-29 -- Hnd 22,22 - Hnd 22,23 - Hnd 22,24 - Hnd 22,25 - Hnd 22,26 - Hnd 22,27 - Hnd 22,28 - Hnd 22,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And they gave him audience unto this word, and then
lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for
it is not fit that he should live.
Luther-Bibel . 22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort; dann erhoben
sie ihre Stimme und riefen: Hinweg mit diesem von der Erde! Denn er darf nicht
mehr leben.
Tekstuitleg van Hnd 22,22 .
1. actief ind. imperf. 3de pers. mv.ηκουον = èkouon (zij hoorden) van het werkw. ακουω = akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in Lc : akouô (horen) . Oor en horen zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Hnd (4) : (1) Hnd 2,6 . (2) Hnd 10,46 . (3) Hnd 15,12 . (4) Hnd 22,22 .
akouô (horen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. imp. 3de p. mv. èkouon | 17 | 10 | 7 | 2 | 1 | 4 | 3 | 3 |
Hnd 22,23 - Hnd 22,23 : In de kazerne - Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,22-29 -- Hnd 22,22 - Hnd 22,23 - Hnd 22,24 - Hnd 22,25 - Hnd 22,26 - Hnd 22,27 - Hnd 22,28 - Hnd 22,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And as they cried out, and cast off their clothes,
and threw dust into the air,
Luther-Bibel . 23 Als sie aber schrien und ihre Kleider abwarfen und Staub in
die Luft wirbelten,
Tekstuitleg van Hnd 22,23 .
Hnd 22,24 - Hnd 22,24 : In de kazerne - Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,22-29 -- Hnd 22,22 - Hnd 22,23 - Hnd 22,24 - Hnd 22,25 - Hnd 22,26 - Hnd 22,27 - Hnd 22,28 - Hnd 22,29 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] The chief captain commanded him to be brought into
the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might
know wherefore they cried so against him.
Luther-Bibel . 24 befahl der Oberst, ihn in die Burg zu führen, und sagte,
dass man ihn geißeln und verhören sollte, um zu erfahren, aus welchem
Grund sie so gegen ihn schrien.
Tekstuitleg van Hnd 22,24 .
Hnd 22,25 - Hnd 22,25 : In de kazerne - Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,22-29 -- Hnd 22,22 - Hnd 22,23 - Hnd 22,24 - Hnd 22,25 - Hnd 22,26 - Hnd 22,27 - Hnd 22,28 - Hnd 22,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And as they bound him with thongs, Paul said unto the
centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman,
and uncondemned?
Luther-Bibel . 25 Als man ihn aber zum Geißeln festband, sprach Paulus
zu dem Hauptmann, der dabeistand: Ist es erlaubt bei euch, einen Menschen, der
römischer Bürger ist, ohne Urteil zu geißeln?
Tekstuitleg van Hnd 22,25 .
Hnd 22,26 - Hnd 22,26 : In de kazerne - Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,22-29 -- Hnd 22,22 - Hnd 22,23 - Hnd 22,24 - Hnd 22,25 - Hnd 22,26 - Hnd 22,27 - Hnd 22,28 - Hnd 22,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] When the centurion heard that, he went and told the
chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Luther-Bibel . 26 Als das der Hauptmann hörte, ging er zu dem Oberst und
berichtete ihm und sprach: Was willst du tun? Dieser Mensch ist römischer
Bürger.
Tekstuitleg van Hnd 22,26 .
8. apèggeilen hij verkondigde) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord apaggellô : berichten , aankondigen , rapporteren , vertellen . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tien verzen in het N.T. . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 5,25 . (2) Hnd 11,13 . (3) Hnd 12,14 . (4) Hnd 16,36 . (5) Hnd 22,26 . (6) Hnd 23,16 . (7) Hnd 28,21 .12. poiein (doen, handelen) . Verwijzing : poiein (doen, handelen) , zie Hnd 1,1 . Infinitief praesens . In 151 verzen in de bijbel . In vierentwintig verzen in het N.T. . Niet bij Lucas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 7,19 . (3) Hnd 9,6 . (4) Hnd 16,21 . (5) Hnd 16,30 . (6) Hnd 22,26 . Paulus werd in Jeruzalem gevangen genomen . De tribunus wilde hem onder folteringen laten ondervragen . Paulus echter beriep zich op het Romeins burgerschap .
Hnd 22,27 - Hnd 22,27 : In de kazerne - Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,22-29 -- Hnd 22,22 - Hnd 22,23 - Hnd 22,24 - Hnd 22,25 - Hnd 22,26 - Hnd 22,27 - Hnd 22,28 - Hnd 22,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Then the chief captain came, and said unto him, Tell
me, art thou a Roman? He said, Yea.
Luther-Bibel . 27 Da kam der Oberst zu ihm und fragte ihn: Sage mir, bist du
römischer Bürger? Er aber sprach: Ja.
Tekstuitleg van Hnd 22,27 .
Hnd 22,28 - Hnd 22,28 : In de kazerne - Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,22-29 -- Hnd 22,22 - Hnd 22,23 - Hnd 22,24 - Hnd 22,25 - Hnd 22,26 - Hnd 22,27 - Hnd 22,28 - Hnd 22,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And the chief captain answered, With a great sum obtained
I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Luther-Bibel . 28 Da sagte der Oberst: Ich habe dies Bürgerrecht für
viel Geld erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin schon als römischer
Bürger geboren.
Tekstuitleg van Hnd 22,28 .
Hnd 22,29 - Hnd 22,29 : In de kazerne - Hnd 22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22,22-29 -- Hnd 22,22 - Hnd 22,23 - Hnd 22,24 - Hnd 22,25 - Hnd 22,26 - Hnd 22,27 - Hnd 22,28 - Hnd 22,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Then straightway they departed from him which should
have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that
he was a Roman, and because he had bound him.
Luther-Bibel . 29 Da ließen sogleich von ihm ab, die ihn verhören
sollten. Und der Oberst fürchtete sich, als er vernahm, dass es ein römischer
Bürger war, den er hatte festbinden lassen.
Tekstuitleg van Hnd 22,29 .
Hnd 22,30 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22 -
Hnd 22,30 - Hnd 22,30 : Voor het Sanhedrin : Hnd 22,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Hnd (Handelingen) -- Hnd 22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] On the morrow, because he would have known the certainty
wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded
the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and
set him before them.
Luther-Bibel . 30 Am nächsten Tag wollte er genau erkunden, warum Paulus
von den Juden verklagt wurde. Er ließ ihn von den Ketten lösen und
befahl den Hohenpriestern und dem ganzen Hohen Rat zusammenzukommen und führte
Paulus hinab und stellte ihn vor sie.
1. - 3. tèi (de = echter / oun = derhalve, bijgevolg) epaurion ('s anderendaags) . Verwijzing : tèi epaurion ('s anderendaags) , zie Joh 1,35 . ep (afkorting van epi : op , bij) - aurion (morgen) . In zeventien verzen in het N.T. . In tien verzen tèi epaurion (a) , in zes verzen tèi de epaurion (b) , in één vers tèi oun epaurion (c) . In tien verzen in Hnd : (1) Hnd 10,9 (b) . (2) Hnd 10,23 (b) . (3) Hnd 10,24 (b) . (4) Hnd 14,20 (a) . (5) Hnd 20,7 (a) . (6) Hnd 21,8 (b) . (7) Hnd 22,30 (b) . (8) Hnd 23,32 (b) . (9) Hnd 25,6 (a) . (10) Hnd 25,23 (c) .
24. sunedrion (sanhedrin) . Verwijzing : sunedrion (sanhedrin) , zie Mc 14,55 . Nominatief of accusatief onzijdig enkelvoud . In elf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In tien verzen in het N.T. : (1) Mt 26,59 // Mc 14,55 . (2) Mc 14,55 // Mt 26,59 . (3) Mc 15,1 . (4) Lc 22,66 : apègagon auton eis to sunedrion autôn = en zij leidden hem weg naar hun sanhedrin . (5) Joh 11,47 . (6) Hnd 5,21 . (7) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (8) Hnd 22,30 . (9) Hnd 23,20 : hopôs aurion ton Paulon katagagèis eis to sunedrion = opdat gij morgen Paulus naar het sanhedrin zoudt leiden . (10) Hnd 23,28 : katègagon eis to sunedrion autôn = zij leidden (hem) naar hun sanhedrin .
Griekse tekst
1andres adelfoi kai pateres, akousate mou tès pros umas nuni apologias 2akousantes de oti tè ebraidi dialektô prosefônei autois mallon pareschon èsuchian. kai fèsin 3egô eimi anèr ioudaios, gegennèmenos en tarsô tès kilikias, anatethrammenos de en tè polei tautè, para tous podas gamalièl pepaideumenos kata akribeian tou patrôou nomou, zèlôtès uparchôn tou theou kathôs pantes umeis este sèmeron: 4os tautèn tèn odon ediôxa achri thanatou, desmeuôn kai paradidous eis fulakas andras te kai gunaikas, 5ôs kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion: par ôn kai epistolas dexamenos pros tous adelfous eis damaskon eporeuomèn axôn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalèm ina timôrèthôsin. 6egeneto de moi poreuomenô kai eggizonti tè damaskô peri mesèmbrian exaifnès ek tou ouranou periastrapsai fôs ikanon peri eme, 7epesa te eis to edafos kai èkousa fônès legousès moi, saoul saoul, ti me diôkeis; 8egô de apekrithèn, tis ei, kurie; eipen te pros me, egô eimi ièsous o nazôraios on su diôkeis. 9oi de sun emoi ontes to men fôs etheasanto tèn de fônèn ouk èkousan tou lalountos moi. 10eipon de, ti poièsô, kurie; o de kurios eipen pros me, anastas poreuou eis damaskon, kakei soi lalèthèsetai peri pantôn ôn tetaktai soi poièsai. 11ôs de ouk eneblepon apo tès doxès tou fôtos ekeinou, cheiragôgoumenos upo tôn sunontôn moi èlthon eis damaskon. 12ananias de tis, anèr eulabès kata ton nomon, marturoumenos upo pantôn tôn katoikountôn ioudaiôn, 13elthôn pros me kai epistas eipen moi, saoul adelfe, anablepson: kagô autè tè ôra aneblepsa eis auton. 14o de eipen, o theos tôn paterôn èmôn proecheirisato se gnônai to thelèma autou kai idein ton dikaion kai akousai fônèn ek tou stomatos autou, 15oti esè martus autô pros pantas anthrôpous ôn eôrakas kai èkousas. 16kai nun ti melleis; anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou. 17egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalèm kai proseuchomenou mou en tô ierô genesthai me en ekstasei 18kai idein auton legonta moi, speuson kai exelthe en tachei ex ierousalèm, dioti ou paradexontai sou marturian peri emou. 19kagô eipon, kurie, autoi epistantai oti egô èmèn fulakizôn kai derôn kata tas sunagôgas tous pisteuontas epi se: 20kai ote exechunneto to aima stefanou tou marturos sou, kai autos èmèn efestôs kai suneudokôn kai fulassôn ta imatia tôn anairountôn auton. 21kai eipen pros me, poreuou, oti egô eis ethnè makran exapostelô se. 22èkouon de autou achri toutou tou logou kai epèran tèn fônèn autôn legontes, aire apo tès gès ton toiouton, ou gar kathèken auton zèn. 23kraugazontôn te autôn kai riptountôn ta imatia kai koniorton ballontôn eis ton aera, 24ekeleusen o chiliarchos eisagesthai auton eis tèn parembolèn, eipas mastixin anetazesthai auton ina epignô di èn aitian outôs epefônoun autô. 25ôs de proeteinan auton tois imasin eipen pros ton estôta ekatontarchon o paulos, ei anthrôpon rômaion kai akatakriton exestin umin mastizein; 26akousas de o ekatontarchès proselthôn tô chiliarchô apèggeilen legôn, ti melleis poiein; o gar anthrôpos outos rômaios estin. 27proselthôn de o chiliarchos eipen autô, lege moi, su rômaios ei; o de efè, nai. 28apekrithè de o chiliarchos, egô pollou kefalaiou tèn politeian tautèn ektèsamèn. o de paulos efè, egô de kai gegennèmai. 29eutheôs oun apestèsan ap autou oi mellontes auton anetazein: kai o chiliarchos de efobèthè epignous oti rômaios estin kai oti auton èn dedekôs. 30tè de epaurion boulomenos gnônai to asfales to ti katègoreitai upo tôn ioudaiôn elusen auton, kai ekeleusen sunelthein tous archiereis kai pan to sunedrion, kai katagagôn ton paulon estèsen eis autous.