Titus - Tit 2-- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1-15 -- Tit
2,11-14 - Tit
(Titus) -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Bijbeluitleg per hoofdstuk : Tit
1 , Tit 2 ,
Tit 3 ,
Bijbeluitleg per pericope : Tit
2,1-15
Tekstuitleg vers per vers : - Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie : DE
BRIEF AAN TITUS
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Tit
2,11-14 : Kerstmis
nachtmis A - B - C
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Tit 2,1-15 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit 2
-- verwijzingen
-- Tit 2,1
- Tit 2,2
- Tit 2,3
- Tit 2,4
- Tit 2,5
- Tit 2,6
- Tit 2,7
- Tit 2,8
- Tit 2,9
- Tit 2,10
- Tit 2,11
- Tit 2,12
- Tit 2,13
- Tit 2,14
- Tit 2,15
- Tit (Titus)
-
| Tit 2,1 - Tit
2,1 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| su de lalei a prepei tè ugiainousè didaskalia. |
1 tu autem loquere quae decet sanam doctrinam |
|
1 Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.
|
[1] Uw taak is het, om te verkondigen wat strookt
met de gezonde leer. |
[1] Maar jij moet verkondigen wat overeenkomt met
de heilzame leer. |
1 ¶ Jij echter, spreek uit wat past bij de
gezonde leer: |
1. Pour toi, enseigne ce qui est conforme à
la saine doctrine. |
|
King James Bible . [1] But speak thou the things which become sound doctrine:
Luther-Bibel . 2 1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre.
Tekstuitleg van Tit
2,1 .
| Tit 2,2 - Tit
2,2 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2 presbutas nèfalious einai, semnous, sôfronas,
ugiainontas tè pistei, tè agapè, tè upomonè. |
2 senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide
dilectione patientia |
|
2 Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig,
gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid. |
[2] Oudere mannen moeten matig zijn, ernstig, bezonnen,
gezond in geloof, liefde en volharding. |
[2] Oudere mannen moeten sober, waardig en bezonnen
zijn, en gezond in het geloof, de liefde en de volharding. |
2 dat de oudere mannen nuchter moeten zijn, eerbiedwekkend,
bezonnen, gezond in het geloof, de liefde, de volharding; |
2. Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés,
robustes dans la foi, la charité, la constance. |
|
King James Bible . [2] That the aged men be sober, grave, temperate, sound
in faith, in charity, in patience.
Luther-Bibel . 2 Den alten Männern sage, dass sie nüchtern seien, ehrbar, besonnen,
gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
Tekstuitleg van Tit
2,2 .
| Tit 2,3 - Tit
2,3 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3 presbutidas ôsautôs en katastèmati ieroprepeis,
mè diabolous mè oinô pollô dedoulômenas, kalodidaskalous, |
3 anus similiter in habitu sancto non criminatrices
non vino multo servientes bene docentes |
|
3 De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht
zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteressen zijn,
zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede;
|
[3] Zo moeten ook oudere vrouwen zich waardig gedragen,
niet kwaadspreken en niet verslaafd zijn aan de wijn. Zij moeten in
staat zijn het goede te onderrichten |
[3] Ook oudere vrouwen moeten zich ingetogen gedragen,
ze mogen niet kwaadspreken of verslaafd zijn aan wijn. Ze moeten goede
raad weten te geven, |
3 dat evenzo de oudere vrouwen zich moeten gedragen
zoals heiligen past: niet tweedracht–zaaiend, niet verslaafd
aan teveel wijn, maar als leermeesters voorgaand in het goede, |
3. Que pareillement les fem-mes âgées
aient le comportement qui sied à des saintes : ni médisantes,
ni adonnées au vin, mais de bon conseil ; |
|
King James Bible . [3] The aged women likewise, that they be in behaviour as
becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good
things;
Luther-Bibel . 3 desgleichen den alten Frauen, dass sie sich verhalten, wie
es sich für Heilige ziemt, nicht verleumderisch, nicht dem Trunk ergeben. Sie
sollen aber Gutes lehren
Tekstuitleg van Tit
2,3 .
| Tit 2,4 - Tit
2,4 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4 ina sôfronizôsin tas neas filandrous einai, filoteknous, |
4 ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros
suos ament filios diligant |
|
4 Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te
zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben; |
[4] en de jongere vrouwen moeten ze bijbrengen
hun man en kinderen lief te hebben, |
[4] en de jonge vrouwen voorhouden dat ze hun man
en kinderen moeten liefhebben, |
4 opdat zij de jonge vrouwen bezonnen maken en
hen leren manlievend te zijn, kindlievend, |
4. ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à
aimer leur mari et leurs enfants, |
|
King James Bible . [4] That they may teach the young women to be sober, to
love their husbands, to love their children,
Luther-Bibel . 4 und die jungen Frauen anhalten, dass sie ihre Männer lieben,
ihre Kinder lieben,
Tekstuitleg van Tit
2,4 .
| Tit 2,5 - Tit
2,5 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5 sôfronas, agnas, oikourgous agathas, upotassomenas
tois idiois andrasin, ina mè o logos tou theou blasfèmètai. |
5 prudentes castas domus curam habentes benignas
subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei |
|
5 Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren,
goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord
Gods niet gelasterd worde. |
[5] bezonnen, eerbaar, ijverig in huis en vriendelijk
te zijn, en zich te schikken naar hun man; dan komt het woord van
God niet in opspraak. |
[5] dat ze ingetogen, kuis, zorgzaam in het huishouden
en vriendelijk moeten zijn, en dat ze het gezag van hun man moeten
erkennen. Dan wordt het woord van God in ere gehouden. |
5 bezonnen, eerbaar, arbeidzaam in huis, goedertieren,
in staat zich te onderschikken aan de eigen mannen,– opdat het
woord van God niet belasterd wordt. |
5. à être réservées,
chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur
mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
|
|
King James Bible . [5] To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient
to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Luther-Bibel . 5 besonnen seien, keusch, häuslich, gütig und sich ihren Männern
unterordnen, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.
Tekstuitleg van Tit
2,5 .
| Tit 2,6 - Tit
2,6 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6 tous neôterous ôsautôs parakalei sôfronein: |
6 iuvenes similiter hortare ut sobrii sint |
|
6 Vermaan den jongen mannen insgelijks, dat zij
matig zijn. |
[6] Spoor ook de jonge mannen aan om zich in ieder
opzicht bezonnen te gedragen. |
[6] Roep ook jonge mannen op in alles ingetogen te zijn. |
6 Spoor evenzo de jonge mannen aan om zich bezonnen
te gedragen, in alles, |
6. Exhorte également les jeunes gens à
garder en tout la pondération, |
|
King James Bible . [6] Young men likewise exhort to be sober minded.
Luther-Bibel . 6 Desgleichen ermahne die jungen Männer, dass sie besonnen seien
Tekstuitleg van Tit
2,6 .
| Tit 2,7 - Tit
2,7 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7 peri panta seauton parechomenos tupon kalôn ergôn,
en tè didaskalia afthorian, semnotèta, |
7 in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum
in doctrina integritatem gravitatem |
|
7 Betoon uzelven in alles een voorbeeld van goede
werken, betoon in de leer onvervalstheid, deftigheid, oprechtheid; |
[7] Geef zelf het voorbeeld in goede werken. Laat
uw onderricht zuiver en ernstig zijn, |
[7] Geef zelf met goede daden het voorbeeld, laat
je leer zuiver en waardig zijn, |
7 en betoon jij je een voorbeeld van goede werken,
in de leer onbedorven, eerbiedwekkend, |
7. offrant en ta personne un exemple de bonne conduite
: pureté de doctrine, dignité, |
|
King James Bible . [7] In all things shewing thyself a pattern of good works:
in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
Luther-Bibel . 7 in allen Dingen. Dich selbst aber mache zum Vorbild guter Werke
mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,
Tekstuitleg van Tit
2,7 .
| Tit 2,8 - Tit
2,8 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8 logon ugiè akatagnôston, ina o ex enantias entrapè
mèden echôn legein peri èmôn faulon. |
8 verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso
est vereatur |
|
8 Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene,
die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden
te zeggen. |
[8] uw prediking gezond en onaanvechtbaar, zodat
de tegenstander tot zijn beschaming niets kwaads van ons kan zeggen. |
[8] en verkondig de heilzame, onbetwistbare boodschap,
zodat onze tegenstanders beschaamd staan en niets kwaads over ons
kunnen zeggen. |
8 met een woord dat gezond is, onaanvechtbaar, opdat
wie ertegenin gaat beschaamd zal staan omdat hij niets slechts over
ons te zeggen heeft. |
8. enseignement sain, irréprochable, afin
que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de
confusion. |
|
King James Bible . [8] Sound speech, that cannot be condemned; that he that
is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Luther-Bibel . 8 mit heilsamem und untadeligem Wort, damit der Widersacher beschämt
werde und nichts Böses habe, das er uns nachsagen kann.
Tekstuitleg van Tit
2,8 .
| Tit 2,9 - Tit
2,9 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9 doulous idiois despotais upotassesthai en pasin,
euarestous einai, mè antilegontas, |
|
|
9 Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen
heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende; |
[9] De* slaven moeten zich schikken naar hun meesters, het hun naar
de zin maken, hen niet tegenspreken, |
[9] Slaven moeten in alles het gezag van hun meester erkennen en het
hem naar de zin maken. Ze mogen hem niet tegenspreken |
9 Dienaars moeten zich aan hun eigen meesters onderschikken,
in alles, voorkómend zijn, niet tegenspreken, |
9. Que les esclaves soient soumis en tout à
leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction,
évitant de les contredire, |
|
King James Bible . [9] Exhort servants to be obedient unto their own masters,
and to please them well in all things; not answering again;
Luther-Bibel . 9 Den Sklaven sage, dass sie sich ihren Herren in allen Dingen
unterordnen, ihnen gefällig seien, nicht widersprechen,
Tekstuitleg van Tit
2,9 .
| Tit 2,10 - Tit
2,10 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10 mè nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous
agathèn, ina tèn didaskalian tèn tou sôtèros èmôn theou kosmôsin en
pasin. |
10 nihil habens malum dicere de nobis nostri Dei
ornent in omnibus |
|
10 Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende;
opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren. |
[10] niet stelen, maar zich strikt betrouwbaar tonen;
dan zullen zij in alles wat zij doen het aanzien verhogen van de leer
van God onze redder. |
[10] of van hem stelen, maar moeten laten zien
dat ze volkomen betrouwbaar zijn. Dan verhogen ze in alles wat ze
doen het aanzien van de leer van God, onze redder. |
10 niets ontvreemden, maar alle goede trouw bewijzen,
opdat zij het onderricht aangaande God, onze redder, tot sieraad strekken,
in alles. |
10. ne commettant aucune indélicatesse,
se montrant au contraire d'une parfaite fidélité : ainsi
feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
|
King James Bible . [10] Not purloining, but shewing all good fidelity; that
they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Luther-Bibel . 10 nichts veruntreuen, sondern sich in allem als gut und treu
erweisen, damit sie der Lehre Gottes, unseres Heilands, Ehre machen in allen
Stücken.
Tekstuitleg van Tit
2,10 .
Tweede lezing op Kerstmis
nachtmis A - B - C : Tit 2,11-14 . Tit
2,11-14 .
Dierbare, de genade van God, bron van heil voor alle mensen, is op aarde verschenen.
Zij leert ons goddeloosheid en wereldse begeerten te verzaken en bezonnen, rechtvaardig
en vroom te leven in deze tijd, terwijl wij uitzien naar de zalige vervulling
van onze hoop, de openbaring van de heerlijkheid van onze grote God en Heiland
Christus Jezus. Hij heeft zichzelf voor ons gegeven om ons van alle ongerechtigheid
te verlossen, en ons te maken tot zijn eigen volk, gereinigd van zonde, vol
ijver voor alle goeds.
| Tit 2,11 - Tit
2,11 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Kerstmis
nachtmis A - B - C - |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11 epefanè gar è charis tou theou sôtèrios pasin
anthrôpois, |
11 apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus |
Dierbare, de genade van God, bron van heil voor
alle mensen, is op aarde verschenen. |
11 Want de zaligmakende genade Gods is verschenen
aan alle mensen. |
[11] Want* de genade van God is verschenen, bron van redding voor
alle mensen, |
[11] Gods genade is openbaar geworden tot redding van alle mensen.
|
11 ¶ Want verschenen is Gods genade als redding
voor alle mensen; |
11. Car la grâce de Dieu, source de salut
pour tous les hommes, s'est manifestée, |
|
King James Bible . [11] For the grace of God that bringeth salvation hath appeared
to all men,
Luther-Bibel . 11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
Tekstuitleg van Tit
2,11 .
| Tit 2,12 - Tit
2,12 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Kerstmis
nachtmis A - B - C - |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12 paideuousa èmas ina arnèsamenoi tèn asebeian
kai tas kosmikas epithumias sôfronôs kai dikaiôs kai eusebôs zèsômen
en tô nun aiôni, |
12 erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia
desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo |
Zij leert ons goddeloosheid en wereldse begeerten
te verzaken en bezonnen, rechtvaardig en vroom te leven in deze tijd,
|
12 En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid
en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig,
en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld; |
[12] die ons leert af te zien van goddeloosheid
en wereldse begeerten, en bezonnen, rechtvaardig en vroom te leven
in deze wereld*, |
[12] Ze leert ons dat we goddeloze en wereldse begeerten
moeten afwijzen en bezonnen, rechtvaardig en vroom in deze wereld
moeten leven, |
12 zij voedt ons op om met verzaking van de goddeloosheid
en de wereldse verlangens bezonnen en rechtvaardig en godvruchtig
in de huidige eeuw te leven, |
12. nous enseignant à renoncer à
l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre
en ce siècle présent dans la réserve, la justice
et la piété, |
|
King James Bible . [12] Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts,
we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Luther-Bibel . 12 und nimmt uns in Zucht, dass wir absagen dem ungöttlichen
Wesen und den weltlichen Begierden und besonnen, gerecht und fromm in dieser
Welt leben
Tekstuitleg van Tit
2,12 .
| Tit 2,13 - Tit
2,13 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Kerstmis
nachtmis A - B - C - |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13 prosdechomenoi tèn makarian elpida kai epifaneian
tès doxès tou megalou theou kai sôtèros èmôn ièsou christou, |
13 expectantes beatam spem et adventum gloriae
magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi |
terwijl wij uitzien naar de zalige vervulling van
onze hoop, de openbaring van de heerlijkheid van onze grote God en
Heiland Christus Jezus. |
13 Verwachtende de zalige hoop en verschijning der
heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus; |
[13] in afwachting van het geluk waarop we hopen,
de verschijning van de heerlijkheid van onze grote God en onze redder
Jezus Christus. |
[13] in afwachting van het geluk waarop wij hopen:
de verschijning van de majesteit van de grote God en van onze redder
Jezus Christus.* |
13 in verwachting van de zalige hoop en verschijning
in heerlijkheid van onze grote God en redder Christus Jezus, |
13. attendant la bien-heureuse espérance
et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ
Jésus |
|
King James Bible . [13] Looking for that blessed hope, and the glorious appearing
of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Luther-Bibel . 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit
des großen Gottes und unseres Heilands Jesus Christus,
Tekstuitleg van Tit
2,13 .
| Tit 2,14 - Tit
2,14 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Kerstmis
nachtmis A - B - C - |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14 os edôken eauton uper èmôn ina lutrôsètai èmas
apo pasès anomias kai katharisè eautô laon periousion, zèlôtèn kalôn
ergôn. |
14 qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret
ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem
bonorum operum |
Hij heeft zichzelf voor ons gegeven om ons van alle
ongerechtigheid te verlossen, en ons te maken tot zijn eigen volk,
gereinigd van zonde, vol ijver voor alle goeds. |
14 Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat
Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een
eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken. |
[14] Hij heeft zichzelf voor ons gegeven om ons
van alle ongerechtigheid te verlossen, ons te reinigen en ons tot
zijn eigen volk te maken, vol ijver voor goede werken. |
[14] Hij heeft zichzelf voor ons gegeven om ons
van alle zonde vrij te kopen, ons te reinigen en ons tot zijn volk
te maken, dat vol ijver is om het goede te doen. |
14 die zichzelf ter wille van ons heeft gegeven
om ons ‘te verlossen van alle ongerechtigheid’ en ‘zich
een gemeente ten eigendom te reinigen’, ijverig in goede werken. |
14. qui s'est livré pour nous afin de nous
racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui
appartienne en propre, zélé pour le bien. |
|
King James Bible . [14] Who gave himself for us, that he might redeem us from
all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Luther-Bibel . 14 der sich selbst für uns gegeben hat, damit er uns erlöste
von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das
eifrig wäre zu guten Werken.
Tekstuitleg van Tit
2,14 .
| Tit 2,15 - Tit
2,15 : De taak van Titus : Tit
2,1-15 -- Tit
2 -- verwijzingen
-- Tit
2,1 - Tit
2,2 - Tit
2,3 - Tit
2,4 - Tit
2,5 - Tit
2,6 - Tit
2,7 - Tit
2,8 - Tit
2,9 - Tit
2,10 - Tit
2,11 - Tit
2,12 - Tit
2,13 - Tit
2,14 - Tit
2,15 - Tit
(Titus) - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15 tauta lalei kai parakalei kai elegche meta pasès
epitagès: mèdeis sou perifroneitô. |
15 haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio
nemo te contemnat |
|
15 Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen
ernst. Dat niemand u verachte. |
[15] Zo moet u spreken, vermanen en terechtwijzen
met alle nadruk. Laat niemand u minachten. |
[15] Gebruik je gezag om dit te verkondigen, moedig
aan en wijs terecht. Laat niemand op je neerkijken. |
15 ¶ Spreek dit alles uit en bemoedig en weerleg
met alle nadruk; niemand mag jou verachten! |
15. C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre
avec une autorité entière. Que personne ne te méprise.
|
|
King James Bible . [15] These things speak, and exhort, and rebuke with all
authority. Let no man despise thee.
Luther-Bibel . 15 Das sage und ermahne und weise zurecht mit ganzem Ernst. Niemand
soll dich verachten.
Tekstuitleg van Tit
2,15 .
GRIEKSE TEKST
su de lalei a prepei tè ugiainousè didaskalia. 2presbutas nèfalious einai,
semnous, sôfronas, ugiainontas tè pistei, tè agapè, tè upomonè. 3presbutidas
ôsautôs en katastèmati ieroprepeis, mè diabolous mè oinô pollô dedoulômenas,
kalodidaskalous, 4ina sôfronizôsin tas neas filandrous einai, filoteknous, 5sôfronas,
agnas, oikourgous agathas, upotassomenas tois idiois andrasin, ina mè o logos
tou theou blasfèmètai. 6tous neôterous ôsautôs parakalei sôfronein: 7peri panta
seauton parechomenos tupon kalôn ergôn, en tè didaskalia afthorian, semnotèta,
8logon ugiè akatagnôston, ina o ex enantias entrapè mèden echôn legein peri
èmôn faulon. 9doulous idiois despotais upotassesthai en pasin, euarestous einai,
mè antilegontas, 10mè nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathèn,
ina tèn didaskalian tèn tou sôtèros èmôn theou kosmôsin en pasin. 11epefanè
gar è charis tou theou sôtèrios pasin anthrôpois, 12paideuousa èmas ina arnèsamenoi
tèn asebeian kai tas kosmikas epithumias sôfronôs kai dikaiôs kai eusebôs zèsômen
en tô nun aiôni, 13prosdechomenoi tèn makarian elpida kai epifaneian tès doxès
tou megalou theou kai sôtèros èmôn ièsou christou, 14os edôken eauton uper èmôn
ina lutrôsètai èmas apo pasès anomias kai katharisè eautô laon periousion, zèlôtèn
kalôn ergôn. 15tauta lalei kai parakalei kai elegche meta pasès epitagès: mèdeis
sou perifroneitô.