- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- Kol : overzicht , Kol : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Kol : commentaar
Bijbeluitleg per hoofdstuk : Kol
1 , Kol 2
, Kol 3 ,
Kol 4
Bijbeluitleg per pericope
Tekstuitleg vers per vers - Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 -
Kol 1,24-2,5 . De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 -
Kol 2,1 - Kol 2,1 : De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] For I would that ye knew what great conflict I have
for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face
in the flesh;
Luther-Bibel . 2 1 Ich will euch nämlich wissen lassen, welchen Kampf ich um
euch führe und um die in Laodizea und um alle, die mich nicht von Angesicht
gesehen haben,
Tekstuitleg van Kol 2,1 .
Kol 2,2 - Kol 2,2 : De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] That their hearts might be comforted, being knit together
in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the
acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
Luther-Bibel . 2 damit ihre Herzen gestärkt und zusammengefügt werden in der
Liebe und zu allem Reichtum an Gewissheit und Verständnis, zu erkennen das Geheimnis
Gottes, das Christus ist,
Tekstuitleg van Kol 2,2 .
1. hina (opdat) . Voegwoord
. Taalgebruik in het NT : hina
(opdat) . Taalgebruik in de LXX : hina
(opdat) . Kol (11) : (1) Kol
1,9 . (2) Kol
1,18 . (3) Kol
1,28 . (4) Kol
2,2 . (5) Kol
2,4 . (6) Kol 3,21 . (7) Kol
4,3 . (8) Kol
4,4 . (9) Kol
4,8 . (10) Kol
4,12 . (11) Kol
4,16 . (12) Kol
4,17 .
hina (opdat) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. b. |
1144 | 522 | 620 | 276 | 292 | 29 | 50 | 38 | 15 | 22 | 12 | 12 | 6 | 7 | 15 | 5 | 13 | 4 | 20 | 4 | 13 | 2 | 19 | 4 | 2 | 232 | 44 |
23. Genitief mann. enk. christou (van Christus) van de eigennaam christos (Christus) . Verwijzing in Kol : Christos (Christus) . Verwijzing in N.T. : christos (Christus) . Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor .
Christos Kol | Kol | |
nom. Christos | 4 | (1) Kol 1,27 . (2) Kol 3,1 . (3) Kol 3,4 . (4) Kol 3,11 . |
voc. Christe |
||
gen. Christou | 11 | (1) Kol 1,1 . (2) Kol 1,3 . (3) Kol 1,7 . (4) Kol 1,24 . (5) Kol 2,2 . (6) Kol 2,11 . (7) Kol 2,17 . (8) Kol 3,15 . (9) Kol 3,16 . (10) Kol 4,3 . (11) Kol 4,12 . |
dat. Christô(i) | 7 | (1) Kol 1,2 . (2) Kol 1,4 . (3) Kol 1,28 . (4) Kol 2,20 . (5) Kol 3,1 . (6) Kol 3,3 . (7) Kol 3,24 . |
acc. Christon | 3 | (1) Kol 2,5 . (2) Kol 2,6 . (3) Kol 2,8 . |
totaal | 25 |
Kol 2,3 - Kol 2,3 : De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Luther-Bibel . 3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der
Erkenntnis.
Tekstuitleg van Kol 2,3 .
Kol 2,4 - Kol 2,4 : De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And this I say, lest any man should beguile you with
enticing words.
Luther-Bibel . 4 Ich sage das, damit euch niemand betrüge mit verführerischen
Reden.
Tekstuitleg van Kol 2,4 .
3. hina (opdat) . Voegwoord
. Taalgebruik in het NT : hina
(opdat) . Taalgebruik in de LXX : hina
(opdat) . Kol (11) : (1) Kol
1,9 . (2) Kol
1,18 . (3) Kol
1,28 . (4) Kol
2,2 . (5) Kol
2,4 . (6) Kol 3,21 . (7) Kol
4,3 . (8) Kol
4,4 . (9) Kol
4,8 . (10) Kol
4,12 . (11) Kol
4,16 . (12) Kol
4,17 .
hina (opdat) | bijbel | O.T. | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. b. |
1144 | 522 | 620 | 276 | 292 | 29 | 50 | 38 | 15 | 22 | 12 | 12 | 6 | 7 | 15 | 5 | 13 | 4 | 20 | 4 | 13 | 2 | 19 | 4 | 2 | 232 | 44 |
Kol 2,5 - Kol 2,5 : De dienst van de apostel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 1 -- Kol 1,24-2,5 -- Kol 1,24 - Kol 1,25 - Kol 1,26 - Kol 1,27 - Kol 1,28 - Kol 1,29 -- Kol 2,1 - Kol 2,2 - Kol 2,3 - Kol 2,4 - Kol 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For though I be absent in the flesh, yet am I with you
in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your
faith in Christ.
Luther-Bibel .5 Denn obwohl ich leiblich abwesend bin, so bin ich doch im Geist
bei euch und freue mich, wenn ich eure Ordnung und euren festen auben an Christus
sehe.
Tekstuitleg van Kol 2,5 .
Met Christus gestorven en verrezen . Kol 2,6-3,4 . - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 -
Kol 2,6 - Kol 2,6 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord,
so walk ye in him:
Luther-Bibel . 6 Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen habt, so lebt
auch in ihm
Tekstuitleg van Kol 2,6 .
Kol 2,7 - Kol 2,7 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Rooted and built up in him, and stablished in the faith,
as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
Luther-Bibel . 7 und seid in ihm verwurzelt und gegründet und fest im Glauben,
wie ihr gelehrt worden seid, und seid reichlich dankbar.
Tekstuitleg van Kol 2,7 .
Kol 2,8 - Kol 2,8 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Beware lest any man spoil you through philosophy and
vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and
not after Christ.
Luther-Bibel . 8 Seht zu, dass euch niemand einfange durch Philosophie und leeren
Trug, gegründet auf die Lehre von Menschen und auf die Mächte der Welt und nicht
auf Christus.
Tekstuitleg van Kol 2,8 .
8. dia (door) . Verwijzing in N.T. : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . dia (door) in Kol (8) : (1) Kol 1,1 . (2) Kol 1,5 . (3) Kol 1,9 . (4) Kol 1,20 . (5) Kol 1,22 . (6) Kol 2,8 . (7) Kol 2,12 . (8) Kol 2,19 . di' (door) in Kol (5) : (1) Kol 1,16 . (2) Kol 1,20 . (3) Kol 3,6 . (4) Kol 3,17 . (5) Kol 4,3 .
dia (door) | Kol | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Kol 2,9 - Kol 2,9 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Luther-Bibel . 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig
Tekstuitleg van Kol 2,9 .
Kol 2,10 - Kol 2,10 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And ye are complete in him, which is the head of all
principality and power:
Luther-Bibel . 10 und an dieser Fülle habt ihr teil in ihm, der das Haupt aller
Mächte und Gewalten ist.
Tekstuitleg van Kol 2,10 .
6. betrekk. voornw. nom. mann. enk. hos (die) . Taalgebruik in het NT : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Kol : betrekkelijk voornaamwoord . Kol (7) : (1) Kol 1,7 . (2) Kol 1,13 . (3) Kol 1,15 . (4) Kol 1,18 . (5) Kol 1,27 (variante lezing) . (6) Kol 2,10 . (7) Kol 4,9 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. hos | 652 | 454 | 198 | 27 | 25 | 28 | 10 | 31 | 129 | 8 | 80 | 90 |
7. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het Kol : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . D. sein . Kol (17) : (1) Kol 1,6 . (2) Kol 1,7 . (3) Kol 1,15 . (4) Kol 1,17 . (5) Kol 1,18 . (6) Kol 1,24 . (7) Kol 1,27 . (8) Kol 2,10 . (9) Kol 2,17 . (10) Kol 2,22 . (11) Kol 2,23 . (12) Kol 3,1 . (13) Kol 3,5 . (14) Kol 3,14 . (15) Kol 3,20 . (16) Kol 3,25 . (17) Kol 4,9 . Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947) , in het NT (2450) .
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
6. - 7. hos estin (die is) . In 6 van de 7 verzen waarin het betrekkelijk voornaamwoord hos (die) wordt gebruikt : (1) Kol 1,7 . (2) Kol 1,15 . (3) Kol 1,18 . (4) Kol 1,27 . (5) Kol 2,10 . (6) Kol 4,9 .
9. kefalè (hoofd) . Taalgebruik in het NT : kefalè (hoofd) . k / c (of wellicht een harde h) - f / p . Lat. caput . Fr. tête . E. head . D. Haupt . ro´sj (hoofd, top, begin) . Taalgebruik in Tenakh : ro´sj (hoofd, top, begin) . Bijbel (50) . OT (34) . NT (12) : (1) Mt 5,36 . (2) Mt 14,11 . (3) Joh 19,2 . (4) Joh 20,12 . (5) 1 Kor 11,3 . (6) 1 Kor 11,5 . (7) 1 Kor 12,21 . (8) Ef 4,15 . (9) Ef 5,23 . (10) Kol 1,18 . (11) Kol 2,10 . (12) Apk 1,14 . Een vorm van kefalè (hoofd) in de LXX (433) , in het NT (75) .
7. - 9. estin hè kefalè (hij is het hoofd) . NT (3) : (1) Ef 4,15 . (2) Kol 1,18 . (3) Kol 2,10 .
6. - 9. hos estin hè kefalè (die is het hoofd) . NT (2) : (1) Ef 4,15 . (2) Kol 2,10 .
Kol 2,11 - Kol 2,11 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] In whom also ye are circumcised with the circumcision
made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the
circumcision of Christ:
Luther-Bibel . 11 In ihm seid ihr auch beschnitten worden mit einer Beschneidung,
die nicht mit Händen geschieht, als ihr nämlich euer fleischliches Wesen ablegtet
in der Beschneidung durch Christus.
Tekstuitleg van Kol 2,11 .
5. peritomè (besnijdenis) , zie Rom 2,25 . Nominatief of vrouwelijk enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . O.T. (1) : Gn 17,13 . N.T. (11) , slechts in de brieven van Paulus : (1) Rom 2,25 . (2) Rom 2,28 . (3) Rom 2,29 . (4) Rom 4,10 . (5) 1 Kor 7,19 . (6) Gal 5,6 . (7) Gal 6,15 . (8) Fil 3,3 . (9) Fil 3,5 . (10) Kol 2,11 . (11) Kol 3,11 .
18. Genitief mann. enk. christou (van Christus) van de eigennaam christos (Christus) . Verwijzing in Kol : Christos (Christus) . Verwijzing in N.T. : christos (Christus) . Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor .
Christos Kol | Kol | |
nom. Christos | 4 | (1) Kol 1,27 . (2) Kol 3,1 . (3) Kol 3,4 . (4) Kol 3,11 . |
voc. Christe |
||
gen. Christou | 11 | (1) Kol 1,1 . (2) Kol 1,3 . (3) Kol 1,7 . (4) Kol 1,24 . (5) Kol 2,2 . (6) Kol 2,11 . (7) Kol 2,17 . (8) Kol 3,15 . (9) Kol 3,16 . (10) Kol 4,3 . (11) Kol 4,12 . |
dat. Christô(i) | 7 | (1) Kol 1,2 . (2) Kol 1,4 . (3) Kol 1,28 . (4) Kol 2,20 . (5) Kol 3,1 . (6) Kol 3,3 . (7) Kol 3,24 . |
acc. Christon | 3 | (1) Kol 2,5 . (2) Kol 2,6 . (3) Kol 2,8 . |
totaal | 25 |
Tweede lezing op de 17de (zeventiende) zondag door het c-jaar : Kol 2,12-14 . Kol 2,12-14 .
Broeders en zusters, in de doop zijt gij met Christus begraven, maar ook met Hem verrezen door uw geloof in de kracht van God die Hem uit de dood deed opstaan. Ook u, die dood waart tengevolge van uw zonden en door uw morele onbehouwenheid, heeft God weer levend gemaakt met Hem. Hij heeft ons al onze zonden vergeven. Hij heeft de oorkonde verscheurd die met haar bezwarende bepalingen tegen ons getuigde, Hij heeft haar vernietigd en aan het kruis genageld.
Kol 2,12 - Kol 2,12 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Buried with him in baptism, wherein also ye are risen
with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from
the dead.
Luther-Bibel . 12 Mit ihm seid ihr begraben worden durch die Taufe; mit ihm
seid ihr auch auferstanden durch den Glauben aus der Kraft Gottes, der ihn auferweckt
hat von den Toten.
Tekstuitleg van Kol 2,12
10. dia (door) . Verwijzing in N.T. : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . dia (door) in Kol (8) : (1) Kol 1,1 . (2) Kol 1,5 . (3) Kol 1,9 . (4) Kol 1,20 . (5) Kol 1,22 . (6) Kol 2,8 . (7) Kol 2,12 . (8) Kol 2,19 . di' (door) in Kol (5) : (1) Kol 1,16 . (2) Kol 1,20 . (3) Kol 3,6 . (4) Kol 3,17 . (5) Kol 4,3 .
dia (door) | Kol | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Kol 2,13 - Kol 2,13 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And you, being dead in your sins and the uncircumcision
of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all
trespasses;
Luther-Bibel . 13 Und er hat euch mit ihm lebendig gemacht, die ihr tot wart
in den Sünden und in der Unbeschnittenheit eures Fleisches, und hat uns vergeben
alle Sünden.
Tekstuitleg van . Kol 2,13 .
Kol 2,14 - Kol 2,14 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Blotting out the handwriting of ordinances that was
against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it
to his cross;
Luther-Bibel . 14 Er hat den Schuldbrief getilgt, der mit seinen Forderungen
gegen uns war, und hat ihn weggetan und an das Kreuz geheftet.
Tekstuitleg van Kol 2,14 .
Kol 2,15 - Kol 2,15 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And having spoiled principalities and powers, he made
a shew of them openly, triumphing over them in it.
Luther-Bibel . 15 Er hat die Mächte und Gewalten ihrer Macht entkleidet und
sie öffentlich zur Schau gestellt und hat einen Triumph aus ihnen gemacht in
Christus.
Tekstuitleg van Kol 2,15 .
Kol 2,16 - Kol 2,16 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Let no man therefore judge you in meat, or in drink,
or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
Luther-Bibel . 16 So lasst euch nun von niemandem ein schlechtes Gewissen machen
wegen Speise und Trank oder wegen eines bestimmten Feiertages, Neumondes oder
Sabbats.
Tekstuitleg van Kol 2,16 .
Kol 2,17 - Kol 2,17 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Which are a shadow of things to come; but the body
is of Christ.
Luther-Bibel . 17 Das alles ist nur ein Schatten des Zukünftigen; leibhaftig
aber ist es in Christus.
Tekstuitleg van Kol 2,17 .
2. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het Kol : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . D. sein . Kol (17) : (1) Kol 1,6 . (2) Kol 1,7 . (3) Kol 1,15 . (4) Kol 1,17 . (5) Kol 1,18 . (6) Kol 1,24 . (7) Kol 1,27 . (8) Kol 2,10 . (9) Kol 2,17 . (10) Kol 2,22 . (11) Kol 2,23 . (12) Kol 3,1 . (13) Kol 3,5 . (14) Kol 3,14 . (15) Kol 3,20 . (16) Kol 3,25 . (17) Kol 4,9 . Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947) , in het NT (2450) .
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
10. Genitief mann. enk. christou (van Christus) van de eigennaam christos (Christus) . Verwijzing in Kol : Christos (Christus) . Verwijzing in N.T. : christos (Christus) . Een vorm van Christos (Christus) komt in 25 verzen in Kol voor .
Christos Kol | Kol | |
nom. Christos | 4 | (1) Kol 1,27 . (2) Kol 3,1 . (3) Kol 3,4 . (4) Kol 3,11 . |
voc. Christe |
||
gen. Christou | 11 | (1) Kol 1,1 . (2) Kol 1,3 . (3) Kol 1,7 . (4) Kol 1,24 . (5) Kol 2,2 . (6) Kol 2,11 . (7) Kol 2,17 . (8) Kol 3,15 . (9) Kol 3,16 . (10) Kol 4,3 . (11) Kol 4,12 . |
dat. Christô(i) | 7 | (1) Kol 1,2 . (2) Kol 1,4 . (3) Kol 1,28 . (4) Kol 2,20 . (5) Kol 3,1 . (6) Kol 3,3 . (7) Kol 3,24 . |
acc. Christon | 3 | (1) Kol 2,5 . (2) Kol 2,6 . (3) Kol 2,8 . |
totaal | 25 |
Kol 2,18 - Kol 2,18 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Let no man beguile you of your reward in a voluntary
humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath
not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Luther-Bibel . 18 Lasst euch den Siegespreis von niemandem nehmen, der sich
gefällt in falscher Demut und Verehrung der Engel und sich dessen rühmt, was
er geschaut hat, und ist ohne Grund aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
Tekstuitleg van Kol 2,18 .
Kol 2,19 - Kol 2,19 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And not holding the Head, from which all the body by
joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth
with the increase of God.
Luther-Bibel . 19 und hält sich nicht an das Haupt, von dem her der ganze Leib
durch Gelenke und Bänder gestützt und zusammengehalten wird und wächst durch
Gottes Wirken.
Tekstuitleg van Kol 2,19 .
11. dia (door) . Verwijzing in N.T. : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . dia (door) in Kol (8) : (1) Kol 1,1 . (2) Kol 1,5 . (3) Kol 1,9 . (4) Kol 1,20 . (5) Kol 1,22 . (6) Kol 2,8 . (7) Kol 2,12 . (8) Kol 2,19 . di' (door) in Kol (5) : (1) Kol 1,16 . (2) Kol 1,20 . (3) Kol 3,6 . (4) Kol 3,17 . (5) Kol 4,3 .
dia (door) | Kol | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 8 | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 5 | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 13 | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
Kol 2,20 - Kol 2,20 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments
of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
Luther-Bibel . 20 Wenn ihr nun mit Christus den Mächten der Welt gestorben seid,
was lasst ihr euch dann Satzungen auferlegen, als lebtet ihr noch in der Welt:
Tekstuitleg van Kol 2,20 .
Kol 2,21 - Kol 2,21 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] (Touch not; taste not; handle not;
Luther-Bibel . 21 Du sollst das nicht anfassen, du sollst das nicht kosten,
du sollst das nicht anrühren?
Tekstuitleg van Kol 2,21 .
Kol 2,22 - Kol 2,22 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Which all are to perish with the using;) after the
commandments and doctrines of men?
Luther-Bibel . 22 Das alles soll doch verbraucht und verzehrt werden. Es sind
Gebote und Lehren von Menschen,
Tekstuitleg van Kol 2,22 .
2. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het Kol : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . D. sein . Kol (17) : (1) Kol 1,6 . (2) Kol 1,7 . (3) Kol 1,15 . (4) Kol 1,17 . (5) Kol 1,18 . (6) Kol 1,24 . (7) Kol 1,27 . (8) Kol 2,10 . (9) Kol 2,17 . (10) Kol 2,22 . (11) Kol 2,23 . (12) Kol 3,1 . (13) Kol 3,5 . (14) Kol 3,14 . (15) Kol 3,20 . (16) Kol 3,25 . (17) Kol 4,9 . Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947) , in het NT (2450) .
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
Kol 2,23 - Kol 2,23 . Met Christus gestorven en verrezen - Kol 2,6-3,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Kol -- Kol 2 -- Kol 3 -- Kol 2,6 - Kol 2,7 - Kol 2,8 - Kol 2,9 - Kol 2,10 - Kol 2,11 - Kol 2,12 - Kol 2,13 - Kol 2,14 - Kol 2,15 - Kol 2,16 - Kol 2,17 - Kol 2,18 - Kol 2,19 - Kol 2,20 - Kol 2,21 - Kol 2,22 - Kol 2,23 - Kol 3,1 - Kol 3,2 - Kol 3,3 - Kol 3,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Which things have indeed a shew of wisdom in will worship,
and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying
of the flesh.
Luther-Bibel . 23 die zwar einen Schein von Weisheit haben durch selbst erwählte
Frömmigkeit und Demut und dadurch, dass sie den Leib nicht schonen; sie sind
aber nichts wert und befriedigen nur das Fleisch.
Tekstuitleg van Kol 2,23 .
2. actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het Kol : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . D. sein . Kol (17) : (1) Kol 1,6 . (2) Kol 1,7 . (3) Kol 1,15 . (4) Kol 1,17 . (5) Kol 1,18 . (6) Kol 1,24 . (7) Kol 1,27 . (8) Kol 2,10 . (9) Kol 2,17 . (10) Kol 2,22 . (11) Kol 2,23 . (12) Kol 3,1 . (13) Kol 3,5 . (14) Kol 3,14 . (15) Kol 3,20 . (16) Kol 3,25 . (17) Kol 4,9 . Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947) , in het NT (2450) .
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 |
GRIEKSE TEKST
1thelô gar umas eidenai èlikon agôna echô uper umôn kai tôn en laodikeia kai osoi ouch eorakan to prosôpon mou en sarki, 2ina paraklèthôsin ai kardiai autôn, sumbibasthentes en agapè kai eis pan ploutos tès plèroforias tès suneseôs, eis epignôsin tou mustèriou tou theou, christou, 3en ô eisin pantes oi thèsauroi tès sofias kai gnôseôs apokrufoi. 4touto legô ina mèdeis umas paralogizètai en pithanologia. 5ei gar kai tè sarki apeimi, alla tô pneumati sun umin eimi, chairôn kai blepôn umôn tèn taxin kai to stereôma tès eis christon pisteôs umôn. 6ôs oun parelabete ton christon ièsoun ton kurion, en autô peripateite, 7errizômenoi kai epoikodomoumenoi en autô kai bebaioumenoi tè pistei kathôs edidachthète, perisseuontes en eucharistia. 8blepete mè tis umas estai o sulagôgôn dia tès filosofias kai kenès apatès kata tèn paradosin tôn anthrôpôn, kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon: 9oti en autô katoikei pan to plèrôma tès theotètos sômatikôs, 10kai este en autô peplèrômenoi, os estin è kefalè pasès archès kai exousias, 11en ô kai perietmèthète peritomè acheiropoiètô en tè apekdusei tou sômatos tès sarkos, en tè peritomè tou christou, 12suntafentes autô en tô baptismô, en ô kai sunègerthète dia tès pisteôs tès energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekrôn: 13kai umas nekrous ontas [en] tois paraptômasin kai tè akrobustia tès sarkos umôn, sunezôopoièsen umas sun autô, charisamenos èmin panta ta paraptômata, 14exaleipsas to kath èmôn cheirografon tois dogmasin o èn upenantion èmin, kai auto èrken ek tou mesou prosèlôsas auto tô staurô: 15apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parrèsia, thriambeusas autous en autô. 16mè oun tis umas krinetô en brôsei kai en posei è en merei eortès è neomènias è sabbatôn, 17a estin skia tôn mellontôn, to de sôma tou christou. 18mèdeis umas katabrabeuetô thelôn en tapeinofrosunè kai thrèskeia tôn aggelôn, a eoraken embateuôn, eikè fusioumenos upo tou noos tès sarkos autou, 19kai ou kratôn tèn kefalèn, ex ou pan to sôma dia tôn afôn kai sundesmôn epichorègoumenon kai sumbibazomenon auxei tèn auxèsin tou theou. 20ei apethanete sun christô apo tôn stoicheiôn tou kosmou, ti ôs zôntes en kosmô dogmatizesthe, 21mè apsè mède geusè mède thigès, 22a estin panta eis fthoran tè apochrèsei, kata ta entalmata kai didaskalias tôn anthrôpôn; 23atina estin logon men echonta sofias en ethelothrèskia kai tapeinofrosunè [kai] afeidia sômatos, ouk en timè tini pros plèsmonèn tès sarkos.
VULGAAT
1 volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne 2 ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu 3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi 4 hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum 5 nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae 6 sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate 7 radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione 8 videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum 9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter 10 et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi 12 consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis 13 et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta 14 delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci 15 expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso 16 nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum 17 quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi 18 nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae 19 et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei 20 si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis 21 ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris 22 quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum 23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis