BRIEF AAN DE CHRISTENEN VAN ROME 9 - Rom 9 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 -
- Rom
9,1-5 -- Rom
9,6-13 -- Rom
9,14-18 -- Rom
9,19-29 -- Rom 9,30-33 -
Overzicht van de brief aan de christenen van Rome
: Rom 1 , Rom
2 , Rom 3 ,
Rom 4 , Rom
5 , Rom 6 ,
Rom 7 , Rom
8 , Rom 9 ,
Rom 10 , Rom
11 , Rom 12
, Rom 13 , Rom
14 , Rom 15
, Rom 16 ,
Uitleg per pericope
Uitleg vers per vers - Rom
9,1 - Rom
9,2 - Rom
9,3 - Rom
9,4 - Rom
9,5 - Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 - Rom
9,14 - Rom
9,15 - Rom
9,16 - Rom
9,17 - Rom
9,18 - Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 - Rom
9,30 - Rom
9,31 - Rom
9,32 - Rom
9,33 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-ps - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- Rom
9,1-5 : 19de
(negentiende) zondag door het a-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
- Rom 9,1-5
: Paulus’ band met Israël .
- Rom 9,6-13
: God is trouw aan zijn woord .
- Rom 9,14-18
: God handelt rechtvaardig .
- Rom 9,19-29
: God is vrij in zijn keuze .
- Rom 9,30-33
: Israël en het doel van de wet .
Rom 9,1-5 . Paulus’ band met Israël
-- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 -- Rom
9,1 - Rom
9,2 - Rom
9,3 - Rom
9,4 - Rom
9,5 -- Rom
9,1-5 -
Lezing op de 19de
(negentiende) zondag door het a-jaar : Rom
9,1-5 .
Ik, Paulus, spreek de waarheid in Christus, ik lieg niet, mijn geweten waarborgt
het mij in de heilige Geest: in mijn hart is grote droefheid en een pijn die
niet ophoudt. Waarlijk, ik zou wensen zelf vervloekt en van Christus gescheiden
te zijn, als ik mijn broeders en stamverwanten daarmee kon helpen. Immers, zij
zijn Israëlieten, hun behoort de aanneming tot zonen, de heerlijkheid, de verbonden,
de wetgeving, de eredienst en de beloften; van hen zijn de aartsvaders en uit
hen komt de Christus voort naar het vlees, die, boven alles verheven, God is:
de gezegende tot in eeuwigheid! Amen.
Rom 9,1 - Rom
9,1 : Paulus’ band met Israël -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,1 - Rom
9,2 - Rom
9,3 - Rom
9,4 - Rom
9,5 -- Rom
9,1-5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
1 veritatem dico in Christo non mentior testimonium
mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto |
Ik, Paulus, spreek de waarheid in Christus, ik lieg
niet, mijn geweten waarborgt het mij in de heilige Geest: |
1 Ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet (mijn
geweten mij mede getuigenis gevende door den Heiligen Geest), |
1] Ik* spreek de waarheid in Christus, ik lieg niet,
mijn geweten waarborgt het mij in de heilige Geest: |
[1] Omdat ik één ben met Christus spreek ik de waarheid,
en mijn geweten, geleid door de heilige Geest, is mijn getuige dat
ik niet lieg: |
1 ¶ Waarheid spreek ik, één met Christus lieg ik
niet, terwijl één met de heilige Geest mijn mede–geweten het medebetuigt: |
1. Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point
- ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint -, |
|
King James Bible . [1] I say the truth in Christ, I lie not, my conscience
also bearing me witness in the Holy Ghost,
Luther-Bibel . 1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir mein
Gewissen bezeugt im Heiligen Geist,
Tekstuitleg van Rom
9,1 .
Rom 9,2 - Rom
9,2 : Paulus’ band met Israël -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,1 - Rom
9,2 - Rom
9,3 - Rom
9,4 - Rom
9,5 -- Rom
9,1-5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
2 quoniam tristitia est mihi magna et continuus
dolor cordi meo |
in mijn hart is grote droefheid en een pijn die
niet ophoudt. |
2 Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart
een gedurige smart is. |
[2] in mijn hart is grote droefheid en een pijn
die niet ophoudt. |
[2] ik ben diepbedroefd en word voortdurend door
verdriet gekweld. |
2 dat er bij mij grote droefheid is en een niet
aflatende pijn in mijn hart. |
2. j'éprouve une grande tristesse et une douleur
incessante en mon cœur. |
|
King James Bible . [2] That I have great heaviness and continual sorrow in
my heart.
Luther-Bibel . 2 dass ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlass in
meinem Herzen habe.
Tekstuitleg van Rom
9,2 .
Rom 9,3 - Rom
9,3 : Paulus’ band met Israël -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,1 - Rom
9,2 - Rom
9,3 - Rom
9,4 - Rom
9,5 -- Rom
9,1-5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo
pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem |
Waarlijk, ik zou wensen zelf vervloekt en van Christus
gescheiden te zijn, als ik mijn broeders en stamverwanten daarmee
kon helpen. |
3 Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn
van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het
vlees; |
[3] Waarlijk, ik zou wensen zelf vervloekt* en van
Christus gescheiden te zijn, als ik mijn broeders, mijn lijfelijke
verwanten, daarmee kon helpen; |
[3] Omwille van mijn volksgenoten, de broeders en
zusters met wie ik mijn afkomst deel, zou ik bijna bidden zelf vervloekt
te worden en van Christus gescheiden te zijn; |
3 Want ik heb gebeden dat ik vervloekt mocht zijn,
ikzelf los van de Christus ter wille van mijn broeders–en–zusters,
naar vlees–en–bloed mijn medegeborenen; |
3. Car je souhaiterais d'être moi-même anathème,
séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma race selon la chair,
|
|
King James Bible . [3] For I could wish that myself were accursed from Christ
for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Luther-Bibel . 3 Ich selber wünschte, verflucht und von Christus getrennt zu
sein für meine Brüder, die meine Stammverwandten sind nach dem Fleisch,
Tekstuitleg van Rom
9,3 .
Rom 9,4 - Rom
9,4 : Paulus’ band met Israël -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,1 - Rom
9,2 - Rom
9,3 - Rom
9,4 - Rom
9,5 -- Rom
9,1-5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum
et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa |
Immers, zij zijn Israëlieten, hun behoort de aanneming
tot zonen, de heerlijkheid, de verbonden, de wetgeving, de eredienst
en de beloften; |
4 Welke Israëlieten zijn, welker is de aanneming
tot kinderen, en de heerlijkheid, en de verbonden, en de wetgeving,
en de dienst van God, en de beloftenissen; |
[4] ik bedoel de Israëlieten. Hun behoort het kindschap*,
de heerlijkheid*, de verbonden*, de wetgeving, de eredienst en de
beloften; |
[4] omwille van hen, de Israëlieten, die God als
zijn kinderen heeft aangenomen en aan wie hij zijn nabijheid, de verbonden,
de wet, de tempeldienst en de beloften heeft geschonken; |
4 zij zijn Israëlieten, van hen zijn de aanneming
tot zonen–en–dochters, de heerlijkheid, de verbonden, de wetgeving,
de eredienst en de aankondigingen; |
4. eux qui sont Israélites, à qui appartiennent
l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, le culte,
les promesses |
|
King James Bible . [4] Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption,
and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service
of God, and the promises;
Luther-Bibel . 4 die Israeliten sind, denen die Kindschaft gehört und die Herrlichkeit
und die Bundesschlüsse und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen,
Tekstuitleg van Rom
9,4 .
Rom 9,5 - Rom
9,5 : Paulus’ band met Israël -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,1 - Rom
9,2 - Rom
9,3 - Rom
9,4 - Rom
9,5 -- Rom
9,1-5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het a-jaar |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum
carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen |
van hen zijn de aartsvaders en uit hen komt de Christus
voort naar het vlees, die, boven alles verheven, God is: de gezegende
tot in eeuwigheid! Amen. |
5 Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is,
zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in
der eeuwigheid. Amen. |
[5] van hen zijn de aartsvaders en uit hen komt
Christus lijfelijk voort, Hij die* God is, boven alles verheven en
geprezen tot in eeuwigheid! Amen. |
[5] omwille van het volk dat van de aartsvaders
afstamt en waaruit Christus is voortgekomen. God, die boven alles
verheven is, zij geprezen tot in eeuwigheid.* Amen. |
5 van hen zijn de vaderen en uit hen is de Christus,
naar vlees–en–bloed,– die over allen God is, te zegenen tot in de
eeuwigheden. Amen. |
5. et aussi les patriarches, et de qui le Christ
est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement
! Amen. |
|
King James Bible . [5] Whose are the fathers, and of whom as concerning the
flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Luther-Bibel . 5 denen auch die Väter gehören und aus denen Christus herkommt
nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
Tekstuitleg van Rom
9,5 .
Rom 9,6-13 . God is trouw aan zijn woord
-- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 -- Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 -- Rom
9,6-13 -
Rom 9,6 - Rom
9,6 : God is trouw aan zijn woord -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 -- Rom
9,6-13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
6 non autem quod exciderit verbum Dei non enim
omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel |
|
6 Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware
uitgevallen; want die zijn niet allen Israël, die uit Israël zijn. |
[6] Toch* is het niet zo dat Gods woord heeft gefaald.
Want niet allen die uit Israël stammen, behoren tot Israël, |
[6] God heeft zijn belofte niet gebroken. Want niet
alle Israëlieten behoren werkelijk tot Israël, |
6 ¶ Maar het is niet zo dat het woord van God uitgevallen
is. Want niet allen die uit Israël zijn, zíjn Israël, |
6. Non certes que la parole de Dieu ait failli.
Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël. |
|
King James Bible . [6] Not as though the word of God hath taken none effect.
For they are not all Israel, which are of Israel:
Luther-Bibel . 6 Aber ich sage damit nicht, dass Gottes Wort hinfällig geworden
sei. Denn nicht alle sind Israeliten, die von Israel stammen;
Tekstuitleg van Rom
9,6 .
Rom 9,7 - Rom
9,7 : God is trouw aan zijn woord -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 -- Rom
9,6-13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed
in Isaac vocabitur tibi semen |
|
7 Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen
kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden. |
[7] en niet allen zijn kinderen van Abraham omdat
zij nakomelingen zijn van Abraham. Maar alleen zij die van Isaak afstammen,
zullen als uw nakomelingen gelden. |
[7] niet alle nakomelingen van Abraham zijn ook
werkelijk zijn kinderen. Er staat immers geschreven: ‘Alleen de nakomelingen
van Isaak zullen gelden als jouw nageslacht.’ |
7 en niet omdat ze zaad van Abraham zijn, zijn
allen kinderen; nee: ‘in Isaak zal voor jou zaad geroepen worden’! |
7. De même que, pour être postérité d'Abraham,
tous ne sont pas ses enfants ; mais c'est par Isaac qu'une descendance
portera ton nom, |
|
King James Bible . [7] Neither, because they are the seed of Abraham, are they
all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Luther-Bibel . 7 auch nicht alle, die Abrahams Nachkommen sind, sind darum seine
Kinder. Sondern nur »was von Isaak stammt, soll dein Geschlecht genannt werden«
(1.Mose 21,12),
Tekstuitleg van Rom
9,7 .
Rom 9,8 - Rom
9,8 : God is trouw aan zijn woord -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 -- Rom
9,6-13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed
qui filii sunt promissionis aestimantur in semine |
|
8 Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn
kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad
gerekend. |
[8] Dat betekent: niet de lijfelijke kinderen zijn
kinderen van God, maar de kinderen van de belofte worden als nakomelingen
beschouwd. |
[8] Dat wil zeggen: ze zijn niet door hun natuurlijke
afstamming kinderen van God, maar gelden als nageslacht van Abraham
op grond van Gods belofte. |
8 Dat is: niet de kinderen van het vlees zijn de
kinderen van God, maar de kinderen van de aankondiging worden tot
zaad gerekend. |
8. ce qui signifie : ce ne sont pas les enfants
de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptent comme postérité
les enfants de la promesse. |
|
King James Bible . [8] That is, They which are the children of the flesh, these
are not the children of God: but the children of the promise are counted for
the seed.
Luther-Bibel . 8 das heißt: nicht das sind Gottes Kinder, die nach dem Fleisch
Kinder sind; sondern nur die Kinder der Verheißung werden als seine Nachkommenschaft
anerkannt.
Tekstuitleg van Rom
9,8 .
Rom 9,9 - Rom
9,9 : God is trouw aan zijn woord -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 -- Rom
9,6-13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc
tempus veniam et erit Sarrae filius |
|
9 Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent
dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben. |
[9] Want dit woord: Het volgend jaar rond deze tijd
kom Ik terug en dan zal Sara een zoon hebben, was een belofte.
|
[9] Als íets een belofte is dan zijn het deze woorden:
‘Over een jaar kom ik terug en dan heeft Sara een zoon.’ |
9 Want een aankondiging is dit woord wél ‘tegen
deze tijd zal ik komen en zal er voor Sara een zoon zijn!’ |
9. Voici en effet les termes de la promesse : Vers
cette époque je viendrai et Sara aura un fils. |
|
King James Bible . [9] For this is the word of promise, At this time will I
come, and Sara shall have a son.
Luther-Bibel . 9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht (1.Mose
18,10): »Um diese Zeit will ich kommen und Sara soll einen Sohn haben.«
Tekstuitleg van Rom
9,9 .
Rom 9,10 - Rom
9,10 : God is trouw aan zijn woord -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 -- Rom
9,6-13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
10 non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum
habens Isaac patre nostro |
|
10 En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is
daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak,
onzen vader. |
[10] Sterker nog, Rebekka droeg in haar schoot twee
kinderen van een en dezelfde man, onze vader Isaak. |
[10] Sterker nog, Rebekka was van onze vader Isaak
zwanger van een tweeling, |
10 Maar dit staat niet alleen, nee, denk ook aan
Rebekka, die zwanger was vanuit één man, onze vader Isaak: |
10. Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul
homme, Isaac notre père : |
|
King James Bible . [10] And not only this; but when Rebecca also had conceived
by one, even by our father Isaac;
Luther-Bibel . 10 Aber nicht allein hier ist es so, sondern auch bei Rebekka,
die von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger wurde.
Tekstuitleg van Rom
9,10 .
Rom 9,11 - Rom
9,11 : God is trouw aan zijn woord -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 -- Rom
9,6-13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent
bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret |
|
11 Want als de kinderen nog niet geboren waren,
noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods,
dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit
den Roepende; |
[11] En reeds voor zij waren geboren en iets goeds
of kwaads hadden gedaan, werd haar aangekondigd: De oudste zal dienstbaar
zijn aan de jongste. Daaruit blijkt, dat alleen het besluit van Gods
uitverkiezing geldt, onafhankelijk van menselijke daden, slechts afhankelijk
van Hem die roept. |
[11] en al voor ze geboren waren en nog niets goeds
of slechts hadden gedaan, werd haar gezegd: ‘De oudste zal de jongste
dienen.’ Gods besluit blijft namelijk van kracht: God kiest een mens
niet uit op grond van zijn daden, maar omdat hij hem roept. |
11 toen zij nog niet geboren waren en nog niet iets
goeds of slechts bedreven hadden, werd –zodat het verkiezende voornemen
van God zou blíjven, |
11. or, avant la naissance des enfants, quand ils
n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât la liberté de l'élection
divine, |
|
King James Bible . [11] (For the children being not yet born, neither having
done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand,
not of works, but of him that calleth;)
Luther-Bibel . 11 Ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan
hatten, da wurde, damit der Ratschluss Gottes bestehen bliebe und seine freie
Wahl -
Tekstuitleg van Rom
9,11 .
Rom 9,12 - Rom
9,12 : God is trouw aan zijn woord -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 -- Rom
9,6-13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei
quia maior serviet minori |
|
12 Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den
mindere dienen. |
|
|
12 niet vanuit werken maar vanuit het feit dat hij
roept– tot haar gezegd: ‘de meerdere zal de mindere dienen’!– |
12. qui dépend de celui qui appelle et non des
œuvres, il lui fut dit : L'aîné servira le cadet, |
|
King James Bible . [12] It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Luther-Bibel . 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern durch die Gnade des
Berufenden -, zu ihr gesagt: »Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren«
(1.Mose 25,23),
Tekstuitleg van Rom
9,12 .
Rom 9,13 - Rom
9,13 : God is trouw aan zijn woord -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,6 - Rom
9,7 - Rom
9,8 - Rom
9,9 - Rom
9,10 - Rom
9,11 - Rom
9,12 - Rom
9,13 -- Rom
9,6-13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
13 sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio
habui |
|
13 Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad,
en Ezau heb Ik gehaat. |
[13] Er staat dan ook geschreven: Jakob heb Ik liefgehad,
maar Esau gehaat. |
[13] Zo staat er ook geschreven: ‘Jakob heb ik liefgehad,
Esau heb ik gehaat.’ |
13 overeenkomstig wat geschreven staat: ‘Jakob
heb ik liefgehad en Esau heb ik gehaat!’. |
13. selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai
haï Ésaü. |
|
King James Bible . [13] As it is written, Jacob have I loved, but Esau have
I hated.
Luther-Bibel . 13 wie geschrieben steht (Maleachi 1,2-3): »Jakob habe ich geliebt,
aber Esau habe ich gehasst.«
Tekstuitleg van Rom
9,13 .
Rom 9,14-18 . God handelt rechtvaardig
-- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 -- Rom
9,14 - Rom
9,15 - Rom
9,16 - Rom
9,17 - Rom
9,18 -- Rom
9,14-18 -
Rom 9,14 - Rom
9,14 : God handelt rechtvaardig -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,14 - Rom
9,15 - Rom
9,16 - Rom
9,17 - Rom
9,18 -- Rom
9,14-18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum
absit |
|
14 Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid
bij God? Dat zij verre. |
[14] Moeten* wij hieruit besluiten, dat God onrechtvaardig
handelt? Volstrekt niet. |
[14] Moeten we dan zeggen dat God onrechtvaardig
is? Natuurlijk niet. |
14 ¶ Wat zullen wij dan zeggen? Dat er onrechtvaardigheid
is bij God? Dat zij verre! |
14. Qu'est-ce à dire ? Dieu serait-il injuste ?
Certes non ! |
|
King James Bible . [14] What shall we say then? Is there unrighteousness with
God? God forbid.
Luther-Bibel . 14 Was sollen wir nun hierzu sagen? Ist denn Gott ungerecht?
Das sei ferne!
Tekstuitleg van Rom
9,14 .
Rom 9,15 - Rom
9,15 : God handelt rechtvaardig -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,14 - Rom
9,15 - Rom
9,16 - Rom
9,17 - Rom
9,18 -- Rom
9,14-18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam
praestabo cuius miserebor |
|
15 Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen,
diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben.
|
[15] Tegen Mozes zegt Hij: Ik schenk genade aan
wie Ik wil en barmhartigheid aan wie Ik wil. |
[15] Hij zegt immers tegen Mozes: ‘Ik ben barmhartig
voor wie ik barmhartig wil zijn, ik schenk genade aan wie ik genade
wil schenken.’ |
15 Want tot Mozes zegt hij: ‘ik zal mij ontfermen
over wie ik mij maar ontferm, en ik zal mij erbarmen over wie ik mij
maar erbarm!’ |
15. Car il dit à Moïse : Je fais miséricorde à qui
je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié. |
|
King James Bible . [15] For he saith to Moses, I will have mercy on whom I
will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Luther-Bibel . 15 Denn er spricht zu Mose (2.Mose 33,19): »Wem ich gnädig bin,
dem bin ich gnädig; und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.«
Tekstuitleg van Rom
9,15 .
Rom 9,16 - Rom
9,16 : God handelt rechtvaardig -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,14 - Rom
9,15 - Rom
9,16 - Rom
9,17 - Rom
9,18 -- Rom
9,14-18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
16 igitur non volentis neque currentis sed miserentis
Dei |
|
16 Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen,
die loopt, maar des ontfermenden Gods. |
[16] Het hangt dus niet af van de wil* of de inspanning
van de mens, maar van Gods ontferming. |
[16] Alles hangt dus af van God en zijn barmhartigheid,
niet van de wil of de inspanning van de mens. |
16 Dus dan is het niet iets van wie iets wil of
van hem die loopt, maar van de God die zich ontfermt. |
16. Il n'est donc pas question de l'homme qui veut
ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
|
King James Bible . [16] So then it is not of him that willeth, nor of him that
runneth, but of God that sheweth mercy.
Luther-Bibel . 16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern
an Gottes Erbarmen.
Tekstuitleg van Rom
9,16 .
Rom 9,17 - Rom
9,17 : God handelt rechtvaardig -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,14 - Rom
9,15 - Rom
9,16 - Rom
9,17 - Rom
9,18 -- Rom
9,14-18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
17 dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum
excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen
meum in universa terra |
|
17 Want de Schrift zegt tot Farao: Tot ditzelve
heb Ik u verwekt, opdat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en opdat
Mijn Naam verkondigd worde op de ganse aarde. |
[17] En tegen de farao zegt de Schrift: Daarom
juist heb Ik u laten opstaan, om in u mijn kracht te laten zien en
om mijn naam bekend te laten worden over heel de aarde. |
[17] Zo zegt hij volgens de Schrift tegen de farao:
‘Ik heb u alleen in leven gelaten om u mijn macht te tonen en om iedereen
op aarde te laten weten wie ik ben.’ |
17 Want de Schrift zegt tot Farao: ‘daartoe heb
ik jou opgewekt, opdat ik in jou mijn kracht zal tonen en opdat mijn
naam verkondigd zal worden op heel de aarde!’. |
17. Car l'Écriture dit au Pharaon : Je t'ai suscité
à dessein pour montrer en toi ma puissance et pour qu'on célèbre mon
nom par toute la terre. |
|
King James Bible . [17] For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this
same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and
that my name might be declared throughout all the earth.
Luther-Bibel . 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao (2.Mose 9,16): »Eben dazu
habe ich dich erweckt, damit ich an dir meine Macht erweise und damit mein Name
auf der ganzen Erde verkündigt werde.«
Tekstuitleg van Rom
9,17 .
Rom 9,18 - Rom
9,18 : God handelt rechtvaardig -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,14 - Rom
9,15 - Rom
9,16 - Rom
9,17 - Rom
9,18 -- Rom
9,14-18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat |
|
18 Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt,
dien Hij wil. |
[18] Hij ontfermt zich dus over wie Hij wil, en
Hij verhardt wie Hij wil. |
[18] Dus God is barmhartig voor wie hij wil en maakt
halsstarrig wie hij wil. |
18 Dus dan ontfermt hij zich over wie hij wil,
en wie hij wil verhardt hij. |
18. Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut,
et il endurcit qui il veut. |
|
King James Bible . [18] Therefore hath he mercy on whom he will have mercy,
and whom he will he hardeneth.
Luther-Bibel . 18 So erbarmt er sich nun, wessen er will, und verstockt, wen
er will.
Tekstuitleg van Rom
9,18 .
Rom 9,19-29 . God is vrij in zijn keuze
-- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 -- Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29
Rom 9,19 - Rom
9,19 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati
enim eius quis resistit |
|
19 Gij zult dan tot mij zeggen: Wat klaagt Hij
dan nog? Want wie heeft Zijn wil wederstaan? |
[19] Nu zul je mij zeggen: ‘Wat heeft Hij dan nog
aan te merken? Wie immers kan zijn wil weerstaan?’ |
[19] Maar nu zult u vragen: ‘Waarom roept God ons
dan nog ter verantwoording? Niemand gaat toch in tegen zijn wil?’
|
19 Je zult me dan wel zeggen: wat klaagt hij nog?–
want weerstond iemand zijn wil? |
19. Tu vas donc me dire : Qu'a-t-il encore à blâmer
? Qui résiste en effet à sa volonté ? |
|
King James Bible . [19] Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault?
For who hath resisted his will?
Luther-Bibel . 19 Nun sagst du zu mir: Warum beschuldigt er uns dann noch? Wer
kann seinem Willen widerstehen?
Tekstuitleg van Rom
9,19 .
Rom 9,20 - Rom
9,20 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
20 o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid
dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic |
|
20 Maar toch, o mens, wie zijt gij, die tegen God
antwoordt? Zal ook het maaksel tot dengenen, die het gemaakt heeft,
zeggen: Waarom hebt gij mij alzo gemaakt? |
[20] O mens, wie ben jij, dat je God zou willen
weerspreken? Zegt het beeld soms tegen zijn boetseerder: ‘Waarom hebt
u mij zo gemaakt?’ |
[20] Wie bent u eigenlijk dat u, een mens, iets
tegen God zou inbrengen? Vraagt het aardewerk soms aan de pottenbakker:
‘Waarom hebt u me gemaakt zoals ik eruitzie?’ |
20 Maar mens, wie ben jij dan wel als je God zo
antwoordt?– zal het geformeerde tot de formeerder zeggen: ‘waarom
heb je me zó gemaakt?’. |
20. O homme ! vraiment, qui es-tu pour disputer
avec Dieu ? L'œuvre va-t-elle dire à celui qui l'a modelée : Pourquoi
m'as-tu faite ainsi ? |
|
King James Bible . [20] Nay but, O man, who art thou that repliest against
God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me
thus?
Luther-Bibel . 20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, dass du mit Gott rechten
willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich so?
Tekstuitleg van Rom
9,20 .
Rom 9,21 - Rom
9,21 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem
massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam |
|
21 Of heeft de pottenbakker geen macht over het
leem, om uit denzelfden klomp te maken, het ene vat ter ere, en het
andere ter onere? |
[21] Natuurlijk staat het de pottenbakker vrij
van dezelfde klomp leem zowel iets kostbaars te maken als een voorwerp
voor alledaags gebruik. |
[21] Heeft de pottenbakker niet de vrijheid om van
dezelfde klomp klei zowel een kostbare vaas als een alledaagse pot
te maken? |
21 Of heeft de pottenbakker geen vrijmacht om uit
hetzelfde leem het ene voorwerp te maken voor iets eervols en het
andere voor iets on–eervols? |
21. Le potier n'est-il pas maître de son argile
pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou un vase ordinaire
? |
|
King James Bible . [21] Hath not the potter power over the clay, of the same
lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Luther-Bibel . 21 Hat nicht ein Töpfer Macht über den Ton, aus demselben Klumpen
ein Gefäß zu ehrenvollem und ein anderes zu nicht ehrenvollem Gebrauch zu machen?
Tekstuitleg van Rom
9,21 .
Rom 9,22 - Rom
9,22 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
22 quod si volens Deus ostendere iram et notam
facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata
in interitum |
|
22 En of God, willende Zijn toorn bewijzen, en Zijn
macht bekend maken, met vele lankmoedigheid verdragen heeft de vaten
des toorns, tot het verderf toebereid; |
[22] En* als God nu eens, om zijn toorn* te tonen
en zijn macht* te laten kennen, de voorwerpen* van die toorn, gereed
voor de ondergang, met grote lankmoedigheid* heeft verdragen, |
[22] God heeft degenen die het voorwerp van zijn
toorn zijn en die hij heeft bestemd voor de ondergang, met veel geduld
verdragen omdat hij zijn toorn ook wil tonen en zijn macht kenbaar
wil maken. |
22 En als God nu eens, om zijn toorn te tonen en
zijn kracht te doen kennen voorwerpen van toorn, voor ondergang toebereid,
in zijn overvloedige lankmoedigheid heeft verdragen,– |
22. Eh bien ! si Dieu, voulant manifester sa colère
et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité
des vases de colère devenus dignes de perdition, |
|
King James Bible . [22] What if God, willing to shew his wrath, and to make
his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted
to destruction:
Luther-Bibel . 22 Da Gott seinen Zorn erzeigen und seine Macht kundtun wollte,
hat er mit großer Geduld ertragen die Gefäße des Zorns, die zum Verderben bestimmt
waren,
Tekstuitleg van Rom
9,22 .
Rom 9,23 - Rom
9,23 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae
quae praeparavit in gloriam |
|
23 En opdat Hij zou bekend maken den rijkdom Zijner
heerlijkheid over de vaten der barmhartigheid, die Hij te voren bereid
heeft tot heerlijkheid? |
[23] juist met de bedoeling de rijkdom van zijn
heerlijkheid te openbaren voor hen die het voorwerp zijn van zijn
ontferming, voor hen die Hij tot heerlijkheid heeft bestemd … ? |
[23] En omdat hij zijn overweldigende majesteit
wil tonen, heeft hij degenen die het voorwerp zijn van zijn barmhartigheid
ertoe voorbestemd om in zijn majesteit te delen. |
23 ook om de rijkdom van zijn heerlijkheid te doen
kennen over voorwerpen van ontferming, die hij tevoren gereed heeft
gemaakt voor heerlijkheid? |
23. dans le dessein de manifester la richesse de
sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés
pour la gloire, |
|
King James Bible . [23] And that he might make known the riches of his glory
on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
Luther-Bibel . 23 damit er den Reichtum seiner Herrlichkeit kundtue an den Gefäßen
der Barmherzigkeit, die er zuvor bereitet hatte zur Herrlichkeit.
Tekstuitleg van Rom
9,23 .
Rom 9,24 - Rom
9,24 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed
etiam ex gentibus |
|
24 Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons,
niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen. |
[24] Het* voorwerp van zijn ontferming zijn wij,
die Hij heeft geroepen, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de
heidenvolken. |
[24] Hen heeft hij ook geroepen: ons, die niet alleen
uit het Joodse volk afkomstig zijn, maar uit alle volken, |
24 En wel ons, die hij heeft geroepen niet alleen
uit Judeeërs maar ook uit heidenvolkeren, |
24. envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre
les Juifs mais encore d'entre les païens... |
|
King James Bible . [24] Even us, whom he hath called, not of the Jews only,
but also of the Gentiles?
Luther-Bibel . 24 Dazu hat er uns berufen, nicht allein aus den Juden, sondern
auch aus den Heiden.
Tekstuitleg van Rom
9,24 .
Rom 9,25 - Rom
9,25 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
25 sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem
meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam |
|
25 Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen
Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn
beminde. |
[25] Zoals Hij het zegt bij Hosea: Wat ‘niet mijn
volk’ heette, zal Ik ‘mijn volk’ noemen, en haar die niet geliefd
was, ‘mijn welbeminde’. |
[25] zoals ook bij Hosea staat geschreven: ‘Wat
mijn volk niet was, zal ik mijn volk noemen; wie mijn geliefde niet
was, zal ik mijn geliefde noemen. |
25 ¶ zoals hij ook in Hosea zegt: ‘wat geen gemeente
was, zal ik roepen als mijn gemeente, en haar die niet bemind werd
als beminde; |
25. C'est bien ce qu'il dit en Osée : J'appellerai
mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui
n'était pas la bien-aimée. |
|
King James Bible . [25] As he saith also in Osee, I will call them my people,
which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Luther-Bibel . 25 Wie er denn auch durch Hosea spricht (Hosea 2,25; 2,1): »Ich
will das mein Volk nennen, das nicht mein Volk war, und meine Geliebte, die
nicht meine Geliebte war.«
Tekstuitleg van Rom
9,25 .
Rom 9,26 - Rom
9,26 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs
mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi |
|
26 En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen
gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen
des levenden Gods genaamd worden. |
[26] Op dezelfde plaats waar hun was gezegd: U
bent mijn volk niet, zullen zij ‘kinderen van de levende God’ heten. |
[26] En waar tegen hen gezegd is: “Jullie zijn
mijn volk niet,” zullen ze kinderen van de levende God worden genoemd.’
|
26 het zal zijn in plaats van waar tot hen gezegd
werd ‘mijn gemeente zijt gij niet’, daar zullen ze genoemd worden
‘zonen–en–dochters van een levende God’ |
26. Et au lieu même où on leur avait dit : « Vous
n'êtes pas mon peuple », on les appellera fils du Dieu vivant. |
|
King James Bible . [26] And it shall come to pass, that in the place where
it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the
children of the living God.
Luther-Bibel . 26 »Und es soll geschehen: Anstatt dass zu ihnen gesagt wurde:
"Ihr seid nicht mein Volk", sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt
werden.«
Tekstuitleg van Rom
9,26 .
Rom 9,27 - Rom
9,27 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
27 Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus
filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient |
|
27 En Jesaja roept over Israël: Al ware het getal
der kinderen Israëls gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel
behouden worden. |
[27] En omtrent Israël roept Jesaja uit: Al waren
de Israëlieten talrijk als het zand van de zee, slechts het overschot
zal gered worden. |
[27] En Jesaja roept over Israël uit: ‘Al zou het
volk van Israël zo talrijk zijn als zandkorrels aan de zee, slechts
een klein deel zal worden gered. |
27 En Jesaja schreeuwt over Israël: ‘al is het getal
van de zonen–en–dochters van Israël als het zand van de zee, het overblijfsel
zal worden gered; |
27. Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël : Quand
le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste
sera sauvé : |
|
King James Bible . [27] Esaias also crieth concerning Israel, Though the number
of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Luther-Bibel . 27 Jesaja aber ruft aus über Israel (Jesaja 10,22-23): »Wenn
die Zahl der Israeliten wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur ein Rest
gerettet werden;
Tekstuitleg van Rom
9,27 .
Rom 9,28 - Rom
9,28 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
28 verbum enim consummans et brevians in aequitate
quia verbum breviatum faciet Dominus super terram |
|
28 Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in
rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de
aarde. |
[28] Want de Heer zal zijn woord op aarde gestand
doen, volledig en snel. |
[28] Want de Heer zal zijn woord op aarde gestand
doen, onvoorwaardelijk en onverkort.’ |
28 want volbrengend en verhaastend zal de Heer
op de aarde een woord dóen!’ |
28. car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira
sa parole sur la terre. |
|
King James Bible . [28] For he will finish the work, and cut it short in righteousness:
because a short work will the Lord make upon the earth.
Luther-Bibel . 28 denn der Herr wird sein Wort, indem er vollendet und scheidet,
ausrichten auf Erden.«
Tekstuitleg van Rom
9,28 .
Rom 9,29 - Rom
9,29 : God is vrij in zijn keuze -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 --
Rom
9,19 - Rom
9,20 - Rom
9,21 - Rom
9,22 - Rom
9,23 - Rom
9,24 - Rom
9,25 - Rom
9,26 - Rom
9,27 - Rom
9,28 - Rom
9,29 -- Rom
9,19-29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
29 et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth
reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra
similes fuissemus |
|
29 En gelijk Jesaja te voren gezegd heeft: Indien
de Heere Sebaoth ons geen zaad had overgelaten, zo waren wij als Sodom
geworden, en Gomorra gelijk gemaakt geweest. |
[29] Reeds eerder had Jesaja gezegd: Als de Heer
van de heerscharen niet wat zaaikoren voor ons had achtergelaten,
waren wij gelijk geworden aan Sodom en Gomorra. |
[29] En zoals Jesaja al heeft gezegd: ‘Had de Heer
van de hemelse machten ons geen nageslacht gelaten, het zou ons zijn
vergaan als Sodom en Gomorra.’ |
29 En zoals Jesaja voorzegd heeft: ‘als de Heer
Sabaooth ons geen zaad had overgelaten, waren wij als Sodom geworden
en aan Gomorra gelijk geworden!’ |
29. Et comme l'avait prédit Isaïe : Si le Seigneur
Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome,
assimilés à Gomorrhe. |
|
King James Bible . [29] And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth
had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Luther-Bibel . 29 Und wie Jesaja vorausgesagt hat (Jesaja 1,9): »Wenn uns nicht
der Herr Zebaoth Nachkommen übrig gelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden
und wie Gomorra.«
Tekstuitleg van Rom
9,29 .
Rom 9,30-33 . Israël en het doel
van de wet -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 - Rom
9,30 - Rom
9,31 - Rom
9,32 - Rom
9,33 -- Rom 9,30-33 -
Rom 9,30 - Rom
9,30 : Israël en het doel van de wet -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 -
Rom
9,30 - Rom
9,31 - Rom
9,32 - Rom
9,33 -- Rom 9,30-33 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur
iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est |
|
30 Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen,
die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen
hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is. |
[30] Hieruit* volgt dat heidenen, die de gerechtigheid
niet nastreefden, haar toch hebben verworven, de gerechtigheid namelijk
door het geloof. |
[30] Wat kunnen we hieruit nu opmaken? Hoewel ze
er niet naar hebben gestreefd, zijn heidenen als rechtvaardigen aangenomen,
op grond van hun geloof. |
30 ¶ Wat zullen wij dan zeggen? Dat volkeren die
geen gerechtigheid najoegen gerechtigheid ontvangen hebben, gerechtigheid
uit geloof, |
30. Que conclure ? Que des païens qui ne poursuivaient
pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi, |
|
King James Bible . [30] What shall we say then? That the Gentiles, which followed
not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness
which is of faith.
Luther-Bibel . 30 Was sollen wir nun hierzu sagen? Das wollen wir sagen: Die
Heiden, die nicht nach der Gerechtigkeit trachteten, haben die Gerechtigkeit
erlangt; ich rede aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
Tekstuitleg van Rom
9,30 .
Rom 9,31 - Rom
9,31 : Israël en het doel van de wet -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 -
Rom
9,30 - Rom
9,31 - Rom
9,32 - Rom
9,33 -- Rom 9,30-33 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem
iustitiae non pervenit |
|
31 Maar Israël, die de wet der rechtvaardigheid
zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen. |
[31] Maar* Israël, met al zijn ijver voor de wet
van de gerechtigheid, heeft het doel van de wet niet bereikt. |
[31] Maar Israël, dat ernaar streefde door de wet
rechtvaardig te worden, heeft dat niet bereikt. |
31 maar dat Israël, dat een Wet vol gerechtigheid
najaagt, zo’n Wet niet bereikt heeft. |
31. tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de
justice, n'a pas atteint la Loi. |
|
King James Bible . [31] But Israel, which followed after the law of righteousness,
hath not attained to the law of righteousness.
Luther-Bibel . 31 Israel aber hat nach dem Gesetz der Gerechtigkeit getrachtet
und hat es doch nicht erreicht.
Tekstuitleg van Rom
9,31 .
Rom 9,32 - Rom
9,32 : Israël en het doel van de wet -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 -
Rom
9,30 - Rom
9,31 - Rom
9,32 - Rom
9,33 -- Rom 9,30-33 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus
offenderunt in lapidem offensionis |
|
32 Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof,
maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan
den steen des aanstoots; |
[32] En waarom? Omdat zij meenden te kunnen steunen
op hun daden, en niet op het geloof. Zij hebben zich gestoten aan
de steen waaraan men zich stoot, |
[32] Wat is daarvan de oorzaak? Ze handelden alsof
het van hun daden afhing, en niet van geloof. Ze zijn over de steen
gestruikeld |
32 Waardoor? Omdat het niet uit geloof was maar
als uit werken. Zij hebben zich gestoten aan de steen des aanstoots,
|
32. Pourquoi ? Parce qu'au lieu de recourir à la
foi ils comptaient sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
|
|
King James Bible . [32] Wherefore? Because they sought it not by faith, but
as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
Luther-Bibel . 32 Warum das? Weil es die Gerechtigkeit nicht aus dem Glauben
sucht, sondern als komme sie aus den Werken. Sie haben sich gestoßen an dem
Stein des Anstoßes,
Tekstuitleg van Rom
9,32 .
Rom 9,33 - Rom
9,33 : Israël en het doel van de wet -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Rom (Rome)
-- Rom 9 -
Rom
9,30 - Rom
9,31 - Rom
9,32 - Rom
9,33 -- Rom 9,30-33 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem
offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
|
|
33 Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een
steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die
in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden. |
[33] volgens het woord van de Schrift: Zie, Ik
leg in Sion een steen waaraan men zich stoot, een struikelblok. Wie
in Hem gelooft zal niet worden teleurgesteld. |
[33] waarover geschreven staat: ‘In Sion leg ik
een steen neer waarover men struikelt, een rotsblok waaraan men zich
stoot. Maar wie in hem gelooft, komt niet bedrogen uit.’ |
33 zoals geschreven staat: ‘zie, ik zet in Sion
een steen van aanstoot neer en een rots van struikeling, en wie op
hem in geloof vertrouwt zal niet worden beschaamd!’ ? |
33. comme il est écrit : Voici que je pose en Sion
une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber ; mais qui croit
en lui ne sera pas confondu. |
|
b
King James Bible . [33] As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone
and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Luther-Bibel . 33 wie geschrieben steht (Jesaja 8,14; 28,16): »Siehe, ich lege
in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an
ihn glaubt, der soll nicht zuschanden werden.«
Tekstuitleg van Rom
9,33 .