- bijbeloverzicht - Overzicht van het NT: NT: overzicht, NT: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -, NT: commentaar,
Bijbeluitleg per hoofdstuk: Kol
1, Kol 2, Kol 3,
Kol 4
Bijbeluitleg per pericope
- Kol
1,1-2: Schrijver, lezers, groet.
- Kol
1,3-11: Dankzegging en gebed.
- Kol
1,12-23: Door Christus met God verzoend.
- Kol
1,24-2,5: De dienst van de apostel.
Tekstuitleg vers per vers: - Kol
1,1 - Kol
1,2 - Kol
1,3 - Kol
1,4 - Kol
1,5 - Kol
1,6 - Kol
1,7 - Kol
1,8 - Kol
1,9 - Kol
1,10 - Kol
1,11 - Kol
1,12 - Kol
1,13 - Kol
1,14 - Kol
1,15 - Kol
1,16 - Kol
1,17 - Kol
1,18 - Kol
1,19 - Kol
1,20 - Kol
1,21 - Kol
1,22 - Kol
1,23 - Kol
1,24 - Kol
1,25 - Kol
1,26 - Kol
1,27 - Kol
1,28 - Kol
1,29 -
() Kol 1,1. () Kol 1,2. () Kol 1,3. () Kol 1,4. () Kol 1,5. () Kol 1,6. () Kol 1,7. () Kol 1,8. () Kol 1,9. () Kol 1,10. () Kol 1,11. () Kol 1,12. () Kol 1,13. () Kol 1,14. () Kol 1,15. () Kol 1,16. () Kol 1,17. () Kol 1,18. () Kol 1,19. () Kol 1,20. () Kol 1,21. () Kol 1,22. () Kol 1,23. () Kol 1,24. () Kol 1,25. () Kol 1,26. () Kol 1,27. () Kol 1,28. () Kol 1,29.
Kol 1,1-2. Schrijver, lezers, groet - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,1 - Kol 1,2 -
Kol 1,1 - Kol 1,1: Schrijver, lezers, groet - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,1 - Kol 1,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
and Timotheus our brother,
Luther-Bibel. 1 1 Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes,
und Bruder Timotheus
Tekstuitleg van Kol 1,1. Dit vers Kol 1,1 telt 11 woorden en 62 letters. De getalwaarde is 6947 (priemgetal).
Kol 1,1.1. παυλος = paulos (Paulus). Taalgebruik in het NT: paulos (Paulus). Paulos (Paulus) staat in dertien van de veertien brieven, die aan Paulus worden toegeschreven, aan het begin van de brief. Niet in Hebr.. Hiermee wordt de afzender van de brief aangeduid. Het is niet omdat Paulus op de hoofding van de brief staat, dat de brief daadwerkelijk van Paulus is. Sommige leerlingen hebben gebruik gemaakt van de naam Paulus om hun brief meer gewicht te geven.
NT | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | Hnd | ||
1 | nom.mann. enk. paulos | 79 | 3 | 2 | 4 | 5 | 2 | 2 | 4 | 4 | 7 | 2 | 7 | 1 | 3 | 3 | 4 | 2 | 55 |
2 | voc. mann. enk. paule | 2 | 1 | 1 | 2 | ||||||||||||||
3 | gen. mann. enk. paulou | 30 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 24 | ||
4 | dat mann. enk. paulô(i) | 17 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 17 | ||||||
5 | acc mann. enk. paulon | 30 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 2 | 3 | 2 | 2 | 30 | ||
totaal | 158 | 8 | 5 | 9 | 11 | 9 | 5 | 10 | 7 | 11 | 3 | 15 | 5 | 10 | 6 | 9 | 5 | 128 |
paulos | NT | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | 2 Pe | P. | A. b. | |
1 | nom. enk. paulos | 79 | 55 | 24 | 1: Rom 1,1. | 4 : (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 1,13. (3) 1 Kor 3,5. (4) 1 Kor 3,22. | 2 : (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 10,1. | 2 : (1) Gal 1,1. (2) Gal 5,2. | 2 : (1)Ef 1,1. (2) Ef 3,1. | 1: Fil 1,1. | 2 : (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,23. | 2 : (1) 1 Tes 1,1. (2) 1 Tes 2,18. | 1 : 2 Tes 1,1. | 1 : 1 Tim 1,1. | 1 : 2 Tim 1,1. | 1: Tit 1,1. | 3 : (1) Film 1,1. (2) Film 1,9. (3) Film 1,19. | 1: 2 Pe 3,15. | 23 | 1 |
3 | gen. enk. paulou | 30 | 24 | 6 | 4 : (1) 1 Kor 1,12. (2) 1 Kor 1,13. (3) 1 Kor 3,4. (4) 1 Kor 16,21. | 1 : Kol 4,18. | 1 : 2 Tes 3,17. | 6 | ||||||||||||
totaal | 158 | 128 | 30 | 1 | 8 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 29 | 1 |
Kol
1,1.2. αποστολος = apostolos (apostel, gezondene). Taalgebruik
in het NT: apostolos
(apostel). In negen van de veertien brieven van Paulus wordt apostolos
(apostel) in het eerste vers vermeld. Niet in Fil (Paulus samen met Timoteüs), 1 Tes (Paulus, samen met Silvanus en Timoteüs), 2 Tes (Paulus, samen
met Silvanus en Timoteüs), Film en Heb. In Heb was Paulus al niet vermeld. In 1 Pe en 2 Pe wordt eveneens apostolos vermeld bij de naam Petros (Petrus).
Paulus is de afzender van de brief. Men zou apo- stolos ook als af-zender kunnen
vertalen. Maar die betekenis is te mager. Hij is meer. Hij is apostel of
afzender van Christus Jezus. Hij is de gezondene door Christus Jezus. En er
is nog meer. Hij is dat door de wil van God. Paulus heeft dus niet alleen
een mandaat van Christus Jezus, maar ook een mandaat van God.
Er worden zware gezagsargumenten ingeroepen om het gezag van de brief te beklemtonen.
Paulus heeft een bepaald gebeuren op weg naar Damascus geïnterpreteerd
als een verschijning van Jezus aan hem. Bovendien heeft hij het gebeuren begrepen
als een zending door Jezus.
apostolos (apostel) | bijbel | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Heb | 1 Pe | 2 Pe | Jud | syn. | ev. | P.. | A. b.. | |
1 | nom. mann. enk. apostolos | 18 | 18 | 1 | 17 | 2: (1) Rom 1,1. (2) Rom 11,13. | 4: (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 9,1. (3) 1 Kor 9,2. (4) 1 Kor 15,9. | 1: (1) 2 Kor 1,1. | (1) Gal 1,1. | (1)Ef 1,1. | (1) Kol 1,1. | 2: (1) 1 Tim 1,1. (2) 1 Tim 2,7 | 2 : (1) 2 Tim 1,1. (2) 2 Tim 1,11 | 1: Tit 1,1. | (1) 1 Pe 1,1. | (1) 2 Pe 1,1. | 1 | 15 | 2 | |||||||||
2 | gen. mann. enk. apostolou | 1 | 1 | 1 | (1) 2 Kor 12,12. | 1 | ||||||||||||||||||||||
4 | acc. mann. enk. apostolon | 2 | 2 | 2 | (1) Fil 2,25. | (1) Heb 3,1. | 2 | |||||||||||||||||||||
5 | nom. mann. mv.. apostoloi | 16 | 16 | 1 | 3 | 7 | 4 | 2: (1) 1 Kor 9,5. (2) 1 Kor 12,29. | (1) 2 Kor 8,23. | (1) 1 Tes 2,7. | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||||
6 | gen. mann. mv. apostolôn | 22 | 22 | 1 | 13 | 7 | 1: 1 Kor 15,9. | 2: (1) 2 Kor 11,5 . (2) 2 Kor 12,11. | (1) Gal 1,19. | (1) Ef 2,20. | (1) 2 Pe 3,2. | Jud 1,17 | 1 | 1 | 5 | 2 | ||||||||||||
7 | dat. mann. mv. apostolois | 6 | 6 | 3 | 3 | (1) Rom 16,7. | 1: 1 Kor 15,7. | (1) Ef 3,5. | 3 | |||||||||||||||||||
8 | acc. mann. mv. apostolous | 15 | 15 | 1 | 3 | 5 | 5 | 2: (1) 1 Kor 4,9. (2) 1 Kor 12,28. | (1) 2 Kor 11,13 . | (1) Gal 1,17. | (1) Ef 4,11. | 5 | ||||||||||||||||
totaal | 80 | 80 | 1 | 2 | 6 | 1 | 28 | 39 | 3 | 10 | 6 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 6 | 35 | 4 |
Kol 1,1.1. - 2. παυλος αποστολος = paulos apostolos (Paulus, apostel of gezondene). Brieven (6): (1) 2 Kor 1,1. (2) Gal 1,1. (3) Ef 1,1. (4) Kol 1,1. (5) 1 Tim 1,1. (6) 2 Tim 1,1.
Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | 1 Pe | 2 Pe | P. | A.b | |
vers | Rom 1,1. | 1 Kor 1,1. | 2 Kor 1,1. | Gal 1,1. | Ef 1,1. | Ef 1,1. | Kol 1,1. | 1 Tes 1,1. | 2 Tes 1,1. | 1 Tim 1,1. | 2 Tim 1,1. | Tit 1,1 | Film 1,1. | 1 Pe 1,1 | 2 Pe 3,15 | 14 | 6 | |
paulos (Paulus) / (Sumeôn) Petros (Simon) Petrus | X | X | X | X | X | + T. | X | X | X | X | X | X | X | X | (X) X | 13 | 2 | |
doulos (dienaar) | X | douloi | X | doulos kai (dienaar en) | 3 | 1 | ||||||||||||
Christou Ièsou (van Ch..J.) | X | (theou: van God) | 2 | |||||||||||||||
klètos (geroepen) | X | X | (+ de) | 2 | ||||||||||||||
apostolos (apostel) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | desmos (gevangene) | X | X | 9 (10) | 2 | ||||
Christou Ièsou of Ièsou Christou | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | 8 | 2 | ||||||
dia thelèmatos theou (door de wil van God) | X | X | (x) | X | X | X | 5 |
Kol
1,1.3. gen. mann. enk. χριστου = christou (van Christus) van het zelfst. naamw. χριστος = christos (gezalfde,
Christus). Taalgebruik in het NT: christos
(Christus). Taalgebruik in de LXX: christos
(Christus). Een vorm van χριστος = christos (gezalfde,
Christus) in het OT (50), in het NT (529). Het Griekse woord χριστος = christos (Christus) is de
vertaling van het Hebreeuwse massiach (gezalfde, messias). Jezus was zijn geboortenaam,
Christus is een bijnaam om hem als de messias aan te duiden. In de Brieven wordt de term Christus veelvuldig gebruikt. Het is niet omdat de term Christus zo weinig voorkomt in de evangelies, dat de visie van Paulus niet overheersend zou zijn.
Een vorm van Christos (Christus) in Kol (25),.in Kol 1 (8): (1) Kol
1,1 (Christou: gen. mann. enk.). (2) Kol
1,2 (Christô: dat. mann. enk.). (3) Kol
1,3 (Christou: gen. mann. enk.). (4) Kol
1,4 (Christô: dat. mann. enk.). (5) Kol
1,7 (Christou: gen. mann. enk.). (6) Kol
1,24 (Christou: gen. mann. enk.). (7) Kol
1,27 (Christos: nom. mann. enk.). (8) Kol
1,28 (Christô: dat. mann. enk.).
Christos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud |
nom. Christos | 118 | 8 | 110 | 8 | 5 | 5 | 15 | 18 | 33 | 4 | 73 | 14 | 18 | 2 | 9 | 6 | 4 | 4 | 1 | 3 | 6 | 2 | 1 | 3 | ||||||||
voc. Christe |
1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | |||||||||||||||||||||||
gen. Christou | 251 | 11 | 240 | 5 | 2 | 0 | 1 | 7 | 8 | 11 | 214 | 27 | 24 | 30 | 15 | 20 | 17 | 11 | 6 | 7 | 8 | 5 | 4 | 4 | 6 | 2 | 14 | 6 | 2 | 2 | 4 | |
dat. Christô(i) | 107 | 5 | 102 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 102 | 16 | 12 | 8 | 8 | 16 | 11 | 7 | 4 | 2 | 3 | 7 | 3 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
acc. Christon | 78 | 14 | 64 | 2 | 0 | 7 | 2 | 9 | 11 | 10 | 43 | 8 | 7 | 4 | 4 | 4 | 5 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
totaal | 555 | 38 | 517 | 16 | 7 | 12 | 18 | 35 | 53 | 25 | 432 | 65 | 61 | 44 | 36 | 46 | 37 | 25 | 10 | 10 | 14 | 13 | 4 | 8 | 12 | 2 | 21 | 7 | 8 | 3 | 6 |
Christos Kol | Kol | ||
1 | nom. Christos | 4 | (1) Kol 1,27. (2) Kol 3,1. (3) Kol 3,4. (4) Kol 3,11. |
2 | voc. Christe |
||
3 | gen. Christou | 11 | (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,3. (3) Kol 1,7. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,2. (6) Kol 2,11. (7) Kol 2,17. (8) Kol 3,15. (9) Kol 3,16. (10) Kol 4,3. (11) Kol 4,12. |
4 | dat. Christô(i) | 7 | (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,28. (4) Kol 2,20. (5) Kol 3,1. (6) Kol 3,3. (7) Kol 3,24. |
5 | acc. Christon | 3 | (1) Kol 2,5. (2) Kol 2,6. (3) Kol 2,8. |
totaal | 25 |
- Hebreeuws. מָשִׁיחַ = mâsjîach (messias, gezalfde). Zie het werkw. מָשַׁח = mâsjach (zalven). Taalgebruik in Tenakh: mâsjach
(zalven). Getalwaarde: mem = 13 of 40, sjin = 20 of 200, chet = 8 ; totaal: 41 OF 248 (2³ X 31). Structuur: 4 - 2 - 8. De som van de elementen is telkens 5. m-sj-j-ch. Tenakh (11): (1) 1 S 24,7. (2) 1 S 24,11. (3) 1 S 26,16. (4) 2 S 1,14. (5) 2 S 1,16. (6) 2 S 1,21. (7) 2 S 19,22. (8) 2 S 23,1. (9) Kl 4,20. (10) Da 9,25. (11) Da 9,26.
- Zie ook het Griekse werkw. χριω = chriô (zalven). Taalgebruik in het NT: chriô
(zalven). Taalgebruik in de LXX: chriô
(zalven). Taalgebruik in Lc: chriô
(zalven). Een vorm van χριω = chriô in de LXX (79), in het NT (5): (1) Lc
4,18. (2) Hnd 4,27. (3) Hnd 10,38. (4) 2
Kor 1,21. (5) Heb 1,9.
2. - 3. Variante lezing. αποστολος ιησου = apostolos ièsou (apostel of gezondene van Jezus). NT = Brieven (9): (1) 1 Kor 1,1. (2) 2 Kor 1,1. (3) Ef 1,1. (4) Kol 1,1. (5) 1 Tim 1,1. (6) 2 Tim 1,1. (7) Tit 1,1. (8) 1 Pe 1,1. (9) 2 Pe 1,1.
Kol 1,1.1. - 3. Variante lezing. παυλος αποστολος ιησου = paulos apostolos ièsou (Paulus, apostel of gezondene van Jezus). NT = Brieven (5): (1) 2 Kor 1,1. (2) Ef 1,1. (3) Kol 1,1. (4) 1 Tim 1,1. (5) 2 Tim 1,1.
Kol 1,1.4. gen. mann. enk. ιησου = Ièsou (Jezus) van het zelfst. naamw. ιησους = ièsous (Jezus). Taalgebruik in het NT: Ièsous (Jezus). Taalgebruik in de LXX: Ièsous (Jezus). In Mc en Lc wordt de naam Jezus relatief weinig gebruikt. In de evangelies wordt de naam Christus zeer weinig gebruikt, maar des te overvloediger in de Brieven. Kol (7). 1. nom. mann. enk. Ièsous (Jezus): Kol 4,11. 2. Genitief mann. enk. ièsou (van Jezus). Kol (5): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,3. (3) Kol 1,4. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,12. 3. acc. mann.enk Ièsoun (Jezus): Kol 2,6.
Ièsous (Jezus) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. Ièsous | 604 | 149 | 455 | 110 | 57 | 55 | 194 | 10 | 28 | 1 | 4 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | 0 | 1 | 5 | 0 | 0 | 0 | 1 | 222 | 416 |
2 | voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou | 348 | 35 | 313 | 25 | 13 | 18 | 18 | 32 | 196 | 29 | 17 | 11 | 14 | 18 | 19 | 5 | 12 | 10 | 10 | 11 | 4 | 5 | 4 | 2 | 9 | 7 | 4 | 1 | 0 | 4 | 11 | 56 | 74 |
3 | acc. mann. enk. Ièsoun | 163 | 39 | 124 | 15 | 11 | 14 | 26 | 27 | 31 | 6 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 1 | 1 | 0 | 40 | 66 |
totaal | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 36 | 23 | 17 | 17 | 19 | 21 | 7 | 16 | 12 | 13 | 12 | 4 | 6 | 14 | 2 | 9 | 8 | 9 | 4 | 1 | 5 | 12 | 318 | 556 |
- Hebreeuws. יְהוֹשֻׁעַ = jëhôsju`a
(Jozua). Taalgebruik in Tenakh: jëhôsju`a
(Jozua). Getalwaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6, sjin = 21 of 300,
ajin = 16 of 70 ; totaal: 58 (2 X 29) OF 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 5
- 6 - 3 - 7. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (177). Pentateuch (16). Eerdere Profeten (152). Joz
(142). Re (6). 1 S (2). 1 K (1). 2 K (1). Jozua was degene die het volk van Israël het land binnenleidde.
- יָשַׁע = jâsja` (redden, bevrijden, verlossen). Taalgebruik in
Tenakh: jâsja`
(redden, bevrijden, verlossen). Getalwaarde: jod = 10, sjin = 21 of 300, ajin = 16 of 70 ; totaal: 47 OF 380 (2² X 5 X 19). Structuur: 1 - 3 - 7. De getalwaarde van de elementen is telkens 2. Grieks. σῳζω = sôzô (redden, verlossen). Taalgebruik in het
NT: sôzô
(redden). Taalgebruik in de LXX: sôzô
(redden). L. salvator (salvare - salus). Fr. sauver
- saveur. Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid). E. saviour. Ned. heiland. D. Heiland. Arabisch: = najada (redden, helpen). Taalgebruik in de Qoran: najada (redden, helpen). Hebr. מוֹשִׁיעַ = môsjî`a (de reddende) act. part. hifil nom. mann.
enk. van het werkw. יָשַׁע = jâsja` (redden, bevrijden, verlossen), is heel nauw
verwant wat letters betreft: מָשַׁח = mâsjach (zalven). (מָשִׁיחַ =mâsjîach
= gezalfde, messias, G. χριστος = christos = Christus). Een vorm van σῳζω = sôzô
(redden) in de LXX (363), in het NT (106).
Kol 1,1.3. - 4. ιησου χριστου = Ièsou Christou (Jezus Christus). NT (146). Kol (3): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,2. (3) Kol 1,3.Slechts in vier verzen in de evangelies: (1) Mt 1,1. (2) Mt 1,18. (3) Mc 1,1. (4) Joh 1,17. Hnd (11). Brieven (125). Apk (6). We hebben reeds gewezen op de gelijkenissen tussen de 2 woorden in het Hebreeuws. Het is opvallend dat in de Brieven de namen van Jezus en Christuis zo sterk aan elkaar gelinkt zijn.
Christos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Apk |
een vorm van Ièsous Christos | 178 | 3 | 1 | 0 | 2 | 16 | 23 | 15 | 10 | 8 | 11 | 9 | 3 | 8 | 10 | 6 | 6 | 4 | 3 | 3 | 2 | 8 | 7 | 8 | 2 | 4 | 6 | ||||||
een vorm van Christos Ièsous | 74 | 4 | 10 | 6 | 1 | 8 | 8 | 11 | 3 | 2 | 7 | 8 | 3 | 1 | 2 | ||||||||||||||||||
totaal | 252 | 3 | 1 | 0 | 2 | 20 | 33 | 21 | 11 | 16 | 19 | 20 | 6 | 10 | 10 | 13 | 14 | 4 | 6 | 3 | 2 | 10 | 7 | 8 | 2 | 4 | 6 | ||||||
totaal een vorm van Ièsous | 1115 | 223 | 892 | 150 | 81 | 87 | 238 | 69 | 255 | 36 | 23 | 17 | 17 | 19 | 21 | 7 | 16 | 12 | 13 | 12 | 4 | 6 | 14 | 2 | 9 | 8 | 9 | 4 | 1 | 5 | 12 | ||
nom. Ièsous Christos |
16 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||
nom Christos Ièsous | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||
voc. Ièsou Christe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
gen. Issou Christou | 140 | 2 | 1 | 0 | 1 | 3 | 4 | 9 | 21 |
10 | 8 | 7 | 10 | 7 | 3 | 7 | 8 | 5 | 4 | 4 | 3 | 2 | 2 | 8 | 6 | 3 | 1 | 3 | 6 | ||||
gen. Christou Ièsou | 6 | 1 | 3 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||||||||||||
dat. Ièsou Christô(i) | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||
dat. Christô(i) Ièsou | 52 | 8 | 6 | 6 | 7 | 8 | 2 | 2 | 3 | 7 | 1 | 2 | |||||||||||||||||||||
acc. Ièsoun Christon | 15 | 1 | 6 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||
acc. Christon Ièsoun | 9 | 3 | 2 | 1 | 2 | 1 | |||||||||||||||||||||||||||
totaal |
Kol 1,1.1. - 4. Variante lezing. παυλος αποστολος ιησου χριστου = paulos apostolos ièsou christou (Paulus, apostel of gezondene van Jezus Christus). NT = Brieven (5): (1) 2 Kor 1,1. (2) Ef 1,1. (3) Kol 1,1. (4) 1 Tim 1,1. (5) 2 Tim 1,1. Sommige tekstuitgaven schrijven apostolos ièsou christou (apostel van Jezus Christus) en andere apostolos christou ièsou (apostel van Christus Jezus).
Kol 1,1.5. dia (door). Taalgebruik in het NT: dia (door) . Taalgebruik in het Brieven: dia (door) . L. per, post. Fr. par, après. Ned. na. dia (door) in Kol (8): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,9. (4) Kol 1,20. (5) Kol 1,22. (6) Kol 2,8. (7) Kol 2,12. (8) Kol 2,19. di' (door) in Kol (5): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20. (3) Kol 3,6. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,3.
Kol 1,1.6. Gen. onz. enk. thelèmatos (wil) van het zelfstandig naamwoord thelema (wil). Verwijzing: thelèma (wil). Vergelijk: L. volun-tas. F.: volonté. Gr. thelô (willen, vouloir). L. velle. Ned. wil. E. will. D. der Willen.
thelèma (wil) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | P. | A.b |
gen. enk. thelèmatos | 16 | 3 | 13 | 1 | 12 | 1 : Rom 15,32. | 2 : (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 7,37. | 2: (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 8,5. | 4 : (1) Ef 1,1. (2) Ef 1,5. (3) Ef 1,9. (4) Ef 1,11. | 2 : (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,9. | 1 : 2 Tim 1,1. | 12 | ||||
Totaal | 86 | 30 | 56 | 18 | 35 | 4 | 3 | 2 | 1 | 6 | 3 | 2 | 2 | 5 | 28 | 7 |
Kol 1,1.7. gen. mann. enk. θεου = theou (van God) van het zelfst. naamw. θεος = theos (God). Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). Taalgebruik in Mc: theos (God). Kol (14): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,2. (3) Kol 1,6. (4) Kol 1,10. (5) Kol 1,15. (6) Kol 1,25. (7) Kol 2,2. (8) Kol 2,12. (9) Kol 2,19. (10) Kol 3,1. (11) Kol 3,6. (12) Kol 3,12. (13) Kol 4,11. (14) Kol 4,12. Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314). Kol 1 (8): (1) Kol 1,1 (gen. mann. enk. theou). (2) Kol 1,2 (gen. mann. enk. theou). (3) Kol 1,3 (dat. mann. enk. theô(i). (4) Kol 1,6 (gen. mann. enk. theou). (5) Kol 1,10 (gen. mann. enk. theou). (6) Kol 1,15 (gen. mann. enk. theou). (7) Kol 1,25 (gen. mann. enk. theou). (8) Kol 1,27 (theos: nom. mann. enk.).
theos (God) | bijbel | OT | NT | syn.. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
1 | nom. mann. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 29 | 46 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 | ||||
2 | gen. mann. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 129 | 172 | 360 | 71 | 46 | 33 | 15 | 20 | 10 | 14 | 15 | 6 | 15 | 9 | 9 | 1 | 29 | 7 | 20 | 6 | 29 | 1 | 2 | 2 | 293 | 67 |
3 | dat. mann. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 14 | 18 | 110 | 27 | 14 | 12 | 3 | 4 | 4 | 4 | 9 | 4 | 3 | 2 | 1 | 1 | 9 | 4 | 4 | 3 | 2 | 97 | 13 | |||
4 | acc. mann. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 33 | 45 | 62 | 14 | 3 | 7 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 5 | 8 | 9 | 1 | 1 | 43 | 19 | ||||||
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 205 | 281 | 695 | 144 | 93 | 70 | 30 | 31 | 23 | 20 | 35 | 17 | 21 | 13 | 12 | 2 | 65 | 15 | 36 | 7 | 52 | 2 | 3 | 4 | 576 | 119 |
- Hebreeuws. אֱלֹהִים = ´èlohîm
(God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm
(God). Getalwaarde: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ;
mem = 13 of 40 ; totaal: 41 of 86 (2 X 43). Structuur: 1 - 3 -5 -1 - 4.
De som van de elementen is telkens 5. De verkorte vorm van de godsnaam אֱלֹהִים = ´èlohîm is אֵל = ´èl. Getalwaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (635). Pentateuch (207). Eerdere Profeten (118). Latere Profeten (39). 12 Kleine Profeten (17). Geschriften (253).
- L. deus, Fr. dieu. De vloek dju. D. Gott. E. God. Ned. God. Arabisch: اَللە = ´allah (Allah). Taalgebruik in de Qoran: ´allah (Allah)
Kol
1,1.6. - 7. De zeven verzen waarin thelèmatos theou (van de wil van God)
in het NT voorkomt, staat telkens na het voorzetsel dia (door) en slechts
in deze zeven verzen in de brieven van Paulus. In 5 beginverzen volgt dia thelèmatos
theou (door een wil van God) op paulos apostolos ièsou christou (Paulus, apostel van Jezus Christus). Uit de onderstaande tabel is duidelijk welke
verzen het zijn.
We willen opmerken dat noch vóór thelèmatos (door een wil)
noch vóór theou (van God) een bepaald lidwoord staat ; we zouden
kunnen vertalen: door een wil van God. Vlotter vertaald: omdat God het wil.
thelèma (wil) | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Ef | Kol | 2 Tim | P. | A.b |
thelèmatos (tou) theou | 7 | 7 | 1: Rom 15,32 | 1: 1 Kor 1,1. | 2: (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 8,5. | 1: Ef 1,1. | 1: Kol 1,1. | 1: 2 Tim 1,1 | 7 | |
dia thelèmatos (tou) theou in beginvers | 5 | 1: 1 Kor 1,1. | 2: (1) 2 Kor 1,1. | 1: Ef 1,1. | 1: Kol 1,1. | 1: 2 Tim 1,1 | 5 |
Kol 1,1.8. Nevenschikkend voegwoord kai (en). Taalgebruik in NT: kai (en). Taalgebruik in Kol: kai (en). Hebr.: waw (verbindingshaak). L.: et. Fr.: et. N.: en. E.: and. D. und.
kai (en) | Kol | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
kai (en) | 65 | 20 | 17 | 15 | 13 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
De brief start met sterke uitspraken. Paulus wordt gezondene van Jezus Christus genoemd ofschoon Paulus Jezus niet persoonlijk heeft gekend. Dat gezonden zijn wordt nog versterkt door een beroep te doen op de wil van God, alsof een mens de wil van God kan kennen. We interpreteren deze aanhef als een poging van de auteur (Paulus?) om het gezag van deze brief te staven.
Kol 1,1.9. τιμοθεος = Timotheos (Timoteüs). Taalgebruik in het NT: Timotheos (Timoteüs). Hnd (4): (1) Hnd 16,1. (2) Hnd 17,14. (3) Hnd 18,5. (4) Hnd 20,4. Timoteüs was een leerling in Lystra. Hij was de zoon van een gelovige Joodse moeder en een Griekse vader. Hij stond goed aangeschreven bij de gelovigen in Lystra en Ikonium. Paulus, vergezeld van Silas, ontmoette Timoteüs bij zijn tweede zendingsreis (Hnd 16,1). Hij liet hem besnijden. Hij werd een zendingsgenoot van Paulus. Tijdens die tweede zendingsreis van Paulus stuurden de gelovigen van Berea Paulus naar Athene terwijl Silas en Timoteüs in Berea bleven (Hnd 17,14). Silas en Timoteüs komen Paulus vervoegen in Korinte (na zijn vertrek uit Athene) (Hnd 18,5). Timoteüs was één van de zeven begeleiders van Paulus naar Griekenland via Macedonië (Hnd 20,4). In twee brieven wordt Timoteüs door Paulus aangehaald. Van zes brieven is Timoteüs medeauteur: (1) 2 Kor 1,1. (2) Fil 1,1. (3) Kol 1,1. (4) 1 Tes 1,1. (5) 2 Tes 1,1. (6) Film 1,1 .
timotheos | bijbel | O.T. | N.T. | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Film | Heb |
nom | 20 | 8 | 12 | 1 : Hnd 16,1. | 1 : Hnd 17,14. | 1 : Hnd 18,5. | 1 : Hnd 20,4. | 4 | 8 | 1 : Rom 16,21 | 1 : 1 Kor 16,10 | 1 : 2 Kor 1,1 | 1 : Fil 1,1 | 1 : Kol 1,1 | 1 : 1 Tes 1,1 | 1 : 2 Tes 1,1 | 1: Film 1,1 | ||||
42 | 18 | 24 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 18 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 |
Kol 1,2 - Kol 1,2: Schrijver, lezers, groet - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,1 - Kol 1,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] To the saints and faithful brethren in Christ which
are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord
Jesus Christ.
Luther-Bibel. 2 an die Heiligen in Kolossä, die gläubigen Brüder in Christus:
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!
Tekstuitleg van Kol 1,2.
2. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Voorzetsel. Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
3. Plaatsnaam dat. vr. mv. kolossais van het zelfstandig naamwoord kolossai (Kolosse). Het komt slechts 1X voor in de bijbel. 'Die stad lag 160 kilometer ten oosten van Efese, het centrum van de Romeinse provincie Asia (het huidige West-Turkije), op de doorgaande weg naar het oosten. Het was een goed bereikbare stad,typisch voor het soort vergriekste steden dat in die tijd overal in het Middellandse Zeegebied voorkwam.' (NBV Studiebijbel, 2008, p.2087). Zie verder in Kol K.
8. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Voorzetsel. Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
9. dat. mann. enk. christô(i) (Christus) van het zelfstandig naamwoord christos (Christus). Taalgebruik in het Kol: Christos (Christus). Taalgebruik in het Brieven: christos (Christus). Taalgebruik in het NT: christos (Christus). Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor. Een vorm van Christos (Christus) In Kol 1 in 8 verzen: (1) Kol 1,1 (Christou: gen. mann. enk.). (2) Kol 1,2 (Christô: dat. mann. enk.). (3) Kol 1,3 (Christou: gen. mann. enk.). (4) Kol 1,4 (Christô: dat. mann. enk.). (5) Kol 1,7 (Christou: gen. mann. enk.). (6) Kol 1,24 (Christou: gen. mann. enk.). (7) Kol 1,27 (Christos: nom. mann. enk.). (8) Kol 1,28 (Christô: dat. mann. enk.).
16. gen. mann. enk. πατρος = patros (van vader) van het zelfstandig naamwoord πατηρ = patèr (vader). Taalgebruik in het NT: patèr (vader). Taalgebruik in de LXX: patèr (vader).
patèr (vader) enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Apk | P. | A.B. |
nom. enk. patèr | 305 | 199 | 106 | 18 | 5 | 15 | 49 | 2 | 17 | 2 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 14 | 3 | |||||||||||
voc. enk. pater | 41 | 17 | 24 | 4 | 11 | 9 | |||||||||||||||||||||||||||
gen. enk. patros | 420 | 323 | 97 | 21 | 2 | 8 | 25 | 5 | 32 | 4 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 4 | 24 | 8 | ||
dat. enk. patri | 109 | 76 | 33 | 4 | 2 | 5 | 7 | 1 | 13 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 | 3 | |||||||||||
dat. enk. patera | 218 | 134 | 84 | 13 | 8 | 9 | 31 | 3 | 20 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 | 12 | 8 | |||||||||||||
totaal | 1093 | 749 | 344 | 60 | 17 | 48 | 121 | 11 | 82 | 11 | 4 | 4 | 5 | 11 | 4 | 4 | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 3 | 1 | 10 | 3 | 1 | 5 | 60 | 22 |
theos patèr | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br |
theôs ho patèr | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||
theou patros | 19 | 19 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 16 | 3 |
10. - 17. χαρις ὑμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ὑμων και απο κυριου ιησου χριστου = charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn kai apo kuriou ièsou christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus). In tien verzen in de brieven van Paulus: (1) Rom 1,7. (2) 1 Kor 1,3. (3) 2 Kor 1,2. (4) Gal 1,3. (5) Ef 1,2. (6) Fil 1,2. (7) Kol 1,2. (8) 1 Tes 1,1. (9) 2 Tes 1,2. (10) Film3. Met deze begroeting opent Paulus een brief. In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering: (1) 1 Tim 1,2. (2) 2 Tim 1,2. (3) Tit 1,4.
Kol 1,3-11. Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 -
Kol 1,3 - Kol 1,3: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus
Christ, praying always for you,
Luther-Bibel. 3 Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit,
wenn wir für euch beten,
Tekstuitleg van Kol 1,3.
1. actief indicatief praesens 1ste persoon meervoud ευχαριστουμεν = eucharistoumen (wij danken) van het werkwoord ευχαριστεω = eucharisteô (danken). Taalgebruik in het NT: eucharisteô (danken) ch - r. L. gratia. Fr. grace. Vertaling: gratie, genade, char-me, bevalligheid. eucharisteô: welgevallen, goede bevalligheid brengen. Paulus en Timoteüs zijn de 'auteurs' van de brief. De gelijkenis tussen de dankzegging in Kol 1,3 en 1 Tes 1,2 is groot.
Kol 1,3 | eucharistoumen tô theô patri tou kuriou èmôn ièsou christou (wij danken God Vader van onze Heer Jezus Christus) | pantote (altijd) | peri umôn (omwille van jullie) | |||
1 Tes 1,2 | eucharistoumen tô theô (wij danken God ) | pantote (altijd) | peri pantôn humôn (omwille van jullie allen) | mneian poioumenoi (gedachtenis houdend | epi tôn proseuchôn èmôn (bij onze gebeden) | adialeiptôs (onophoudelijk) |
Anderzijds komen 1 Tes 1,2 en Film 1,4 sterk met elkaar overeen:
1 Tes 1,2 | eucharistoumen tô theô (wij danken God ) | pantote (altijd) | peri pantôn humôn (omwille van jullie allen) | mneian poioumenoi (gedachtenis houdend | epi tôn proseuchôn èmôn (bij onze gebeden) | adialeiptôs (onophoudelijk) |
Film 1,4 | eucharistô tô theô mou (ik dank mijn God) | pantote (altijd) | mneian sou poioumenos (gedachtenis aan u houdend) | epi tôn proseuchôn mou (bij mijn gebden), |
eucharisteô (danken) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
act. ind. praes. 1ste pers. mv. eucharistoumen | 5 | 1 | 4 | 3 : (1) Kol 1,3. (2) 1 Tes 1,2. (3) 1 Tes 2,13 . | 1 |
In de drie teksten van de Br. wordt het vervoegd werkwoord gevolgd door de datief van bestemming tô theô(i) (aan God) = wij danken God.
3. dat.mann. enk. theô(i) (aan God) van het zelfstandig naamwoord theos (God). Verwijzing: theos (God). Vergelijk: L. deus, Fr. dieu. De vloek dju. Kol (4): (1) Kol 1,3. (2) Kol 3,3. (3) Kol 3,16. (4) Kol 3,17.
theos (God) | bijbel | O.T. | NT | syn.. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
dat. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 14 | 18 | 110 | 27 | 14 | 12 | 3 | 4 | 4 | 4 | 9 | 4 | 3 | 2 | 1 | 1 | 9 | 4 | 4 | 3 | 2 | 97 | 13 |
9. Genitief mann. enk. christou (van Christus) van de eigennaam christos (Christus). Taalgebruik in het Kol: Christos (Christus). Taalgebruik in het Brieven: christos (Christus). Taalgebruik in het NT: christos (Christus). Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor. Een vorm van Christos (Christus) In Kol 1 in 8 verzen: (1) Kol 1,1 (Christou: gen. mann. enk.). (2) Kol 1,2 (Christô: dat. mann. enk.). (3) Kol 1,3 (Christou: gen. mann. enk.). (4) Kol 1,4 (Christô: dat. mann. enk.). (5) Kol 1,7 (Christou: gen. mann. enk.). (6) Kol 1,24 (Christou: gen. mann. enk.). (7) Kol 1,27 (Christos: nom. mann. enk.). (8) Kol 1,28 (Christô: dat. mann. enk.).
4. - 9. tou kuriou hèmôn Ièsou Christou (van onze Heer Jezus Christus) komt 48 X in het NT voor. Met de datief patri (Vader) komt het slechts hier in Kol 1,3 voor.
10. pantote (al-tijd). Taalgebruik in het NT: pantote (al-tijd) . Taalgebruik in het Brieven: pan = al, t - t = tijd, op elk moment, in alle omstandigheden. Fr. tou- jours < tous jours = alle dagen, altijd. L. sem-per (een-s voor alle keren, altijd), zie website: http://www.ety.nl/etywrdfam.html. al-ways (? all - ways: op alle wijzen? of 'allerwegen').
pantote (al-tijd) | bijbel | O.T. | NT | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
40 | 2 | 38 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 4 | 3 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 6 | 28 | 4 | 10 |
pantote (al-tijd) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 2 Tim | Film | Heb | P. |
28 | 1 : Rom 1,10. | 2 : (1) 1 Kor 1,4. (2) 1 Kor 15,58. | 4 : (1) 2 Kor 2,14. (2) 2 Kor 4,10. (3) 2 Kor 5,6. (4) 2 Kor 9,8. | 1 : Gal 4,18. | 1 : Ef 5,20. | 4 : (1) Fil 1,4. (2) Fil 1,20. (3) Fil 2,12. (4) Fil 4,4. | 3 : (1) Kol 1,3. (2) Kol 4,6. (3) Kol 4,12. | 6 : (1) 1 Tes 1,2. (2) 1 Tes 2,16. (3) 1 Tes 3,6. (4) 1 Tes 4,17. (5) 1 Tes 5,15. (6) 1 Tes 5,16. | 3 : (1) 2 Tes 1,3. (2) 2 Tes 1,11. (3) 2 Tes 2,13. | 1 :2 Tim 3,7. | 1 : Film 1,4. | 1 : Heb 7,25. | 28 |
Kol 1,4 - Kol 1,4: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of
the love which ye have to all the saints,
Luther-Bibel. 4 da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und
von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
Tekstuitleg van Kol 1,4.
5. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
6. dat. mann. enk. christô(i) (Christus) van het zelfstandig naamwoord christos (Christus). Taalgebruik in het Kol: Christos (Christus). Taalgebruik in het Brieven: christos (Christus). Taalgebruik in het NT: christos (Christus). Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor. Een vorm van Christos (Christus) In Kol 1 in 8 verzen: (1) Kol 1,1 (Christou: gen. mann. enk.). (2) Kol 1,2 (Christô: dat. mann. enk.). (3) Kol 1,3 (Christou: gen. mann. enk.). (4) Kol 1,4 (Christô: dat. mann. enk.). (5) Kol 1,7 (Christou: gen. mann. enk.). (6) Kol 1,24 (Christou: gen. mann. enk.). (7) Kol 1,27 (Christos: nom. mann. enk.). (8) Kol 1,28 (Christô: dat. mann. enk.).
Kol 1,5 - Kol 1,5: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] For the hope which is laid up for you in heaven, whereof
ye heard before in the word of the truth of the gospel;
Luther-Bibel. 5 um der Hoffnung willen, die für euch bereit ist im Himmel.
Von ihr habt ihr schon zuvor gehört durch das Wort der Wahrheit, das Evangelium,
Tekstuitleg van Kol 1,5.
1. dia (door). Taalgebruik in het NT: dia (door) . L. per, post. Fr. par, après. Ned. na. dia (door) in Kol (8): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,9. (4) Kol 1,20. (5) Kol 1,22. (6) Kol 2,8. (7) Kol 2,12. (8) Kol 2,19. di' (door) in Kol (5): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20. (3) Kol 3,6. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,3.
dia (door) | Kol | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
1. - 3. dia tèn elpida (omwille van de hoop). Slechts hier in Kol 1,5.
7. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
12. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,6 - Kol 1,6: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] Which is come unto you, as it is in all the world; and
bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it,
and knew the grace of God in truth:
Luther-Bibel. 6 das zu euch gekommen ist, wie es auch in aller Welt Frucht
bringt und auch bei euch wächst von dem Tag an, da ihr's gehört und die Gnade
Gottes erkannt habt in der Wahrheit.
Tekstuitleg van Kol 1,6.
11. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het Kol: eimi (zijn). Hebr. hâjâh. Taalgebruik in Tenakh: hâjâh (zijn). Lat. esse. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. D. sein. Kol (17): (1) Kol 1,6. (2) Kol 1,7. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,17. (5) Kol 1,18. (6) Kol 1,24. (7) Kol 1,27. (8) Kol 2,10. (9) Kol 2,17. (10) Kol 2,22. (11) Kol 2,23. (12) Kol 3,1. (13) Kol 3,5. (14) Kol 3,14. (15) Kol 3,20. (16) Kol 3,25. (17) Kol 4,9. Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947), in het NT (2450).
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
17. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,7 - Kol 1,7: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant,
who is for you a faithful minister of Christ;
Luther-Bibel. 7 So habt ihr's gelernt von Epaphras, unserm lieben Mitknecht,
der ein treuer Diener Christi für euch ist,
Tekstuitleg van Kol 1,7.
4. Eigennaam gen. mann. enk. epafra (Epafras) van de eigennaam epafras. Zie Kol E. Epafras is van Kolosse afkomstig (Kol 4,12) en heeft de Kolossenzen onderwezen (Kol 1,7).
9. betrekk. voornw. nom. mann. enk. hos (die). Taalgebruik in het NT: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in Kol: betrekkelijk voornaamwoord. Kol (7): (1) Kol 1,7. (2) Kol 1,13. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,18. (5) Kol 1,27 (variante lezing). (6) Kol 2,10. (7) Kol 4,9.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. hos | 652 | 454 | 198 | 27 | 25 | 28 | 10 | 31 | 129 | 8 | 80 | 90 |
10. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het Kol: eimi (zijn). Hebr. hâjâh. Taalgebruik in Tenakh: hâjâh (zijn). Lat. esse. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. D. sein. Kol (17): (1) Kol 1,6. (2) Kol 1,7. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,17. (5) Kol 1,18. (6) Kol 1,24. (7) Kol 1,27. (8) Kol 2,10. (9) Kol 2,17. (10) Kol 2,22. (11) Kol 2,23. (12) Kol 3,1. (13) Kol 3,5. (14) Kol 3,14. (15) Kol 3,20. (16) Kol 3,25. (17) Kol 4,9. Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947), in het NT (2450).
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
9. - 10. hos estin (die is). In 6 van de 7 verzen waarin het betrekkelijk voornaamwoord hos (die) wordt gebruikt: (1) Kol 1,7. (2) Kol 1,15. (3) Kol 1,18. (4) Kol 1,27. (5) Kol 2,10. (6) Kol 4,9.
16. Genitief mann. enk. christou (van Christus) van de eigennaam christos (Christus). Taalgebruik in het Kol: Christos (Christus). Taalgebruik in het Brieven: christos (Christus). Taalgebruik in het NT: christos (Christus). Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor. Een vorm van Christos (Christus) In Kol 1 in 8 verzen: (1) Kol 1,1 (Christou: gen. mann. enk.). (2) Kol 1,2 (Christô: dat. mann. enk.). (3) Kol 1,3 (Christou: gen. mann. enk.). (4) Kol 1,4 (Christô: dat. mann. enk.). (5) Kol 1,7 (Christou: gen. mann. enk.). (6) Kol 1,24 (Christou: gen. mann. enk.). (7) Kol 1,27 (Christos: nom. mann. enk.). (8) Kol 1,28 (Christô: dat. mann. enk.).
14. - 16. diakonos tou christou (dienaar van Christus) komt slechts hier in Kol 1,7 voor.
Kol 1,8 - Kol 1,8: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] Who also declared unto us your love in the Spirit.
Luther-Bibel. 8 der uns auch berichtet hat von eurer Liebe im Geist.
Tekstuitleg van Kol 1,8.
8. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,9 - Kol 1,9: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] For this cause we also, since the day we heard it, do
not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge
of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Luther-Bibel. 9 Darum lassen wir auch von dem Tag an, an dem wir's gehört haben,
nicht ab, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis
seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht,
Tekstuitleg van Kol 1,9.
1. dia (door). Taalgebruik in het NT: dia (door) . L. per, post. Fr. par, après. Ned. na. dia (door) in Kol (8): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,9. (4) Kol 1,20. (5) Kol 1,22. (6) Kol 2,8. (7) Kol 2,12. (8) Kol 2,19. di' (door) in Kol (5): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20. (3) Kol 3,6. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,3.
dia (door) | Kol | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
1. - 2.
dia touto (daarom) | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Apk | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | |
65 | 11 | 3 | 4 | 15 | 1 | 3 | 28 | 5 | 3 | 3 | 3 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 1 |
16. hina (opdat). Voegwoord. Taalgebruik in het NT: hina
(opdat). Taalgebruik in de LXX: hina
(opdat). Kol (11): (1) Kol
1,9. (2) Kol
1,18. (3) Kol
1,28. (4) Kol
2,2. (5) Kol
2,4. (6) Kol 3,21. (7) Kol
4,3. (8) Kol
4,4. (9) Kol
4,8. (10) Kol
4,12. (11) Kol
4,16. (12) Kol
4,17.
hina (opdat) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. b. |
1144 | 522 | 620 | 276 | 292 | 29 | 50 | 38 | 15 | 22 | 12 | 12 | 6 | 7 | 15 | 5 | 13 | 4 | 20 | 4 | 13 | 2 | 19 | 4 | 2 | 232 | 44 |
21. Gen. onz. enk. thelèmatos (wil) van het zelfstandig naamwoord thelema (wil). Verwijzing: thelèma (wil). Vergelijk: L. volun-tas. F.: volonté. Gr. thelô (willen, vouloir). L. velle.
thelèma (wil) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | P. | A.b |
dat. enk. thelèmati | 10 | 4 | 6 | 1 | 5 | 1 : Rom 1,10. | 1 : Kol 4,12. | 1 : Heb 10,10. | 3 | 2 | ||||||
Totaal | 86 | 30 | 56 | 18 | 35 | 4 | 3 | 2 | 1 | 6 | 3 | 2 | 2 | 5 | 28 | 7 |
23. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,10 - Kol 1,10: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing,
being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Luther-Bibel. 10 dass ihr des Herrn würdig lebt, ihm in allen Stücken gefallt
und Frucht bringt in jedem guten Werk und wachst in der Erkenntnis Gottes
Tekstuitleg van Kol 1,10.
8. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,11 - Kol 1,11: Dankzegging en gebed - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,3 - Kol 1,4 - Kol 1,5 - Kol 1,6 - Kol 1,7 - Kol 1,8 - Kol 1,9 - Kol 1,10 - Kol 1,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] Strengthened with all might, according to his glorious
power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
Luther-Bibel. 11 und gestärkt werdet mit aller Kraft durch seine herrliche
Macht zu aller Geduld und Langmut.
Tekstuitleg van Kol 1,11.
1.en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,12-23. Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 -
Kol 1,12 - Kol 1,12: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] Giving thanks unto the Father, which hath made us meet
to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Luther-Bibel. 12 Mit Freuden sagt Dank dem Vater, der euch tüchtig gemacht
hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht.
Tekstuitleg van Kol 1,12. Het vers Kol 1,12 telt 16 (2² X 2²) woorden en 77 (7 X 11) letters. De getalwaarde van Kol 1,12 is 13963 (priemgetal).
Kol 1,12.13. gen. mv. hagiôn van het bijvoegl. naamw. hagios (heilig). Taalgebruik in het NT: hagios (heilig). Taalgebruik in de Septuaginta: hagios (heilig). Hebr. qâdôsj (heilig). Taalgebruik in Tenach: qâdôsj (heilig). Lat. sanctus. Fr. saint. Ned. heilig. D. heilig. E. holy. Een vorm van hagios (heilig) in de LXX (832), in het NT (233), in Kol (6): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,12. (4) Kol 1,22. (5) Kol 1,26. (6) Kol 3,12.
hagios (heilig) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9 | gen. m. + vr. + onz. mv. hagiôn | 166 | 128 | 38 | 1 | 1 | 2 | 2 | 20 | 12 | 4 | 4 |
Kol
1,12.14.en (in). Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in het Kol: en
(in). Hebr. bë. Taalgebruik
in Tenakh: bë
(in, met). Fr. en. Ned. in. Fr. dans. E. in. D. in. Kol 1 (22):
(1) Kol
1,2. (2) Kol
1,4. (3) Kol
1,5. (4) Kol
1,6. (5) Kol
1,8. (6) Kol
1,9. (7) Kol
1,10. (8) Kol
1,11. (9) Kol
1,12. (10) Kol
1,14. (11) Kol
1,16. (12) Kol
1,17. (13) Kol
1,18. (14) Kol
1,19. (15) Kol
1,20. (16) Kol
1,21. (17) Kol
1,22. (18) Kol
1,23. (19) Kol
1,24. (20) Kol
1,27. (21) Kol
1,28. (22) Kol
1,29.
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | OT |
NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,12.16. dat. onz. enk. fôti van het zelfst. naamw. fôs (licht).Taalgebruik in het NT: fôs (licht). Taalgebruik in de LXX: fôs (licht). Een vorm van fôs (licht) in de bijbel (209), het OT (146), het NT (63). Lat. lux / lumen. Fr. lumière. E. light. D. Licht. Hebr. ´ôr (licht). Taalgebruik in Tenakh: ´ôr (licht).
Kol 1,12.14. - 15. tô(j) fôti EN 14. - 16. en tô(j) fôti (in het licht). NT (8): (1) Mt 10,27. (2) Lc 12,3. (3) Joh 5,35. (4) Kol 1,12. (5) 1 Joh 1,7 (2X). (6) 1 Joh 2,9. (7) 1 Joh 2,10. (8) Apk 21,24.
Kol 1,13 - Kol 1,13: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] Who hath delivered us from the power of darkness, and
hath translated us into the kingdom of his dear Son:
Luther-Bibel. 13 Er hat uns errettet von der Macht der Finsternis und hat uns
versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
Tekstuitleg van Kol 1,13.
1. betrekk. voornw. nom. mann. enk. hos (die). Taalgebruik in het NT: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in Kol: betrekkelijk voornaamwoord. Kol (7): (1) Kol 1,7. (2) Kol 1,13. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,18. (5) Kol 1,27 (variante lezing). (6) Kol 2,10. (7) Kol 4,9.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. hos | 652 | 454 | 198 | 27 | 25 | 28 | 10 | 31 | 129 | 8 | 80 | 90 |
Kol 1,14 - Kol 1,14: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] In whom we have redemption through his blood, even
the forgiveness of sins:
Luther-Bibel. 14 in dem wir die Erlösung haben, nämlich die Vergebung der Sünden.
Tekstuitleg van Kol 1,14.
1. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
7. afesin (vergeving).
Verwijzing: afièmi (aflaten, achterlaten). par-donner (pardon): ver-geven. s'excuser (ex -causa) = buiten de zaak, zich ver-ont-schuld-igen. kwijt-schelden (ont-schulden).
afesis (af-lating) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. |
nom vr. enk. afesis | 5 | 2 | 3 | 1: Hnd 13,38 | 2: (1) Heb 9,2. (2) Heb 10,18 | ||||
gen. vr. enk. afeseôs | 21 | 21 | |||||||
dat. vr. enk.: afesei | 8 | 6 | 2 | 2 | 2: (1) Lc 1,77. (2) Lc 4,18. | ||||
acc. vr. enk. afesin | 26 | 14 | 12 | 5 | 1: Mt 26,28. | 2: (1) Mc 1,4. (2) Mc 3,29. | 3: (1) Lc 3,3. (2) Lc 4,18. (3) Lc 24,47. | 4: (1) Hnd 2,38. (2) Hnd 5,31. (3) Hnd 10,43. (4) Hnd 26,18. | 2: (1) Ef 1,7. (2) Kol 1,14. |
totaal | 60 | 44 | 17 | 1 | 2 | 5 | 5 | 4 |
Lezing op de 15de (vijftiende) zondag door het c-jaar: Kolossenzen 1,15-20. Verwijzing: Kol 1,15-20.
Broeders en zusters, Christus Jezus is het beeld van de onzichtbare God, de eerstgeborene van heel de schepping. Want in Hem is alles geschapen in de hemelen en op de aarde, het zichtbare en het onzichtbare, tronen en hoogheden, heerschappijen en machten. Het heelal is geschapen door Hem en voor Hem. Hij bestaat vóór alles en alles bestaat in Hem. Hij is ook het hoofd van het lichaam dat de Kerk is. Hij is de oorsprong, de eerste die van de dood is opgestaan om in alles de hoogste te zijn, Hij alleen. Want in Hem heeft God willen wonen in heel zijn volheid om door Hem het heelal met zich te verzoenen en vrede te stichten door het bloed, aan het kruis vergoten om alles in de hemel en op aarde te verzoenen, door Hem alleen.
Kol 1,15 - Kol 1,15: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] Who is the image of the invisible God, the firstborn
of every creature:
Luther-Bibel. 15 Er ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene
vor aller Schöpfung.
15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
Tekstuitleg van Kol 1,15. Het vers Kol 1,15 telt 10 (2 X 5) woorden en 51 (3 X 17) letters. De getalwaarde van Kol 1,15 is 8720 (2² X 2² X 5 X 109).
Kol 1,15.1. betrekk. voornw. nom. mann. enk. hos (die). Taalgebruik in het NT: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in Kol: betrekkelijk voornaamwoord. Kol (7): (1) Kol 1,7. (2) Kol 1,13. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,18. (5) Kol 1,27. (6) Kol 2,10. (7) Kol 4,9.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. hos | 652 | 454 | 198 | 27 | 25 | 28 | 10 | 31 | 129 | 8 | 80 | 90 |
Kol 1,15.2. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het Kol: eimi (zijn). Hebr. hâjâh. Taalgebruik in Tenakh: hâjâh (zijn). Lat. esse. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. D. sein. Kol (17): (1) Kol 1,6. (2) Kol 1,7. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,17. (5) Kol 1,18. (6) Kol 1,24. (7) Kol 1,27. (8) Kol 2,10. (9) Kol 2,17. (10) Kol 2,22. (11) Kol 2,23. (12) Kol 3,1. (13) Kol 3,5. (14) Kol 3,14. (15) Kol 3,20. (16) Kol 3,25. (17) Kol 4,9. Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947), in het NT (2450).
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
Kol 1,15.2. - 3. ὅς ἐστιν (= hos estin: die is). In 6 van de 7 verzen waarin het betrekkelijk voornaamwoord hos (= ὅς: die) wordt gebruikt: (1) Kol 1,7. (2) Kol 1,15. (3) Kol 1,18. (4) Kol 1,27. (5) Kol 2,10. (6) Kol 4,9.
Kol
1,15.3. εἰκὼν (=eikôn: beeld). Taalgebruik
in het NT: eikôn
(beeld).
εἰκὼν (= eikôn: beeld) is de vertaling van 6 verschillende Hebr woorden in de LXX. Bijbel (10). OT (4). NT (6): (1) Mt
22,20. (2) Mc
12,16 (3) 1
Kor 11,7. (4) 2
Kor 4,4. (5) Kol 1,15. (6) Apk 13,15. Een vorm van εἰκὼν (=eikôn: beeld) in LXX (56), in het NT (23), in Kol (2): (1) Kol 1,15. (2) Kol 3,10.
Kol 1,15.4. gen. mann. en onz. enk. tou (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het) OF voegwoord è (of). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (35). Kol 1 (1): (1) Kol 1,3. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,6. (4) Kol 1,7. (5) Kol 1,9. (6) Kol 1,10. (7) Kol 1,12. (8) Kol 1,13. (9) Kol 1,15. (10) Kol 1,18. (11) Kol 1,20. (12) Kol 1,22. (13) Kol 1,23. (14) Kol 1,24. (15) Kol 1,25. (16) Kol 1,27.
Kol
1,15.5. gen. mann. enk. theou (van God) van het zelfstandig naamwoord theos (God) . Taalgebruik in het
NT: theos
(God). Taalgebruik in de LXX: theos
(God). L. deus, Fr. dieu. De vloek dju. D. Gott. E. God. Hebr. ´èlohîm
(God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm
(God). Getalwaarde: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ;
mem = 13 of 40 ; totaal: 41 of 86 (2 X 43). Structuur: 1 - 3 -5 -1 - 4.
De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl. Getalwaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. Kol (14): (1) Kol
1,1. (2) Kol
1,2. (3) Kol
1,6. (4) Kol
1,10. (5) Kol
1,15. (6) Kol
1,25. (7) Kol
2,2. (8) Kol
2,12. (9) Kol
2,19. (10) Kol 3,1. (11) Kol 3,6. (12) Kol 3,12. (13) Kol
4,11. (14) Kol
4,12.
- Kol 1 (8): (1) Kol
1,1 (gen. mann. enk. theou). (2) Kol
1,2 (gen. mann. enk. theou). (3) Kol
1,3 (dat. mann. enk. theô(i). (4) Kol
1,6 (gen. mann. enk. theou). (5) Kol
1,10 (gen. mann. enk. theou). (6) Kol
1,15 (gen. mann. enk. theou). (7) Kol
1,25 (gen. mann. enk. theou). (8) Kol
1,27 (theos: nom. mann. enk.). Een vorm van theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314).
theos (God) | bijbel | OT | NT | syn.. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
nom. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 29 | 46 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 |
Kol 1,15.1. - 5. ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ (= hos estin eikôn tou theou: die is beeld van God). In 2 verzen in het NT: (1) 2 Kor 4,4. (2) Kol 1,15.
Kol 1,15.6. gen. mann. en onz. enk. tou (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het) OF voegwoord è (of). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (35). Kol 1 (16): (1) Kol 1,3. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,6. (4) Kol 1,7. (5) Kol 1,9. (6) Kol 1,10. (7) Kol 1,12. (8) Kol 1,13. (9) Kol 1,15. (10) Kol 1,18. (11) Kol 1,20. (12) Kol 1,22. (13) Kol 1,23. (14) Kol 1,24. (15) Kol 1,25. (16) Kol 1,27.
Kol 1,15.7. ἀοράτου (= aoratou: van de onzichtbare) gen. mann en onz. enk. aoratou van het bijvoegl. naamw. aoratos (onzichtbaar). Taalgebruik in het NT: aoratos (onzichtbaar). Bijbel (1): Kol 1,15. Een vorm van aoratos (onzichtbaar) in de LXX (3), in het NT (5), in Kol (2): (1) Kol 1,15. (2) Kol 1,16.
Kol 1,15.8. πρωτότοκος (= prôtotokos: eerstgeborene). Taalgebruik in het NT: prôtotokos (eerstgeborene). Taalgebruik in de LXX: prôtotokos (eerstgeborene). Hebr o.a. ro´sj (hoofd, top, begin). Taalgebruik in Tenakh: ro´sj (hoofd, top, begin). Bijbel (43). OT (40). NT (3): (1) Kol 1,15. (2) Kol 1,18. (3) Apk 1,5. Een vorm van prôtotokos (eerstgeborene) in de LXX (133), in het NT (8), in Kol (2): (1) Kol 1,15. (2) Kol 1,18. Het woord πρωτότοκος (= prôtotokos: eerstgeborene) wordt in Kol in de hymne gebruikt, in een parallel gestructureerde tekst, waarin schepping en (her)schepping naast elkaar worden geplaatst. Hij is de eerst'geborene' van de schepping, hij is de eerstgeborene uit de doden. Volgens het scheppingsverhaal is er in Gn 1,27 voor het eerst sprake van de mens. Hij werd door God geschapen, hij is dus niet geboren. Opstaan uit de doden kan men ook niet 'geboren worden' noemen. Hij is de eerste, de belangrijkste, het begin, het hoofd, wat in het Hebr door ro´sj of een vorm ermee kan vertaald worden. In Gn 1,1 lezen we: bëre´sjîth bârâ ´èlohîm ´eth hasjsjâmajim wë´eth hâ´ârèts (Op kop schept God de hemelen en de aarde). Met het oog op de mens is de hele schepping door God geschapen. In een bepaalde theologie wordt ervan uitgegaan dat wat is, ook zo door God moet bedoeld zijn of door Hem wordt gedoogd. We zien dat de mens het meest ontwikkelde wezen van de ons bekende wereld is, dus moet het ook zo door God bedoeld zijn.
Kol 1,15.9. onbepaald voornaamw. gen. vr. enk. pasès van het onbepaald voornaamw. pas (ieder, elk, al). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in de LXX: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Kol: pas (ieder, elk, al). Hebr. kol. Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder. Kol (2): (1) Kol 1,15. (2) Kol 2,10.
Kol 1,15.10. κτίσεως (= ktiseôs: van de schepping). Taalgebruik in het NT: ktisis (schepping). Taalgebruik: bârâ´ (scheppen). Lat: creare. Fr: créer. E: to create. D: schaffen. Bijbel (9): (1) Jdt 9,12. (2) Mc 10,6. (3) Mc 13,19. (4) Rom 1,20. (5) Rom 8,19. (6) Kol 1,15. (7) Heb 9,11. (8) 2 Pe 3,4. (9) Apk 3,14. Een vorm van ktisis (schepping) in de LXX (16), in het NT (19), in Kol (2): (1) Kol 1,15. (2) Kol 1,23. Een vorm van ktizô (scheppen) in Kol (2): (1) Kol 1,16 (2 vormen). (2) Kol 3,10.
Kol 1,15.8. - 10. πρωτότοκος πάσης κτίσεως (= prôtotokos pasès ktiseôs: eerstgeborene van de hele schepping) is een bijstelling bij εἰκὼν τοῦ θεοῦ (= eikôn tou theou: beeld van God). Wat van de mens werd gezegd, zal toegepast worden op de Messias. Theologisch zal men dan zeggen dat God alles heeft geschapen met het oog op de Messias. Zoon van God en eerstgeborene zal aan elkaar gelinkt worden: het wordt dan eniggeboren zoon van God. In de geloofsbelijdenis wordt dan vervolgd: God uit God, Licht uit Licht, ware God uit de ware God.
Kol 1,16 - Kol 1,16: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] For by him were all things created, that are in heaven,
and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions,
or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Luther-Bibel. 16 Denn in ihm ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden
ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder
Mächte oder Gewalten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
Tekstuitleg van Kol 1,16. Het vers Kol 1,16 telt 36 (2² X 3²) woorden en 150 (2 X 3 X 5²) letters. De getalwaarde van Kol 1,16 is 16093 (7 X 11² X 19). Kol 1,15-20 telt 114 woorden.
Kol 1,16.1. hoti (omdat). Taalgebruik in het NT: hoti (dat, omdat). Kol (6): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,19. (3) Kol 2,9. (4) Kol 3,24. (5) Kol 4,1. (6) Kol 4,13.
hoti ( dat, omdat ) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
4396 | 3213 | 1183 | 137 | 92 | 160 | 237 | 114 | 389 | 54 | 389 | 626 |
Kol 1,16.2. en (in). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in de LXX: en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Hebr. bë. Taalgebruik in Tenakh: bë (in, met). Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in). | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,16.3. dat. mann. enk. autô(i) van het voornaamw. autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Kol (12): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,19. (4) Kol 2,6. (5) Kol 2,7. (6) Kol 2,9. (7) Kol 2,10. (8) Kol 2,12. (9) Kol 2,13. (10) Kol 2,15. (11) Kol 3,4. (12) Kol 4,13. Een vorm van autos in Kol 1,15-20 (11).
autos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 |
Kol 1,16.2. - 3. en autô(i) = in / met hem. NT (77). Kol (8): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,19. (4) Kol 2,6. (5) Kol 2,7. (6) Kol 2,9. (7) Kol 2,10. (8) Kol 2,15.
Kol 1,16.1. - 3. hoti en autô(i) = want in / door hem. NT (6): (1) Joh 19,4. (2) Kol 1,16. (3) Kol 1,19. (4) Kol 2,9. (5) 1 Joh 2,5. (6) 1 Joh 4,13.
4. passief ind. aor. 3de pers. enk. ektisthè (hij werd geschapen) van het werkw. ktiô (scheppen). Zie: ktisis (schepping). Taalgebruik in het NT: ktisis (schepping). Hebr. bârâ´ (scheppen). Taalgebruik: bârâ´ (scheppen). Getalwaarde: beth = 2, resj = 20 of 200, aleph = 1 ; totaal: 23 of 203. Structuur: 2 - 20 of 200 - 1 ; 2 - 2 -1. Lat. creare. Fr. créer. E. to create. D. schaffen. Een vorm van b-r-´ (scheppen) in Tenakh in 17 verzen (21X). Bijbel (5): (1) Sir 33,10. (2) Sir 40,10. (3) Sir 49,14. (4) 1 Kor 11,9. (5) Kol 1,16. Een vorm van ktizô (scheppen) in de LXX (68), in het NT (15).
5. nom. en acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (17): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,8. (6) Kol 2,13. (7) Kol 2,22. (8) Kol 3,1. (9) Kol 3,2. (10) Kol 3,5. (11) Kol 3,8. (12) Kol 3,11. (13) Kol 3,20. (14) Kol 3,21. (15) Kol 4,7. (16) Kol 4,8. (17) Kol 4,9.
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 |
6. acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta (al, alles). Onbepaald voornaamw. pas (ieder, elk, al). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Kol: pas (ieder, elk, al). Hebr. kol. Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder. Kol (13): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,28. (5) Kol 2,13. (6) Kol 2,22. (7) Kol 3,8. (8) Kol 3,11. (9) Kol 3,17. (10) Kol 3,20. (11) Kol 3,22. (12) Kol 4,7. (13) Kol 4,9. Een vorm van pas (ieder, elk, al) in Kol (36).
pas (al) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil |
Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P.. | A. B. | |
8 | acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 107 | 103 | 9 | 28 | 6 | 2 | 11 | 7 | 13 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 13 | 1 | 2 | 1 | 1 | 98 | 5 |
7. en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) Taalgebruik in het Kol: en (in). Hebr. bë. Taalgebruik in Tenakh: bë (in, met). Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in). | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap. br. |
11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
14. nom. en acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (17): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,8. (6) Kol 2,13. (7) Kol 2,22. (8) Kol 3,1. (9) Kol 3,2. (10) Kol 3,5. (11) Kol 3,8. (12) Kol 3,11. (13) Kol 3,20. (14) Kol 3,21. (15) Kol 4,7. (16) Kol 4,8. (17) Kol 4,9.
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 |
17. nom. en acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (17): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,8. (6) Kol 2,13. (7) Kol 2,22. (8) Kol 3,1. (9) Kol 3,2. (10) Kol 3,5. (11) Kol 3,8. (12) Kol 3,11. (13) Kol 3,20. (14) Kol 3,21. (15) Kol 4,7. (16) Kol 4,8. (17) Kol 4,9.
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 |
27. nom. en acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (17): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,8. (6) Kol 2,13. (7) Kol 2,22. (8) Kol 3,1. (9) Kol 3,2. (10) Kol 3,5. (11) Kol 3,8. (12) Kol 3,11. (13) Kol 3,20. (14) Kol 3,21. (15) Kol 4,7. (16) Kol 4,8. (17) Kol 4,9.
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 |
28. acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta (al, alles). Onbepaald voornaamw. pas (ieder, elk, al). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Kol: pas (ieder, elk, al). Hebr. kol. Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder. Kol (13): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,28. (5) Kol 2,13. (6) Kol 2,22. (7) Kol 3,8. (8) Kol 3,11. (9) Kol 3,17. (10) Kol 3,20. (11) Kol 3,22. (12) Kol 4,7. (13) Kol 4,9. Een vorm van pas (ieder, elk, al) in Kol (36).
pas (al) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil |
Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P.. | A. B. | |
8 | acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 107 | 103 | 9 | 28 | 6 | 2 | 11 | 7 | 13 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 13 | 1 | 2 | 1 | 1 | 98 | 5 |
29. dia (door). Taalgebruik in het NT: dia (door). L. per, post. Fr. par, après. Ned. na. dia (door) in Kol (8): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,9. (4) Kol 1,20. (5) Kol 1,22. (6) Kol 2,8. (7) Kol 2,12. (8) Kol 2,19. di' (door) in Kol (5): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20. (3) Kol 3,6. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,3. dia kan de vertaling zijn van de Hebreeuwse woorden: ba`äbhûr (36), bigëlal (5), bëjad (270), lëma`an (235).
dia (door) | Kol | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
29. - 30. - di' autou (omwille van hem). Bijbel (20). Kol (3): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20 (2X). (3) Kol 3,17.
Kol 1,17 - Kol 1,17: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] And he is before all things, and by him all things
consist.
Luther-Bibel. 17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.
Tekstuitleg van Kol 1,17. Het vers telt 11 woorden en 47 verzen. De getalwaarde van Kol 1,17 is 6566 (X 7² X 67). Het vers bestaat uit 2 nevenschikkende zinnen, chiastisch opgebouwd. Het vers bestaat uit twee zinnen die chiastisch zijn opgebouwd. De auteur is voortdurend bezig een totaalvisie te geven. Wat van toepassing voor de mens, kan ook toegepast worden op de Christus. Met het oog op de mens werd alles geschapen en in de mens bestaat alles. Er is dus een enorme samenhang tussen alles waarin de mens centraal staat.
Kol 1,17.1. Nevenschikkend voegwoord kai (en). Taalgebruik in NT: kai (en). Taalgebruik in Kol: kai (en). Hebr.: waw (verbindingshaak). L.: et. Fr.: et. N.: en. E.: and. D. und.
kai (en) | Kol | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
kai (en) | 65 | 20 | 17 | 15 | 13 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
Kol 1,17.2. persoonl. voornaamw. 3de pers. nom. mann. enk. autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in het Kol: persoonlijk voornaamwoord. Hebr. hû´ (hij, d.i.). Taalgebruik in Tenakh: hû´(hij, d.i.). L. ipse. E. he. D. er. fr. il. Kol (2): (1) Kol 1,17. (2) Kol 1,18. Een vorm van autos in Kol 1,15-20 (11).
autos (hij) 3de pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. mann. enk. autos | 654 | 490 | 164 | 12 | 15 | 45 | 18 | 17 | 49 | 8 | 72 | 90 |
Kol 1,17.1. - 2. kai autos (en hij). Hebr. wëhû´ (en hij) (216). Bijbel (67). Kol (2): (1) Kol 1,17. (2) Kol 1,18.
Kol 1,17.3. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het Kol: eimi (zijn). Hebr. hâjâh. Taalgebruik in Tenakh: hâjâh (zijn). Lat. esse. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. D. sein. Kol (17): (1) Kol 1,6. (2) Kol 1,7. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,17. (5) Kol 1,18. (6) Kol 1,24. (7) Kol 1,27. (8) Kol 2,10. (9) Kol 2,17. (10) Kol 2,22. (11) Kol 2,23. (12) Kol 3,1. (13) Kol 3,5. (14) Kol 3,14. (15) Kol 3,20. (16) Kol 3,25. (17) Kol 4,9. Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947), in het NT (2450).
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
Kol 1,17.1. - 3. kai autos estin (en hij is). In 3 verzen in het NT: (1). (2). (3).
Kol 1,17.4. pro (voor). Taalgebruik in het NT: pro (voor). p - r -> Ned. v - r (pro -> voor). Eng. before. D. vor. Lat. ante. Fr. avant (uit ab: vanaf en ante: voor, van te voren = voor-af). Eng. before. D. vor. Fr. avant. Het tegenovergestelde: opisô (na, achter). Lat. post (uit primere, prestum?) Fr. après (ad prestum). Hebr. ´acher (101) en ´achärej (294). Ned. achter.
pro (voor) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P.. | A. b.. |
260 | 213 | 47 | 5 | 1 | 7 | 9 | 7 | 18 | 13 | 22 | 13 | 5 |
Kol 1,17.5. gen. mann. en onz. mv. pantôn. Onbepaald voornaamw. pas (ieder, elk, al). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Kol: pas (ieder, elk, al). Hebr. kol. Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder. Kol (1): Kol 1,17.
pas (al) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil |
Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. B. | |
12 | gen. mv. pantôn | 443 | 317 | 126 | 35 | 65 | 9 | 8 | 7 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 4 | 6 | 1 | 1 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 56 | 9 |
Kol 1,17.4. - 5. pro pantôn (voor alles / allen). Bijbel (3): (1) Kol 1,17. (2) Jak 5,12 (2X). (3) 1 Pe 4,8.
Kol 1,17.6. Nevenschikkend voegwoord kai (en). Taalgebruik in NT: kai (en). Taalgebruik in Kol: kai (en). Hebr.: waw (verbindingshaak). L.: et. Fr.: et. N.: en. E.: and. D. und.
kai (en) | Kol | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
kai (en) | 65 | 20 | 17 | 15 | 13 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
Kol 1,17.7. nom. en acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (17): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,8. (6) Kol 2,13. (7) Kol 2,22. (8) Kol 3,1. (9) Kol 3,2. (10) Kol 3,5. (11) Kol 3,8. (12) Kol 3,11. (13) Kol 3,20. (14) Kol 3,21. (15) Kol 4,7. (16) Kol 4,8. (17) Kol 4,9.
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 |
Kol 1,17.8. acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta (al, alles). Onbepaald voornaamw. pas (ieder, elk, al). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Kol: pas (ieder, elk, al). Hebr. kol. Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder. Kol (13): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,28. (5) Kol 2,13. (6) Kol 2,22. (7) Kol 3,8. (8) Kol 3,11. (9) Kol 3,17. (10) Kol 3,20. (11) Kol 3,22. (12) Kol 4,7. (13) Kol 4,9. Een vorm van pas (ieder, elk, al) in Kol (36).
pas (al) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil |
Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P.. | A. B. | |
8 | acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 107 | 103 | 9 | 28 | 6 | 2 | 11 | 7 | 13 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 13 | 1 | 2 | 1 | 1 | 98 | 5 |
Kol 1,17.7. - 8. ta panta (alles). Bijbel (21). Kol (2): (1) Kol 1,20. (2) Kol 3,8.
Kol 1,17.9. en (in). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Hebr. bë. Taalgebruik in Tenakh: bë (in, met). Fr. en. Ned. in. Fr. dans. E. in. D. in. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in). | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,17.10. dat. mann. enk. autô(i) van het voornaamw. autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Kol (12): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,19. (4) Kol 2,6. (5) Kol 2,7. (6) Kol 2,9. (7) Kol 2,10. (8) Kol 2,12. (9) Kol 2,13. (10) Kol 2,15. (11) Kol 3,4. (12) Kol 4,13.
autos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 |
Kol 1,17.9. - 10. en autô(i) = in / met hem. NT (77). Kol (8): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,19. (4) Kol 2,6. (5) Kol 2,7. (6) Kol 2,9. (7) Kol 2,10. (8) Kol 2,15.
Kol 1,17.10. act. ind. perf. 3de pers. enk. sunestèken van het werkw. sunistèmi (samen plaatsen, verenigen, verzamelen, sapenstellen). Bijbel (2): (1) Lv 15,3. (2) Kol 1,17.
Kol 1,18 - Kol 1,18: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] And he is the head of the body, the church: who is
the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have
the preeminence.
Luther-Bibel. 18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde. Er
ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, damit er in allem der Erste
sei.
Tekstuitleg van Kol 1,18.
2. persoonl. voornaamw. 3de pers. nom. mann. enk. autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in het Kol: persoonlijk voornaamwoord. Hebr. hû´ (hij, d.i.). Taalgebruik in Tenakh: hû´(hij, d.i.). L. ipse. E. he. D. er. fr. il. Kol (2): (1) Kol 1,17. (2) Kol 1,18.
autos (hij) 3de pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. mann. enk. autos | 654 | 490 | 164 | 12 | 15 | 45 | 18 | 17 | 49 | 8 | 72 | 90 |
3. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het Kol: eimi (zijn). Hebr. hâjâh. Taalgebruik in Tenakh: hâjâh (zijn). Lat. esse. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. D. sein. Kol (17): (1) Kol 1,6. (2) Kol 1,7. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,17. (5) Kol 1,18. (6) Kol 1,24. (7) Kol 1,27. (8) Kol 2,10. (9) Kol 2,17. (10) Kol 2,22. (11) Kol 2,23. (12) Kol 3,1. (13) Kol 3,5. (14) Kol 3,14. (15) Kol 3,20. (16) Kol 3,25. (17) Kol 4,9. Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947), in het NT (2450).
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
5. kefalè (hoofd). Taalgebruik in het NT: kefalè (hoofd). k / c (of wellicht een harde h) - f / p. Lat. caput. Fr. tête. E. head. D. Haupt. ro´sj (hoofd, top, begin). Taalgebruik in Tenakh: ro´sj (hoofd, top, begin). Bijbel (50). OT (34). NT (12): (1) Mt 5,36. (2) Mt 14,11. (3) Joh 19,2. (4) Joh 20,12. (5) 1 Kor 11,3. (6) 1 Kor 11,5. (7) 1 Kor 12,21. (8) Ef 4,15. (9) Ef 5,23. (10) Kol 1,18. (11) Kol 2,10. (12) Apk 1,14. Een vorm van kefalè (hoofd) in de LXX (433), in het NT (75).
3. - 5. estin hè kefalè (hij is het hoofd). NT (3): (1) Ef 4,15. (2) Kol 1,18. (3) Kol 2,10.
10. betrekk. voornw. nom. mann. enk. hos (die). Taalgebruik in het NT: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in Kol: betrekkelijk voornaamwoord. Kol (7): (1) Kol 1,7. (2) Kol 1,13. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,18. (5) Kol 1,27 (variante lezing). (6) Kol 2,10. (7) Kol 4,9.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. hos | 652 | 454 | 198 | 27 | 25 | 28 | 10 | 31 | 129 | 8 | 80 | 90 |
10. - 11. hos estin (die is). In 6 van de 7 verzen waarin het betrekkelijk voornaamwoord hos (die) wordt gebruikt: (1) Kol 1,7. (2) Kol 1,15. (3) Kol 1,18. (4) Kol 1,27. (5) Kol 2,10. (6) Kol 4,9.
13. prôtotokos (eerstgeborene). Taalgebruik in het NT: prôtotokos (eerstgeborene). Taalgebruik in de LXX: prôtotokos (eerstgeborene). Hebr. o.a. ro´sj (hoofd, top, begin). Taalgebruik in Tenakh: ro´sj (hoofd, top, begin). Bijbel (43). OT (40). NT (3): (1) Kol 1,15. (2) Kol 1,18. (3) Apk 1,5. Een vorm van prôtotokos (eerstgeborene) in de LXX (133), in het NT (8), in Kol (2): (1) Kol 1,15. (2) Kol 1,18. Het woord prôtotokos (eerstgeborene) wordt in Kol in de hymne gebruikt, in een parallel gestructureerde tekst, waarin schepping en (her)schepping naast elkaar worden geplaatst. Hij is de eerst'geborene' van de schepping, hij is de eerstgeborene uit de doden. Volgens het scheppingsverhaal is er in Gn 1,27 voor het eerst sprake van de mens. Hij werd door God geschapen, hij is dus niet geboren. Opstaan uit de doden kan men ook niet 'geboren worden' noemen. Hij is de eerste, de belangrijkste, het begin, het hoofd, wat in het Hebr. door ro´sj of een vorm ermee kan vertaald worden.
17. hina (opdat). Voegwoord. Taalgebruik in het NT: hina
(opdat). Taalgebruik in de LXX: hina
(opdat). Kol (11): (1) Kol
1,9. (2) Kol
1,18. (3) Kol
1,28. (4) Kol
2,2. (5) Kol
2,4. (6) Kol 3,21. (7) Kol
4,3. (8) Kol
4,4. (9) Kol
4,8. (10) Kol
4,12. (11) Kol
4,16. (12) Kol
4,17.
hina (opdat) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. b. |
1144 | 522 | 620 | 276 | 292 | 29 | 50 | 38 | 15 | 22 | 12 | 12 | 6 | 7 | 15 | 5 | 13 | 4 | 20 | 4 | 13 | 2 | 19 | 4 | 2 | 232 | 44 |
19. en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) Taalgebruik in het Kol: en (in). Hebr. bë. Taalgebruik in Tenakh: bë (in, met). Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in). | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap. br. |
11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,19 - Kol 1,19: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] For it pleased the Father that in him should all fulness
dwell;
Luther-Bibel. 19 Denn es hat Gott wohlgefallen, dass in ihm alle Fülle wohnen
sollte
Tekstuitleg van Kol 1,19.
Kol 1,19.1. hoti (omdat). Taalgebruik in het NT: hoti (dat, omdat). Kol (6) (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,19. (3) Kol 2,9. (4) Kol 3,24. (5) Kol 4,1. (6) Kol 4,13
hoti ( dat, omdat ) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
4396 | 3213 | 1183 | 137 | 92 | 160 | 237 | 114 | 389 | 54 | 389 | 626 |
Kol 1,19.2. en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) Taalgebruik in het Kol: en (in). Hebr. bë. Taalgebruik in Tenakh: bë (in, met). Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in). | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap. br. |
11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
3. dat. mann. enk. autô(i) van het voornaamw. autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Kol (12): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,19. (4) Kol 2,6. (5) Kol 2,7. (6) Kol 2,9. (7) Kol 2,10. (8) Kol 2,12. (9) Kol 2,13. (10) Kol 2,15. (11) Kol 3,4. (12) Kol 4,13.
autos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 |
1. - 3. hoti en autô(i) = want in / door hem. NT (6): (1) Joh 19,4. (2) Kol 1,16. (3) Kol 1,19. (4) Kol 2,9. (5) 1 Joh 2,5. (6) 1 Joh 4,13.
5. nom. + acc. onz. enk. pan (al). Taalgebruik in het Kol: pas (ieder, elk, al). Verwijzing: pas (ieder, elk, alles). Hebr. kol. Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder. Kol (5): (1) Kol 1,19. (2) Kol 2,2. (3) Kol 2,9. (4) Kol 2,19. (5) Kol 3,17.
Kol 1,20 - Kol 1,20: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] And, having made peace through the blood of his cross,
by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be
things in earth, or things in heaven.
Luther-Bibel. 20 und er durch ihn alles mit sich versöhnte, es sei auf Erden
oder im Himmel, indem er Frieden machte durch sein Blut am Kreuz.
Tekstuitleg van Kol 1,20. Het vers Kol 1,20 telt 27 (3³) woorden en 121 (11 X 11) letters. De getalwaarde van Kol 1,20 is 13998 (2 X 3 X 2333).
Kol 1,20.1. Nevenschikkend voegwoord kai (en). Taalgebruik in NT: kai (en). Taalgebruik in Kol: kai (en). Hebr.: waw (verbindingshaak). L.: et. Fr.: et. N.: en. E.: and. D. und.
kai (en) | Kol | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
kai (en) | 65 | 20 | 17 | 15 | 13 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
Kol 1,20.2. dia (door). Taalgebruik in het NT: dia (door). L. per, post. Fr. par, après. Ned. na. dia (door) in Kol (8): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,9. (4) Kol 1,20. (5) Kol 1,22. (6) Kol 2,8. (7) Kol 2,12. (8) Kol 2,19. di' (door) in Kol (5): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20. (3) Kol 3,6. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,3. dia kan de vertaling zijn van de Hebreeuwse woorden: ba`äbhûr (36), bigëlal (5), bëjad (270), lëma`an (235).
dia (door) | Kol | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Kol 1,20.2. - 3. - di' autou (omwille van hem). Bijbel (20). Kol (3): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20 (2X). (3) Kol 3,17.
5. nom. en acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (17): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,8. (6) Kol 2,13. (7) Kol 2,22. (8) Kol 3,1. (9) Kol 3,2. (10) Kol 3,5. (11) Kol 3,8. (12) Kol 3,11. (13) Kol 3,20. (14) Kol 3,21. (15) Kol 4,7. (16) Kol 4,8. (17) Kol 4,9.
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 |
6. acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta (al, alles). Onbepaald voornaamw. pas (ieder, elk, al). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Kol: pas (ieder, elk, al). Hebr. kol. Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder. Kol (13): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,28. (5) Kol 2,13. (6) Kol 2,22. (7) Kol 3,8. (8) Kol 3,11. (9) Kol 3,17. (10) Kol 3,20. (11) Kol 3,22. (12) Kol 4,7. (13) Kol 4,9. Een vorm van pas (ieder, elk, al) in Kol (36).
pas (al) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil |
Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P.. | A. B. | |
8 | acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 107 | 103 | 9 | 28 | 6 | 2 | 11 | 7 | 13 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 13 | 1 | 2 | 1 | 1 | 98 | 5 |
Kol 1,20.10. dia (door). Taalgebruik in het NT: dia (door). L. per, post. Fr. par, après. Ned. na. dia (door) in Kol (8): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,9. (4) Kol 1,20. (5) Kol 1,22. (6) Kol 2,8. (7) Kol 2,12. (8) Kol 2,19. di' (door) in Kol (5): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20. (3) Kol 3,6. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,3. dia kan de vertaling zijn van de Hebreeuwse woorden: ba`äbhûr (36), bigëlal (5), bëjad (270), lëma`an (235).
dia (door) | Kol | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Kol 1,20.13. gen. mann. en onz. enk. tou (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het) OF voegwoord è (of). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (35). Kol 1 (1): (1) Kol 1,3. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,6. (4) Kol 1,7. (5) Kol 1,9. (6) Kol 1,10. (7) Kol 1,12. (8) Kol 1,13. (9) Kol 1,15. (10) Kol 1,18. (11) Kol 1,20. (12) Kol 1,22. (13) Kol 1,23. (14) Kol 1,24. (15) Kol 1,25. (16) Kol 1,27.
Kol 1,20.16. dia (door). Taalgebruik in het NT: dia (door). L. per, post. Fr. par, après. Ned. na. dia (door) in Kol (8): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,9. (4) Kol 1,20. (5) Kol 1,22. (6) Kol 2,8. (7) Kol 2,12. (8) Kol 2,19. di' (door) in Kol (5): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20. (3) Kol 3,6. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,3. dia kan de vertaling zijn van de Hebreeuwse woorden: ba`äbhûr (36), bigëlal (5), bëjad (270), lëma`an (235).
dia (door) | Kol | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Kol 1,20.16. - 17. di' autou (omwille van hem). Bijbel (20). Kol (3): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20 (2X). (3) Kol 3,17.
19. nom. en acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (17): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,8. (6) Kol 2,13. (7) Kol 2,22. (8) Kol 3,1. (9) Kol 3,2. (10) Kol 3,5. (11) Kol 3,8. (12) Kol 3,11. (13) Kol 3,20. (14) Kol 3,21. (15) Kol 4,7. (16) Kol 4,8. (17) Kol 4,9.
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 |
24. nom. en acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (17): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,8. (6) Kol 2,13. (7) Kol 2,22. (8) Kol 3,1. (9) Kol 3,2. (10) Kol 3,5. (11) Kol 3,8. (12) Kol 3,11. (13) Kol 3,20. (14) Kol 3,21. (15) Kol 4,7. (16) Kol 4,8. (17) Kol 4,9.
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 |
Kol 1,20.25. en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) Taalgebruik in het Kol: en (in). Hebr. bë. Taalgebruik in Tenakh: bë (in, met). Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in). | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | synopt | ev |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | bijbel | O.T. | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap. br. |
11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
Kol 1,21 - Kol 1,21: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] And you, that were sometime alienated and enemies in
your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Luther-Bibel. 21 Auch euch, die ihr einst fremd und feindlich gesinnt wart
in bösen Werken,
Tekstuitleg van Kol 1,21.
10. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
Kol 1,22 - Kol 1,22: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] In the body of his flesh through death, to present
you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
Luther-Bibel. 22 hat er nun versöhnt durch den Tod seines sterblichen Leibes,
damit er euch heilig und untadelig und makellos vor sein Angesicht stelle;
Tekstuitleg van Kol 1,22.
4. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
10. dia (door). Taalgebruik in het NT: dia (door) . L. per, post. Fr. par, après. Ned. na. dia (door) in Kol (8): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,9. (4) Kol 1,20. (5) Kol 1,22. (6) Kol 2,8. (7) Kol 2,12. (8) Kol 2,19. di' (door) in Kol (5): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20. (3) Kol 3,6. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,3.
dia (door) | Kol | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Kol 1,23 - Kol 1,23: Door Christus met God verzoend - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,1-2 -- Kol 1,3-11 -- Kol 1,12-23 -- Kol 1,12 - Kol 1,13 - Kol 1,14 - Kol 1,15 - Kol 1,16 - Kol 1,17 - Kol 1,18 - Kol 1,19 - Kol 1,20 - Kol 1,21 - Kol 1,22 - Kol 1,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] If ye continue in the faith grounded and settled, and
be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which
was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made
a minister;
Luther-Bibel. 23 wenn ihr nur bleibt im Glauben, gegründet und fest, und nicht
weicht von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt und das gepredigt
ist allen Geschöpfen unter dem Himmel. Sein Diener bin ich, Paulus, geworden.
Tekstuitleg van Kol 1,23.
21. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
31. paulos (Paulus). Taalgebruik in het NT: paulos (Paulus). Paulos (Paulus) staat in dertien van de veertien brieven, die aan Paulus worden toegeschreven, aan het begin van de brief. Niet in Hebr.. Hiermee wordt de afzender van de brief aangeduid.
paulos | NT | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | 2 Pe | P. | A. b. |
nom. enk. paulos | 79 | 55 | 24 | 1: Rom 1,1. | 4 : (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 1,13. (3) 1 Kor 3,5. (4) 1 Kor 3,22. | 2 : (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 10,1. | 2 : (1) Gal 1,1. (2) Gal 5,2. | 2 : (1)Ef 1,1. (2) Ef 3,1. | 1: Fil 1,1. | 2 : (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,23. | 2 : (1) 1 Tes 1,1. (2) 1 Tes 2,18. | 1 : 2 Tes 1,1. | 1 : 1 Tim 1,1. | 1 : 2 Tim 1,1. | 1: Tit 1,1. | 3 : (1) Film 1,1. (2) Film 1,9. (3) Film 1,19. | 1: 2 Pe 3,15. | 23 | 1 |
gen. enk. paulou | 30 | 24 | 6 | 4 : (1) 1 Kor 1,12. (2) 1 Kor 1,13. (3) 1 Kor 3,4. (4) 1 Kor 16,21. | 1 : Kol 4,18. | 1 : 2 Tes 3,17. | 6 | ||||||||||||
totaal | 158 | 128 | 30 | 1 | 8 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 29 | 1 |
Kol 1,24-2,5. De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 -
Kol 1,24 - Kol 1,24: De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] Who now rejoice in my sufferings for you, and fill
up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's
sake, which is the church:
Luther-Bibel. 24 Nun freue ich mich in den Leiden, die ich für euch leide,
und erstatte an meinem Fleisch, was an den Leiden Christi noch fehlt, für seinen
Leib, das ist die Gemeinde.
Tekstuitleg van Kol 1,24.
3. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
15. Genitief mann. enk. christou (van Christus) van de eigennaam christos (Christus). Taalgebruik in het Kol: Christos (Christus). Taalgebruik in het Brieven: christos (Christus). Taalgebruik in het NT: christos (Christus). Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor. Een vorm van Christos (Christus) In Kol 1 in 8 verzen: (1) Kol 1,1 (Christou: gen. mann. enk.). (2) Kol 1,2 (Christô: dat. mann. enk.). (3) Kol 1,3 (Christou: gen. mann. enk.). (4) Kol 1,4 (Christô: dat. mann. enk.). (5) Kol 1,7 (Christou: gen. mann. enk.). (6) Kol 1,24 (Christou: gen. mann. enk.). (7) Kol 1,27 (Christos: nom. mann. enk.). (8) Kol 1,28 (Christô: dat. mann. enk.).
16. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
25. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het Kol: eimi (zijn). Hebr. hâjâh. Taalgebruik in Tenakh: hâjâh (zijn). Lat. esse. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. D. sein. Kol (17): (1) Kol 1,6. (2) Kol 1,7. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,17. (5) Kol 1,18. (6) Kol 1,24. (7) Kol 1,27. (8) Kol 2,10. (9) Kol 2,17. (10) Kol 2,22. (11) Kol 2,23. (12) Kol 3,1. (13) Kol 3,5. (14) Kol 3,14. (15) Kol 3,20. (16) Kol 3,25. (17) Kol 4,9. Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947), in het NT (2450).
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
Kol 1,25 - Kol 1,25: De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [25] Whereof I am made a minister, according to the dispensation
of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Luther-Bibel. 25 Ihr Diener bin ich geworden durch das Amt, das Gott mir gegeben
hat, dass ich euch sein Wort reichlich predigen soll,
Tekstuitleg van Kol 1,25.
Kol 1,26 - Kol 1,26: De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [26] Even the mystery which hath been hid from ages and
from generations, but now is made manifest to his saints:
Luther-Bibel. 26 nämlich das Geheimnis, das verborgen war seit ewigen Zeiten
und Geschlechtern, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,
Tekstuitleg van Kol 1,26.
Kol 1,27 - Kol 1,27: De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [27] To whom God would make known what is the riches of
the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope
of glory:
Luther-Bibel. 27 denen Gott kundtun wollte, was der herrliche Reichtum dieses
Geheimnisses unter den Heiden ist, nämlich Christus in euch, die Hoffnung der
Herrlichkeit.
Tekstuitleg van Kol 1,27.
2. act. ind. aor. 3de pers. enk. èthelèsen (hij wilde) van het werkw. thelô (willen). Taalgebruik in het NT: thelô (willen). Taalgebruik in de LXX: thelô (willen). Taalgebruik in Mc: thelô (willen). Lat. velle. Fr. vouloir. Ned. willen. D. willen. E. will. Een vorm van thelô (willen) in de LXX (148), in het NT (207), in Kol (3): (1) Kol 1,27. (2). (3).
thelô (willen) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. aor. 3de pers. enk. èthelèsen | 49 | 41 | 8 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 4 | 3 |
4. theos (God) . Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). L. deus, Fr. dieu. De vloek dju. D. Gott. E. God. Hebr. ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God). Getalwaarde: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal: 41 of 86 (2 X 43). Structuur: 1 - 3 -5 -1 - 4. De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl. Getalwaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. nom. mann. enk. theos (God). Kol (2): (1) Kol 1,27. (2) Kol 4,3. Kol 1 (8): (1) Kol 1,1 (gen. mann. enk. theou). (2) Kol 1,2 (gen. mann. enk. theou). (3) Kol 1,3 (dat. mann. enk. theô(i). (4) Kol 1,6 (gen. mann. enk. theou). (5) Kol 1,10 (gen. mann. enk. theou). (6) Kol 1,15 (gen. mann. enk. theou). (7) Kol 1,25 (gen. mann. enk. theou). (8) Kol 1,27 (theos: nom. mann. enk.). Een vorm van theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314).
theos (God) | bijbel | O.T. | NT | syn.. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
1 | nom. mann. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 29 | 46 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 | ||||
2 | gen. mann. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 129 | 172 | 360 | 71 | 46 | 33 | 15 | 20 | 10 | 14 | 15 | 6 | 15 | 9 | 9 | 1 | 29 | 7 | 20 | 6 | 29 | 1 | 2 | 2 | 293 | 67 |
3 | dat. mann. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 14 | 18 | 110 | 27 | 14 | 12 | 3 | 4 | 4 | 4 | 9 | 4 | 3 | 2 | 1 | 1 | 9 | 4 | 4 | 3 | 2 | 97 | 13 | |||
4 | acc. mann. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 33 | 45 | 62 | 14 | 3 | 7 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 5 | 8 | 9 | 1 | 1 | 43 | 19 | ||||||
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 205 | 281 | 695 | 144 | 93 | 70 | 30 | 31 | 23 | 20 | 35 | 17 | 21 | 13 | 12 | 2 | 65 | 15 | 36 | 7 | 52 | 2 | 3 | 4 | 576 | 119 |
17. betrekk. voornw. nom. mann. enk. hos (die). Taalgebruik in het NT: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in Kol: betrekkelijk voornaamwoord. Kol (7): (1) Kol 1,7. (2) Kol 1,13. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,18. (5) Kol 1,27 (variante lezing). (6) Kol 2,10. (7) Kol 4,9.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. hos | 652 | 454 | 198 | 27 | 25 | 28 | 10 | 31 | 129 | 8 | 80 | 90 |
18. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het Kol: eimi (zijn). Hebr. hâjâh. Taalgebruik in Tenakh: hâjâh (zijn). Lat. esse. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. D. sein. Kol (17): (1) Kol 1,6. (2) Kol 1,7. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,17. (5) Kol 1,18. (6) Kol 1,24. (7) Kol 1,27. (8) Kol 2,10. (9) Kol 2,17. (10) Kol 2,22. (11) Kol 2,23. (12) Kol 3,1. (13) Kol 3,5. (14) Kol 3,14. (15) Kol 3,20. (16) Kol 3,25. (17) Kol 4,9. Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947), in het NT (2450).
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
17. - 18. hos estin (die is). In 6 van de 7 verzen waarin het betrekkelijk voornaamwoord hos (die) wordt gebruikt: (1) Kol 1,7. (2) Kol 1,15. (3) Kol 1,18. (4) Kol 1,27. (5) Kol 2,10. (6) Kol 4,9.
19. Taalgebruik in het Kol: Christos (Christus). Taalgebruik in het Brieven: christos (Christus). Taalgebruik in het NT: christos (Christus). Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor. Een vorm van Christos (Christus) In Kol 1 in 8 verzen: (1) Kol 1,1 (Christou: gen. mann. enk.). (2) Kol 1,2 (Christô: dat. mann. enk.). (3) Kol 1,3 (Christou: gen. mann. enk.). (4) Kol 1,4 (Christô: dat. mann. enk.). (5) Kol 1,7 (Christou: gen. mann. enk.). (6) Kol 1,24 (Christou: gen. mann. enk.). (7) Kol 1,27 (Christos: nom. mann. enk.). (8) Kol 1,28 (Christô: dat. mann. enk.).
Kol 1,28 - Kol 1,28: De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [28] Whom we preach, warning every man, and teaching every
man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Luther-Bibel. 28 Den verkündigen wir und ermahnen alle Menschen und lehren
alle Menschen in aller Weisheit, damit wir einen jeden Menschen in Christus
vollkommen machen.
Tekstuitleg van Kol 1,28.
11. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
14. hina (opdat). Voegwoord. Taalgebruik in het NT: hina
(opdat). Taalgebruik in de LXX: hina
(opdat). Kol (11): (1) Kol
1,9. (2) Kol
1,18. (3) Kol
1,28. (4) Kol
2,2. (5) Kol
2,4. (6) Kol 3,21. (7) Kol
4,3. (8) Kol
4,4. (9) Kol
4,8. (10) Kol
4,12. (11) Kol
4,16. (12) Kol
4,17.
hina (opdat) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. b. |
1144 | 522 | 620 | 276 | 292 | 29 | 50 | 38 | 15 | 22 | 12 | 12 | 6 | 7 | 15 | 5 | 13 | 4 | 20 | 4 | 13 | 2 | 19 | 4 | 2 | 232 | 44 |
19. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
20. dat. mann. enk. christô(i) (Christus) van het zelfstandig naamwoord christos (Christus). Taalgebruik in het Kol: Christos (Christus). Taalgebruik in het Brieven: christos (Christus). Taalgebruik in het NT: christos (Christus). Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor. Een vorm van Christos (Christus) In Kol 1 in 8 verzen: (1) Kol 1,1 (Christou: gen. mann. enk.). (2) Kol 1,2 (Christô: dat. mann. enk.). (3) Kol 1,3 (Christou: gen. mann. enk.). (4) Kol 1,4 (Christô: dat. mann. enk.). (5) Kol 1,7 (Christou: gen. mann. enk.). (6) Kol 1,24 (Christou: gen. mann. enk.). (7) Kol 1,27 (Christos: nom. mann. enk.). (8) Kol 1,28 (Christô: dat. mann. enk.).
Kol 1,29 - Kol 1,29: De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [29] Whereunto I also labour, striving according to his
working, which worketh in me mightily.
Luther-Bibel. 29 Dafür mühe ich mich auch ab und ringe in der Kraft dessen,
der in mir kräftig wirkt.
Tekstuitleg van Kol 1,29.
12. en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Taalgebruik in het NT: en (in) . Hebr. bë. Fr. en. Ned. in. Fr. dans. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
GRIEKSE TEKST
1Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. 3Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ: 7καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 9Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 10περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, 11ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς 12εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί: 13ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 14ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν: 15ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι: τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται, 17καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν. 18καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας: ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20καὶ δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι' αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 23εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 26τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης: 28ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ: 29εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
1paulos apostolos christou ièsou dia thelèmatos theou kai timotheos o adelfos 2tois en kolossais agiois kai pistois adelfois en christô: charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn. 3eucharistoumen tô theô patri tou kuriou èmôn ièsou christou pantote peri umôn proseuchomenoi, 4akousantes tèn pistin umôn en christô ièsou kai tèn agapèn èn echete eis pantas tous agious 5dia tèn elpida tèn apokeimenèn umin en tois ouranois, èn proèkousate en tô logô tès alètheias tou euaggeliou 6tou parontos eis umas, kathôs kai en panti tô kosmô estin karpoforoumenon kai auxanomenon kathôs kai en umin, af ès èmeras èkousate kai epegnôte tèn charin tou theou en alètheia: 7kathôs emathete apo epafra tou agapètou sundoulou èmôn, os estin pistos uper umôn diakonos tou christou, 8o kai dèlôsas èmin tèn umôn agapèn en pneumati. 9dia touto kai èmeis, af ès èmeras èkousamen, ou pauometha uper umôn proseuchomenoi kai aitoumenoi ina plèrôthète tèn epignôsin tou thelèmatos autou en pasè sofia kai sunesei pneumatikè, 10peripatèsai axiôs tou kuriou eis pasan areskeian, en panti ergô agathô karpoforountes kai auxanomenoi tè epignôsei tou theou, 11en pasè dunamei dunamoumenoi kata to kratos tès doxès autou eis pasan upomonèn kai makrothumian, meta charas 12eucharistountes tô patri tô ikanôsanti umas eis tèn merida tou klèrou tôn agiôn en tô fôti: 13os errusato èmas ek tès exousias tou skotous kai metestèsen eis tèn basileian tou uiou tès agapès autou, 14en ô echomen tèn apolutrôsin, tèn afesin tôn amartiôn: 15os estin eikôn tou theou tou aoratou, prôtotokos pasès ktiseôs, 16oti en autô ektisthè ta panta en tois ouranois kai epi tès gès, ta orata kai ta aorata, eite thronoi eite kuriotètes eite archai eite exousiai: ta panta di autou kai eis auton ektistai, 17kai autos estin pro pantôn kai ta panta en autô sunestèken. 18kai autos estin è kefalè tou sômatos, tès ekklèsias: os estin archè, prôtotokos ek tôn nekrôn, ina genètai en pasin autos prôteuôn, 19oti en autô eudokèsen pan to plèrôma katoikèsai 20kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton, eirènopoièsas dia tou aimatos tou staurou autou, [di autou] eite ta epi tès gès eite ta en tois ouranois. 21kai umas pote ontas apèllotriômenous kai echthrous tè dianoia en tois ergois tois ponèrois, 22nuni de apokatèllaxen en tô sômati tès sarkos autou dia tou thanatou, parastèsai umas agious kai amômous kai anegklètous katenôpion autou, 23ei ge epimenete tè pistei tethemeliômenoi kai edraioi kai mè metakinoumenoi apo tès elpidos tou euaggeliou ou èkousate, tou kèruchthentos en pasè ktisei tè upo ton ouranon, ou egenomèn egô paulos diakonos. 24nun chairô en tois pathèmasin uper umôn, kai antanaplèrô ta usterèmata tôn thlipseôn tou christou en tè sarki mou uper tou sômatos autou, o estin è ekklèsia, 25ès egenomèn egô diakonos kata tèn oikonomian tou theou tèn dotheisan moi eis umas plèrôsai ton logon tou theou, 26to mustèrion to apokekrummenon apo tôn aiônôn kai apo tôn geneôn nun de efanerôthè tois agiois autou, 27ois èthelèsen o theos gnôrisai ti to ploutos tès doxès tou mustèriou toutou en tois ethnesin, o estin christos en umin, è elpis tès doxès: 28on èmeis kataggellomen nouthetountes panta anthrôpon kai didaskontes panta anthrôpon en pasè sofia, ina parastèsômen panta anthrôpon teleion en christô: 29eis o kai kopiô agônizomenos kata tèn energeian autou tèn energoumenèn en emoi en dunamei.
VULGAAT
1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater 2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro 3 gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes 4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii 6 quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate 7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu 8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu 9 ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali 10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei 11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio 12 gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine 13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae 14 in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum 15 qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae 16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt 17 et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant 18 et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens 19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt 21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso 23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister 24 qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia 25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei 26 mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius 27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae 28 quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu 29 in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
- dat. mann. enk. autô(i) van het voornaamw. autos. Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Kol (12): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,19. (4) Kol 2,6. (5) Kol 2,7. (6) Kol 2,9. (7) Kol 2,10. (8) Kol 2,12. (9) Kol 2,13. (10) Kol 2,15. (11) Kol 3,4. (12) Kol 4,13. Een vorm van autos in Kol 1,15-20 (11).
autos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 |
- en autô(i) = in / met hem. NT (77). Kol (8): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,19. (4) Kol 2,6. (5) Kol 2,7. (6) Kol 2,9. (7) Kol 2,10. (8) Kol 2,15.
B
C
D
- dia (door). Taalgebruik in het NT: dia (door). L. per, post. Fr. par, après. Ned. na. dia (door) in Kol (8): (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,9. (4) Kol 1,20. (5) Kol 1,22. (6) Kol 2,8. (7) Kol 2,12. (8) Kol 2,19. di' (door) in Kol (5): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,20. (3) Kol 3,6. (4) Kol 3,17. (5) Kol 4,3. dia kan de vertaling zijn van de Hebreeuwse woorden: ba`äbhûr (36), bigëlal (5), bëjad (270), lëma`an (235).
dia (door) | Kol | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
- actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn). Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het Kol: eimi (zijn). Hebr. hâjâh. Taalgebruik in Tenakh: hâjâh (zijn). Lat. esse. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. D. sein. Kol (17): (1) Kol 1,6. (2) Kol 1,7. (3) Kol 1,15. (4) Kol 1,17. (5) Kol 1,18. (6) Kol 1,24. (7) Kol 1,27. (8) Kol 2,10. (9) Kol 2,17. (10) Kol 2,22. (11) Kol 2,23. (12) Kol 3,1. (13) Kol 3,5. (14) Kol 3,14. (15) Kol 3,20. (16) Kol 3,25. (17) Kol 4,9. Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947), in het NT (2450).
- en (in). Taalgebruik in het NT: en (in). Taalgebruik in het Kol: en (in). Hebr. bë. Taalgebruik in Tenakh: bë (in, met). Fr. en. Ned. in. Fr. dans. E. in. D. in. Kol 1 (22): (1) Kol 1,2. (2) Kol 1,4. (3) Kol 1,5. (4) Kol 1,6. (5) Kol 1,8. (6) Kol 1,9. (7) Kol 1,10. (8) Kol 1,11. (9) Kol 1,12. (10) Kol 1,14. (11) Kol 1,16. (12) Kol 1,17. (13) Kol 1,18. (14) Kol 1,19. (15) Kol 1,20. (16) Kol 1,21. (17) Kol 1,22. (18) Kol 1,23. (19) Kol 1,24. (20) Kol 1,27. (21) Kol 1,28. (22) Kol 1,29.
en (in). | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | OT |
NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. br. |
22 | 16 | 11 | 10 | 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
- Nevenschikkend voegwoord kai (en). Taalgebruik in NT: kai (en). Taalgebruik in Kol: kai (en). Hebr.: waw (verbindingshaak). L.: et. Fr.: et. N.: en. E.: and. D. und.
kai (en) | Kol | Kol 1 | Kol 2 | Kol 3 | Kol 4 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
kai (en) | 65 | 20 | 17 | 15 | 13 | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
-
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1. | nom. m. enk. ho | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
2. | nom. vr. enk. hè | 4860 | 3762 | 1098 | 151 | 76 | 143 | 117 | 83 | 443 | 85 | 370 | 487 |
3. | nom. + acc. onz. enk. to | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
4. | gen. m. + onz. enk. tou | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
5. | gen. vr. enk. tès | 5271 | 4202 | 1069 | 107 | 65 | 109 | 72 | 164 | 430 | 122 | 281 | 353 |
6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
7. | dat. vr. enk. tè(i) | 3381 | 2631 | 750 | 94 | 55 | 119 | 64 | 122 | 264 | 32 | 268 | 332 |
8. | acc. m. + onz. enk. ton | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
9. | acc. vr. enk. tèn | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
10. | nom. m. mv. hoi | 4230 | 3257 | 973 | 196 | 101 | 165 | 125 | 147 | 169 | 70 | 462 | 587 | |
11. | nom. vr. mv..hai | 983 | 849 | 134 | 30 | 15 | 24 | 2 | 15 | 27 | 21 | |||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 | |
13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 | |||
14. | dat. m. + onz. mv. tois | 2715 | 2179 | 536 | 96 | 47 | 65 | 36 | 82 | 193 | 17 | 208 | 244 | |
15. | dat. vr. mv. tais | 980 | 799 | 181 | 21 | 10 | 33 | 4 | 24 | 66 | 23 | 64 | 68 | |
16. | acc. m. mv. tous | 2960 | 2330 | 630 | 91 | 52 | 98 | 51 | 122 | 156 | 60 | |||
17. | acc. vr. enk. tas | 1987 | 1674 | 313 | 36 | 27 | 42 | 19 | 57 | 96 | 36 | |||
Totaal | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
- gen. mann. en onz. enk. tou (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het) OF voegwoord è (of). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (35). Kol 1 (1): (1) Kol 1,3. (2) Kol 1,5. (3) Kol 1,6. (4) Kol 1,7. (5) Kol 1,9. (6) Kol 1,10. (7) Kol 1,12. (8) Kol 1,13. (9) Kol 1,15. (10) Kol 1,18. (11) Kol 1,20. (12) Kol 1,22. (13) Kol 1,23. (14) Kol 1,24. (15) Kol 1,25. (16) Kol 1,27.
- nom. en acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidw. ho, hè, to (de - het). Taalgebruik in NT: bepaald lidwoord. Website: http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html. Gr. to.., tè... N.: de. E.: the. D. der, die, das. Kol (17): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,24. (5) Kol 2,8. (6) Kol 2,13. (7) Kol 2,22. (8) Kol 3,1. (9) Kol 3,2. (10) Kol 3,5. (11) Kol 3,8. (12) Kol 3,11. (13) Kol 3,20. (14) Kol 3,21. (15) Kol 4,7. (16) Kol 4,8. (17) Kol 4,9.
lidw. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | 242 | 311 |
- onbepaald voornaamw. pas (ieder, elk, al). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Kol: pas (ieder, elk, al). Hebr. kol. Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder.
pas (al) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil |
Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P.. | A. B. | |
1 | nom. m. enk. pas | 636 | 544 | 92 | 48 | 32 | 6 | 2 | 3 | 2 | 0 | 1 | 5 | 1 | 11 | 1 | 19 | 13 | |||||||||||
2 | nom. vr. enk. pasa | 288 | 245 | 43 | 16 | 22 | 4 | 3 | 1 | 4 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 16 | 6 | ||||||||||
3 | nom. + acc. onz. enk. pan | 471 | 401 | 70 | 20 | 31 | 3 | 3 | 3 | 3 | 2 | 5 | 1 | 2 | 2 | 2 | 5 | 24 | 7 | ||||||||||
4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 337 | 305 | 32 | 9 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 1 | 13 | 1 | ||||||||||
5 | gen. vr. enk. pasès | 226 | 185 | 41 | 6 | 23 | 2 | 1 | 5 | 1 | 2 | 4 | 2 | 3 | 1 | 2 | 20 | 3 | |||||||||||
6 | dat. m. + onz. enk. panti | 271 | 213 | 58 | 8 | 40 | 5 | 3 | 11 | 1 | 3 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 37 | 3 | ||||||||
7 | dat. vr. enk. pasèi | 238 | 194 | 44 | 5 | 33 | 2 | 2 | 4 | 5 | 4 | 5 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 31 | 2 | ||||||||||
8 | acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 107 | 103 | 9 | 28 | 6 | 2 | 11 | 7 | 13 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 13 | 1 | 2 | 1 | 1 | 98 | 5 | ||||
9 | acc. vr. enk. pasan | 380 | 329 | 51 | 14 | 26 | 5 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 19 | 7 | |||||||||
10 | nom. m. mv. pantes | 724 | 558 | 166 | 72 | 57 | 8 | 17 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 9 | 2 | 2 | 1 | 52 | 5 | ||||||
11 | nom. vr. mv. pasai | 148 | 132 | 16 | 8 | 2 | 2 | 0 | 2 | ||||||||||||||||||||
12 | gen. mv. pantôn | 443 | 317 | 126 | 35 | 65 | 9 | 8 | 7 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 4 | 6 | 1 | 1 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 56 | 9 | ||
13 | gen. vr. mv. pasôn | 82 | 77 | 5 | 2 | 2 | 2 | 0 | 2 | ||||||||||||||||||||
14 | dat m. + onz. mv. pasin | 264 | 183 | 81 | 19 | 49 | 4 | 8 | 3 | 2 | 4 | 6 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 | 46 | 3 | ||||||
15 | dat. vr. mv. pasais | 82 | 75 | 7 | 3 | 4 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||||||||||
16 | acc. m. mv. pantas | 482 | 395 | 87 | 30 | 35 | 8 | 3 | 4 | 1 | 2 | 3 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 32 | 3 | |||||
17 | acc. vr. mv. pasas | 267 | 258 | 9 | 5 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||
Totaal | 6697 | 5530 | 1167 | 407 | 540 | 68 | 83 | 49 | 15 | 49 | 32 | 36 | 18 | 16 | 22 | 17 | 14 | 2 | 49 | 12 | 17 | 7 | 24 | 2 | 2 | 6 | 470 | 70 |
pas (al) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil |
Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. B. | |
1 | nom. m. enk. pas | 636 | 544 | 92 | 48 | 32 | 6 | 2 | 3 | 2 | 0 | 1 | 5 | 1 | 11 | 1 | 19 | 13 | |||||||||||
2 | nom. vr. enk. pasa | 288 | 245 | 43 | 16 | 22 | 4 | 3 | 1 | 4 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 16 | 6 | ||||||||||
3 | nom. + acc. onz. enk. pan | 471 | 401 | 70 | 20 | 31 | 3 | 3 | 3 | 3 | 2 | 5 | 1 | 2 | 2 | 2 | 5 | 24 | 7 | ||||||||||
4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 337 | 305 | 32 | 9 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 1 | 13 | 1 | ||||||||||
5 | gen. vr. enk. pasès | 226 | 185 | 41 | 6 | 23 | 2 | 1 | 5 | 1 | 2 | 4 | 2 | 3 | 1 | 2 | 20 | 3 | |||||||||||
6 | dat. m. + onz. enk. panti | 271 | 213 | 58 | 8 | 40 | 5 | 3 | 11 | 1 | 3 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 37 | 3 | ||||||||
7 | dat. vr. enk. pasèi | 238 | 194 | 44 | 5 | 33 | 2 | 2 | 4 | 5 | 4 | 5 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 31 | 2 | ||||||||||
8 | acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 107 | 103 | 9 | 28 | 6 | 2 | 11 | 7 | 13 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 13 | 1 | 2 | 1 | 1 | 98 | 5 | ||||
9 | acc. vr. enk. pasan | 380 | 329 | 51 | 14 | 26 | 5 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 19 | 7 | |||||||||
10 | nom. m. mv. pantes | 724 | 558 | 166 | 72 | 57 | 8 | 17 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 9 | 2 | 2 | 1 | 52 | 5 | ||||||
11 | nom. vr. mv. pasai | 148 | 132 | 16 | 8 | 2 | 2 | 0 | 2 | ||||||||||||||||||||
12 | gen. mv. pantôn | 443 | 317 | 126 | 35 | 65 | 9 | 8 | 7 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 4 | 6 | 1 | 1 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 56 | 9 | ||
13 | gen. vr. mv. pasôn | 82 | 77 | 5 | 2 | 2 | 2 | 0 | 2 | ||||||||||||||||||||
14 | dat m. + onz. mv. pasin | 264 | 183 | 81 | 19 | 49 | 4 | 8 | 3 | 2 | 4 | 6 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 | 46 | 3 | ||||||
15 | dat. vr. mv. pasais | 82 | 75 | 7 | 3 | 4 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||||||||||
16 | acc. m. mv. pantas | 482 | 395 | 87 | 30 | 35 | 8 | 3 | 4 | 1 | 2 | 3 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 32 | 3 | |||||
17 | acc. vr. mv. pasas | 267 | 258 | 9 | 5 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||
Totaal | 6697 | 5530 | 1167 | 407 | 540 | 68 | 83 | 49 | 15 | 49 | 32 | 36 | 18 | 16 | 22 | 17 | 14 | 2 | 49 | 12 | 17 | 7 | 24 | 2 | 2 | 6 | 470 | 70 |
- acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta (al, alles). Onbepaald voornaamw. pas (ieder, elk, al). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Kol: pas (ieder, elk, al). Hebr. kol. Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder. Kol (13): (1) Kol 1,16. (2) Kol 1,17. (3) Kol 1,20. (4) Kol 1,28. (5) Kol 2,13. (6) Kol 2,22. (7) Kol 3,8. (8) Kol 3,11. (9) Kol 3,17. (10) Kol 3,20. (11) Kol 3,22. (12) Kol 4,7. (13) Kol 4,9. Een vorm van pas (ieder, elk, al) in Kol (36).
pas (al) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil |
Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P.. | A. B. | |
8 | acc. m. enk., nom. + acc. onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 107 | 103 | 9 | 28 | 6 | 2 | 11 | 7 | 13 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 13 | 1 | 2 | 1 | 1 | 98 | 5 |
- gen. mann. en onz. mv. pantôn. Onbepaald voornaamw. pas (ieder, elk, al). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Kol: pas (ieder, elk, al). Hebr. kol. Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk, ieder. Kol (1): Kol 1,17.
pas (al) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil |
Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. B. | |
12 | gen. mv. pantôn | 443 | 317 | 126 | 35 | 65 | 9 | 8 | 7 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 4 | 6 | 1 | 1 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 56 | 9 |
- theos (God) . Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in de LXX: theos (God). L. deus, Fr. dieu. De vloek dju. D. Gott. E. God. Hebr. ´èlohîm (God). Taalgebruik in Tenakh: ´èlohîm (God). Getalwaarde: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal: 41 of 86 (2 X 43). Structuur: 1 - 3 -5 -1 - 4. De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl. Getalwaarde is: aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld). Structuur: 1 - 3. Een vorm van theos (God) in de LXX (3984), in het NT (1314).
theos (God) | bijbel | O.T. | NT | syn.. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
1 | nom. mann. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 29 | 46 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 | ||||
2 | gen. mann. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 129 | 172 | 360 | 71 | 46 | 33 | 15 | 20 | 10 | 14 | 15 | 6 | 15 | 9 | 9 | 1 | 29 | 7 | 20 | 6 | 29 | 1 | 2 | 2 | 293 | 67 |
3 | dat. mann. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 14 | 18 | 110 | 27 | 14 | 12 | 3 | 4 | 4 | 4 | 9 | 4 | 3 | 2 | 1 | 1 | 9 | 4 | 4 | 3 | 2 | 97 | 13 | |||
4 | acc. mann. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 33 | 45 | 62 | 14 | 3 | 7 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 5 | 8 | 9 | 1 | 1 | 43 | 19 | ||||||
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 205 | 281 | 695 | 144 | 93 | 70 | 30 | 31 | 23 | 20 | 35 | 17 | 21 | 13 | 12 | 2 | 65 | 15 | 36 | 7 | 52 | 2 | 3 | 4 | 576 | 119 |
1. nom. mann. enk. theos (God) van het zelfstandig naamwoord theos (God).
Kol (2): (1) Kol
1,27. (2) Kol
4,3.
2. gen. mann. enk. theou (van God) van het zelfstandig naamwoord theos (God). Kol (14): (1) Kol
1,1. (2) Kol
1,2. (3) Kol
1,6. (4) Kol
1,10. (5) Kol
1,15. (6) Kol
1,25. (7) Kol
2,2. (8) Kol
2,12. (9) Kol
2,19. (10) Kol 3,1. (11) Kol 3,6. (12) Kol 3,12. (13) Kol
4,11. (14) Kol
4,12.
3. dat. mann. enk. theô(i) (aan God) van het zelfstandig naamwoord theos
(God). Kol (4): (1) Kol
1,3. (2) Kol 3,3. (3) Kol 3,16. (4) Kol 3,17.
4. acc. mann. enk. theon (God) van het zelfstandig naamwoord theos (God). Kol: -.
- Kol 1 (8): (1) Kol
1,1 (gen. mann. enk. theou). (2) Kol
1,2 (gen. mann. enk. theou). (3) Kol
1,3 (dat. mann. enk. theô(i). (4) Kol
1,6 (gen. mann. enk. theou). (5) Kol
1,10 (gen. mann. enk. theou). (6) Kol
1,15 (gen. mann. enk. theou). (7) Kol
1,25 (gen. mann. enk. theou). (8) Kol
1,27 (theos: nom. mann. enk.).
- Kol 2: (3): (1) Kol
2,2 (gen. mann. enk. theou). (2) Kol
2,12 (gen. mann. enk. theou). (3) Kol
2,19 (gen. mann. enk. theou).
- Kol 3 (6): (1) Kol 3,1 (gen. mann. enk. theou). (2) Kol 3,3 (dat. mann. enk. theô(i). (3) Kol 3,6 (gen. mann. enk. theou). (4) Kol 3,12 (gen. mann. enk. theou). (5) Kol 3,16 (dat. mann. enk. theô(i). (6) Kol 3,17 (dat. mann. enk. theô(i).
- Kol 4 (3): (1) Kol
4,3 (theos: nom. mann. enk.). (2) Kol
4,11 (gen. mann. enk. theou). (3) Kol
4,12 (gen. mann. enk. theou).
Misschien is het wel van alle tijden. Hemellichamen (zon, maan, planeten, sterren, sterrenbeelden) en de conjunctie of het 'samenvallen' van hemellichamen, natuurverschijnselen (zoals onweer, stormen, wind, zon- en maansverduisteringen, maanstanden en jaargetijden) worden beschouwd als elementen die het leven van een mens bepalen. Gunstige tekenen worden beschouwd als boodschappen van engelen, ongunstige tekenen als boodschappen van satans en duivels. Maar wat is dan de rol van Jezus Messias in al die invoeldsferen? Wie is Hij? Gaat hij al die krachten en machten te boven?