BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN ROME 1 - Rom 1 -- TAALGEBRUIK
-- COMMENTAAR
-
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 1 -
- Rom 1,1-7
-- Rom 1,8-15
-- Rom 1,16-17
-- Rom 1,18-32
-
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
OVERZICHT Rom - TAALGEBRUIK Rom - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- COMMENTAAR Rom .
Overzicht van de brief aan de christenen van Rome
: Rom 1 , Rom
2 , Rom 3 ,
Rom 4 , Rom
5 , Rom 6 ,
Rom 7 , Rom
8 , Rom 9 ,
Rom 10 , Rom
11 , Rom 12
, Rom 13 , Rom
14 , Rom 15
, Rom 16 ,
Uitleg per pericope
Uitleg vers per vers - Rom
1,1 - Rom
1,2 - Rom
1,3 - Rom
1,4 - Rom
1,5 - Rom
1,6 - Rom
1,7 - Rom
1,8 - Rom
1,9 - Rom
1,10 - Rom
1,11 - Rom
1,12 - Rom
1,13 - Rom
1,14 - Rom
1,15 - Rom
1,16 - Rom
1,17 - Rom
1,18 - Rom
1,19 - Rom
1,20 - Rom
1,21 - Rom
1,22 - Rom
1,23 - Rom
1,24 - Rom
1,25 - Rom
1,26 - Rom
1,27 - Rom
1,28 - Rom
1,29 - Rom
1,30 - Rom
1,31 - Rom
1,32 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem (2) | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Rom 1,1-7 . Schrijver , lezers , groet
Lezing op de 4de
(vierde) zondag van de advent A : Rom
1,1-7 .
Van Paulus, dienstknecht van Christus Jezus, door Gods roeping apostel, bestemd
voor de dienst van het evangelie, dat God eertijds door zijn profeten in de
heilige geschriften heeft aangekondigd. Het is de boodschap over zijn Zoon,
die naar het vlees geboren is uit het geslacht van David, die naar de heilige
Geest is aangewezen als Zoon van God, door Gods almachtige daad, door zijn opstanding
uit de doden, Jezus Christus onze Heer. Door Hem heb ik de genade van het apostelschap
ontvangen, om ter ere van zijn naam onder alle volken mensen te brengen tot
de gehoorzaamheid van het geloof. Ook gij hoort bij hen, geroepen als gij zijt
door God tot de gemeenschap van Jezus Christus. Ik zend mijn groeten aan u allen
in Rome: God heeft u lief en riep u tot zijn heilige gemeente. Genade en vrede
voor u vanwege God onze Vader en de Heer Jezus Christus!
Rom 1,1-7 . Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht - Rom (Rome) -- Rom 1 -- bijbelverwijzingen -- Rom 1,1-7 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,1 - Rom 1,2 - Rom 1,3 - Rom 1,4 - Rom 1,5 - Rom 1,6 - Rom 1,7 -
| Rom 1,1 - Rom 1,1 : Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht - Rom (Rome) -- Rom 1 -- bijbelverwijzingen -- Rom 1,1-7 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,1 - Rom 1,2 - Rom 1,3 - Rom 1,4 - Rom 1,5 - Rom 1,6 - Rom 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle,
separated unto the gospel of God,
Luther-Bibel . 1 Paulus, ein Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, ausgesondert
zu predigen das Evangelium Gottes,
Tekstuitleg van Rom 1,1 .
| Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | 1 Pe | 2 Pe | P. | A.b | |
| vers | Rom 1,1 . | 1 Kor 1,1 . | 2 Kor 1,1 . | Gal 1,1 . | Ef 1,1 . | Ef 1,1 . | Kol 1,1 . | 1 Tes 1,1 . | 2 Tes 1,1 . | 1 Tim 1,1 . | 2 Tim 1,1 . | Tit 1,1 | Film 1,1 . | 1 Pe 1,1 | 2 Pe 3,15 | 14 | 6 | |
| paulos (Paulus) / (Sumeôn) Petros (Simon) Petrus | X | X | X | X | X | + T. | X | X | X | X | X | X | X | X | (X) X | 13 | 2 | |
| doulos (dienaar) | X | douloi | X | doulos kai (dienaar en) | 3 | 1 | ||||||||||||
| Christou Ièsou (van Ch. .J.) | X | (theou : van God) | 2 | |||||||||||||||
| klètos (geroepen) | X | X | (+ de) | 2 | ||||||||||||||
| apostolos (apostel) | X | X | X | X | X | X | X | X | X | desmos (gevangene) | X | X | 9 (10) | 2 | ||||
| Christou Ièsou of Ièsou Christou | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | 8 | 2 | ||||||
| dia thelèmatos theou (door de wil van God) | X | X | (x) | X | X | X | 5 |
1. paulos (Paulus) . Verwijzing in N.T. : paulos (Paulus) . Paulos (Paulus) staat in dertien van de veertien brieven , die aan Paulus worden toegeschreven , aan het begin van de brief . Niet in Hebr. . Hiermee wordt de afzender van de brief aangeduid .
| paulos | N.T. | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | 2 Pe | P. | A. b. |
| nom. enk. paulos | 79 | 55 | 24 | 1 : Rom 1,1 . | 4 : (1) 1 Kor 1,1 . (2) 1 Kor 1,13 . (3) 1 Kor 3,5 . (4) 1 Kor 3,22 . | 2 : (1) 2 Kor 1,1 . (2) 2 Kor 10,1 . | 2 : (1) Gal 1,1 . (2) Gal 5,2 . | 2 : (1)Ef 1,1 . (2) Ef 3,1 . | 1 : Fil 1,1 . | 2 : (1) Kol 1,1 . (2) Kol 1,23 . | 2 : (1) 1 Tes 1,1 . (2) 1 Tes 2,18 . | 1 : 2 Tes 1,1 . | 1 : 1 Tim 1,1 . | 1 : 2 Tim 1,1 . | 1 : Tit 1,1 . | 3 : (1) Film 1,1 . (2) Film 1,9 . (3) Film 1,19. | 1 : 2 Pe 3,15 . | 23 | 1 |
| gen. enk. paulou | 30 | 24 | 6 | 4 : (1) 1 Kor 1,12 . (2) 1 Kor 1,13 . (3) 1 Kor 3,4 . (4) 1 Kor 16,21 . | 1 : Kol 4,18 . | 1 : 2 Tes 3,17 . | 6 | ||||||||||||
| totaal | 158 | 128 | 30 | 1 | 8 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 29 | 1 |
2.
2. - 3. paulos doulos (Paulus dienaar) . Twee woorden van telkens twee lettergrepen , elk eindigend met -los . In twee verzen in het N.T. : (1) Rom 1,1 . (2) Tit 1,1 .
9. euaggelion (goede boodschap) . Verwijzing : euaggelion (evangelie) .
| euaggelion (evangelie) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Film | 1 Pe | P. | A.b |
| nom. + acc. onz. enk. euaggelion | 41 | 41 | 8 | 31 | 7 : (1) Rom 1,1 . (2) Rom 1,16 . (3) Rom 2,16 . (4) Rom 11,28 . (5) Rom 15,16 . (6) Rom 15,19 . (7) Rom 16,25 . | 4 | 5 | 5 | 1 | 2 | 5 | 1 | 1 | 31 | ||||||
| gen. onz. enk. euaggeliou | 22 | 22 | 3 | 18 | 2 | 1 | 2 | 3 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 18 | ||||||
| dat. onz. enk. euaggeliôi | 13 | 1 | 12 | 1 | 11 | 2 : (1) Rom 1,9 . (2) Rom 10,16 . | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 | 1 | |||||
| Totaal | 76 | 1 | 75 | 12 | 60 | 9 | 8 | 8 | 7 | 4 | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 59 |
| Rom 1,2 - Rom 1,2 : Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht - Rom (Rome) -- Rom 1 -- bijbelverwijzingen -- Rom 1,1-7 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,1 - Rom 1,2 - Rom 1,3 - Rom 1,4 - Rom 1,5 - Rom 1,6 - Rom 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] (Which he had promised afore by his prophets in the
holy scriptures,)
Luther-Bibel . 2 das er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der Heiligen
Schrift,
Tekstuitleg van Rom 1,2 .
| Rom 1,3 - Rom 1,3 : Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht - Rom (Rome) -- Rom 1 -- bijbelverwijzingen -- Rom 1,1-7 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,1 - Rom 1,2 - Rom 1,3 - Rom 1,4 - Rom 1,5 - Rom 1,6 - Rom 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was
made of the seed of David according to the flesh;
Luther-Bibel . 3 von seinem Sohn Jesus Christus, unserm Herrn, der geboren ist
aus dem Geschlecht Davids nach dem Fleisch,
Tekstuitleg van Rom 1,3 .
| Rom 1,4 - Rom 1,4 : Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht - Rom (Rome) -- Rom 1 -- bijbelverwijzingen -- Rom 1,1-7 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,1 - Rom 1,2 - Rom 1,3 - Rom 1,4 - Rom 1,5 - Rom 1,6 - Rom 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And declared to be the Son of God with power, according
to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Luther-Bibel . 4 und nach dem Geist, der heiligt, eingesetzt ist als Sohn Gottes
in Kraft durch die Auferstehung von den Toten.
Tekstuitleg van Rom 1,4 .
10. - 12. ex anastaseôs nekrôn ( uit de opstanding uit de doden ) . In twee verzen in het N.T. : (1) Hnd 26,23 . (2) Rom 1,4 .
| Rom 1,5 - Rom 1,5 : Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht - Rom (Rome) -- Rom 1 -- bijbelverwijzingen -- Rom 1,1-7 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,1 - Rom 1,2 - Rom 1,3 - Rom 1,4 - Rom 1,5 - Rom 1,6 - Rom 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] By whom we have received grace and apostleship, for
obedience to the faith among all nations, for his name:
Luther-Bibel . 5 Durch ihn haben wir empfangen Gnade und Apostelamt, in seinem
Namen den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden,
Tekstuitleg van Rom 1,5 .
| Rom 1,6 - Rom 1,6 : Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht - Rom (Rome) -- Rom 1 -- bijbelverwijzingen -- Rom 1,1-7 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,1 - Rom 1,2 - Rom 1,3 - Rom 1,4 - Rom 1,5 - Rom 1,6 - Rom 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Luther-Bibel . 6 zu denen auch ihr gehört, die ihr berufen seid von Jesus Christus.
Tekstuitleg van Rom 1,6 .
| Rom 1,7 - Rom 1,7 : Schrijver , lezers , groet - bijbeloverzicht - Rom (Rome) -- Rom 1 -- bijbelverwijzingen -- Rom 1,1-7 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,1 - Rom 1,2 - Rom 1,3 - Rom 1,4 - Rom 1,5 - Rom 1,6 - Rom 1,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] To all that be in Rome, beloved of God, called to be
saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Luther-Bibel . 7 An alle Geliebten Gottes und berufenen Heiligen in Rom: Gnade
sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Tekstuitleg van Rom 1,7 .
10. - 21. charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .
Rom 1,8-15 . Dankzegging en reisplannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,8 - Rom 1,9 - Rom 1,10 - Rom 1,11 - Rom 1,12 - Rom 1,13 - Rom 1,14 - Rom 1,15 -
| Rom 1,8 - Rom 1,8 : Dankzegging en reisplannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,8 - Rom 1,9 - Rom 1,10 - Rom 1,11 - Rom 1,12 - Rom 1,13 - Rom 1,14 - Rom 1,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] First, I thank my God through Jesus Christ for you all,
that your faith is spoken of throughout the whole world.
Luther-Bibel . 8 Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch
alle, dass man von eurem Glauben in aller Welt spricht.
Tekstuitleg van Rom 1,8 .
| Rom 1,9 - Rom 1,9 : Dankzegging en reisplannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,8 - Rom 1,9 - Rom 1,10 - Rom 1,11 - Rom 1,12 - Rom 1,13 - Rom 1,14 - Rom 1,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] For God is my witness, whom I serve with my spirit in
the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in
my prayers;
Luther-Bibel . 9 Denn Gott ist mein Zeuge, dem ich in meinem Geist diene am
Evangelium von seinem Sohn, dass ich ohne Unterlass euer gedenke
Tekstuitleg van Rom 1,9 .
Rom 1,10 - Rom 1,10 : Dankzegging en reisplannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,8 - Rom 1,9 - Rom 1,10 - Rom 1,11 - Rom 1,12 - Rom 1,13 - Rom 1,14 - Rom 1,15 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Making request, if by any means now at length I might
have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Luther-Bibel . 10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's wohl einmal
fügen möchte durch Gottes Willen, dass ich zu euch komme.
Tekstuitleg van Rom 1,10 .
| Rom 1,11 - Rom 1,11 : Dankzegging en reisplannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,8 - Rom 1,9 - Rom 1,10 - Rom 1,11 - Rom 1,12 - Rom 1,13 - Rom 1,14 - Rom 1,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] For I long to see you, that I may impart unto you some
spiritual gift, to the end ye may be established;
Luther-Bibel . 11 Denn mich verlangt danach, euch zu sehen, damit ich euch etwas
mitteile an geistlicher Gabe, um euch zu stärken,
Tekstuitleg van Rom 1,11 .
| Rom 1,12 - Rom 1,12 : Dankzegging en reisplannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,8 - Rom 1,9 - Rom 1,10 - Rom 1,11 - Rom 1,12 - Rom 1,13 - Rom 1,14 - Rom 1,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] That is, that I may be comforted together with you
by the mutual faith both of you and me.
Luther-Bibel . 12 das heißt, damit ich zusammen mit euch getröstet werde durch
euren und meinen Glauben, den wir miteinander haben.
Tekstuitleg van Rom 1,12 .
| Rom 1,13 - Rom 1,13 : Dankzegging en reisplannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,8 - Rom 1,9 - Rom 1,10 - Rom 1,11 - Rom 1,12 - Rom 1,13 - Rom 1,14 - Rom 1,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes
I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some
fruit among you also, even as among other Gentiles.
Luther-Bibel . 13 Ich will euch aber nicht verschweigen, liebe Brüder, dass
ich mir oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen - wurde aber bisher gehindert
-, damit ich auch unter euch Frucht schaffe wie unter andern Heiden.
Tekstuitleg van Rom 1,13 .
| Rom 1,14 - Rom 1,14 : Dankzegging en reisplannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,8 - Rom 1,9 - Rom 1,10 - Rom 1,11 - Rom 1,12 - Rom 1,13 - Rom 1,14 - Rom 1,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians;
both to the wise, and to the unwise.
Luther-Bibel . 14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Nichtgriechen,
der Weisen und der Nichtweisen;
Tekstuitleg van Rom 1,14 .
| Rom 1,15 - Rom 1,15 : Dankzegging en reisplannen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,8-15 -- Rom 1,8 - Rom 1,9 - Rom 1,10 - Rom 1,11 - Rom 1,12 - Rom 1,13 - Rom 1,14 - Rom 1,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel
to you that are at Rome also.
Luther-Bibel . 15 darum, soviel an mir liegt, bin ich willens, auch euch in
Rom das Evangelium zu predigen.
Tekstuitleg van Rom 1,15 .
Rom 1,16-17 . Het onderwerp van de brief - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,16 - Rom 1,17 -
| Rom 1,16 - Rom 1,16 : Het onderwerp van de brief - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,16 - Rom 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it
is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first,
and also to the Greek.
Luther-Bibel . 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist eine
Kraft Gottes, die selig macht alle, die daran glauben, die Juden zuerst und
ebenso die Griechen.
Tekstuitleg van Rom 1,16 .
| Rom 1,17 - Rom 1,17 : Het onderwerp van de brief - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,16-17 -- Rom 1,16 - Rom 1,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] For therein is the righteousness of God revealed from
faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Luther-Bibel . 17 Denn darin wird offenbart die Gerechtigkeit, die vor Gott
gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie geschrieben steht (Habakuk 2,4):
»Der Gerechte wird aus Glauben leben.«
Tekstuitleg van Rom 1,17 .
Rom 1,18-32 . De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 -
| Rom 1,18 - Rom 1,18 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] For the wrath of God is revealed from heaven against
all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Luther-Bibel . 18 Denn Gottes Zorn wird vom Himmel her offenbart über alles
gottlose Wesen und alle Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit durch
Ungerechtigkeit niederhalten.
Tekstuitleg van Rom 1,18 .
| Rom 1,19 - Rom 1,19 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Because that which may be known of God is manifest
in them; for God hath shewed it unto them.
Luther-Bibel . 19 Denn was man von Gott erkennen kann, ist unter ihnen offenbar;
denn Gott hat es ihnen offenbart.
Tekstuitleg van Rom 1,19 .
| Rom 1,20 - Rom 1,20 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] For the invisible things of him from the creation of
the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even
his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Luther-Bibel . 20 Denn Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft
und Gottheit, wird seit der Schöpfung der Welt ersehen aus seinen Werken, wenn
man sie wahrnimmt, sodass sie keine Entschuldigung haben.
Tekstuitleg van Rom 1,20 .
| Rom 1,21 - Rom 1,21 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Because that, when they knew God, they glorified him
not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and
their foolish heart was darkened.
Luther-Bibel . 21 Denn obwohl sie von Gott wussten, haben sie ihn nicht als
Gott gepriesen noch ihm gedankt, sondern sind dem Nichtigen verfallen in ihren
Gedanken, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
Tekstuitleg van Rom 1,21 .
| Rom 1,22 - Rom 1,22 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Professing themselves to be wise, they became fools,
Luther-Bibel . 22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden
Tekstuitleg van Rom 1,22 .
| Rom 1,23 - Rom 1,23 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And changed the glory of the uncorruptible God into
an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts,
and creeping things.
Luther-Bibel . 23 und haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes vertauscht
mit einem Bild gleich dem eines vergänglichen Menschen und der Vögel und der
vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
Tekstuitleg van Rom 1,23 .
| Rom 1,24 - Rom 1,24 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Wherefore God also gave them up to uncleanness through
the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Luther-Bibel . 24 Darum hat Gott sie in den Begierden ihrer Herzen dahingegeben
in die Unreinheit, sodass ihre Leiber durch sie selbst geschändet werden,
Tekstuitleg van Rom 1,24 .
| Rom 1,25 - Rom 1,25 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Who changed the truth of God into a lie, and worshipped
and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Luther-Bibel . 25 sie, die Gottes Wahrheit in Lüge verkehrt und das Geschöpf
verehrt und ihm gedient haben statt dem Schöpfer, der gelobt ist in Ewigkeit.
Amen.
Tekstuitleg van Rom 1,25 .
| Rom 1,26 - Rom 1,26 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] For this cause God gave them up unto vile affections:
for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Luther-Bibel . 26 Darum hat sie Gott dahingegeben in schändliche Leidenschaften;
denn ihre Frauen haben den natürlichen Verkehr vertauscht mit dem widernatürlichen;
Tekstuitleg van Rom 1,26 .
| Rom 1,27 - Rom 1,27 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And likewise also the men, leaving the natural use
of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working
that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their
error which was meet.
Luther-Bibel . 27 desgleichen haben auch die Männer den natürlichen Verkehr
mit der Frau verlassen und sind in Begierde zueinander entbrannt und haben Mann
mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihrer Verirrung, wie es ja sein musste,
an sich selbst empfangen.
Tekstuitleg van Rom 1,27 .
| Rom 1,28 - Rom 1,28 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And even as they did not like to retain God in their
knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which
are not convenient;
Luther-Bibel . 28 Und wie sie es für nichts geachtet haben, Gott zu erkennen,
hat sie Gott dahingegeben in verkehrten Sinn, sodass sie tun, was nicht recht
ist,
Tekstuitleg van Rom 1,28 .
| Rom 1,29 - Rom 1,29 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Being filled with all unrighteousness, fornication,
wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit,
malignity; whisperers,
Luther-Bibel . 29 voll von aller Ungerechtigkeit, Schlechtigkeit, Habgier, Bosheit,
voll Neid, Mord, Hader, List, Niedertracht; Zuträger,
Tekstuitleg van Rom 1,29 .
| Rom 1,30 - Rom 1,30 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters,
inventors of evil things, disobedient to parents,
Luther-Bibel . 30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hochmütig, prahlerisch,
erfinderisch im Bösen, den Eltern ungehorsam,
Tekstuitleg van Rom 1,30 .
| Rom 1,31 - Rom 1,31 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Without understanding, covenantbreakers, without natural
affection, implacable, unmerciful:
Luther-Bibel . 31 unvernünftig, treulos, lieblos, unbarmherzig.
Tekstuitleg van Rom 1,31 .
| Rom 1,32 - Rom 1,32 : De heidenen zondigen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Rom (Rome) -- Rom 1 -- Rom 1,18-32 -- Rom 1,18 - Rom 1,19 - Rom 1,20 - Rom 1,21 - Rom 1,22 - Rom 1,23 - Rom 1,24 - Rom 1,25 - Rom 1,26 - Rom 1,27 - Rom 1,28 - Rom 1,29 - Rom 1,30 - Rom 1,31 - Rom 1,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Who knowing the judgment of God, that they which commit
such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in
them that do them.
Luther-Bibel . 32 Sie wissen, dass, die solches tun, nach Gottes Recht den Tod
verdienen; aber sie tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen,
die es tun.
Tekstuitleg van Rom 1,32 .
GRIEKSE TEKST
1paulos doulos christou ièsou, klètos apostolos, afôrismenos eis euaggelion theou, 2o proepèggeilato dia tôn profètôn autou en grafais agiais, 3peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatos dauid kata sarka, 4tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiôsunès ex anastaseôs nekrôn, ièsou christou tou kuriou èmôn, 5di ou elabomen charin kai apostolèn eis upakoèn pisteôs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou, 6en ois este kai umeis klètoi ièsou christou, 7pasin tois ousin en rômè agapètois theou, klètois agiois: charis umin kai eirènè apo theou patros èmôn kai kuriou ièsou christou. 8prôton men eucharistô tô theô mou dia ièsou christou peri pantôn umôn, oti è pistis umôn kataggelletai en olô tô kosmô. 9martus gar mou estin o theos, ô latreuô en tô pneumati mou en tô euaggeliô tou uiou autou, ôs adialeiptôs mneian umôn poioumai 10pantote epi tôn proseuchôn mou, deomenos ei pôs èdè pote euodôthèsomai en tô thelèmati tou theou elthein pros umas. 11epipothô gar idein umas, ina ti metadô charisma umin pneumatikon eis to stèrichthènai umas, 12touto de estin sumparaklèthènai en umin dia tès en allèlois pisteôs umôn te kai emou. 13ou thelô de umas agnoein, adelfoi, oti pollakis proethemèn elthein pros umas, kai ekôluthèn achri tou deuro, ina tina karpon schô kai en umin kathôs kai en tois loipois ethnesin. 14ellèsin te kai barbarois, sofois te kai anoètois ofeiletès eimi: 15outôs to kat eme prothumon kai umin tois en rômè euaggelisasthai. 16ou gar epaischunomai to euaggelion, dunamis gar theou estin eis sôtèrian panti tô pisteuonti, ioudaiô te prôton kai ellèni: 17dikaiosunè gar theou en autô apokaluptetai ek pisteôs eis pistin, kathôs gegraptai, o de dikaios ek pisteôs zèsetai. 18apokaluptetai gar orgè theou ap ouranou epi pasan asebeian kai adikian anthrôpôn tôn tèn alètheian en adikia katechontôn, 19dioti to gnôston tou theou faneron estin en autois: o theos gar autois efanerôsen. 20ta gar aorata autou apo ktiseôs kosmou tois poièmasin nooumena kathoratai, è te aidios autou dunamis kai theiotès, eis to einai autous anapologètous: 21dioti gnontes ton theon ouch ôs theon edoxasan è èucharistèsan, all emataiôthèsan en tois dialogismois autôn kai eskotisthè è asunetos autôn kardia. 22faskontes einai sofoi emôranthèsan, 23kai èllaxan tèn doxan tou afthartou theou en omoiômati eikonos fthartou anthrôpou kai peteinôn kai tetrapodôn kai erpetôn. 24dio paredôken autous o theos en tais epithumiais tôn kardiôn autôn eis akatharsian tou atimazesthai ta sômata autôn en autois, 25oitines metèllaxan tèn alètheian tou theou en tô pseudei, kai esebasthèsan kai elatreusan tè ktisei para ton ktisanta, os estin eulogètos eis tous aiônas: amèn. 26dia touto paredôken autous o theos eis pathè atimias: ai te gar thèleiai autôn metèllaxan tèn fusikèn chrèsin eis tèn para fusin, 27omoiôs te kai oi arsenes afentes tèn fusikèn chrèsin tès thèleias exekauthèsan en tè orexei autôn eis allèlous, arsenes en arsesin tèn aschèmosunèn katergazomenoi kai tèn antimisthian èn edei tès planès autôn en eautois apolambanontes. 28kai kathôs ouk edokimasan ton theon echein en epignôsei, paredôken autous o theos eis adokimon noun, poiein ta mè kathèkonta, 29peplèrômenous pasè adikia ponèria pleonexia kakia, mestous fthonou fonou eridos dolou kakoètheias, psithuristas, 30katalalous, theostugeis, ubristas, uperèfanous, alazonas, efeuretas kakôn, goneusin apeitheis, 31asunetous, asunthetous, astorgous, aneleèmonas: 32oitines to dikaiôma tou theou epignontes, oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin.
VULGAAT
1 Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei 2 quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis 3 de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem 4 qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri 5 per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius 6 in quibus estis et vos vocati Iesu Christi 7 omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 8 primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo 9 testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos 11 desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos 12 id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam 13 nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus 14 Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum 15 ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare 16 non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco 17 iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit 18 revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent 19 quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit 20 invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles 21 quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum 22 dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt 23 et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium 24 propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis 25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen 26 propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam 27 similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes 28 et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt 29 repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones 30 detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes 31 insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia 32 qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus