Titus - Tit 2-- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1-15 -- Tit 2,11-14 - Tit (Titus) -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Bijbeluitleg per hoofdstuk : Tit 1 , Tit 2 , Tit 3 ,
Bijbeluitleg per pericope : Tit 2,1-15
Tekstuitleg vers per vers : - Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
ark-boeken http://www.postorderboekhandel.nl/ http://www.bijbel10daagse.nl/ http://www.olivetree.nl/ bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie : DE BRIEF AAN TITUS
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Tit 2,11-14 : Kerstmis nachtmis A - B - C
Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Tit 2,1-15 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -

Tit 2,1 - Tit 2,1 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
su de lalei a prepei tè ugiainousè didaskalia.   1 tu autem loquere quae decet sanam doctrinam     1 Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.   [1] Uw taak is het, om te verkondigen wat strookt met de gezonde leer.   [1] Maar jij moet verkondigen wat overeenkomt met de heilzame leer.  1 ¶ Jij echter, spreek uit wat past bij de gezonde leer:   1. Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine.  

King James Bible . [1] But speak thou the things which become sound doctrine:
Luther-Bibel . 2 1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre.

Tekstuitleg van Tit 2,1 .

Tit 2,2 - Tit 2,2 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 presbutas nèfalious einai, semnous, sôfronas, ugiainontas tè pistei, tè agapè, tè upomonè.  2 senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia     2 Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.  [2] Oudere mannen moeten matig zijn, ernstig, bezonnen, gezond in geloof, liefde en volharding.  [2] Oudere mannen moeten sober, waardig en bezonnen zijn, en gezond in het geloof, de liefde en de volharding.   2 dat de oudere mannen nuchter moeten zijn, eerbiedwekkend, bezonnen, gezond in het geloof, de liefde, de volharding;  2. Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance.  

King James Bible . [2] That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Luther-Bibel . 2 Den alten Männern sage, dass sie nüchtern seien, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

Tekstuitleg van Tit 2,2 .

Tit 2,3 - Tit 2,3 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 presbutidas ôsautôs en katastèmati ieroprepeis, mè diabolous mè oinô pollô dedoulômenas, kalodidaskalous,   3 anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes    3 De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteressen zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede;   [3] Zo moeten ook oudere vrouwen zich waardig gedragen, niet kwaadspreken en niet verslaafd zijn aan de wijn. Zij moeten in staat zijn het goede te onderrichten  [3] Ook oudere vrouwen moeten zich ingetogen gedragen, ze mogen niet kwaadspreken of verslaafd zijn aan wijn. Ze moeten goede raad weten te geven,   3 dat evenzo de oudere vrouwen zich moeten gedragen zoals heiligen past: niet tweedracht–zaaiend, niet verslaafd aan teveel wijn, maar als leermeesters voorgaand in het goede,  3. Que pareillement les fem-mes âgées aient le comportement qui sied à des saintes : ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bon conseil ; 

King James Bible . [3] The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Luther-Bibel . 3 desgleichen den alten Frauen, dass sie sich verhalten, wie es sich für Heilige ziemt, nicht verleumderisch, nicht dem Trunk ergeben. Sie sollen aber Gutes lehren

Tekstuitleg van Tit 2,3 .

Tit 2,4 - Tit 2,4 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4 ina sôfronizôsin tas neas filandrous einai, filoteknous,  4 ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant    4 Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;  [4] en de jongere vrouwen moeten ze bijbrengen hun man en kinderen lief te hebben,  [4] en de jonge vrouwen voorhouden dat ze hun man en kinderen moeten liefhebben,  4 opdat zij de jonge vrouwen bezonnen maken en hen leren manlievend te zijn, kindlievend,   4. ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, 

King James Bible . [4] That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
Luther-Bibel . 4 und die jungen Frauen anhalten, dass sie ihre Männer lieben, ihre Kinder lieben,

Tekstuitleg van Tit 2,4 .

Tit 2,5 - Tit 2,5 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5 sôfronas, agnas, oikourgous agathas, upotassomenas tois idiois andrasin, ina mè o logos tou theou blasfèmètai. 5 prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei    5 Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.  [5] bezonnen, eerbaar, ijverig in huis en vriendelijk te zijn, en zich te schikken naar hun man; dan komt het woord van God niet in opspraak.  [5] dat ze ingetogen, kuis, zorgzaam in het huishouden en vriendelijk moeten zijn, en dat ze het gezag van hun man moeten erkennen. Dan wordt het woord van God in ere gehouden.  5 bezonnen, eerbaar, arbeidzaam in huis, goedertieren, in staat zich te onderschikken aan de eigen mannen,– opdat het woord van God niet belasterd wordt.  5. à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.  

King James Bible . [5] To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Luther-Bibel . 5 besonnen seien, keusch, häuslich, gütig und sich ihren Männern unterordnen, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.

Tekstuitleg van Tit 2,5 .

Tit 2,6 - Tit 2,6 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6 tous neôterous ôsautôs parakalei sôfronein:  6 iuvenes similiter hortare ut sobrii sint    6 Vermaan den jongen mannen insgelijks, dat zij matig zijn.   [6] Spoor ook de jonge mannen aan om zich in ieder opzicht bezonnen te gedragen. 
[6] Roep ook jonge mannen op in alles ingetogen te zijn. 
6 Spoor evenzo de jonge mannen aan om zich bezonnen te gedragen, in alles,  6. Exhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération,  

King James Bible . [6] Young men likewise exhort to be sober minded.
Luther-Bibel . 6 Desgleichen ermahne die jungen Männer, dass sie besonnen seien

Tekstuitleg van Tit 2,6 .

Tit 2,7 - Tit 2,7 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7 peri panta seauton parechomenos tupon kalôn ergôn, en tè didaskalia afthorian, semnotèta,  7 in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem    7 Betoon uzelven in alles een voorbeeld van goede werken, betoon in de leer onvervalstheid, deftigheid, oprechtheid;  [7] Geef zelf het voorbeeld in goede werken. Laat uw onderricht zuiver en ernstig zijn,  [7] Geef zelf met goede daden het voorbeeld, laat je leer zuiver en waardig zijn,   7 en betoon jij je een voorbeeld van goede werken, in de leer onbedorven, eerbiedwekkend,   7. offrant en ta personne un exemple de bonne conduite : pureté de doctrine, dignité, 

King James Bible . [7] In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
Luther-Bibel . 7 in allen Dingen. Dich selbst aber mache zum Vorbild guter Werke mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,

Tekstuitleg van Tit 2,7 .

Tit 2,8 - Tit 2,8 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8 logon ugiè akatagnôston, ina o ex enantias entrapè mèden echôn legein peri èmôn faulon.  8 verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur    8 Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.  [8] uw prediking gezond en onaanvechtbaar, zodat de tegenstander tot zijn beschaming niets kwaads van ons kan zeggen.  [8] en verkondig de heilzame, onbetwistbare boodschap, zodat onze tegenstanders beschaamd staan en niets kwaads over ons kunnen zeggen.  8 met een woord dat gezond is, onaanvechtbaar, opdat wie ertegenin gaat beschaamd zal staan omdat hij niets slechts over ons te zeggen heeft.  8. enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion. 

King James Bible . [8] Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Luther-Bibel . 8 mit heilsamem und untadeligem Wort, damit der Widersacher beschämt werde und nichts Böses habe, das er uns nachsagen kann.

Tekstuitleg van Tit 2,8 .

Tit 2,9 - Tit 2,9 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9 doulous idiois despotais upotassesthai en pasin, euarestous einai, mè antilegontas,      9 Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende; 
[9] De* slaven moeten zich schikken naar hun meesters, het hun naar de zin maken, hen niet tegenspreken,  

[9] Slaven moeten in alles het gezag van hun meester erkennen en het hem naar de zin maken. Ze mogen hem niet tegenspreken 
9 Dienaars moeten zich aan hun eigen meesters onderschikken, in alles, voorkómend zijn, niet tegenspreken,   9. Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant de les contredire, 

King James Bible . [9] Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Luther-Bibel . 9 Den Sklaven sage, dass sie sich ihren Herren in allen Dingen unterordnen, ihnen gefällig seien, nicht widersprechen,

Tekstuitleg van Tit 2,9 .

Tit 2,10 - Tit 2,10 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10 mè nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathèn, ina tèn didaskalian tèn tou sôtèros èmôn theou kosmôsin en pasin.   10 nihil habens malum dicere de nobis nostri Dei ornent in omnibus    10 Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren.  [10] niet stelen, maar zich strikt betrouwbaar tonen; dan zullen zij in alles wat zij doen het aanzien verhogen van de leer van God onze redder.  [10] of van hem stelen, maar moeten laten zien dat ze volkomen betrouwbaar zijn. Dan verhogen ze in alles wat ze doen het aanzien van de leer van God, onze redder.  10 niets ontvreemden, maar alle goede trouw bewijzen, opdat zij het onderricht aangaande God, onze redder, tot sieraad strekken, in alles.   10. ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fidélité : ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. 

King James Bible . [10] Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Luther-Bibel . 10 nichts veruntreuen, sondern sich in allem als gut und treu erweisen, damit sie der Lehre Gottes, unseres Heilands, Ehre machen in allen Stücken.

Tekstuitleg van Tit 2,10 .

Tweede lezing op Kerstmis nachtmis A - B - C : Tit 2,11-14 . Tit 2,11-14 .

Dierbare, de genade van God, bron van heil voor alle mensen, is op aarde verschenen. Zij leert ons goddeloosheid en wereldse begeerten te verzaken en bezonnen, rechtvaardig en vroom te leven in deze tijd, terwijl wij uitzien naar de zalige vervulling van onze hoop, de openbaring van de heerlijkheid van onze grote God en Heiland Christus Jezus. Hij heeft zichzelf voor ons gegeven om ons van alle ongerechtigheid te verlossen, en ons te maken tot zijn eigen volk, gereinigd van zonde, vol ijver voor alle goeds.

Tit 2,11 - Tit 2,11 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Kerstmis nachtmis A - B - C - Statenvertaling  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11 epefanè gar è charis tou theou sôtèrios pasin anthrôpois,  11 apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus  Dierbare, de genade van God, bron van heil voor alle mensen, is op aarde verschenen.   11 Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen. 
[11] Want* de genade van God is verschenen, bron van redding voor alle mensen,  

[11] Gods genade is openbaar geworden tot redding van alle mensen.  
11 ¶ Want verschenen is Gods genade als redding voor alle mensen;  11. Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée, 

King James Bible . [11] For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
Luther-Bibel . 11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen

Tekstuitleg van Tit 2,11 .

Tit 2,12 - Tit 2,12 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat  Kerstmis nachtmis A - B - C - Statenvertaling  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12 paideuousa èmas ina arnèsamenoi tèn asebeian kai tas kosmikas epithumias sôfronôs kai dikaiôs kai eusebôs zèsômen en tô nun aiôni,  12 erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo  Zij leert ons goddeloosheid en wereldse begeerten te verzaken en bezonnen, rechtvaardig en vroom te leven in deze tijd,   12 En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld;   [12] die ons leert af te zien van goddeloosheid en wereldse begeerten, en bezonnen, rechtvaardig en vroom te leven in deze wereld*,  [12] Ze leert ons dat we goddeloze en wereldse begeerten moeten afwijzen en bezonnen, rechtvaardig en vroom in deze wereld moeten leven,   12 zij voedt ons op om met verzaking van de goddeloosheid en de wereldse verlangens bezonnen en rechtvaardig en godvruchtig in de huidige eeuw te leven,   12. nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété, 

King James Bible . [12] Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Luther-Bibel . 12 und nimmt uns in Zucht, dass wir absagen dem ungöttlichen Wesen und den weltlichen Begierden und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt leben

Tekstuitleg van Tit 2,12 .

Tit 2,13 - Tit 2,13 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat  Kerstmis nachtmis A - B - C - Statenvertaling  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13 prosdechomenoi tèn makarian elpida kai epifaneian tès doxès tou megalou theou kai sôtèros èmôn ièsou christou,  13 expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi  terwijl wij uitzien naar de zalige vervulling van onze hoop, de openbaring van de heerlijkheid van onze grote God en Heiland Christus Jezus.   13 Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus;  [13] in afwachting van het geluk waarop we hopen, de verschijning van de heerlijkheid van onze grote God en onze redder Jezus Christus.  [13] in afwachting van het geluk waarop wij hopen: de verschijning van de majesteit van de grote God en van onze redder Jezus Christus.*   13 in verwachting van de zalige hoop en verschijning in heerlijkheid van onze grote God en redder Christus Jezus,  13. attendant la bien-heureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus 

King James Bible . [13] Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Luther-Bibel . 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Heilands Jesus Christus,

Tekstuitleg van Tit 2,13 .

Tit 2,14 - Tit 2,14 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat  Kerstmis nachtmis A - B - C - Statenvertaling  Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14 os edôken eauton uper èmôn ina lutrôsètai èmas apo pasès anomias kai katharisè eautô laon periousion, zèlôtèn kalôn ergôn.  14 qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum   Hij heeft zichzelf voor ons gegeven om ons van alle ongerechtigheid te verlossen, en ons te maken tot zijn eigen volk, gereinigd van zonde, vol ijver voor alle goeds.  14 Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.   [14] Hij heeft zichzelf voor ons gegeven om ons van alle ongerechtigheid te verlossen, ons te reinigen en ons tot zijn eigen volk te maken, vol ijver voor goede werken.  [14] Hij heeft zichzelf voor ons gegeven om ons van alle zonde vrij te kopen, ons te reinigen en ons tot zijn volk te maken, dat vol ijver is om het goede te doen.  14 die zichzelf ter wille van ons heeft gegeven om ons ‘te verlossen van alle ongerechtigheid’ en ‘zich een gemeente ten eigendom te reinigen’, ijverig in goede werken.  14. qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour le bien.  

King James Bible . [14] Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Luther-Bibel . 14 der sich selbst für uns gegeben hat, damit er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das eifrig wäre zu guten Werken.

Tekstuitleg van Tit 2,14 .

Tit 2,15 - Tit 2,15 : De taak van Titus : Tit 2,1-15 -- Tit 2 -- verwijzingen -- Tit 2,1 - Tit 2,2 - Tit 2,3 - Tit 2,4 - Tit 2,5 - Tit 2,6 - Tit 2,7 - Tit 2,8 - Tit 2,9 - Tit 2,10 - Tit 2,11 - Tit 2,12 - Tit 2,13 - Tit 2,14 - Tit 2,15 - Tit (Titus) -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15 tauta lalei kai parakalei kai elegche meta pasès epitagès: mèdeis sou perifroneitô. 15 haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat     15 Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen ernst. Dat niemand u verachte.  [15] Zo moet u spreken, vermanen en terechtwijzen met alle nadruk. Laat niemand u minachten.  [15] Gebruik je gezag om dit te verkondigen, moedig aan en wijs terecht. Laat niemand op je neerkijken.  15 ¶ Spreek dit alles uit en bemoedig en weerleg met alle nadruk; niemand mag jou verachten!   15. C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne te méprise.  

King James Bible . [15] These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Luther-Bibel . 15 Das sage und ermahne und weise zurecht mit ganzem Ernst. Niemand soll dich verachten.

Tekstuitleg van Tit 2,15 .


GRIEKSE TEKST

su de lalei a prepei tè ugiainousè didaskalia. 2presbutas nèfalious einai, semnous, sôfronas, ugiainontas tè pistei, tè agapè, tè upomonè. 3presbutidas ôsautôs en katastèmati ieroprepeis, mè diabolous mè oinô pollô dedoulômenas, kalodidaskalous, 4ina sôfronizôsin tas neas filandrous einai, filoteknous, 5sôfronas, agnas, oikourgous agathas, upotassomenas tois idiois andrasin, ina mè o logos tou theou blasfèmètai. 6tous neôterous ôsautôs parakalei sôfronein: 7peri panta seauton parechomenos tupon kalôn ergôn, en tè didaskalia afthorian, semnotèta, 8logon ugiè akatagnôston, ina o ex enantias entrapè mèden echôn legein peri èmôn faulon. 9doulous idiois despotais upotassesthai en pasin, euarestous einai, mè antilegontas, 10mè nosfizomenous, alla pasan pistin endeiknumenous agathèn, ina tèn didaskalian tèn tou sôtèros èmôn theou kosmôsin en pasin. 11epefanè gar è charis tou theou sôtèrios pasin anthrôpois, 12paideuousa èmas ina arnèsamenoi tèn asebeian kai tas kosmikas epithumias sôfronôs kai dikaiôs kai eusebôs zèsômen en tô nun aiôni, 13prosdechomenoi tèn makarian elpida kai epifaneian tès doxès tou megalou theou kai sôtèros èmôn ièsou christou, 14os edôken eauton uper èmôn ina lutrôsètai èmas apo pasès anomias kai katharisè eautô laon periousion, zèlôtèn kalôn ergôn. 15tauta lalei kai parakalei kai elegche meta pasès epitagès: mèdeis sou perifroneitô.